Реферат: Module 2 lectio prima (1)
MODULE 2
LECTIO PRIMA (1)
Topic: Verb. Categories of Verb. Imperative Mood. Common Phrases Used in
Prescriptions.
Number of Hours: 2
Objectives: to get general notion of the verb as a part of speech; to differentiate
between four conjugations of verbs; to master the rules of the Imperative
Mood formation and its use in prescriptions; to learn common phrases used in prescriptions.
TOPIC CONTENT
General categories of the verb.
Four conjugations of the verb.
Formation of Imperative Mood.
Dictionary form of the verb.
GENERAL NOTION ABOUT THE VERB
The verb is a part of speech that expresses an action (such as go), an event (such as happen), or a state (such as exist). Besides, the verb is characterized by several grammar categories. Latin verbs are widely used in professional sayings, proverbs, aphorisms and prescriptions. The main categories of Latin verbs are:
1) Number: numerus singularis (sing.) – singular
numerus pluralis (plur.) – plural
2) Person: persona prima (ego, nos) – the first person singular and plural (I; we)
persona secunda (tu, vos) – the second person singular and plural (You)
persona tertia (pronouns do not exist) – the third person singular and
plural (He, she, it; they)
Nota bene: in Latin pronouns are not written together with the verbs. The person is defined according to the form of the verb and its ending.
3) Tense: tempus praesens (corresponds to the English Present Indefinite)
tempus imperfectum (corresponds to the English Past Indefinite)
tempus perfectum (corresponds to the English Present Perfect)
tempus plusquamperfectum (corresponds to the English Past Perfect)
futurum I (corresponds to the English Future Indefinite)
futurm II (corresponds to the English Future Perfect)
Nota bene: medical students study only tempus praesens.
4) Voice: genus activum – active voice
genus passivum – passive voice
5) Mood : modus indicativus – the Indicative Mood
modus conjunctivus – the Subjunctive Mood
modus imperativus – the Imperative Mood
6) Infinitive – Infinitivus. (In Latin all the infinitives have inflexion –re following the stem of the verb; eg.: dare (to give), miscere (to mix), dividere (to divide), audire (to listen).
7) Conjugation: conjugation. There are four conjugations in Latin.
^ CONJUGATIONS OF THE VERB
The conjugations are defined according to the final letter of the stem of the verb. To define the stem of the verb it is necessary to cut –re from the Infinitives of the 1, 2, 4 conjugations and –ere in the 3rd conjugation:
Infinitive Stem
dare da-
miscere misce-
dividere divid-
audire audi-
Thus, the 1st conjugation includes the verbs with the final –a in their stem; the 2nd conjugation includes the verbs with the final –e in their stem; the stem of the verbs of the 3rd conjugation mostly ends in a consonant or –u, -i; the 4th conjugation includes the verbs with the final –i in their stem. The stem of the verb is a very important part of the word as it serves as the basis to build other forms of the verbs including the Imperative Mood which is used in prescriptions.
^ FORMATION OF THE IMPERATIVE MOOD
The Imperative Mood or Modus Imperativus exists in two forms: the second person singular and the second person plural. The Imperative Mood expresses an order or request to do something. To form the Imperative Mood in the second person singular it is enough to drop the inflexion –re from the Infinitive in all the four conjugations, it coincides with the stem. To form the Imperative Mood in the second person plural it is necessary to add the ending –te to the stem of the verb in the 1st, 2nd, 4th conjugations, and the ending –ite in the 3rd conjugation, because the stem of the verbs in the 3rd conjugation contains final consonant. That’s why the vowel –i is inserted for the sake of pronunciation.
Infinitive
Stem
2nd person sing.
2nd person plur.
Dare
da
Da
Date
Miscere
misce
Misce
Miscete
Dividere
divid
Divide
Dividite
Audire
audi
Audi
Audite
It should be noted that long vowels of the Infinitive inflexions in the 1st, 2nd and 3rd conjugations are preserved in the form of the Imperative Mood in the 2nd person plural as well as a short one in the 3rd conjugation.
^ DICTIONARY FORM OF THE VERB
Verbs, like nouns and adjectives, have their own dictionary form. Medical students use a shortened dictionary form of the verb which consists of the verb in the 1st person singular, Present Tense, Indicative Mood, Active Voice (always with the ending -o), and after coma inflexion of the Infinitive with the part of the stem.
Nota bene: the ending –o is the inflexion of the 1st person singular for all the verbs in Present Tense, Indicative Mood, Active Voice. It is added to the stem of the verbs. In the 1st conjugation the final letter of the stem –a is transformed into –o.
Thus, the dictionary form of the Latin verbs looks like the following:
1st conjugation – do, are
2nd conjugation – misceo, ere
3rd conjugation – divido, ere
4th conjugation – audio. ire
^ THE EXERCISES TO BE DONE IN THE CLASS AND AT HOME
Determine the stem and conjugation of the following verbs given in the
Infinitive form.
solvere, praeparare, sumere, signare, miscere, scire, repetere, videre, dare, habere, formare, dignoscere, tussire, laborare, munire.
Define conjugation and stem of the following verbs on the basis of their dictionary form.
addo, ere coquo, ere
ausculto, are dormio, ire
servio, ire floreo, ere
bibo, ere filtro, are
doceo, ere valeo, ere
Form the Infinitive on the basis of the stem of the verbs, denote their conjugation.
cred- scrib-
adhibe- infund-
fini- lini-
defend- ama-
veta- stude-
Write down dictionary forms of the following verbs on the basis of their stems:
noce- perfora-
palpa- ter-
repet- sana-
sci- senti-
vide- disc-
^ Form the Imperative Mood singular and plural of the following verbs and translate them:
spirare dormire
adhibere sanare
sentire videre
legere solvere
scribere nutrire
signare habere
VOCABULARY
1st conjugation
ausculto, are - to listen to
curo, are - to cure
do, are - to give
filtro, are - to filter
formo, are - to form
laboro, are - to work
palpo, are - to palpate
praeparo, are - to prepare
sano, are - to heal
signo, are - to sign
spiro, are - to breathe
2nd conjugation
adhibeo, ere - to use
doceo, ere - to teach
habeo, ere - to have
misceo, ere - to mix
studeo, ere - to study
video, ere - to see
3rd conjugation
defendo, ere - to defend
dignosco, ere - to diagnose
lego, ere - to read
scribo, ere - to write
solvo, ere - to solve
vivo, ere - to live
4th conjugation
audio, ire - to hear
dormio, ire - to sleep
finio, ire - to finish
munio, ire - to strengthen
nutrio, ire - to feed
sentio, ire - to feel
^ LATIN APHORISMS AND PROFESSIONAL SAYINGS
Vivere est militare. - To live means to struggle.
