Реферат: Хроника мапрял

ХРОНИКА МАПРЯЛ "Русский язык: исторические судьбы и современность"
(Москва, МГУ, 18 - 21 марта 2004 года)
18 - 21 марта 2004 года в МГУ им. М.В. Ломоносова состоялся II Международный конгресс исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность". Как и первый Конгресс, проводившийся в 2001 году, он является значительным событием в научной и общественной жизни России.

Мы стали свидетелями того, как воплотилось в жизнь одно из главных решений, принятых на предыдущем Конгрессе, - регулярно проводить в МГУ научные форумы русистов всего мира.

В адрес организационного комитета II Конгресса было прислано около 900 заявок на участие от ученых-русистов: лингвистов, литературоведов, фольклористов. Программным комитетом было принято 776 докладов. Прибыли в МГУ и приняли участие в Конгрессе, по данным регистрации, 548 человек. Из них - 427 участников из России, , 77 - из стран СНГ и Балтии, 44 участника из стран Европы, Америки и Азии.

За четыре дня работы Конгресса были проведены два пленарных заседания, заседания 25 секций, трех круглых столов и трех семинаров. Всего было заслушано и обсуждено более 500 докладов и сообщений. Доклады, прочитанные на секционных заседаниях, на круглых столах и семинарах, посвящены самому широкому спектру проблем современной русистики: теоретическим и методологическим проблемам русского языкознания, истории русского языка, различным аспектам исследования русского языка в его современном состоянии, прикладным исследованиям в современной русистике, вопросам функционирования русского языка как средства межнационального, международного общения, его преподавания в иноязычной аудитории, проблемам поэтики русского художественного текста, лингвистическим аспектам анализа традиционного и современного русского фольклора.

Проводившиеся в течение четырех дней секционные заседания оказались интересными и плодотворными. Некоторые секции, посвященные масштабным проблемам современной русистики, имели в расписании своей работы более 50 докладов (секции истории русского языка, функционально-коммуникативной грамматики, русской лексики и морфемики в грамматическом аспекте, теории и практики русского текста и дискурса, когнитологии и концептосферы русского языка, теории и практики преподавания русского языка как иностранного). Не менее содержательной была работа секций, посвященных другой тематике: теоретические и методологические вопросы русистики, русская лексикология, лексикография и терминоведение, русская аспектология, детская речь, фразеология, фонетика и фонология, словообразование, диалектология, стилистика, сопоставительная русистика, компьютерная и прикладная русистика, особенности русского языка в СМИ, преподавания русского языка в школе, русский язык в новых геополитических условиях, русский язык в фольклорных произведениях. Отличительной чертой II Международного конгресса русистов является возросший интерес к его работе со стороны литературоведов. На двух секциях литературоведческой тематики было представлено 73 доклада. Многие из докладов, прозвучавших на Конгрессе, вызвали живое обсуждение и дискуссию.

Доброжелательная и конструктивная атмосфера секционных заседаний, успех их работы во многом явились заслугой руководителей секций. Руководившие работой секций Авраменко А. П., Аникин В. П., Бабенко Л. Г., Баранов В. А., Бархударова Е. Л., Беликов В. И., Беляев Д. Д., Брызгунова Е. А., Васильева В. Ф., Величко А. В., Волков А. А., Володина М. Н., Всеволодова М. В., Гаттнар А., Гладров Б., Григорьева О. Н., Емельянова М. В., Журавлева А. И., Зубкова Л. Г., Зубова Л. В., Ильинская Н. Г., Кедрова Г. Е., Кибрик А. Е., Киклевич А. К., Кобозева И. М., Красных В. В., Кудрявцева Л. А., Кузнецов А. М., Кукушкина О. В., Литневская Е. И., Мустайоки А., Нефедова Е. А., Погорелая Е. А., Потапова Р. К., Ревзина О. Г., Ремнева М. Л., Сиротинина О. Б., Скобликова Е. С., Треблер С. М., Фигуровская Г. Д., Цейтлин С. Н., Чернейко Л. О., Шимчук Э. Г., Эсалнек А. Я. заслуживают самых искренних слов благодарности за их напряженный и самоотверженный труд в течение всех четырех дней Конгресса.

