Реферат: Переводы: Владимира бояринова
Букет харыбюльбюль
Эльчин ИСКЕНДЕРЗАДЕ
Стихи и поемы
Переводы:
Владимира БОЯРИНОВА
Максима ЗАМШЕВА
Владимира КАФАРОВА
Мансура ВЕКИЛОВА
Севиндж ГЕЙДАРОВОЙ
Инессы ЛОВКОВОЙ
Издательский Дом «ВЕКТОР»
Баку/Азербайджан – 2009
Редактор:
Максим ЗАМШЕВ
Эльчин Искендерзаде «БУКЕТ ХАРЫБЮЛЬБЮЛЬ».
Издательский дом «Вектор». Баку, 2009. 210 стр.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР «ВЕКТОР», 2009.
***
Случилось так, что под флагом советской литературы моя проза сумела бросить якорь на мировой литературной арене. Сегодня она худо-бедно, но считается продуктом тюркской прозы.
То, что поэзия Эльчина Искендерзаде в последние годы переводится на языки десятков стран мира и публикуется в этих странах, доказывает: уже и тюркская поэзия прокладывает себе путь в океане мировой поэзии.
Чингиз АЙТМАТОВ,
2006
***
Несмотря на то, что кипрские и азербайджанские тюрки имеют общие корни, говорят на одном языке, до недавнего времени они не могли друг друга хорошо узнать. А теперь эта дверь открыта, и есть люди, которые ценят эту возможность и выполняют важную работу. Проф. Др. Эльчин Искендерзаде, хорошо известный также как поэт, – один из таких наших дорогих друзей. Серьезная работа по популяризации кипрской тюркской литературы в Азербайджане, проделанная им, заслуживает всяческих похвал. Приношу ему свою глубокую благодарность.
Рауф ДЕНКТАШ,
президент КТР,
2005
***
Мы предприняли много попыток, потратили всю жизнь, чтобы поднять флаг тюркской науки на вершины мировой науки. Были и успехи, и неудачи!
Верю, что такие таланты тюркского мира, как Эльчин Искендерзаде, достойно претворят в жизнь то, что мы не сумели, но о чем мечтали.
академик Ихсан ДОГРАМАДЖЫ,
основатель Билькендского Университета,
2004
***
Когда я листал кандидатскую диссертацию Эльчина Искендерзаде, посвященную вопросам анализа и синтеза механизмов высокого класса, первое, что мне пришло в голову: он станет одним из прославленных ученых будущего. Я от души поздравляю дорогого друга Вагифа Ахмедоглу (имеется в виду научный руководитель Эльчина Искендерзаде проф. др. В.Мамедов - ред.) и очень горжусь тем, что у нас есть такие преемники как Эльчин.
^ У.А. ДЖОЛДАСБЕКОВ,
академик, народный депутат СССР, ректор
Казахстанского Государственного Университета,
1991
***
Когда я прочел книгу Эльчина Искендерзаде «Птица с крыльями из света», изданную в Бухаресте на румынском языке, в моих представлениях об азербайджанском народе, его культуре и интеллектуальном уровне произошли очень большие изменения.
От всего сердца поздравляю дружественный азербайджанский народ с тем, что у него есть такой интеллектуальный поэт, мастерски отражающий и соединяющий в своем творчестве мировые цивилизации.
Иоганн ПОП ДЕ ПОПА,
академик, генеральный секретарь
Общества Румыно-Азербайджанской Дружбы,
2006
***
Эльчин Искендерзаде, чьи стихи я прочел с наслаждением, напомнил мне таких поэтов нашей национальной литературы, как Мехмет Эмин Юрдакул и Фарук Нафиз Чамлыбель.
Эльчин Искендерзаде - смелый, мастерски использующий азербайджанский язык поэт, который хочет, пользуясь необъяснимой, тайной силой поэзии, всегда поднимать флаг Азербайджана на вершины.
Явуз БУЛЕНТ БАКИЛЕР,
2003
***
Я давно, с самого начала почувствовал, что вдохновение Эльчина Искендерзаде есть Божий дар. И поэтому первое пожелание успеха, первое благословение ему на этом трудном, славном творческом пути исходили именно от меня.
Видимо, я не ошибся. От стихотворения к стихотворению, от книги к книге Эльчин развивал всё более чуткое отношение к слову, шлифовался его талант, заострялось перо, и он полностью оправдал мое доверие.
Мамед АРАЗ,
народный поэт
1996
***
Всю свою сознательную жизнь я, будучи казахским тюрком, посвятил сохранению нашей национальной идентичности, национальной культуры и чистоты нашего родного языка. С кем только я не сталкивался на этом пути - жизнь моя прошла в борьбе: от ЮНЕСКО до ООН, от генералов КГБ до Горбачева, от Ельцина до наших местных руководителей.