Vivere est cogitare. - To live means to learn.
Carpe diem. - Catch the day (don’t waist your time).
Primum non nocere. - First of all, don’t do any harm.
Festina lente. - Be quick but slowly.
Perfice te. - Improve yourself.
Veto. - I forbid.
^ LECTIO SECUNDA (II)
Topic: Prescription. Abbreviations in Prescriptions.
Number of hours: 2
Objectives: to acquire practical skills of prescribing medicines.
TOPIC CONTENT
General information about the prescription and its structure.
Grammatical structure of compound pharmaceutical terms.
Abbreviations in prescriptions.
^ GENERAL INFORMATION ABOUT THE PRESCRIPTION
A prescription (in Latin “receptum”) is a written order of the physician to the pharmacist to prepare and give certain medicines to the patient indicating the way these medicines should be used.
A prescription is an important medical and legal document written according to certain rules. In Ukraine these rules are stipulated by the Order No 117 of the Ministry of Public Health of Ukraine date June 30, 1994. Prescriptions are written out on a standard form, legibly, without any corrections in the Latin language. It is a classical form of the prescription.
Traditionally a prescription consists of 9 parts:
Inscriptio I (the first sign) – inscription including the name of a medical establishment, its address, telephone, code.
Inscriptio II (the second sign) – inscription containing the date of prescribing.
Nomen aegroti (patient’s name) – patient’s name and age are indicated (especially when the patient is under 14 or over 60).
Nomen medici (physician’s name) – the name of a physician writing out the prescription in a legible style.
Invocatio – the physician’s order to the pharmacist which is expressed by the Imperative Mood of the verb “recipere” (to take): Recipe: (Take:). When the prescription is written in English it includes the symbol Rx.
Designatio materiarum – the list of medications or their ingredients and their amount.
A prescription is simple (receptum simplex) if designatio materiarum contains only one (main - basis) medication. A prescription is composite (receptum compositum) if designatio materiarum contains two and more medical preparations. There is a certain order of writing out medical preparations or their ingredients in composite prescriptions. The main medical preparation – basis – is the first, it has the most important therapeutic effect; then additional medications – remedium adjuvans – are written which intensify or reduce the effect of the main medicine; after that there may be a remedy which improves the taste or smell of the preparation – remedium corrigens (it may be some juice or simply sugar); and at last those substances which give the medication its final form are written – remedium constituens – there may be distilled or purified water, some vegetable oils or spirits.
While writing designatio materiarum the following rules must be kept:
- every new name of a medicinal preparation must be written with a new line with a capital letter and in Genitive case (sing. or plur.). Nothing is written under the word “Recipe:”;
- in the middle of the line only the names of plants, chemical elements and medicines are written with a capital letter. The names of medicinal forms, adjectives, oxides, anions of salts, general words are written with a small letter;
- with every medicinal preparation its single dose is indicated to the right. The amount of solid or dry substances is indicated in grams, milligrams, centigrams, decigrams with Arabic numbers – 10,0; 0,005; 0,02; 0,1, but the words “gram, milligram, centigram, decigram” are not written. Liquid substances are prescribed in millilitres – 1ml; 0,5 ml or in drops. The words “millilitre” (ml) and “drop” (gutta) are written in the prescriptions. The amount of drops is written with Roman numbers after the word “drop”. If one drop is taken “guttam I” must be written, if two or more drops are taken “guttas III” is written instead (Acc. sing. and plur. respectively). Some medicinal preparations (antibiotics, hormonal preparations, vitamins) are measured in biological units of action – 100 000 UN. In this case we write the first letters of the words in a language other than Latin, e.g. English – UN. If two or more medicinal preparations are prescribed in the same amount, this amount is indicated after the last name of the drug with the word “ana” which means “ this amount of each”.
VII. Subscriptio (subscription) – it contains information for the pharmacist how to prepare the medicine (Misce, ut fiat… - Mix to get…), what form it should be (Misce, ut fiat unguentum – Mix to get some ointment), what amount should be given to the patient (Da tales doses numero… - Give such doses in the amount of…), and how to pack (Da tales doses numero…in charta cerata – Give such doses in the amount of…in a waxed paper).
If a prescription is simple, this part contains only indication to give medicine (Da. – Give.).
Signatura (signature) – it contains indications for the patient concerning a single dose of the given medicine (pro dosi), time and way to take it. These indications are written in the language understandable for the patient. Only the word “Signa” (Sign) is written in Latin.
Nomen medici et sigillum personale – signature and personal seal of the physician writing out the prescription.
If medicines should be given very quickly, the physician must write the word Cito! (quickly) in the upper part of the prescription, and in some urgent cases – Citissime! (very quickly) or Statim! (immediately).
The prescription form may contain two prescriptions if medicines prescribed do not have any narcotic or poisonous substances. In this case the prescriptions are divided by the sign #.
^ GRAMMATICAL STRUCTURE OF COMPOUND PHARMACEUTICAL TERMS
Compound pharmaceutical terms can consist of:
the noun and adjective in Nom. case;
two nouns, one of them in Nom. case, the other – in Gen. case;
- two nouns and one adjective. The first noun is in Nom. case, the second noun – in Gen. case, and the adjective may by either in Nom. or Gen. depending on the noun it belongs to;
three nouns, the first of them – in Nom. case, the rest – in Gen. case (without changing the word order).
Models of the Terms:
noun + adjective
etheric tincture – tinctura aetherea
simple powder – pulvis simplex
alcohol solution – solutio spirituosa
noun in Nom. + noun in Gen.
tincture of valerian – tinctura Valerianae
liniment of ammonium – linimentum Ammonii
noun in Nom. + noun in Gen. + noun in Gen.
powder of the leaves of the foxglove – pulvis foliorum Digitalis
decoction of the oak bark – decoctum corticis Quercus
noun in Nom. + noun in Gen. + adjective in Nom. or Gen.
dry extract of the lily of the valley – extractum Convallariae siccum
oil solution of menthol – solutio Mentholi oleosa
tincture of peppermint – tinctura Menthae piperitae
While translating compound pharmaceutical terms into Latin one should keep in mind that:
- the nouns indicating medicinal form are on the first place in Nom. case (tincture, infusion, liniment, solution, powder, tablet, suppository, extract, etc.);
- the nouns indicating the name of the plant or chemical element, or medicinal preparation are on the second place in Gen. case. The name of the part of the plant (flower, root, bark, herb, etc.) precedes the name of the plant;
- the adjective (either in Nom. or Gen. case) is written at the end of the phrase.
For example: coated tablets of laevomycine – tabulettae Laevomycetini obductae; infusion of the leaves of the peppermint – infusum foliorum Menthae piperitae.
Nota bene: all the medications in prescriptions are written in Genitive case singular or plural, except those which are not changed according to the cases. For example: Cacao, Ginseng, Dragee.
