Реферат: Вопрос о сущности и силе речевого воздействия на человека трудно отнести к числу мало исследованных


ВВЕДЕНИЕ

Вопрос о сущности и силе речевого воздействия на человека трудно отнести к числу мало исследованных. Речь, письменная и устная, когда она красива, правильна, насыщена различными языковыми образными средствами, когда в ней использованы различные стилистические приемы, имеет огромное воздействие на человека (читай – на читателя, слушателя). Это было доказано еще в античные времена, когда Аристотель создавал свою концепцию риторики. Образная речь способна реально и существенно влиять на поведение масс - это общеизвестный факт. Ораторское искусство ведет свой отсчет с древних времен, и в наши дни, например, в средствах массовой информации технологии речевого воздействия разработаны настолько, что могут изменить даже исход выборов или влиять на популярность того или иного политика и т. д.

Художественная речь также немыслима без образных стилистических приемов и средств – метафор, эпитетов и, несомненно, фразеологических выражений. И, конечно, нам будет более интересно и приятно общаться с человеком, который красиво, «полнокровно», живо говорит, даже если это бытовая беседа.

Одним из образных языковых средств, которые использует говорящий (писатель, журналист), несомненно, является фразеологизм. Это средство, которое действует на воображение человека, воспринимающего информацию, мгновенно, помогая рисовать различные образы. О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Изучение фразеологизмов представляет широкие возможности для исследования.

Еще более интересно для нас, как для переводчиков, сопоставить образные средства различных языков. Ведь зная нюансы, как в нашем случае, значений фразеологизмов, можно вникнуть в тонкости писательского замысла, стиля, и правильно использовать эти нюансы при переводе. И, наоборот, если нам непонятно какое-либо образное сочетание слов, характерное только для данного языка, мы можем не понять всей фразы, сцены, а то и всего произведения (ведь есть такие, которые целиком построены на использовании фразеологизмов) [I,1;250]. Кроме того, изучение и сравнение фразеологизмов двух языков позволяет выявить отличия и особенности культур, менталитета этих народов, иногда даже различия в мышлении носителей того или иного языка, что тоже весьма интересно. И, наконец, могут проявиться некоторые исторические параллели, характерные для двух стран.

Изучению и сравнению некоторых фразеологических единиц английского и русского языков и посвящена наша работа, тем более, что сравнительный анализ фразеологизмов двух языков – тема мало изученная. Нам показалось интересным сопоставить идиомы по такому критерию: один из компонентов фразеологической единицы должен обозначать цвет (красный, черный, желтый). Все вышесказанное и определило актуальность и тему работы: «Сравнительный анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом, обозначающим цвета «черный», «красный», «желтый».

Необходимо определиться с терминологией, которую в дальнейшем будем использовать в нашей работе.

Фразеология, раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в её современном состоянии и историческом развитии, является одной из самых интересных областей языкознания. Он широко представляет взору изучающего поле народного и литературного красноречия, помогает глубже познать культуру и историю той страны, чей язык берется для изучения с точки зрения фразеологии.

Слово «фразеология» происходит от греческого phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение» и имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку. [I,4;15]. Как синонимичные терминам «фразеологическая единица» и «фразеология» в лингвистической литературе употребляются также «идиома» (от греч. idioma «своеобразное выражение») и «идиоматика» – наука об идиомах.

Изучение фразеологии имеет давние традиции, но становление фразеологии как раздела языкознания связано, как известно, главным образом с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе и английского. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в советском языкознании в 40-50-х гг. 20 в. (работы В. В. Виноградова и его школы). Предпосылки для ее создания были заложены в работах А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А Шахматова, К. Бругмана, Г. Пауля, Й. О. Есперсена и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли. [I,1;22].

На сегодняшний день существует несколько определений, что такое фразеологизм. Нам ближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге “Фразеология современного русского языка”[I,8;123]. Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Шанский дает следующее определение фразеологизма:

“Фразеологизм, фразеологическая единица (ФЕ) - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма”.