Да здравствует мой дорогой друг Эльчин Искендерзаде! Он ступил на почетнейший и труднейший путь во имя общих интересов всего тюркского мира, а не только своего родного Азербайджана.
Я вижу конец этого святого пути светлым и ясным.
Мухтар ШАХАНОВ,
народный писатель Республики Казахстан,
народный поэт Республики Киргизстан,
депутат Казахстана,
2006
***
Увидев, какую любовь и уважение выказал профессор Эльчин Искендерзаде крымским татарам и мне лично, я еще раз от всего сердца поверил, насколько почетна и необходима борьба.
Мустафа КРЫМОГЛУ,
лидер крымских татар, председатель парламента
крымских татар, депутат парламента Украины,
2006
***
Если хоть один человек в каждой из тюркских стран превратит свое сердце в факел, как это сделал Эльчин, Тюркский Союз, верю я, будет значительно превосходить все политические, культурные и другие союзы мира.
Сегодня он ощущает горе киргиза сильнее киргиза, горе казаха - сильнее казаха, горе татарина - сильнее татарина, тем самым являясь примером для каждого тюркского интеллигента.
Своими делами, в особенности значительными для его молодого возраста, он завоевал уважение интеллигенции Киргизстана не меньше, чем Чингиз Айтматов.
Да хранит Божья рука таких, как он.
Надырбек АЛЫМБЕКОВ,
народный поэт Киргизстана, председатель
Союза Писателей Киргизстане,
2005
***
И Худу Мамедов, и Шахмар Акперзаде были для меня как братья. Лично мне очень радостно, что один из прославленных ученых и поэтов нашей страны, профессор Эльчин Искендерзаде, учредил международные премии имени Худу Мамедова в сфере науки и имени Шахмара Акперзаде в сфере литературы.
На сегодняшний день им безвозмездно изданы уже десятки книг лауреатов этой премии. Прижимаю к сердцу нашего дорогого сына и выражаю ему свою глубокую признательность.
Бахmияр ВАГАБЗАДЕ,
народный поэт
30 декабря 2004
***
Эльчин Искендерзаде - один из молодых поэтов, находящихся в центре внимания. Главнейший фактор, отличающий его от сверстников, заключается в том, что он воспринимает науку и искусство как два крыла. Читая стихи этого ученого, выступающего в настоящее время с лекциями в Техническом Университете, известного своими учебниками, монографиями, исследованиями, завоевавшего звание лауреата авторитетных премий в сфере науки, чувствуешь, что его занятия поэзией вызваны необходимостью. Эльчин выбрал поэзию себе в спутницы жизни, для того чтобы поделиться с современниками обуревающими его чувствами.
Шахмар АКПЕРЗАДЕ,
поэт
1999
***
Поэзия Эльчина - это поэзия сегодняшнего дня, современной эпохи. Но это также поэзия, адресованная будущему. И потому она не останется без внимания читателей. В этой поэзии есть надежда на завтра. Я приводил пример. «Сегодня взойдет звезда моего счастья». Этот мотив звучит в нескольких стихах. Эти строки рождают надежду и во мне - надежду вернуться в родной Карабах.
Фамиль МЕХТИ,
поэт
2000
***
Плодотворная деятельность академика Э. Искендерзаде вносит большой вклад в установление и развитие современных азербайджано-американских научных связей.
академик Т. ВИЭСТЕН,
президент АН Нью-Йорка,
2005
***
Дорогой Эльчин, я прочел тебя - моего друга, молодого поэта-публициста - недавно и поздравляю тебя от чистого сердца с книгой стихов «Священная встреча», которая, признаюсь, взволновала, обрадовала меня и усилила во мне любовь к тебе.
Я не ошибусь, если скажу, что эти твои стихи отражают умонастроения, царящие в нашей современной поэзии. Благодаря этой книге ты стал одним из моих друзей-поэтов, в чей талант я верю, которых читаю, любя и наслаждаясь. Твоя книга всегда со мной в машине, и я получаю особое удовольствие от чтения ее моим любящим стихи друзьям.
Алибала ГАДЖИЗАДЕ,
писатель
1998
***
Уважаемый Эльчин муаллим,
с огромным удовольствием хотел бы донести до Вашего внимания, что недавно по инициативе и при поддержке Общества Румыно-Азербайджанской Дружбы и нашего посольства Ваш сборник стихов «Птица с крыльями из света» был переведен на румынский язык профессором Бухарестского Университета господином Невзатом Юсуфом и издан в Бухаресте.
Как читатель, знакомый с Вашим творчеством, с уверенностью могу сказать, благодаря этой книге румынские читатели и друзья Азербайджана снова окунутся в мир нашей литературы и богатого художественного наследия.