^ ABBREVIATIONS IN PRESCRIPTIONS
Prescriptions may be written in a full form or with abbreviations. It should be noted that trivial names of plants, names of medications, chemical nomenclature, most adjectives are never abbreviated. The table below presents the most frequently used abbreviations in prescriptions.
^ Abbreviated form
Full form
Translation
aa
ana
this amount of each
Ac., Acid.
Acidum
acid
amp.
ampulla
ampule
aq.
aqua
water
aq. destill.
aqua destillata
distilled water
aq. purif.
aqua purificata
purified water
cort.
cortex
cortex, bark
D.
Da. Detur.
Give.
D. t. d. N
Da tales doses numero
Dentur tales doses numero
Give such doses in the amount
dec., dct.
decoctum
decoction
dr.
dragee
dragee
em., emuls.
emulsum
emulsion
empl.
emplastrum
plaster
extr.
extractum
extraction, extract
f.
fiat, fiant
let there be made
fl., flor.
flos, flores
flower(s)
fol.
folium, folia
leaf (-ves)
fr.
fructus
fruit
gel.
gelatinosus, a, um
gelatinous
gtt., gtts.
guttam, guttas
one drop, more drops
hb.
herba
herb
inf.
infusum
infusion
in amp.
in ampullis
in ampoules
in caps. gel.
in capsulis gelatinosis
in gelatinous capsules
in ch. cer.
in charta cerata
in waxed paper
in ch. paraff.
in charta paraffinata
in paraffin paper
in tab.
in tabulettis
in tablets
in tab. obd.
in tabulettis obductis
in coated tablets
linim.
linimentum
liniment
liq.
liquor
liquid, fluid
M.
Misce. Misceatur.
Mix.
M., (ut) f. …
Misce, (ut) fiat…
Misceatur, (ut) fiat…
Mix, let there be made…
m. pil.
massa pilularum
mass of pills
mucil.
mucilago
mucilage, mucus
N.
numerus
number, amount
ol.
oleum
oil
past.
pasta
paste
pulv.
pulvis
powder
pro inject.
pro injectionibus
for injections
q.s.
quantum satis
as much as it is required
r., rad.
radix
root
rhiz.
rhizome
rhizome, a huge root
Rp.:
Recipe:
Take (Rx)
sem.
semen
seed (s)
simpl.
simplex
simple
sir.
sirupus
syrup
sol.
solutio
solution
sp., spec.
species
tea (mixture of dried medicinal plants)
spir.
spiritus
alcohol
supp.
suppositorium
suppository
subtil.
subtilis
fine (powder)
subtiliss.
subtilissimus
extremely fine
tinct., t-rae, tct.
tinctura
tincture
ung.
unguentum
ointment
^ EXERCISES TO BE DONE IN THE CLASS AND AT HOME
Read and translate into English, explain the structure of the compound pharmaceutical terms.
1. Solutio Jodi spirituosa 6. Unguentum Hydrocortisoni
2. Herba Arnicae montanae 7. Flores Chamomillae
3. Gemmae Betulae 8. Tinctura amara
4. Linimentum Naphthalani 9. Oleum Eucalypti
5. Oleum Menthae piperitae 10. Sirupus fructuum Rosae
Translate into Latin, name their dictionary forms.
1. Tincture of the peppermint 6. Eye tetracycline ointment
2. Infusion of camomile flowers 7. Decoction of oak bark
3. Oil solution of camphor 8. Leaves of eucalyptus
4. Powder of the rhubarb root 9. Fruit of the sea-buckthorn
5. Dry extraction of valerian 10. Chloroform water
Read and translate the following prescriptions into English.
1. Recipe: Penicillini 200 000 UN pro injectionibus
Da tales doses numero 10.
Signa. 1 ml intramuscularly every 6 hours.
2. Recipe: Tincturae Valerianae
Tincturae Convallariae ana 10 ml
Misce. Da.
Signa. 20-30 drops 2-3 times a day.
3.Recipe: Solutionis Novocaini 1% 100 ml
Dimedroli 1,0
Euphyllini 0,5
Aquae purificatae 10 ml
Misce. Da.
Signa. 1 ml per one inhalation in case of pneumonia.
Recipe: Infusi foliorum Sennae 20,0: 200 ml
Da.
Signa. One spoonful twice a day.
Recipe: Unguenti Laevomycetini ophthalmici 1% 10,0
Da.
Signa. Apply on the eyelids 2-3 times a day.
Recipe: Nicotinamidi 0,025
Da tales doses numero 100 in tabulettis.
Signa. 2 tab. three times a day.
Write down the following prescriptions without abbreviations.
1. Rp.: Thymoli 0,75
D. t. d. N 12 in caps.
S.
2. Rp.: Ol. Persicorum 50,0
D.
S.
Rp.: Promedoli 0.025
Thipheni 0,3
Sacchari 0,2
M., f. pulv.
D. t. d . N 10
S.
4. Rp.: Inf. fol. Urticae 15,0: 200 ml
D.
S.
5. Rp.: Citrali 2,0
Spir. aetylici 95% 25 ml
Glycerini 75,0
M. D.
S.
6. Rp.: Apilaci 0,01
Ol. Cacao q. s.
M., f. supp. rect.
D. t. d. N 10 in ch. cer.
S.
Prescribe the following in Latin both in a full form and using abbreviations.
Rx: Monomycin 0,5
Dimexide solution 30% 10 ml
Mix. Give.
Sign.
Rx: Sulphathiazolum 5,0
White clay 2,5
Glycerine as much as is required
Mix to get some paste.
Give.
Sign.
Rx: Iodoform 2,5
Vaseline about 25,0
Mix to get some ointment.
Give.
Sign.
Rx: Triturated camphor 0,1
Sugar 0,3
Mix to get some powder.
Give 10 such doses in waxed paper.
Sign.
Rx: Alcohol solution of iodine 10% 5 ml
Give.
Sign.
Rx: Iodine 0,1
Glycerine 10,0
Peppermint oil 3 drops
Mix. Give.
Sign.