Оживленные дискуссии происходили во время работы круглых столов и семинаров. Их тематика была подсказана самими участниками Конгресса, их письмами, поступавшими в адрес Оргкомитета. Они были посвящены таким актуальным проблемам, как русская традиция в мировой лингвистике (руководитель круглого стола Л. Г. Зубкова), эмоции в жизни и языке (руководитель В. И. Шаховский), язык СМИ (руководитель М. Н. Володина). Два семинара ("Грамматика предлога в русском и других славянских языках и корреляты славянского предлога в беспредложных языках" и "Модели простого предложения в восточнославянских языках с учетом их типовых значений и речевых реализаций") были проведены под руководством М. В. Всеволодовой. Состоялось также заседание аспектологического семинара под руководством М. Ю. Чертковой. На заседании круглых столов и семинаров было сделано более 50 докладов и выступлений.

Тезисы всех представленных на Конгрессе докладов, материалы круглых столов и семинаров вошли в сборник его трудов.

В целом работу II Международного конгресса русистов-исследователей следует признать успешной и продуктивной. Предложенные доклады посвящены актуальным проблемам современной науки о русском языке, их отличает высокий научный уровень и профессионализм. Конгресс стал значительным событием в мировой русистике и филологической науке в целом. Масштаб этого события не только свидетельствует об успехах отечественной и зарубежной русистики, но и является очевидным доказательством международного интереса к России, ее научной и культурной жизни, историческому и интеллектуальному наследию. И не случайно именно Московский университет им. М. В. Ломоносова, готовящийся отпраздновать свое 250-летие, стал местом объединения людей, выбравших в качестве главного дела своей жизни русский язык и русскую литературу.

Следующий, третий, Международный конгресс русистов "Русский язык: исторические судьбы и современность" планируется провести в Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова в марте 2007 года.

М. Л. Ремнёва
^ СЕКРЕТАРИАТ МАПРЯЛ ИНФОРМИРУЕТ Уважаемые коллеги!
Институт русской филологии Университета имени Адама Мицкевича в Польше имеет честь пригласить на XI Международную конференцию "Европейская русистика и современность", которая состоится под эгидой МАПРЯЛ с 12 по 16 сентября 2005 года и будет посвящена теме:

"Русский язык, литература и культура в общеевропейском пространстве XX века".

Будут работать следующие секции: 
Секция 1 - Русский язык в контакте с другими европейскими языками. 
Секция 2 - Евразийские контексты русской литературы и культуры. 
Секция 3 - Технологические инновации в преподавании РКИ.

^ Рабочий язык конференции - русский.

Все расходы, связанные с участием в конференции, несут вузы или сами участники, которые оплачивают взнос, равный 150 долл. США. Обеспечивается жилье, питание и туристическая программа.

^ По итогам планируется издание избранных докладов и сообщений (подготовленных участником конференции на дискете и в печатном виде по определенным требованиям).

В случае заинтересованности просим прислать тему выступления вместе с тезисами и заявкой на участие до конца марта 2005 года в адрес оргкомитета: al. Niepodleglosei 4, 61-874, Poznan, Poland.

tel. /fax. + 48(061) 829-35-75
e-mail: ifros@amu.edu.pl
^ ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО Международный день родного языка (21 февраля 2004 г.)
"С самого раннего возраста дети должны получать поддержку при использовании родного языка в школе, - заявил в своем послании по случаю Международного дня родного языка Генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура*, - Самые последние исследования неопровержимо доказывают, что сочетание родного и официального языка в школьном обучении позволяет детям добиваться лучших результатов в учебе, развивает их интерес к познанию и способности к обучению".

Данные ЮНЕСКО** говорят, однако, о том, что, несмотря на более широкое использование родных языков в образовании, невелико число стран, включивших такой подход в национальные системы образования. Один из мировых лидеров по развитию многоязычных образовательных систем - Индия, где на разных уровнях школьного образования используется почти 80 языков. В то же время в Африке, где говорят, по подсчетам специалистов, на 2011 языках, доминирующее положение в образовании занимают языки бывших метрополий - английский, французский, испанский и португальский. Схожая ситуация и в Латинской Америке. В Европе образование ограничивается главным образом языками стран-членов Европейского Союза.

Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения (ЮНЕСКО, 2001 г.), свидетельствует: сегодня в мире используются более 6 000 языков, при этом на 95% из них говорят только 4% населения планеты; каждый месяц исчезают два языка.

Генеральная конференция ЮНЕСКО на своей 30-й сессии в 1999 г. провозгласила 21 февраля Международным днем родного языка для того, чтобы подчеркнуть важную роль языкового многообразия в мире и поддержать широкое использование родных языков.

*Полный текст послания Генерального директора ЮНЕСКО и дополнительная информация о Международном дне родного языка на сайте - http://www.unesco.org/education/languages

**Подробности о деятельности ЮНЕСКО в области многоязычия на сайте - http://www.unesco.org/education/IMLD2004/
^ Алма-Ата: тренинг для подготовки тренеров по цифровым библиотекам
В Алма-Ате (Казахстан) в Государственном научно-исследовательском институте научной технической информации проходит финансируемый ЮНЕСКО тренинг по подготовке тренеров в области развития и более широкого использования ресурсов цифровых библиотек на примере бесплатного и открытого программного обеспечения для создания цифровой библиотеки "Гристоун".

Использование "Гринстоун" позволяет сохранять и передавать информацию в новом формате, распространяя ее через Интернет или на компакт-дисках. Это программное обеспечение было создано в Новой Зеландии в университете Вайкато в качестве проекта цифровой библиотеки, в дальнейшем оно разработано и распространено в сотрудничестве с ЮНЕСКО и неправительственной организацией "Human Info". "Гринстоун" включает в себя метаданные, поиск полных текстов и их восстановление, возможности чтения на разных языках, поддержку различных форматов документов и управление цифровыми ресурсами. Гринстоун является открытым ресурсом, вышедшим в рамках общедоступной лицензии программы GNU.

Цифровая библиотека Гринстоун доступна в Интернете (http://www.greenstone.org), а также на четырех языках (английский, французский, русский, испанский) на компакт-дисках, которые скоро будут в наличии у ЮНЕСКО. Целью ЮНЕСКО является помощь пользователям, особенно в институтах, университетах и других общественных заведениях по созданию и успешному использованию своих собственных цифровых библиотек.

Тренинг в Алма-Ате является последним в серии региональных тренингов, организованных ЮНЕСКО в Азии (г. Бангалор, Индия, август 2003 года), Африке (г. Дакар, Сенегал, сентябрь 2003 года) и в Тихоокеанском регионе (г. Сува, Фиджи, ноябрь 2003 года).

Ссылки: 
- Гринстоун http://www.greenstone.org/cgi-bin/library?a=p&p=home 
- Государственный научно-исследовательский институт научной технической информации Казахстана http://www.inti.kz/
^ Создание биосферных территорий в странах Южного Кавказа
Московское Бюро ЮНЕСКО совместно с национальными комитетами МАБ Азербайджана, Армении и Грузии при финансировании Венецианского Бюро ЮНЕСКО (ROSTE) инициировали проект по созданию биосферных территорий в этих странах. Южный Кавказ характеризуется весьма интересными физико-географическими условиями. Не менее значителен его культурно-исторический потенциал. Регион отличается известным биоразнообразием.

В 2000 году Генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура во время своего первого визита на Кавказ выдвинул так называемую Кавказскую инициативу, которая ставит своей целью укрепление сотрудничества между тремя странами в сфере образования, науки, культуры и расширение научных связей между учеными и экспертами, в частности в рамках программы "Человек и Биосфера".

Работа над проектом началась в 2002 году. Московское Бюро ЮНЕСКО выступило с инициативой проведения консультаций с национальными комиссиями трех стран и комитетами МАБ. Для реализации данного проекта в каждой стране была cформирована группа экспертов с целью анализа культурно-исторических и социально-экономических особенностей региона. В декабре 2002 года в Москве прошла встреча представителей комитетов МАБ, где было представлено совместное проектное предложение. В каждой стране был проведен анализ и отобраны потенциальные территории для будущих биосферных заповедников.