Раскроем эти признаки немного подробнее, чтобы иметь представление, чем ФЕ отличается от словосочетания и предложения. Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение). Устойчивость и воспроизводимость - понятия соприкасающиеся, но не тождественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые образования наделены устойчивостью.

Воспроизводимость – это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит – не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего; крылатые изречения: Счастливые часов не наблюдают; составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор; собственно фразеологизмы: черная кошка пробежала, желторотый птенец.

Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличках – ‘очень далеко’ характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа под красной шапкой быть – ‘находиться, служить в армии’

^ Целостное значение – это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления.

Кроме того, одной из характерных черт фразеологизма является образность. Именно удачно найденный образ и способствует закреплению в языке ФЕ. Иначе говоря, чаще всего фразеологизм – это понятие, выраженное в образе.

Четко обозначив определение предмета нашего исследования, нужно сказать, что цель нашей работы – выявление различий и сходств между семантическими и грамматическими значениями английских и русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый», а также особенностей их употребления в данных языках.

Объектом исследования являются связи вышеназванных английских и русских ФЕ в различных сферах языка (логической, семантической, исторической, сфере употребления).

Предметом нашего исследования являются ФЕ с компонентом, обозначающим цвет «черный», «красный», «желтый» в английском и русском языках.

В соответствии с целью исследования были определены следующие задачи.

Изучить литературу по данной теме.

Выписать из источников ФЕ с компонентом «черный», «красный», «желтый».

Проанализировать и сравнить их с точки зрения семантико-грамматических свойств.

Сравнить и описать их логические, смысловые, исторические связи, а также особенности их употребления в речи.

Проводя исследование, автор курсовой работы пользовалась следующими методами: описательный метод, сравнительный анализ и количественный метод, системно-классификационный метод, компликативный метод.
^ Понятие колоратива
1. Колоративы - достаточно четко очерченная в языке группа прилагательных, обозначающих цвета. Эта группа не замкнута, хотя, скорее всего, и не имеет явной тенденции к расширению. На ее стабильность влияют ряд факторов, среди которых можно выделить как экстралингвистические (культурные стереотипы), так и собственно языковые, семантические.

Внутри цветообозначений выделяются две семантические группы: собственно колоративы (красный, коралловый, голубой и т.д.) и дополнительные характеристики цвета (светлый, темный, густой, блеклый и др.).

Группа собственно колоративов неоднородна: у одной части лексем - первичных колоративов - значение цвета является основным, прямым (синий, желтый); у другой части лексем - вторичных колоративов - значение цвета является переносным (вишневый, коралловый), но тем не менее оно также закреплено в системе языка.

Прилагательные, обозначающие дополнительные характеристики цвета, реализуют это значение в контекстуальной близости с собственно колоративами или словами, в структуре лексического значения которых есть сема цвета (темная синева неба). Взятые отдельно, они или теряют свое цветовое значение, или становятся синонимичными собственно названиям цвета.

2. Роль цветообозначений в текстах очень велика: без лексем, обозначающих цвет, рекламные каталоги определенной тематики (например, одежды и обуви, декоративной косметики) принципиально невозможны. Товар одного типа - тени, помада, лак для ногтей и др.- может быть представлен гаммой цветов, которые дифференцированы при помощи цветообозначений. Таким образом, можно говорить об информативной функции цветообозначений.

Помимо этого, цветообозначения имеют функцию воздействия: какой бы качественной ни была полиграфия, выбор товара в каталоге неизбежно опирается на текстовую составляющую. Чтобы определить направления и способы воздействия, рассмотрим семантическую характеристику названий цвета товара на материале каталогов косметики AVON, Oriflame, Yves Rocher.

3. Семантика цветообозначения имеет две составляющие: информативную, отражающую реальные свойства денотата, и образную. Информативная составляющая реализуется при помощи слов, в значении которых есть семы цвета. К ним относятся, во-первых, первичные и вторичные колоративы; во-вторых, субстантивы, образованные от колоративов (синева, зелень); в-третьих, субстантивы, от которых образованы вторичные колоративы (коралл, сирень, вишня); в-четвертых, лексемы, не имеющие в структуре своего лексического значения семы цвета, но обозначающие такие предметы и явления, представление о которых в сознании человека ассоциируется только с одним цветом (снег, хвоя, дыня, закат, изумруд).