... Надеюсь, что эта весть хоть немного обрадовала Вас. Желаю успехов в Вашем творчестве, долгих лет и здоровья, новых и содержательных произведений - вклада в нашу литературу.
С глубоким уважением,
Эльдар ГАСАНОВ,
чрезвычайный и полномочный посол
Азербайджанской Республики в Румынии,
2005
***
Думаю, если я скажу, что сегодня в нашей культурной жизни существует феномен Эльчина Искендерзаде, это не прозвучит слишком уж большим преувеличением. Этот молодой человек, соединивший в себе многие благородные черты, присущие истинным аристократическим фамилиям древней карабахской земли, - доктор технических наук, профессор, издатель, публицист, выдающийся общественный деятель и, прежде всего, прекрасный поэт. Он интеллигент, радующийся успехам других как своим собственным, с замечательной чуткостью помогающий всем, чем может, самым талантливым и самым неимущим из них, дающий жизнь их первым книгам.
Чингиз АЛИОГЛУ,
поэт
2004
***
Избрание Международного Научного Центра «Вектор» в лицо академика Э.Искендерзаде коллективным членом Международной Академии Кадров - важный научный мост между Украиной и Азербайджаном и странами-членами МАК и Азербайджаном. Мы очень рады сотрудничеству с таким талантливым ученым, как Эльчин Искендерзаде, и не случайно один лишь господин Эльчин Искендерзаде во всем дружественном Азербайджане удостоен высшей научной награды нашей страны - ордена «За заслуги в развитии науки и образования».
академик Георгий Васильевич ШЕКИН,
президент Международной Академии Кадров,
2005
***
Мне трудно высказаться серьезно о том, какое положение занимает Эльчин Искендерзаде в азербайджанской науке, по той причине, что я довольно далек от технических наук, но относительно литературного творчества, мастерства Эльчина, смело могу сказать, что он действительно пользуется очень большим авторитетом, благодаря как непосредственно творчеству, так и своей интенсивной, энергичной деятельности в организации национальной литературно-общественной среды. И география этого влияния, этой позиции распространяется за пределы Азербайджана, в тюркском мире вообще, принося огромное уважение не только самому Эльчину, но в то же время (а может, и в большей мере!) литературе, культуре, общественной мысли народа, к которому он принадлежит. Таким образом, писать об Эльчине Искендерзаде, анализировать, комментировать его продуктивное, оригинальное, профессиональное по качеству современное творчество и новые мысли, при внесенные им в наше литературно-общественное сознание, - уже необходимость.
Низами ДЖАФАРОВ
заслужный деятель науки,
член-корреспондент НАНА,
депутат Милли Меджлиса Азербайджана
^ ГЕЙ, ПОЭТЫ- ЧУЖЕСТРАНЦЫ
«Я немного поэт, немного безумец ... »
Али Канык
Гей, поэты-чужестранцы,
Клин залётных журавлей,
Богачи и голодранцы
Чистых песенных кровей!
Не один в миру не лишний
Из вершителей чудес.
Да хранит нас всех Всевышний,
Зрящий пристально с небес.
Я умён в беседе с умным
И безумен с дураком.
О душе в сиянье лунном
Я расплакался тайком.
Остаёмся журавлями
И детьми своей земли.
Пусть надежда нам крылами
Машет, машет издали.
Перевод Владимира Бояринова
^ ПЕСНЬ ТОКАТА
«Токат - город поэтов и учёных».
Эвлия Челяби
Душа моя, здесь не чужбина,
Здесь туча, как цветочный лист,
Здесь небо звёздное едино,
Здесь родина, здесь воздух чист.
Здесь издревле живёт великий
Непритязательный народ,
Маслиноглазый, луноликий,
Смотрящий далеко вперёд.
Здесь реки мчат, волной играя,
Здесь горы встали у дверей.
Подобно ароматам рая
Дыханье здешних матерей.
Кто сам поэт, кто чтит поэта,
Тот почитаем здесь и мил.
Здесь на вершине минарета
Гнездо счастливый голубь свил.
Стихи здесь тюркской мерой мерят,
Поэт признанием богат,
Народ в свои святыни верит
И песнь свою поёт Токат.
^ Перевод Владимира Бояринова
ЯНЫЧАР1
Едва на закате потянет пожаром -
Я вновь становлюсь молодым янычаром
Священной земли.
Горят города и долины Турана,
Под сердцем горит моя смертная рана
Цветком Физули.
Готов я для подвига, вызрели сроки.
Ущелья красны и красны мои строки –
Я кровью пишу.
Я верен и клятве, и отчему крову.
Я воин. Я в жертву великому Слову
Себя приношу.
Перевод Владимира Бояринова
^ ПЕСНЬ ДОБРОЙ ВЕСТИ
Мы с именем Всевышнего
Пойдём на смертный бой.