Для создания биосферного заповедника в Азербайджанской Республике была выбрана территория Ленкоранского, Астаринского и прилегающего к ним Лерикского админстративных районов, где в качестве ядра будущего заповедника был обозначен Гирканский государственный заповедник. Этому новому образованию предлагается дать название с использованием исторического топонима - Гирканский биосферный заповедник. Данный регион хорошо известен и широкому кругу исследователей и туристов. Также Министерством экологии и природных ресурсов Республики Азербайджан было предложено включить Гирканский заповедник в Список всемирного наследия ЮНЕСКО. Создание здесь биосферного заповедника послужит привлечению ученых и любителей природы со всего мира.

Экспертная группа Республики Армения для подготовки номинации будущего биосферного заповедника утвердила один из регионов Армении - Сюникский марз.

Для создания биосферной территории в Республике Грузия было предложено три речных бассейна. Бассейны рек Аракс и Кура являются древними памятниками развития цивилизации. В бассейнах рек Арагви и Алгети имеются благоприятные условия для проведения рекреационных мероприятий, связанных с водными объектами, а также для познавательного туризма и экотуризма. Бассейн реки Терек подходит для развития альпинизма, горнолыжного спорта, а также конного туризма.
^ Информационные и коммуникационные технологии в сфере образования
На веб-сайте Бюро ЮНЕСКО в Бангкоке "Информационные и коммуникационные технологии в сфере образования" опубликован список ссылок о применении и развитии ИКТ в области начального и среднего образования и школьных компьютерных сетей. Новый ресурс содержит ссылки для поиска информации по следующим трем направлениям: роль ИКТ в образовании, применение ИКТ, необходимые инструменты и источники. На сайте также приведены ссылки на школьные компьютерные сети в Азиатском, Тихоокеанском и других регионах, а также на проекты, которые лучше всего демонстрируют успешное использование ИКТ в преподавании и обучении.

Так как применение ИКТ в образовании является результатом недавнего развития этой области в Азиатском и Тихоокеанском регионах, не многие страны могут говорить о полном включении вопросов использования ИКТ в их политику в сфере образования. Это же относится к учебным планам, преподаванию и программам по переподготовке учителей.

Тем не менее, такие страны, как Австралия, Новая Зеландия, Южная Корея, Сингапур, Япония, Индия, Китай, Малайзия, Таиланд, Индонезия и Филиппины, приступили к систематическому использованию ИКТ в сфере образования, хотя уровни применения ИКТ заметно различаются. Большинство стран этого региона во многом отстают в этом аспекте. Степени развития и применения ИКТ неоднородны, регион включает страны, широко использующие ИКТ, а также находящиеся на среднем уровне в этом направлении.

Целью веб-сайта "ИКТ в сфере образования" Бюро ЮНЕСКО в Бангкоке является помощь странам в их планах по внедрению ИКТ или в деле успешного продолжения их использования в сфере образования.

Ссылки:
- Информация об ИКТ в сфере начального и среднего образования и школьных компьютерных системахhttp://www.unescobkk.org/education/ict/resources/JFIT/schoolnet/resources/Index.htm
^ ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ НАРОДНЫЙ ПОЭТ
В феврале исполнилось 235 лет со дня рождения Ивана Андреевича Крылова (2 /13/ февр. 1769, Москва - 9 /21/ нояб. 1844, Петербург).

Среди лучших представителей просвещенного XIX века, по свидетельству современников, Крылов выделялся своей образованностью. Он "знал главные европейские языки и сверх того пятидесяти лет выучил древнегреческий". Это тем более интересно, что сколько-нибудь систематического образования он не получил: семья была бедной, денег всегда не хватало, а после смерти отца десятилетнему мальчику и вовсе пришлось самому зарабатывать перепиской бумаг. Но человек он был исключительно одаренный, имел способности и склонность к самообразованию, начинал писать стихи. Путь ему был начертан в литературу, однако каждый шаг к успеху давался очень нелегко. Первая проба пера, комическая опера в стихах "Кофейница", потерпела неудачу. Почти та же судьба постигла и трагедии "Клеопатра" и "Филомела", последовавшие за ней. Хотя одна из них и была напечатана, но огней рампы эти произведения при жизни автора не увидели. Возможно, благодаря ним он был замечен в театральных и литературных кругах, увлекся журналистикой и решил попробовать свои силы на этом поприще. Немного поучаствовав в журналах "Лекарство от скуки и забот" и "Утренние часы", где появились его первые басни, Крылов принялся за издание собственного журнала "Почта духов". Оригинальный журнал сатирической направленности и сейчас входит во все учебники по истории русской журналистики. Успехом пользовался и журнал "Зритель", отличавшийся также политической актуальностью и злободневностью, что не очень-то приветствовалось правительством и императрицей, поэтому вскоре "Зритель" был закрыт. Такая же участь постигла и "Санкт-Петербургский Меркурий", причины были те же.