Особенностью употребления первичных колоративов является то, что некоторые «классические» колоративы, активно функционирующие в текстах классической художественной литературы, в рекламном тексте практически не встречаются. Так, ни разу не зафиксированы в нашем материале прилагательные пунцовый, рдяный, багряный, багровый, сизый и некоторые другие.

Образная составляющая цветообозначения реализуется при помощи метафорического переноса. Для этого используются лексемы следующих тематических групп: «драгоценные камни и металлы»; «цветы», «фрукты», «продукты питания/ сладости», «продукты питания /вина»; «пряности»; «явления природы», «ткани», «психо-физиологическое состояние человека» и даже «музыкальный жанр».

4. Метафорический перенос имеет разные основания, базирующиеся на многоуровневости человеческого сознания. Считается, что сознание включает в себя четыре основных уровня: сенсорный, понятийный, эмоционально-оценочный, ценностно-нравственный.

Если в основании использования лексем тематических групп «драгоценные и поделочные камни», «цветы», «фрукты», «продукты питания /вина», «явления природы» лежит цветовое сходство (визуальный компонент), то можно утверждать, что семантический перенос произошел на первом, сенсорном уровне. Это самый простой тип переноса, потому что он с большей или меньшей легкостью поддается мотивации, хотя доля семантического компонента цвета в концептах «мрамор» и «изумруд» различна (если «изумруд» - это «драгоценный камень зеленого цвета», то «мрамор» - это «кристаллическая горная порода различных цветов» [МАС]).

Для номинации привлекаются слова с семами других видов чувственного восприятия. При использовании лексем тематических групп «продукты питания /вина», «продукты питания /сладости», «фрукты» в сферу семантического переноса вовлекаются «вкусовые» компоненты, тем более, что носителю русского языка сложно определить цветовую составляющую таких, например, лексем: «маракуйя», «папайя», «кленовый сироп».

Использование лексем тематической группы «пряности» предполагает компонент «обоняние», использование лексем тематической группы «ткани» предполагает компонент «осязание». Хотя эти виды метафор по-прежнему находятся в сфере сенсорного восприятия, они, несомненно, будучи менее мотивированными, являются более сложными для восприятия.

Наиболее сложный случай представлен при использовании лексем тематической группы «психо-физиологическое состояние». Семантический перенос с одного объекта на другой усложняется еще и тем, что используемые компоненты принадлежат разным уровням сознания - сенсорному (цвет) и эмоционально-оценочному, а используемые лексемы имеют разный уровень абстрактности.

Такое же вовлечение других уровней сознания происходит при употреблении лексемы «рапсодия». Помимо того, что подключается другой вид чувственного восприятия (слух), происходит перенос на понятийный уровень сознания: рапсодия - это музыкальный жанр, инструментальное или инструментально-вокальное произведение на тему народной музыки, а определение жанра возможно только при помощи мышления.

5. Метафорические переносы, опирающиеся на разные уровни сознания, создают положительную коннотацию цветообозначений и закрепляют в сознании потребителя связь «товар - удовольствие».

Информативная и образная составляющие семантики цветонаименования находятся в обратной зависимости: чем сильнее семантический компонент цвета в структуре концепта, тем слабее образность, и наоборот.

Воздействие базируется на пересечении цветовой и образной составляющих. Но неверно было бы думать, что усиление образной составляющей однозначно ведет к увеличению степени воздействия на сознание потребителя и непременно является фактором увеличения сбыта. На наш взгляд, наиболее сильное воздействие должно происходить, когда в семантике цветонаименования присутствуют оба компонента: и цветовой, и образный. Этим также объясняется преимущественно двучленная структура цветообозначения.