VOCABULARY
English Latin
alcohol spiritus, us m
Apilac Apilacum, i n
arnica Arnica, ae f
birch (tree) Betula, ae f
bitter amarus, a, um
bud gemma, ae f
camomile Chamomilla, ae f
Camphor Camphora, ae f
Chloroform Chloroformium, i n
Citral Citralum, i n
clay bolus, i f
cocoa` Cacao (not changed)
Dimexide Dimexidum, i n
dog-rose Rosa, ae f
dry siccus, a, um
ethyl (adj.) aethylicus, a, um
eucalyptus Eucalyptus, i f
eye (adj.) ophthalmicus, a, um
Glycerine Glycerinum, i n
Hydrocortisone Hydrocortisonum, i n
Iodine Iodum, i n
Iodoform Iodoformium, i n
Monomycin Monomycinum, i n
mountain (adj.) montanus, a , um
nettle Urtica, ae f
Sulphathiazol Norsulfazolum, i n
oak-tree Quercus, us f
peach (fruit) Persicum, i n
peppermint Mentha piperita,
Menthae piperitae f
Promedol Promedolum, i n
rhubarb Rheum, i n
rectal rectalis, e
raspberry Rubus idaeus,
Rubi idaei, m
sea-buckthorn Hippophae, es f
senna Senna, ae f
sugar Saccharum ,i n
Thiphen Thiphenum, i n
Thymol Thymolum, i n
triturated tritus, a, um
valerian Valeriana, ae f
Vaseline Vaselinum, i n
white albus, a, um
^ LECTIO TERTIA (III)
Topic: Chemical Nomenclature.
Number of Hours: 2
Objectives: to acquire the skills of chemical terminology formation.
TOPIC CONTENT
Latin names of chemical elements.
Latin names of oxides and bases.
Latin names of salts.
Latin names of organic sodium and potassium salts.
Latin names of compound ethers.
Latin names of acids.
^ LATIN NAMES OF CHEMICAL ELEMENTS
Latin names of chemical elements are the neuter nouns of the 2nd declension, that is, they have the inflexion –um in Nom. sing. and the inflexion –i in Gen. sing.
For example: Ferrum, i n – iron
Kalium, i n – potassium
There are only two words-exceptions:
Phosphorus, i m – phosphorus
Sulfur, uris n – sulphur
The names of chemical elements in prescriptions are written with a capital letter and never abbreviated. Chemical symbols are not accepted in prescriptions.
^ The most important chemical elements
Latin names
English names
Symbols
Aluminium, i n
Aluminium
Al
Argentum, i n
Silver
Ag
Arsenicum, i n
Arsenic
As
Aurum, i n
Gold
Au
Barium, i n
Barium
Ba
Bismuthum, i n
Bismuth
Bs
Borum, i n
Boron
B
Bromum, i n
Bromine
Br
Calcium, i n
Calcium
Ca
Carboneum, i n
Carbon
C
Chlorum, i n
Chlorine
Cl
Cuprum, i n
Copper
Cu
Ferrum , i n
Iron
Fe
Hydrargyrum, i n
Mercury
Hg
Hydrogenium, i n
Hydrogen
H
Iodum , i n
Iodine
I
Kalium, i n
Potassium
K
Magnesium, i n
Magnesium
Mg
Natrium, i n
Sodium
Na
Nitrogenium, i n
Nitrogen
N
Oxygenium, i n
Oxygen
O
Phosphorus, i m
Phosphorus
Ph
Plumbum, i n
Lead
Pb
Sulfur, uris n
Sulphur
S
Zincum, i n
Zinc
Z
^ LATIN NAMES OF OXIDES AND BASES
According to the International Chemical Nomenclature Latin names of oxides consist of two words: the first place is occupied by the name of a chemical element with a capital letter in Gen. sing. (cation), the second place – by the group name (anion) with a small letter in Nom. sing. The group names may be oxide (oxydum, i n), peroxide (peroxydum, i n), hydroxide (hydroxydum, i n). In prescriptions both names are written in Gen. sing.
For example: zinc oxide – Nom. sing.: Zinci oxydum
Gen. sing.: Zinci oxydi
The names of bases consist of two words: the name of a metal is written first with a capital letter in Gen. sing., then the name of hydroxide with a small letter in Nom. sing. follows. In prescriptions both words are written in Gen. sing.:
For example: iron hydroxide – Nom. sing.: Ferri hydroxydum
Gen. sing.: Ferri hydroxydi
^ LATIN NAMES OF SALTS
Latin names of salts consist of two words: first the name of a chemical element or medication (cation) is written with a capital letter in Gen. sing., then the name of anion is written in Nom. sing. with a small letter. In prescriptions both words are written in Gen. sing.
For example: copper citrate – Nom. sing.: Cupri citras
Gen. sing.: Cupri citratis
morphine hydrochloride – Nom. sing.: Morphini hydrochloridum
Gen. sing.: Morphini hydrochloridi
There are certain rules to form the names of salts:
If the name of anion in English contains the ending –ate, it corresponds to Latin –as in Nom. sing. and –atis in Gen. sing.: nitrate – nitras, atis m.
If the name of anion in English contains the ending –ite, it corresponds to Latin –is in Nom. sing. and –itis in Gen. sing.: nitrite – nitris, itis m.
If the name of anion in English contains the ending –ide, it corresponds to the second declension neuter nouns with the suffix –id and the ending –um in Nom. sing.: bromide – bromidum, i n.
The names of anions of hydracid salts with the organic base correspond to the second declension of nouns formed by means of the prefix hydr-, the suffix –id and the ending –um in Nom. sing.: hydrochloride – hydrochloridum, i n.
The most frequently used anions of salts
English names Latin names
sulphate sulfas, atis m
nitrate nitras, atis m
phosphate phosphas,atis m
acetate acetas, atis m
benzoate benzoas, atis m
salicylate salicylas, atis m
sulphite sulfis, itis m
nitrite nitris, itis m
arsenite arsenis, itis m
bromide bromidum, i n
chloride chloridum, i n
sulphide sulfidum, i n
iodide iodidum, i n
hydrochloride hydrochloridum, i n
^ LATIN NAMES OF ORGANIC SODIUM AND POTASSIUM SALTS
The Latin names of organic sodium and potassium salts consist of the name of their base written with a capital letter in Nom. sing. and the words natrium, kalium with a small letter in Nom. sing. These names are written with a hyphen. In prescriptions both words are written in Gen. sing.:
For example: sulphathiazole sodium – Nom.sing.: Norsulfazolum-natrium
Gen.sing.: Norsuflazoli-natrii
benzylpenicillinu potassium – Nom.sing.: Benzylpenicillinum-natrium
Gen.sing.: Benzylpenicillini-natrii
^ LATIN NAMES OF COMPOUD ETHERS
The Latin names of compound ethers consist of two words (in English it is one word): the name of a medication with a capital letter in Gen. sing. is the first, the second is the name of anion with a small letter in Nom. sing. In prescriptions all the words are written in Gen. sing.
For example: methylsalicylate – Nom. sing.: Methylii salicylas
Gen. sing.: Methylii salicylatis
amylnitrite – Nom. sing.: Amylii nitris
Gen. sing.: Amylii nitritis
^ LATIN NAMES OF ACIDS
The Latin names of acids are given in scientific literature according to the International Nomenclature. The names of acids consist of two words: the first is the word “acid” itself written with a capital letter – Acidum; then the name of acid, which is an adjective of the 1st class, follows. Thus, the names of acids in Latin are actually the “noun+adjective” combinations. To form the name of acids in Latin it is enough to add the ending –um to the English name.