Работа в журналах открыла читателям великолепное мастерство Крылова-прозаика. Комедийный талант, сопровождавший его журнальные публикации, характерен и для новых пьес: "Модная лавка" и "Урок дочкам". Считают, что если бы он продолжал, то достиг бы совершенства и в этом виде искусства, но на сороковом году жизни Крылов увлекся басней, и это оказалось его истинным призванием.

Переводчик басен Крылова на английский язык г-н Рольсон сказал о нем:

":С самого детства Крылов всю свою жизнь был типичнейшим русским человеком: его образ мышления, взгляды, чувства и все его писания были истинно русскими, и можно сказать без всякого преувеличения, что иностранец, основательно изучивший басни Крылова, будет иметь более ясное представление о русском национальном характере, чем если прочитает множество сочинений, трактующих об этом предмете:". Слова, написанные к первым выпускам басен, актуальны и по сей день.

Крылов начал с подражания, с прямых переводов Лафонтена, но заимствования облек в русские одежды, нашел новые образы, формы, соединив философский склад ума и яркий самобытный талант поэта. Его мудрость, понимание жизни, ее нравственных начал не просто воплотились в баснях, а вылились в пословицы и поговорки, обогатив речь своих многочисленных читателей, и упрочили его славу.

Большую часть своей жизни Крылов провел в Петербурге, сменил множество мест работы, но дольше всего, около тридцати лет, был связан с книгой, числясь сотрудником самого крупного книгохранилища - Публичной библиотеки. Работая там, писатель выпускал басни, сборник за сборником, которые всегда встречались публикой с восторгом. Всего Крылов написал более двухсот басен. Известность приобрели многие из них: "Волк и Ягненок", "Кот и повар", "Волк на псарне", "Лебедь, Щука и Рак", "Музыканты", "Демьянова уха" и другие. Они восхищали современников, о них восторженно отзывались Жуковский, Пушкин, тем более, что автор восхитительно и артистично выступал с их чтением перед друзьями.

Деятельность Крылова многогранна. Заметное место в творческом наследии баснописца занимают литературно-критические статьи и переводы, отличавшиеся самостоятельностью эстетической позиции. Он писал музыку, тщательно работал над составлением библиографий и составил записки по библиотечному делу. Об энциклопедичности его знаний ходили легенды, так же как и об образе жизни и смешных чудачествах, свойственных гениальным людям. Его любили, он пользовался известностью, лучшие художники писали с него портреты, известные люди почитали за честь знакомство с ним.

Перу И.С.Тургенева принадлежит яркий и выразительный портрет Крылова в последние годы его жизни. Тургенев был в гостях у кого-то из литераторов и встретил там Крылова: "Ни сонливости, ни внимания на этом обширном, прямо русском лице, - а только ума палата, да заматерелая лень, да по временам что-то лукавое, словно хочет выступить наружу и не может - или не хочет пробиться:", - записал он.

"Всюду у него Русь и пахнет Русью, - писал Гоголь. - Всякая басня его имеет, сверх того, историческое происхождение".

Юбилеи Крылова проходили торжественно и пышно. Память о нем увековечена в России. В 1855 году в Летнем саду в Петербурге воздвигли памятник работы скульптора Клодта: писатель восседает на пьедестале в окружении своих басенных персонажей. На родине Крылова, в Москве, на Патриарших прудах в советское время установлен памятник работы скульпторов Древина и Митлянского. В программы школ и вузов входят его произведения.