Использование для цветообозначения лексем, имеющих компоненты, связанные с другими способами сенсорного восприятия, и не имеющих семантических компонентов цвета, является языковым средством манипуляции сознанием .


В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и историческими фактами. Например,

Blue stocking (презр.) - синий чулок («собранием синих чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках). Интересно, что сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной женственности.

Другая фразеологическая единица связана с поверьем:

A black sheep – «паршивая овца», позор семьи ( по старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола). Фразеологизм является частью пословицы There is a black sheep in every flock, что в русском языке звучит как «В семье не без урода».

a\the thin red line- небольшая группа отважных людей, защищающих местность или принципы, не уступающие своих позиций.

Этот фразеологизм был впервые использован в 1877 году В. Расселом. Имелись в виду британские войска в период крымской войны, носившие красную униформу.

Библеизмы.

Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц.

«О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей» [Смит 1959: 110-111].

Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями.

^ A whited sepulcher- гроб повапленный.

В современном языке фразеологизм прижился в значении «лицемер, двуличный человек».

The golden rule- «золотое правило», мудрое правило, помогающее всегда и всем. В первоначальном варианте звучало следующим образом: «Как хотите, чтоб с вами поступали, так поступайте и вы с ними».

Фразеологизмы библейского происхождения зачастую сильно расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и не изученный вопрос требует особо тщательного рассмотрения и выходит за рамки данной работы.

Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов.

«По числу фразеологизмов, обогативших английский язык , произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100»[Кунин 1996: 217]. Такие ФЕ называются шекспиризмами, и, так как большее их число встречается в произведениях драматурга лишь однажды, форма их четко фиксирована. Пример одного из самых известных ФЕ взят из трагедии «Отелло»:

the green- eyed monster (книжн.) –«чудовище с зелеными глазами», ревность.

В современном английском языке в шекспировские фразеологизмы могут вноситься некоторые изменения. Примером такого случая может служить ФЕ Buy golden opinions – заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо глагола buy употребляется глагол win .

В современный язык данные ФЕ вошли в результате переосмысления их метафорического значения.

Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие. Так, следующий фразеологизм впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»:

Catch/ take smb red- handed- застать кого- либо на месте преступления, захватить с поличным.
^ Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.
Большое число английских ФЕ связано с античной историей и культурой. Неудивительно, что многие из них носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков.

Например, к античной мифологии восходит фразеологизм

The golden age- золотой век. Данное выражение впервые встретилось у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни». Автор описывал век Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда.

В современном языке фразеологизм традиционно обозначает период рассвета культуры и искусства. В истории Англии золотым веком называют 18 век, период господства классического направления в искусстве.

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим древнегреческим басням или сказкам. Примером такого выражения может служить следующий фразеологизм:

Kill the goose that laid/ lays the golden eggs- убить курицу, несущую золотые яйца.

Некоторые фразеологизмы впервые встречаются в произведениях древнеримских писателей. Выражение, которое у Горация выглядело как aurea mediocritas(лат.), в современном английском языке является фразеологизмом и звучит следующим образом:

the golden mean –золотая середина.

Число фразеологизмов, заимствованных из французского языка достаточно велико. В английский язык они пришли путем калькирования исходных выражений. Многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам. А если французский оборот в свою очередь является полной калькой латинского варианта, иногда трудно решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через французский.

Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно привести пословицу, которая впервые встречается у Томаса Карлейла:

Speech is silvern, silence is golden- «слово- серебро, молчание- золото».

Этимология данного выражения не вызывает сомнений [Кунин 1996]. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на немецкую литературу.

Наконец, в английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, пришедших из испанского языка и культуры:

Blue blood- голубая кровь, аристократическое происхождение. Голубая кровь – так говорили о человеке дворянского, аристократического происхождения; выражение - калька с французского le sang bleu, которое, в свою очередь, - калька с испанского la sangre azul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.

В английском языке встречаются заимствования и из других языков.