The most frequently used names of acids
English names Latin names
arsenic acid Acidum arsenicicum
arsenous acid Acidum arsenicosum
ascorbinic acid Acidum ascorbinicum
acetic acid Acidum aceticum
acetylsalicylic acid Acidum acetylsalicylicum
adipinic acid Acidum adipinicum
barbituric acid Acidum barbituricum
benzoic acid Acidum benzoicum
chloric acid Acidum chloricum
chlorous acid Acidum chlorosum
capronic acid Acidum capronicum
chromic acid Acidum chromicum
citric acid Acidum citricum
carbonic acid Acidum carbonicum
folic acid Acidum folicum
formic acid Acidum formicicum
glutaminic acid Acidum glutaminicum
hydroiodic acid Acidum hydroiodicum
hydrocyanic acid Acidum hydrocyanicum
hydrosulphuric acid Acidum hydrosulfuricum
hydrochloric acid Acidum hydrochloricum
lactic acid Acidum lacticum
nitric acid Acidum nitricum
nitrous acid Acidum nitrosum
nicotinic acid Acidum nicotinicum
nucleinic acid Acidum nucleinicum
oxalic acid Acdium oxalicum
phthalic acid Acidum phthalicum
phosphoric acid Acidum phosphoricum
phosphorous acid Acidum phosphorosum
sulphuric acid Acidum sulfuricum
sulphurous acid Acidum sulfurosum
salicylic acid Acidum salicylicum
tartaric acid Acidum tartaricum
^ EXERCISES TO BE DONE IN THE CLASS AND AT HOME
Write down the names of the following chemical elements in Latin intheir dictionary forms:
Sodium, potassium, lead, copper, iron, gold, silver, chlorine, boron, bromine, mercury, manganese, silicon, antimonium.
Translate the names of oxides and bases into Latin, form their Gen. sing.
Hydrogen peroxide; magnesium peroxide; zinc oxide; aluminium hydroxide; lead oxide; potassium superoxide; bromine oxide; arsenic trioxide; iron oxide; calcium dioxide.
Translate the names of salts into Latin and form their Gen. sing.
Barium sulphate; lead acetate; sodium benzoate; cocaine hydrochloride; ammonium bromide; potassium perchloride; copper subsulphate; mercury cyanide; sodium nitrite; potassium arsenite.
Give Latin equivalents of the following sodium and potassium salts, form their Gen. sing.
sulphacyl sodium furagin potassium
oxacillin sodium benzylpenicillin potassium
barbital sodium thiopental potassium
sulphathiazole sodium methicillin potassium
sulphapyridazin sodium aethazole potassium
^ Translate the names of acids into Latin, form their Gen. sing.
aminocapronic acid boric acid
dehydrochloric acid etacrynic acid
lipoic acid hydrofluoric acid
mephenamic acid trichloacetic acid
telluric acid hydrobromic acid
Prescribe the following in Latin both in a full form and using abbreviations .
Rx: Morphine hydrochloride
Cocaine hydrochloride both in amount of 0,1
Purified water 10 ml
Mix. Give.
Sign.
Rx: Dicaine 0,05
Solution of adrenaline hydrochloride 1: 1000 4 drops
Solution of zinc sulphate 0, 25% 10 ml
Boric acid 0,2
Mix. Give.
Sign.
Rx: Diluted hydrochloric acid 10 ml
Purified water 150 ml
Mix. Give.
Sign.
Rx: Ephedrine hydrochloride 0,15
Dimedrolum 0,05
Novocaine 0,1
Solution of thiamine bromide 5% 10 ml
Mix. Give.
Sign.
Rx: Benzylpenicillin sodium 500 000 UN
Solution of sodium chloride 0, 9% 8 ml
Glycerine 3, 0
Mix. Give.
Sign.
Rx: Streptocide 2, 0
Bismuth subnitrate 0, 02
Zinc ointment about 10, 0
Mix. Give.
Sign.
7. Write down the following prescriptions without abbreviations and translate them.
Rp.: Hydrargyri dichloridi 0, 1
Resorcini 2, 0
Spir. aethylici 70% ad 100 ml
M. D.
S.
Rp.: Riboflavini 0, 001
Ac. ascorbinici
Ac. nicotinici
Thiamini bromidi aa 0, 005
Glucosi 0, 3
Sol. Cupri citratis 0, 01% 10 ml
M. D.
S.
Rp.: Calcii glycerophosphatis 2, 0
Ac. citrici 0, 2
Sir. simpl. 100 ml
M. D.
S.
Rp.: Sol. Norsulfazoli-natrii 5% 10 ml
Mesatoni 0, 025
M. D.
S.
Rp.: Magnesii sulfatis 30, 0
Ac. citrici 40, 0
Natrii hydrocarbonatis 45, 0
Sacchari 85, 0
M. D.
S.
12 Rp.: Neomycini sulfatis 200 000 UN
Prednisoloni 0, 2
Ol. Vaselini 20, 0
M. D.
S.
VOCABULARY
English Latin
Adrenaline Adrenalinum, i n
Cocaine Cocainum, i n
Dicaine Dicainum, i n
diluted dilutus, a, um
Dimedrol Dimedrolum, i n
Ephedrine Ephedrinum, i n
Glucose Glucosum, i n
Mesaton Mesatonum, i n
Morphine Morphinum, i n
Neomycin Neomycinum, i n
Novocaine Novocainum, i n
Prednisolon Prednisolonum, i n
Resorcine Resorcinum, i n
Riboflavine Riboflavinum, i n
Streptocide Streptocidum, i n
Thiamine Thiaminum, i n
^ LECTIO QUARTA (IV)
Topic: Structural Units in the Names of Medical Preparations.
Number of hours: 2
Objectives: acquire practical skills of correct writing the names of medications.
TOPIC CONTENT
Scientific and trivial names of medications.
Structural units in the names of medications.
^ SCIENTIFIC AND TRIVIAL NAMES OF MEDICATIONS
Most medical preparations have two names: scientific and trivial. Scientific or systemic name indicates chemical composition of the drug, the location of components in it which corresponds to the composition and structure of a compound’s molecule. They may be very long and look like chemical formulas. Trivial names do not show scientific or chemical structure, they have a short form, simple phonetic and grammar structure. That’s why they are easy to operate with. Latin trivial names of medications are the second declension neuter nouns with the ending –um in Nom. sing. and the ending –i in Gen. sing. They are written with a capital letter.