Т.В.Гордиенко (Россия)
^ РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ Русский язык в Тунисе: особенности лингвокультурологического подхода при обучении студентов-филологов.
Усложняющийся с каждым днем характер межнациональных коммуникаций все больше требует знания культурологических особенностей коммуникантов, в результате чего внимание к языку как орудию коммуникации сменяется интересом к самой коммуникации с ее не только лингвистической, но социальной, прагматической и культурологической ценностями. Сегодня в качестве одной из целей обучения языку выдвигается межкультурная (социальная) компетенция, а сам процесс обучения языку превращается в межкультурное обучение. (1)

Данный подход получает новую значимость и в связи с особыми процессами, отличающими русский язык последнего десятилетия. Современный русский язык "становится многомерным, многопространственным, характеризуется наслоением смыслов", что требует от участников коммуникации активного участия в их расшифровке, а это напрямую зависит от уровня лингвокультурологической компетенции. (2)

Произошедшие изменения в самом русском языке, а также в методике его преподавания повлекли за собой изменения в требованиях, предъявляемых к уровню и объему лингвокультурологических знаний преподавателей-русистов. Их компетенция должна соответствовать новым требованиям обучения языку, ведь именно преподавателям-русистам предстоит обеспечивать качественный образовательный процесс и отвечать на многочисленные вопросы слушателей.

Элементы лингвокультурологического подхода комплексно используются тунисскими русистами в рамках преподавания различных предметов: литература, устная речь, техника перевода, деловой язык и др. В Высшем институте языков Туниса была введена и отдельная дисциплина - "Российская цивилизация" (Civilisation Russe), в связи с чем предстояло решить проблему отбора и дифференцирования страноведческих знаний, необходимых учащимся, их объема, а также способов и методов подачи материала. Во многом ее преодоление связано с самим изучаемым языком, особенностями культуры его носителей, характером имеющихся межкультурных связей между Россией и Тунисом.

Здесь следует сказать о положении русского языка в Тунисской Республике, где, как и в других странах Магриба, языковая ситуация отличается особой подвижностью. (3)

По своей распространенности русский язык занимает одно из ведущих мест после французского, итальянского, английского и немецкого. Среди владеющих русским языком около десяти тысяч тунисских специалистов, получивших образование в учебных заведениях бывшего СССР и продолжающих обучаться в России и на Украине. Многие из них вернулись в страну с русскоязычными женами. Количество таких семей составляет в Тунисе порядка трех тысяч. В связи с этим появилась совершенно особая категория - русскоговорящие дети от смешанных браков. К русскоговорящей диаспоре Туниса относятся и российские специалисты, работающие в этой стране по контракту (около 700 человек). Таким образом, по самым скромным подсчетам, на русском языке в девятимиллионном Тунисе говорит около 18 тысяч человек. Однако для того, чтобы способствовать более или менее значительному проникновению знаний о русском народе и его культуре в тунисское общество, этого количества явно недостаточно.

Основная информация о России поступает к тунисцам с телевидения и из прессы, в основном французской и, как правило, предвзятого характера, что способствует формированию образа страны "бесконечных проблем". В программу обучения в тунисской средней школе включены лишь сведения об Октябрьской социалистической революции 1917 года и участии СССР во второй мировой войне, при этом роль Советского Союза в победе над фашистской Германией заметно занижена. Россия для среднестатистического тунисца (и в этом он не является исключением по сравнению с представителями других стран), ассоциируется с именами Горбачева, Ленина и Сталина, Толстого и Достоевского, русской матрешкой, которую тунисцы называет "poupee russe", словом "перестройка" и русской водкой. Абсолютное большинство убеждено, что в России всегда зима и холодно.

Таким образом, "средний" тунисец обладает очень скромными познаниями о России, ее историко-культурном прошлом и настоящем, традициях и национальных особенностях русского народа. Более того, в последние годы наблюдается тенденция возрастания пренебрежительно-негативного отношения к России, связанная с непониманием и даже боязнью того, что происходит в политике и экономике страны, а также с сожалением о распаде СССР, который традиционно оказывал большую политическую и экономическую помощь арабским странам.

Кроме того, необходимо учитывать, что Тунис и Россия являются обществами, где господствуют две абсолютно разные религии: ислам и православное христианство. Именно различием религиозных традиций, на которых во многом базируется культура любой страны, и объясняется та сложность, а иногда и полное непонимание, которые испытывают тунисцы во время непосредственных контактов с русскими.