Следует проявлять большую осторожность, устанавливая факт заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках выражений, одинаковых по значению и образности, может не иметь никакого отношения к заимствованию. Это может объясняться общностью общественно- политических условий жизни, обычаев и традиций народов, говорящих на этих языках. Фразеологические параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого.

Обращает на себя внимание и тот факт, что, например, античные понятия по-разному оформлены в различных языках. То, что в английском, французском и испанском языках в большинстве случаев является словосочетанием, в немецком языке зачастую выражается одним сложным словом.

Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в состав фразеологизмов в основном входят термины цветообозначения более древнего происхождения, то есть наименования для тех цветов, которые составляют группу из 11 базовых оттенков спектра.

Фразеологические единицы, американского происхождения

Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К подобным «американизмам» относится, например, выражение

a/ the green light- зеленая улица, свобода действий;

Paint the town red- предаваться веселью, кутить.

В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах американского происхождения, нет чисто американских слов. Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

Совершенно естественно, что в состав некоторых других ФЕ входят американские слова, например:

A red cent ≈ медный грош.

Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.

Трудности перевода фразеологизмов.

Как уже было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» [Казакова 2001: 127] и безусловно будет влиять на выбор приемов и способов перевода.

Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широкоупотребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.

Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например,

The girl next door- 1. девушка, живущая рядом, соседка;

2. девушка, каких много

Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.

Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.

Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность.

Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например,

Hell’s Angels- Ангелы ада

Поле чудес- «the Land of Wonders»

Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по - нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю.

«Put your trust in God…and keep your powder dry! »

Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте.

Теперь, основываясь на анализе вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.

Правила перевода фразеологических единиц

Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

при переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России.

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Второе важное условие в процессе распознавания ФЕ заключается в умении анализировать их речевые функции. Имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и быть способным анализировать культурно-исторические и стилистические аспекты оригинального текста, сопоставляя их с возможностями переводящего языка и культуры.

Адекватные способы перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.

Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). С точки зрения идентичности или соответствия, рассматриваемые нами ФЕ модно разбить на три группы:

1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие;

2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);

3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод.

Так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты, то есть ФЕ, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму. Например,

Black as coal (as ink, as night) - черный как уголь, (как чернила, как ночь)

Black ingratitude – черная неблагодарность

Red as blood- красный как кровь

Red Cross- Красный Крест (медицинская служба, организованная согласно женевской конвенции 1864 года)

Like a red rag to a bull- как красная тряпка на быка

Blue blood- голубая кровь

Yellow press- желтая пресса

Look at smth through rose- coloured glasses смотреть на что- либо сквозь розовые очки

green with envy — перен. позеленевший от зависти

white flag - белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции)

Приведенные выше примеры - фразеологические эквивалент, то есть фразеологизмы на ПЯ, по всем показателям равноценные переводимым единицам. Речь идет по существу о. полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Количество подобных непосредственных соответствий в английском и русском языках очень ограничено.

Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные, эквиваленты. Это такие ФЕ, которые обладают сходным значением, но иным характером образности внутренней формы. Такие эквиваленты иногда называются относительными фразеологическими эквивалентами. Они отличаются от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, неболь­шие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном они являются полноценными соответствиями переводимых ФЕ, «относительность» которых скрадывается контекстом.

Paint a black picture- в черном цвете

To be in a black book- черная книга/ черные списки

Yellow belly- желторотый птенец

Golden opportunity- блестящая возможность

Kill the goose that laid/ lays golden eggs- убить курицу, несущую золотые яйца

Grey cells/ matter- «серое вещество», мозговые извилины

white lie- невинная ложь, ложь во спасение

put down in black and white — написано черным по белому

Однако нужно помнить, что при использовании данного метода необходимо учитывать эмоционально- экспрессивную окраску фразеологизма. Возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые пли полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка.

Наконец, к третьей, самой многочисленной, группе относятся безэквивалентные фразеологизмы. Для их передачи на другой язык будут использоваться нефразеологические способы перевода.

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно довести читателя образную основу.

Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). (Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (и истинных идиомах—фразеологических сращениях—
еще рефераты
Еще работы по разное