За родину любимую
Пожертвуем собой.
Там месяц новорожденный
С улыбкой встретит нас
И песню величальную
Подарит в звёздный час.
В напеве слово доброе
Останется навек,
То слово ветру вольному
Подарит человек.
Перевод Владимира Бояринова
^ ПЕСНЬ ЦВЕТКУ ЖИ3НИ
Ты со мной в ночном забвенье,
Ты - в сиянье дня,
В потаённом откровенье,
В сердце у меня.
Словно ангел, в миг раздумья
И в пылу борьбы,
Охраняешь от безумья,
От лихой судьбы.
Я под ангельские трубы
Не проснусь, пока
Не прошепчут мои губы
Имени цветка.
Перевод Владимира Бояринова
^ ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
Ах, какие пали росы
На цветы родной земли!
Ах, какие пали косы,
И в ладони потекли!
Ах, какие пелись песни! –
Мне таких уже не спеть.
Мне любовь твердит: «Воскресни,
Над тобой не властна смерть!»
Ах, пройди, пройди росою,
Вырви, милая моя,
Ты своей тугой косою
Друга из небытия!
Перевод Владимира Бояринова
^ ЕЩЁ ОДНА ПЕСНЬ ЛЮБВИ
Прими с чужбины пару строк,
Прости за откровенье.
В конверте ты найдёшь цветок,
Что вянет без цветенья.
Ты - первая моя любовь,
Я - твой уже навеки.
И не смогу влюбиться вновь
Я ни в кого на свете.
Когда я в дальний путь ушёл,
Взгрустнула ты в разлуке?
Когда харыбюльбюль расцвёл,
Ты вспомнила о друге?
Прозрение среди дорог
И радует, и ранит:
Моя любовь - не тот цветок,
Что до цветенья вянет.
Перевод Владимира Бояринова
^ В МОИХ ГЛАЗАХ
Неисполненных сколько желаний!
И высот, что уже не достанешь!
За версту обходи меня, странник!
Мир давно уже рухнул в глазах.
Жизнь с грехом отвратительным схожа,
И никто уж помочь мне не может,
Безнадежность унылая гложет,
И любовь умирает в слезах.
Коль учёных завистливы мысли,
Низ и верх – одинаково скисли,
Если всё это жизнь, то повисли
Жизнь и смерть на единых весах.
Перевод Максима Замшева
^ ЗВЕЗДА МОЕЙ СУДЬБЫ
Судьба меня вела к высокому порогу,
Лишь правде я служил, служил безгрешно, много,
А правда лишь одна – нет бога выше Бога.
Звезда моей судьбы! Она взойдёт однажды.
Есть истина одна, так люди говорили!
Но вот мои глаза туманным сном прикрыли,
И тянет изнутри меня к моей могиле,
Звезда моей судьбы, она взойдёт однажды.
Для бедняков Мовлан, стихи Эмре Юнуса,
Как истина моя, как хлеб, что полон вкуса,
На Истине стоим, а сердце пусть не трусит.
Звезда моей судьбы, она взойдёт однажды.
Перевод Максима Замшева
^ ПЕСНЬ СМЕРТИ
Вершины гор в тумане дремлют,
А мир объят огнем смертельным.
Ну что за жизнь? Лишь сон бесцельный,
Пусть встанет тюрк и вспомнит волка…
Рыдает грудь, в ней горя много,
Дойти бы мне скорей до Бога,
И прозвучать призывом строгим,
Чтоб спать не дать Отчизне долго.
На смерть обиду не держу я,
Не дай в могилу лечь чужую,
Шехидом стать теперь хочу я,
Чтоб умереть в Отчизне только…
Перевод Максима Замшева
^ ПЕСНЬ МЕЧТЫ
В Баку безлунен небосвод,
Луна без Шуши не взошла,
Как келья, сердце здесь моё,
В которой окна без стекла.
А над равниною Джыдыр
Была ли нынче ночь светла?
И падал ли на листья свет,
Луны, что бусы расплела?
Гаргара воды в серебре,
Не слушал песнь их ночью ты?
Когда луна опять взойдёт,
Поэт найдёт свои мечты.
Перевод Максима Замшева
^ ПЕСНЬ НАСТРОЕНИЯ
Дробь несётся простая,
Души чистые тают,
А на склонах отвесных
Мы чадыры расставим.
Вдаль коней мы направим,
Крылья гордо расправим,
И в горах незнакомцев
И родных мы прославим.
Тонут грех и страданье
В материнском дыханье.
Только стрелы игидов
Точно бьют в мирозданье.
Что певец нам поведал?
Пусть забудутся беды,
Спляшут девушки яллы,
Горы вспомнят победы.
Перевод Максима Замшева
^ АРОМАТ РОДИНЫ
Эльдару Гасанову
В Дунае облака видны,
И я на них смотрю.