For example: novocaine – Novocainum, i n
oxytetracycline – Oxytetracyclinum, i n
Nota bene: many modern names of medications do not often have the ending –um. However, they are considered to be the second declension neuter nouns and in Gen. sing. they traditionally are written with the ending –i.
For example: Nom. sing. – Allergol
Gen. sing. – Allergoli
^ STRUCTURAL UNITS IN THE NAMES OF MEDICATIONS
Pharmaceutical structural units in the names of medications are word-building elements, which are regularly used in the names of medicines and inform about their pharmacological group, chemical composition, therapeutic action, anatomical or physiological character. The knowledge of structural units in the names of medications gives better understanding of the nature of numerous modern medicines and ability to write them correctly.
^ The most frequently used names of structural units
Structural unit
Meaning
Example
-aesth-
-aesthes-
loss of feeling or perception; used in the names of pain-killers
Anaesthesolum, i n
-aeth-
-eth-
presence of ethyl group or ethyl radical
Aethonium, ii n
Ethionamidum, i n
-alg-
denoting pain-relieving preparations
Analginum, i n
-allerg-
antiallergic means
Allergol
-amin-
presence of amino group
Aminocapron
-angi-
vasodilating, spasmolytic preparations
Anginal
-ap-
preparations made of substances produced by bees or containing bee venom
Apilacum, i n
-asthm-
antiasthmatic preparations
Asthmatolum, i n
-azid-
-azin-
-azol-
presence of azotogroup
Diazolinum, i n
Aminazinum, i n
Phthivazidum, i n
-barb-
denoting barbiturates (sedative, hypnotic)
Barbovalum, i n
-benz-
preparations containing benzol
Benzacinum, i n
-bil-
-chol-
bile-expelling preparations
Bilicholum, i n
Cholamidum, i n
-cain-
pain-killers used topically
Novocainum, i n
-camph-
presence of camphor
Camphonium, i n
-carb-
presence of carbon
Carbocholinum, i n
-cillin-
antibiotics of penicillin group
Ampicillinum, i n
-cor-
-card-
preparations for the heart
Corvalolum, i n
Cardiovalenum, i n
-cyan-
belonging to cyanogroup
Cyanocobalaminum, i n
-cycl(in)-
antibiotics of tetracycline group
Oxytetracyclinum, i n
-chlor-
presence of chlorine
Chloraconum, i n
-derm-
preparations for skin diseases
Dermatolum, i n
-dorm-
-hypn-
-sed-
-stress-
-tranqu-
-zepam-
denoting sedative, hypnotic, antistress, sleep-inducing preparations
Dormicum, i n
Hypnofer
Sedalginum, i n
Anastress
Tranquisan
Nitrazepamum, i n
-fung-
-myc-
-mycin-
antifungal antibiotics
Nitrofungin
Streptomycinum, i n
-gastr-
preparations for the stomach
Gastropharm
-haem-
-haemat-
medicines made of blood or for the treatment of blood diseases
Haematogenum, i n
-hydr-
presence of water molecules or hydrogen
Hydrocortisonum, i n
-meth-
presence of methyl radical
Methacidum, i n
-morph-
narcotic pain-killer preparation
Morphinum, i n
-naphth-
-phth-
presence of naphthalan nucleus, derivatives of naphtha
Naphthalanum, i n
Phthazinum, i n
-nephr-
-ren-
denoting preparations for the treatment of kidney diseases
Renostypticin
-oxy-
presence of oxygen
Oxytocinum, i n
-pancr-
denoting preparations used for the treatment of pancreatic diseases
Pancreatinum, i n
-phen-
presence of phenol or its radical phenyl
Phenobolinum, i n
-phyll-
indicating the leaf (Greek origin)
Theophyllinum, i n
-phyt-
indicating the plant
Phytinum, i n
-phosph-
presence of phosphorus
Phosphacolum, i n
-py(o)-
denoting antiseptic preparation
Pyocidum, i n
-pyr-
denoting antipyretic preparations reducing fever
Pyrogenalum, i n
-sulf-
presence of sulphur
Sulfalenum, i n
-thyr-
denoting preparations for thyroid diseases
Thyreoidinum, i n
-theo-
cocoa derivatives
Theophedrinum, i n
-ur-
denoting preparations for the treatment of urinary disorders
Urosulfanum, i n
-vir-
antiviral preparations
Virosol
-vit-
indicating vitamins
Hexavitum, i n
-yl-
indicating any substance or remaining acid radical
Methylenum, i n
Nota bene: you should keep in mind that these are the most frequently used structural units in the names of medications. Studying Chemistry, Biology, Anatomy and other subjects you will find more of them.
^ THE EXERCISES TO BE DONE IN THE CLASS AND AT HOME
Find the structural units in the names of the following medications and indicate their meaning.
a) Acephenum b) Aethazolum c) Aevitum
Angiotensinum Baralginum Befunginum
Benzonalum Bicillinum Bromcamphora
Chloraconum Cholecinum Cordiaminum
Corglyconum Cyclamidum Dactinomycinum
Dexamethasonum Diacarbum Diazepamum
Dicainum Doxycyclinum Dipheninum
Erycyclinum Ethosuximidum Euphyllinum
Gentamycinum Haemodesum Hydrocortisonum
Isapheninum Lidoflazinum Naphthalanum
^ Distribute the following medications according to their pharmaceutical, anatomical, therapeutic or chemical meaning on the basis of structural units they contain.
Lincomycinum, Indomethacinum, Cordigitum, Bencainum, Nitrofungin, Nitroglycerinum, Novocainamidum, Oxacillinum-natrium, Phenobarbitalum, Platyphyllinum, Pyrogenalum, Sulfalenum, Thiophosphamidum, Thrombolytinum, Thyreotropinum, Undevitum, Urosulfanum, Vitaiodurolum, Cholini chloridum, Haemostimulinum.
The names of medicines written below may contain structural units which are not indicated in the table of this lesson. Try to find them and explain their meaning.
Cerebrolysinum,Cholenzymum,Citralum, Corticotropinum, Cyclomethiazidum, Cystenalum, Desoxycorticosteroni acetas, Diiodthyrosinum, Ergocalciferolum, Erythromycini phosphas, Ferroceronum, Fibrinolysinum, Histaglobulinum, Histamini dihydrochloridum, Hydrargyri oxycyanidum, Lactobacterin, Kanamycini monosulfas, Methylandrostendiolum, Mycoseptin, Pertussinum, Plasmolum, Vitohepatum.
Write the following prescriptions in a full form, explain the meaning of the structural units in the names of medicines.
Rp.: Tannini 1, 5
Ac. salicylici 2, 0
Spir. aethylici 70% ad 100 ml
M.D.
S.
2. Rp.: Inf. hb. Thermopsidis 0, 1: 100 ml
Natrii benzoatis 0, 6
Sir. Althaeae 20 ml
M. D.
S.