Все вышеизложенные особенности и приходится учитывать при составлении программы предмета "Российская цивилизация", дифференцируя материал в соответствии с уровнем знаний студентов, их национальной, возрастной и религиозной спецификой, а также с учетом пожеланий самих слушателей. Одновременно программа должна быть рассчитана на будущих преподавателей-русистов, которым необходимо обладать как можно более полным комплексом лингвокультурологических знаний.

Следует подчеркнуть, что одной из особенностей обучения языкам в Высшем институте языков Туниса является преподавание всех дисциплин на изучаемом языке, это касается и предмета "Российская цивилизация", который преподается на русском языке. Данный подход имеет свои положительные и отрицательные стороны.

Среди бесспорных достоинств, следует выделить возможность достижения высоких результатов в области владения самим русским языком в условиях отсутствия языковой среды. Ведь одновременно с освоением страноведческой информации решается ряд лингвистических задач: происходит значительное обогащение лексической базы, улучшаются навыки чтения и перевода, восприятия русской речи на слух, а также студенты получают практику разговорной и письменной речи.

С другой стороны, преподавание предмета на русском языке накладывает определенные особенности, вносит некоторые сложности и ограничения. Так, например, содержание и объем курса, особенно на начальном этапе обучения, находятся в прямой зависимости от уровня языковой подготовки студентов. В связи с этим преподавателю приходится корректировать свою работу так, чтобы свести до минимума "информационные" потери слушателей.

Таким образом, преподавание дисциплины "Российская цивилизация" на русском языке во внеязыковой среде возможно лишь при использовании определенной методики и программы, которые были разработаны в институте.

При составлении программы тунисские русисты исходили из того, что она должна быть ориентирована на овладение студентами основного комплекса фоновых знаний и национальных социокультурных стереотипов речевого поведения русских с целью освоения другого языкового мышления, иной лингвокультуры.

Что же нужно знать, чтобы эффективно осуществлять коммуникацию сегодня: принимать и передавать информацию?

Достижение поставленной цели предполагается возможным после овладения важнейшими сведениями об историческом и культурном развитии России, а также современном состоянии российского общества. Именно на этой основе формируются фоновые знания носителей данного языка, которые служат исходной точкой для акта межкультурной коммуникации.

Важно также исходить из принципа, что задача преподавателя русского языка - дать слушателю объективную картину истории и культуры России, особенно ее советского и настоящего периодов, а значит, соблюсти пропорциональное привлечение критического материала. Следует сказать и о проблеме его комплектования и подачи.

Полный курс состоит из трех разделов-уровней: "Россия с древности по настоящее время", "Культура России", "Социально-политическое развитие СССР и современной России". (4)

Первый раздел включает в себя наиболее значимые сведения по географии, истории, социально-экономическому и политическому устройству России с IX века по настоящее время. Это начальный уровень. Основное его содержание изложено в форме специально составленных небольших по объему и адаптированных текстов на русском языке, построенных в хронологической последовательности и дополненных заданиями на усвоение новой лексики и содержания.

На данном этапе обучения больше внимания уделяется работе над языком. Студенты постепенно осваивают новую лексику общественно-политического характера, а также научно-популярный стиль речи. Определенные сложности вызывают у тунисцев русские имена собственные, названия исторических событий. В связи с этим содержательные возможности материала программы значительно ограничены. Однако уже на данном этапе представляется возможным дать слушателям общее представление об историческом прошлом и настоящем России. Студенты начинают ориентироваться в незнакомых ранее событиях, именах и датах, чему способствует реализация принципа последовательности изложения материала. Таким образом, содержание данного раздела становится основной базой для дальнейшей работы по предмету.