Не передать, как облака белеют…
Я вместе c ними плыть стремлюсь и буду плыть.
Откуда здесь они?
Куда они плывут?
А сердце будто облако,
Влюблённое, свободное…
Мне этой ночью снилась Шуша,
И я Дунаю рассказал об этом…
А нет ли в этом городе поэта,
Чтоб в дверь его я тихо постучал?
В Дунае сердце – как златая рыбка.
А хлеб, что здесь вкушать мне довелось,
Таил родной для сердца аромат…
^ Перевод Максима Замшева
^ ДЕВУШКИ БУХАРЕСТА
Невинны в Бухаресте девы,
Белы, как чудный цвет акаций,
В глазах две капли из Дуная,
Здесь невозможно не влюбляться…
Цветы акаций в Бухаресте,
Как девушки таят влеченье.
И разноцветны на Дунае,
Огни, что льются по теченью.
А в небе взмах широкий крыльев -
Журавль, на облако похожий,
Весною здесь дожди беспечны,
Как девушки с небесной кожей.
Перевод Максима Замшева
^ НАЗЫМУ ХИКМЕТУ
Я твой Дунай узрел, Хикметоглы,
Во мне теперь живут тоски глубины,
Он в море Чёрное течёт из мглы,
Неся на водах скорбный лик чужбины.
Я на мосту стою и облака,
Которых в синем небе нет роднее,
Показывают мне, как велика
Мечта о небе. Мы погаснем с нею…
Хикметоглы, с тобою мне идти,
Чужой землей по горло будем сыты,
О, Мастер, я сегодня на пути,
Где оставлял ещё вчера следы ты.
Над нами светит ясная луна,
Дороги нас измучили сполна,
Прощай Дунай! Прощай, прощай Дунай…
Перевод Максима Замшева
^ В КЛУБЕ «ГОТИКА»
Акварель моего друга,
Незаконченную картину о любви
Художника Чингиза Азиза,
Напомнил мне клуб «Готика»
В Петербурге, в белую ночь.
Так зазывно пестрил огнями
Этот зал запретных страстей.
Возбуждённый голос диджея,
Обнаженные девочки
Пили и жеманно смеялись.
У них в глазах лишь валюта,
И любовь их из пластилина.
Но всё это почему-то напомнило
Незаконченную акварель
Чингиза Азиза – «Муза».
Перевод Максима Замшева
^ ВОСПРИЯТИЕ ЭРМИТАЖА
На каждый час, на каждый миг,
Что в Эрмитаже пробыл я,
Твердил молитвы мой язык
За первозданность бытия.
Не устаю благодарить,
Что человеком я рождён,
И что дано мне здесь бродить,
Что в это волшебство влюблён.
Я слышу тёплые дыханья
Да Винчи и Буаноротти.
Через века дошли страданья.
Здесь рядом гордость и суровость,
Мы от любви здесь зубы стиснем,
Войдя в Голландию Ван Гога,
В цветочный мир Анри Матисса,
О, как чудес великих много!….
Французских тайн узнаем массу,
Грядущего увидим знаки,
Возьмём в себя кубизм Пикассо,
Пейзаж «Ребёнок и собака».
Здесь ты красивей станешь сразу,
Но одного не сыщешь дара,
Не сыщешь ты «Слезу Кяпяза»
Пера Бахлулзаде Сатара.
Перевод Максима Замшева
^ ПАМЯТИ АХМЕДА ГАШИМА
И самым чужим был поэт
(Ахмед Гашим)
Кто знает, сколько надежд и разлук
Между глазами и бровью?
И только одна дорога полна любовью -
Путь между слезою и глазом.
На лицах последних беженцев
Застыли слезинки, как судьбы.
А мир, уменьшаясь, становится сутью,
Становится каплей в глазах несчастных.
Когда в небе умирает звезда,
На земле увядает цветок,
И мир, как бы он ни был жесток,
Превращается в одну слезинку.
Перевод Максима Замшева
^ ДОЖДЬ В БУХАРЕСТЕ
Идёт дождь,
В Бухаресте расцветает май,
Совсем промок под дождём,
Мой красавец Дунай…
В этом пасмурный день
Я думаю о тебе, моя принцесса,
И не знаю, куда мне деваться
На улице Эминеску.
В кафе, от звуков щансона
Меня пробирает дрожь.
Думаю о тебе на чужбине….
И льётся холодный дождь.
Перевод Максима Замшева
^ ПЕРВАЯ НОЧЬ В СТАМБУЛЕ
С высокого синего неба,
Весенней загадочной ночью
Сошёл я в объятья Стамбула.
Как бабочка рвётся в цветочную прелесть,
Летел в разноцветье огней я.
Пока я на землю спускался,
На крылья легли облака,
А после - огни, минареты,
И долгие песни надежды.