3. Rp.: Calcii oxydi 5, 0
Calcii chloridi
Natrii chloridi aa 2, 0
Natrii hydrocarbonatis 1, 5
Kalii chloridi 1, 3
M. D.
S.
4. Rp.: Amidopyrini 5, 0
Natrii bromidi 10, 0
T-rae Valerianae 10 ml
Aq. purif. ad 180 ml
M. D.
S.
5. Rp.: Barbitali-natrii 4, 5
Aq. purif. 90 ml
M. D.
S.
6. Rp.: Ac. lactici
Ac. salicylici aa 1, 0
Collodii 8, 0
M. D.
S.
5. Prescribe the following in Latin in full form and using abbreviations.
1. Rx: Potassium iodide 0, 3
Sodium hydrocarbonate 0, 2
Purified water 10 ml
Mix. Give.
Sign.
2. Rx: Aethylmorphine hydrochloride
Papaverin hydrochloride
Extract of Belladonna 0, 1 of each
Water of peppermint 10 ml
Mix. Give.
Sign.
3. Rx: Trioxymethylen o, 5
Thymol 0, 05
Zincum oxyde 5, 0
Solution of oil camphor as much as is required
Mix to form some paste.
Give.
Sign.
4. Rx: Erythromycin 250 000 UN
Laevomycin 1, 5
Streptocide 2, 5
Mix to form some fine powder.
Give.
Sign.
5. Rx: Phenobarbital 0, 01
Trimethine 0, 05
Bromisoval 0, 2
Mix to get some powder.
Give such doses 6 in the amount.
Sign.
6. Rx: Butadion 0, 15
Paracetamol 0, 5
Cocoa oil as much as is required to form rectal suppositorium.
Give such doses 20 in the amount.
Sign.
VOCABULARY
English Latin
Aethylmorphine Aethylmorphinum, i n
marshmallow Althaea, ae f
Amidopyrine Amidopyrinum, i n
Barbitalum-natrium Barbitalum-natrium, i n
belladonna (med. plant) Belladonna, ae f
Bromisoval Bromisovalum, i n
Butadion Butadionum, i n
Collodium Collodium, ii n
Erythromycin Erythromycinum, i n
Laevomycin Laevomycetinum, i n
Papaverine Papaverinum, i n
Paracetamol Paracetamolum, i n
Phenobarbital Phenobarbitalum, i n
Tannine Tanninum, i n
thermopsis (med. plant) Thermopsis, idis f
Trimethine Trimethinum, i n
Trioxymethylenum Trioxymethylenum, i n
^ LECTIO QUINTA (V)
Topic: Solid Forms of Medications.
Number of hours: 4
Objectives: to acquire practical skills in prescribing solid forms of medications.
^ TOPIC CONTENT
The main rules to prescribe powders.
The main rules to prescribe tablets.
The main rules to prescribe dragee.
The main rules to prescribe medicinal teas.
POWDERS (PULVERES)
Powder (pulvis, eris m) is a dry, evenly triturated or grinded solid medicinal form which may be prescribed for internal (ad usum internum) and external (ad usum externum) use. After dissolution in a certain solvent powders may be used for injections (pro injectionibus).
According to the number of ingredients powders are divided into simple and composite. Simple powders consist of one substance (pulveres simplices), composite powders contain two and more substances (pulveres compositi).
According to the degree of grinding powders are divided into:
coarse, with comparatively big particles (pulvis grossus); the word “grossus” is omitted in the prescriptions;
fine powders, with smaller particles (pulvis subtilis);
the finest powders, with tiny particles (pulvis subtilissimus).
According to the dosage of administration there are divided powders (pulveres divisi) and undivided powders (pulveres indivisi). Undivided powders are prescribed from 5, 0 to 100, 0 grams and contain not very drastic substances which do not require accurate dosage. Divided powders are indicated for one dose only and are prescribed from 0, 1 to 1, 0 gram.
When simple divided powders are prescribed, after the word “Recipe:” the name of the medicinal substance in Gen. sing. and its single dose are indicated, and in Subscriptio the number of doses should be indicated – Da tales doses numero…
For example: Recipe: Pancreatini o, 5
Da tales doses numero 6
Signa. 1 powder three times a day after meals.
When simple undivided powders are prescribed, after the word “Recipe:” the name of medicinal substance is indicated in Gen. sing. as well as general amount of the powder itself. In this case Subscriptio contains only the word “Da.”
For example: Recipe: Magnesii oxydi 50, 0
Da.
Signa. ½ of a teaspoonful in case of heartburn.
Sometimes when simple divided or undivided powders are prescribed the name of the medicinal form is used in Gen. sing. – pulveris, and after that the name of the medicine itself in Gen. sing. or with the preposition cum (with) – in Abl. sing.
For example: Recipe: Pulveris Schizandrae chinensis 0, 5
Da tales doses numero 12
Signa. 1 powder twice a day.
Recipe: Pulveris cum Oxytetracyclino 30, 0
Da.
Signa. 1 teaspoonful three times a day.
When composite divided powders are prescribed after the word “Recipe” all the names of substances are written in Gen. sing. with their weight. Subscriptio contains the phrase indicating the way of preparing the powder – Misce, ut fiat pulvis, and the amount of powders which should be prescribed for the patient – Da tales doses numero…
For example: Recipe: Codeini phosphati 0, 015
Natrii hydrochloridi 0, 3
Misce, fiat pulvis.
Da tales doses numero 10
Signa. 1 powder three times a day.
When composite undivided powders are prescribed after the word “Recipe:” all the names of substances in Gen. sing. are enumerated and their weight, and Subscriptio contains the phrase indicating the way to prepare the medicine in the form of a powder – Misce, ut fiat pulvis, followed by indication to give the medicine – Da.
For example: Recipe: Acidi borici 1, 0
Talci ad 50, 0
Misce, fiat pulvis.
Da.
Signa. Apply to the injured skin.
Simple and composite divided powders may be produced in capsules. They are used to eliminate unpleasant smell or taste, or irritating action of the medicine. Gelatinous capsules are mostly used for powders (capsulae gelatinosae). When the powders in capsules are prescribed the following phrase is written in Subscriptio: Da tales doses numero… in capsulis gelatinosis.
For example: Recipe: Bromcamphorae 0, 1
Chinidini sulfatis 0, 05
Misce, fiat pulvis.
Da tales doses numero 20 in capsulis gelatinosis.
Signa. 1 capsule twice a day.
If powders contain any hygroscopic substance or the powders are of vegetable origin, they are produces in waxed paper (in charta cerata), which is indicated in Subscriptio: Da tales doses numero… in charta cerata.
For example: Recipe: Camphorae tritae 0, 1
Sacchari 0, 3
Misce, fiat pulvis.