Второй раздел посвящен изучению различных аспектов культурной жизни России (культура и искусство, быт, традиции и обычаи, менталитет русского народа и др.) с древнейших времен по настоящее время. Студенты уже знакомы с основными событиями российской истории, что облегчает изучение нового материала по культуре и искусству страны, с другой стороны, слушатели не только проверяют свои знания, но и осознают практическую значимость пройденного ранее, что становится дополнительным стимулом для работы. Данный момент особенно важен для тунисских студентов, т.к. в стране существует особое прагматическое понимание ценности образования: оно должно иметь практическую значимость и применение. С точки зрения обучения языку, второй уровень предполагает осуществление перехода к неадаптированным текстам с их постепенным усложнением, а также введение самостоятельного домашнего чтения. На данном этапе работы происходит нивелирование языковых и содержательных сложностей, в том числе за счет параллельной работы студентов по другим предметам, в первую очередь литературе.

Описанный выше метод позволяет после двух лет работы перейти к занятиям в форме лекций и лекций-бесед. В результате, изучение последнего раздела программы, посвященного проблемам советской и современной российской политики, экономики и духовной жизни, становится возможным на достаточно высоком языковом и содержательном уровне, что предполагает не только самостоятельное чтение текстов по темам, но и подготовку студентами докладов и выступлений, проведение диспутов.

Таким образом, к концу обучения удается достигнуть высоких результатов владения языком и лингвокультурологической информацией.

Здесь следует заметить, что работа в тунисской аудитории имеет свои особенности. В условиях возрастающего во всем мире национального самосознания различных наций и народностей (и в первую очередь в развивающихся странах) тунисцы проявляют повышенную чувствительность к любым сравнениям. Они особенно внимательны к достижениям других народов и оценке собственной страны. Эта проблема отмечается также преподавателями английского языка. Вероятно, ее возникновение обусловлено, в первую очередь, ролью и местом нации-носителя данного языка в современном мире. (5)

Кроме того, выделяется ряд так называемых "деликатных" тем. Нужно признать, что сегодня "межрелигиозный диалог представляет одну из важнейших форм межкультурного диалога". (6) В Тунисе, как и в других мусульманских странах, ислам играет важную роль в жизни общества, и этот момент необходимо учитывать в работе. К "сложным" темам можно отнести также взаимоотношения между мужчиной и женщиной, семейные отношения, подход к воспитанию детей и другие. Всё это требует от преподавателя не только дипломатичного поведения, но и владения знаниями культурологического характера.

Уже на начальном этапе необходимо акцентировать внимание студентов на осознании главной цели и практической значимости предмета "Российская цивилизация". Важно подчеркнуть, что его смысл заключается не в том, чтобы определить, кто лучше, а именно увидеть и понять существующую разницу (или общность), попытаться объяснить ее истоки, чтобы облегчить процесс общения на языке, снять психологический барьер, обусловленный незнанием менталитета и традиций партнера. В связи с этим необходимо обратить особое внимание на культурологическую относительность понятия "норма", поскольку то, что общепринято и считается "нормальным" в одной культурной среде, может вызвать неадекватную реакцию в другой.

Необходимо ознакомить студентов с понятием "культурного шока", закономерностями и формами его возникновения и способами преодоления. Научить студентов смотреть на ситуацию глазами русского человека, анализировать ее с точки зрения русской национальной специфики - в этом главная задача преподавателя страноведения. "Важным аспектом является не усвоение определенной суммы знаний о другой культуре, которых будет постоянно не хватать, а используемые при этом усвоении представления, умения и стратегии, необходимые для дальнейшего раскрытия чего-то "чужого". (7) Помощником в этом может стать использование знаний студентов о собственной истории и культуре. Восприятие другой культуры происходит легче через осознание ее сходств и различий с собственной, способствует не только повышению интереса к изучаемому материалу, но и осознанию богатства и значимости своей культуры.

Тунисцы, например, с интересом воспринимают любую информацию о культурном взаимообмене и взаимовлиянии между Россией и мусульманским миром, арабскими странами. В результате, далекая и холодная страна становится более понятной и близкой.



Бердичевский А.Л. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе // Русский язык за рубежом. 2002. №2. С.61.

Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца ХХ века. - СПб: Златоуст, 2001. - С.10.

Галиб А. Языковая ситуация в Марокко и проблемы обучения русскому языку детей // Русский язык за рубежом. 1989. №6. С.62-63; Шамах М. Принцип учета родного языка и языка-посредника при обучении русскому языку в условиях билингвизма в странах Магриба. // Русский язык за рубежом. 1989. №5. C.88
еще рефераты
Еще работы по разное