Перевод Максима Замшева
^ CТИХИ, НАПИСАННЫЕ НА ЧЁРНОМ МОРЕ
Из Стамбула в Бухарест мы
В самолёте полном.
Всё нам в мире интересно,
Мы над морем Чёрным.
Словно чайки пролетаем
Над морским твореньем,
Вместе с сердцем зависаем
Над стихотвореньем.
Перевод Максима Замшева
^ НЕИССЯКАЕМО ЧИСЛО МОИХ КРАСАВИЦ
Я в маки превратил девиц на склонах гор,
Чтоб, став одной луной, с небес дарили взор,
Ведь солнце сжечь они способны до сих пор.
Неиссякаемо число моих красавиц.
Всё совершенство в них, сердца стучат сильней,
И жизнь всегда цветёт в девичьей стороне,
Я всё для них создал в моей родной стране.
Неиссякаемо число моих красавиц.
Как ангелы живут, они – сама душа.
И страстная любовь – безмерно хороша,
Ласкаю взглядом их, ласкаю не спеша,
Неиссякаемо число мох красавиц.
Перевод Максима Замшева
^ НЕВСКОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ
Я думаю, что Санкт-Петербург -
Это ангел всех городов,
Речной порт, побережье Невы…
Необузданные танцы
В ресторане «Куракина дача».
Все голоса перемешались,
Даже негра ди-джея и Рафет-эль-романа.
Но в сердце моём – твоё лицо,
Никто не растопит лёд разлуки.
В глазах моих спокойная грусть
И образ Назыма Хикмета,
Берег Невы, лишенный света…
Чужбина поёт голосом змеи…
Перевод Максима Замшева
^ ГЛАЗА ЗЕУГМЫ
В глаза Зеугмы свету солнца рад,
Божественный шумит в них водопад.
Моим глазам она подарит свет,
Моей любви четырнадцать уж лет…
^ Перевод Максима Замшева
ПЕРВЕНСТВО
Вечером первого дня моего пребывания в Антакье мне позвонила дочь Айдан и сообщила, что заняла первое место в республиканской Олимпиаде по биологии
Сегодня солнце - словно гордость тюрка.
Искендерунский плавится залив,
Дрожать меня от счастья заставляет.
Сегодня здесь на улицах Антакьи
Мне кажется, я встретил Геродота.
И прежде, чем на землю ночь спустилась,
Уже я превратился в полумесяц.
Стою растерянный, в своё впускаю сердце,
Потоки мозаичной красоты
Одной страны, как водопад Харбийе.
И только твой звонок по телефону
Заставил выйти из оцепененья.
О доченька, тебя я поздравляю,
В прекрасном мире чудная победа,
Но знай, что Ататюрка ты дитя,
Как все мы, и должна везде быть первой.
Перевод Максима Замшева
^ ПИСЬМО ИЗ БУХАРЕСТА
АДЫЛЮ МИРСЕИДУ
Ты в эту ночь приснился мне, мой друг,
Здесь, в Бухаресте, я тебя искал,
Но нет следов на улицах центральных –
Ты в Бухаресте?
Я обошел все бары и кафе и вдруг подумал,
Что ты, наверное, в Париже в эту ночь,
А, может, в зале ожиданья на вокзале…
А было время, ты писал мне из Парижа
И в письмах раскрывал Парижа тайны.
Теперь пришёл и мой черёд тебе раскрыть
Все тайны Бухареста.
Я знаю, ты прислал мне голубей,
Твои стихи они курлычут над Дунаем.
Дунай течёт. В груди его луна…
Перевод Максима Замшева
^ КРЫЛАТЫЙ ЭТЮД
В таких лучах нетрудно потеряться,
Стою я, потрясённый белизною,
А если я по облакам тоскую,
Утешусь тем, что мать всегда со мною.
Перевод Максима Замшева
^ НА КОНЦЕРТЕ ЭРЕН ГЮЛЛЮ
Душа любви как лист,
От дерева беспечно отрываясь,
Она летит на гриф виолончели.
И кажется, что дух вояк старинных
Идёт от стен кровавых монастырских,
Но нет, то жёлтый соловей,
И в трелях серенада Дебюсси.
Теперь я понимаю, как прекрасно
Что эти стены выстояли в бури,
Отдав себя совсем другим эпохам,
Но всё же заслужив одну победу.
Как дождь весенний лица нам ласкает,
Так с губ медлительных виолончели
Мелодия бессмертия течёт.
Перевод Максима Замшева
^ ВО ИМЯ ОТЕЧЕСТВА!
О Боже Великий, со мною пребудь,
Упорство вливая мне в руки и грудь,
Чтоб смог я достойно пройти этот путь
Во имя Отечества, флага и гимна!