Da tales doses numero 12 in charta cerata.
Signa. 1 powder twice a day.
Tablets (tabulettae)
Tablet (tabuletta, ae f) is a solid dosage medicinal form which is produced by means of compressing medicinal and additional auxiliary substances at pharmaceutical plants on special machines. Tablets may be indicated for internal (ad usum internum), external (ad usum externum) use or for injections (after dissolving in a certain solvent). Sometimes tablets are coated (tabulettae obductae). For this purpose wheat flour (farina Tritici), starch (Amylum), sugar (Saccharum), cocoa (Cacao) may be used.
Tablets are prescribed with indication or without indication of all the ingredients. If tablets contain only one medicinal substance, after the word “Recipe:” its name is written in Gen. sing., a single dose is indicated, and Subscriptio contains the information how many such tablets should be given to the patient with the indication of the form of medicine – Da tales doses numero… in tabulettis.
For example: Recipe: Reserpini 0, 0025
Da tales doses numero 50 in tabulettis.
Signa. 1 tab. twice a day.
Prescribing ready-made standard tablets containing one main ingredient after the word “Recipe:” the name of the medicinal form is written in Acc. plur. – tabulettas, and after that in Gen. sing. the name of medicine with its single dose and the amount which should be given are indicated.
For example: Recipe: Tabulettas Aethazoli 0,5 numero 40
Da.
Signa. 1 tab. four times a day.
Combined tablets with a code name are prescribed in the following way: after the word “Recipe:” the name of the medicinal form is written in Acc. plur. – tabulettas and after that its code name in Nom. sing. in inverted commas without indication of a single dose and the amount of tablets are indicated.
For example: Recipe: Tabulettas “Citramonum” numero 10
Da.
Signa. 1 tab. three times a day.
When tablets contain several ingredients and do not have a code or standard name, they are prescribed with a complete indication of all its constituents and their single dose in Gen. sing. after the word “Recipe:” , and Subscriptio indicates the amount of tablets which should be given with the name of medicinal form – Da tales doses numero… in tabulettis.
For example: Recipe: Phenobarbitali 0, 02
Coffeini 0, 03
Da tales doses numero 12 in tabulettis.
Signa. 1 tab. twice a day.
^ Dragee (Dragee)
Dragee (dragee) is a solid dosage form of medication indicated for internal use (ad usum internum). Dragee are sugar-coaled pills or medicated confections. Most vitamins are usually prescribed in the form of dragee.
As a rule, dragee are prescribed without indication of all the ingredients. The word “dragee” itself is not changed. It may be written after the word “Recipe:” or in Subscriptio – Da tales doses numero… in dragee. A single dose is indicated after the name of medicine which is written in Gen. sing.
For example: Recipe: Dragee Diazolini 0, 05 numero 30
Da.
Signa. 1 dragge a day after meals.
Recipe: Aminazini 0, 025
Da tales doses numero 12 in dragee.
Signa. 2 dragee twice a day.
Some dragee consist of a combination of medicinal substances and have a code name. In this case after the word “Recipe:” the name of the form of medication is written – dragee, and a code name is written in inverted commas in Nom. sing. with the indication of the amount of dragee. A single dose is not indicated.
For example: Recipe: Dragee “Hexavitum” numero 40
Da.
Signa. 1 dragee twice a day.
^ Suppositories (suppositoria)
Suppository (suppositorium, i n) – is a divided form of medication, solid at room temperature, but melts at body temperature. Suppositories are indicated for insertion into the body cavities: rectal (per rectum) and vaginal (per vaginam). That’s why there are rectal suppositories (suppositoria rectalia) and vaginal ones (suppositoria vaginalia).
Suppositories contain medicinal substances and base. Common bases for suppositories are cocoa oil (oleum Cacao), butyrole (Butyrolum), gelatinous mass (massa gelatinosa), mixtures of various fats, mixtures with wax etc.
Suppositories are prescribed in a full form with enumeration of all the ingredients after the word “Recipe:” in Gen. sing. and their amount. Subscriptio indicates the way of preparing the medication with one of the following phrases: Misce, fiat suppositorium. Misce, fiat suppositorium rectale. Misce, fiat suppositorium vaginale. The amount of suppositories which should be given is also indicated – Da tales doses numero…
For example: Recipe: Euphyllini 0, 3
Olei Cacao 3, 0
Misce, fiat suppositorium rectale.
Da tales doses numero 12.
Signa. 1 suppository into the rectum 3 times a day.
The suppositories containing only one medicinal substance are prescribed in a short form. In this case after the word “Recipe:” the name of the form of medication is written in Acc. plur. – suppositoria followed by the preposition cum (with), after that the name of medication in Abl. sing. and a single dose. The amount of suppositories is also indicated.
For example: Recipe: Suppositoria cum Ichthyolo 0, 2 numero 10
Da.
Signa. 1 suppository into the rectum twice a day.
Some combined suppositories have special code names. They are prescribed without indication of medicinal substances and their doses. In this case after the word “Recipe:” the name of the form of medication is written in Acc. plur. – suppositoria followed by the name of the suppositories in inverted commas in Nom. sing. with the indication of their amount.
For example: Recipe: Suppositoria “Bethiolum” numero 10
Da.
Signa. Insert one suppository into the rectum at
bedtime.
Lately vaginal suppositories are produced in the form of globules – (globulus, i m).
Nota bene: according to the previous State Pharmacopoeia suppositories were considered semisolid form of medication.
Medicinal teas (species)
Medicinal teas (species, ei f) are a mixture of several dried medicinal plants or their parts (leaves, herbs, flowers, roots, seeds, etc.), sometimes with addition of salts, ether oils, etc.
Medicinal teas are indicated for internal use (ad usum internum) after being poured with boiling water as infusions or decoctions. Sometimes medicinal teas are indicated for external use (ad usum externum) for gargling, bathing wounds, inhalations, smoking.
Usually medicinal teas are prescribed in a short form. These are officinal teas prepared at the pharmaceutical plants. The name of the tea is written after the word “Recipe:” in Gen. plur. and its general amount is indicated in grams.
For example: Recipe: Specierum antiasthmaticarum 100, 0
Da.
Signa. To smoke during bronchial asthma attack.
The magistral medicinal teas which are prepared in chemist’s shops according to the physician’s prescription are prescribed with the indication of all the ingredients after the word “Recipe:” in Gen. case sing. or p
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
2 Количество обучающихся на 01. 01. 11г 469
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Computer Using Educators Inc., Usa материалы
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Їна єс обумовлених трансформаційними процесами Європейського Союзу, зміною зовнішньополітичного курсу України та зміною балансу сили в міжнародному середовищі
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Государственное санитарно-эпидемиологическое нормирование Российской Федерации
18 Сентября 2013