Отчизна превыше любого из нас,
Ко мне устремляются тысячи глаз,
Прекрасны и жизнь, и борцовский экстаз
Во имя Отечества, флага и гимна!
Мужское угодье - арена борьбы,
В борьбе познается оценка судьбы,
Храбрец настоящий встает на дыбы
Во имя Отечества, флага и гимна!
Кто честь не уронит, достигнет высот,
Тем будет гордиться, ликуя, народ,
К победе пароль неизменный ведет:
Во имя Отечества, флага и гимна!
Не сетует смелый на участь свою,
Герои рождаются в честном бою,
Почетна и гибель в далеком краю
Во имя Отечества, флага и гимна!
Родную страну прославляет герой,
Ее возвышает, рискуя собой,
Так жизнь наполняется сутью большой
Во имя Отечества, флага и гимна!
Сын Родины - самый надежный заслон,
Живой ее щит, боевой бастион,
И жизнью, коль надо пожертвует он
Во имя Отечества, флага и гимна!
Престижем страны дорожит патриот,
Являя собой ее верный оплот,
С трибун наивысших он клич издает
Во имя Отечества, флага и гимна!
Достойному сыну внимает страна,
С любовью его обнимает она,
За подвиг его награждает сполна
Во имя Отечества, флага и гимна!
^ Перевод Владимира Кафарова
РОДИНА
Сыны и дочери твои
идут на труд и бой,
Горой вставая за тебя,
любой из них - герой,
Их имена и слава их -
венок лавровый твой,
Ты будешь жить благодаря
своим питомцам, Родина!
Стой величаво, пусть печаль
твой не туманит взгляд,
Обыкновенный камень твой
для беззаветных свят,
Не остановят храбрецов
ни пуля, ни снаряд,
Ты будешь жить благодаря
своим питомцам, Родина!
Огня свободы погасить
не сможет тьма невзгод,
Тот путь, в который вышли мы,
обратно не пойдет,
И знамя, поднятое вновь,
вовеки не падет,
Ты будешь жить благодаря
своим питомцам, Родина!
^ Перевод Владимира Кафарова
НЕ МОЖЕТ
Я мир потрясаю, но тяжких годин
Душа позабыть и смириться не может,
Из ста городов на земле ни один
С Агдамом моим сравниться не может.
Почета и славы хватает вполне,
Пусть многие даже завидуют мне,
Пусть мир рукоплещет, но мне в тишине
Сторонка родная не сниться не может.
Отчизна, я земли твои возвращу,
Тебе до конца свою жизнь посвящу,
Я подступы к верной победе ищу,
Безверье в груди угнездиться не может.
^ Перевод Владимира Кафарова
***
Семикратному чемпиону мира
Джейхуну Мамедову
Самбистов умелых и смелых не счесть,
И в ближних, и в дальних пределах не счесть.
И черных, и желтых, и белых - не счесть,
Но равного нет, наш Джейхун.
Каким бы тяжелым не выдался бой,
Последнее слово всегда за тобой,
И первенство стало твоею судьбой,
Ты - мастер побед, наш Джейхун.
Где б ни был, повсюду опора твоя -
Подобная чуду родная земля,
Взрастила тебя, не сдаваться веля,
И ты не нарушил завет, наш Джейхун.
Боец, не сгибаемый в схватке любой,
Отечество наше гордится тобой,
В истории самбо строкой золотой
Начертан твой след, наш Джейхун.
Перевод Владимира Кафарова
^ И ЭТА ВЕСНА В КАРАБАХЕ БЕЗ НАС…
Шахмару Акберзаде
Ни жаворонка, ни соловья не видать.
Отсюда Господь нас не слышит опять.
Фиалок в палаточном городке не нарвать,
И эта весна в Карабахе без нас…
И что за судьба, снова выпал нам нечет,
Как жизни от этой ловушки сберечь?
Здесь в кучу смешались религии, речи,
И снова весна в Карабахе без нас…
Идут чередою весна за весной,
В груди Топханы1 разгорелся огонь,
Миречеюд2 поспевает, Бог мой!
Но и эта весна в Карабахе без нас…
А на сердце – горе-цветы вперебой,
Как и я, весь в крови, первоцвет золотой,
Харбюльбюль,3 вновь сойдусь ли
с тобой?
И эта весна в Карабахе без нас…
Перевод Севиндж Гейдаровой
^ МЕСЯЦ В НЕБЕ
Просыпается он,
брат мой, турок…
Из-за каждой могилы
вырастает Бозкурт.1
Простирается родина
от Тебриза до Иревани.
Копыта коней
Еще помнят
булыжные камни.
Бог всегда был в помощь мне,
Но и мне конец есть, смерть.
Я в Джыдыр дюзю2 бывал,
Месяц мне с небес кивал.
На равнине воды вешние,
След кровавый на булыжне.
Красный конь мой,
ты не плачь,
Месяц в небе означает
Жизнь.
5 мая 1999 года
Перевод Севиндж Гейдаровой
^ СВАДЬБА ШЕХИДА1
В этом доме вам не улыбнутся,
В этот дом невеста не придет.
Что поделать матери шехида?
По соседству здесь живет русалка,
Вся в кручине и слезах живет.
На заре уж девичьи мечты
не покроются рассветным блеском.
А с весной пробудится природа,
но ее судьбу уж не разбудишь.
И одна старушка
пред намазом долго,
безутешно плакать
будет.
Свадьбу же шехиду
справят там –
над облаками,
где девушки в белом,
Под яркими звездами
ангелы плавно выводят яллы,2
и под игидами – кони белы.
Перевод Севиндж Гейдаровой
^ ДА ХРАНИТ ТЕБЯ БОГ, АГИЛЬ АББАС
Когда я умру, в Шуше схороните.
Строки из Физули1 на плите напишите.
А на грушевом дереве,
что в Топхане2,
Трехцветное знамя установите.
Знаю, небо взгрустнет,
И всплакнут облака.
На равнину Джыдыр
Сильный ливень польет.
И харыбюльбюль3
В небо вытянется
Меж дождинок,
Но пусть не заплачет мать.
На могиле ж моей пусть завоет
Бозгурт4,
Или бравый солдат,
Идущий с рати,
Марш победный исполнит.
Горы-камни очнутся
От долгого сна,
И шехиды5 поднимутся,
Встанут в рост полный.
А когда наш народ
С гор лачинских
известий хороших дождется,
Воды речки Гаргар
заискрятся на солнце.
С крепости Аскеран
Голубь белый взметнется,
А в Агдаме пусть свадьбы
Зашумят, заиграют
до рассветного солнца.
Да хранит господь Тюрка!
Да хранит господь Бозгурта!
Да хранит Тебя Бог, Агиль Аббас!
^ Перевод Севиндж Гейдаровой
КАК В ТВОИ ОЧИ
Свет твоих
нецелованных очей
впился в тихую
бесшумную ночь.
Сжимается сердце,
невмочь
без тебя
в эту беззвездную
ночь.
Стою одиноко
посреди ночи,
влюбленный в этот мир,
как в твои очи.
Перевод Севиндж Гейдаровой
^ БРАТЬЯ МОИ, ПОЭТЫ
Плачь голодной
пятилетней девочки
раздается во всех домах,
потрясая каждого...
На телеэкране -
Африка,
Палестина, Ангола,
Индия, Ирак
в этот вечер.
Черный хлеб это мира
достается ценою крови,
и пахнет кровью горячей.
Братья мои, поэты…
Как мы можем писать
о соловьях и розе,
наступающей осени
одинокой звезде
или красавице,
Господи, как мы можем?
И снова на экране
В этот вечер
дрожащие плечи
плачущей девочки…
Перевод Севиндж Гейдаровой
^ СИМФОНИЯ ОДНОЙ ЛЮБВИ
МЕЛОДИЯ -1
Если наберу вновь
номер телефона
и услышу в трубке
твой печальный голос –
то вернутся ко мне
все прошедшие дни,
а с ними
осенние ливни,
одинокие праздники,
и словно, мелодии саза
пусть утешат они
меня хоть бы раз,
хоть бы раз…
МЕЛОДИЯ-2
В белоснежном окне
этим вечером зимним
вижу все, что со мной –
словно было с другими.
В эти снежные зимние
ночи и дни
Я нуждаюсь в твоем
утешении добром,
и в напевах старинной
и древней любви.
МЕЛОДИЯ-3
Помру – по мне поминок
не держи, не плачь.
Улыбку вспомни
в первый день,
и поцелуй.
Ночь, полвторого,
но для нас не ново,
что я не твой,
ты – не моя.
МЕЛОДИЯ-4
Друзья мои, братья,
я опасаюсь, что ураган
во мне начнется в миг,
когда один я буду,
всеми брошен.
Заныло сердце, пусть,
я тихо напеваю,
пусть светлый дух,
внезапно появившийся,
рассеет мрак,
в меня вселившийся…
МЕЛОДИЯ-5
Ночь повисла над нами
кладбищенской тенью.
Боже, в чем провинился
пред тобой этот нищий,
горько плачущий в зной
с содроганием в теле.
^ МЕЛОДИЯ -6
Росой предутренней
весна стихи на лист
цветка вписала.
Подсев на ветку,
эко пташка,
пр
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
А. И. Войцеховский
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Положення про проведення практики студентів аграрних вищих навчальних закладів україни
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Для заказа доставки работы воспользуйтесь поиском на сайте
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Роздрібна купівля-продаж
18 Сентября 2013