Реферат: 1. магахонские лисы поздравляю, Макс! Увас с Мелифаро праздник, один на двоих


1. МАГАХОНСКИЕ ЛИСЫ


-- Поздравляю, Макс! У вас с Мелифаро праздник, один на двоих! -- Сэр

Джуффин Халли просто лучился от ехидства.

-- Что, Тайным сыщикам наконец официально разрешили иметь гарем? Вышел

специальный Королевский Указ? -- Равнодушно спросил я. Признаться, я был

немного не в духе, так, ни с того, ни с сего, со мной это бывает...

-- Хуже, парень! Гораздо хуже! Наш великолепный Бубута, кажется,

выздоравливает.

-- Вот и славно! -- Хмыкнул я. -- Рано или поздно это все равно должно

было случиться. Пусть его подчиненные скорбят. А я даже соскучился... Он так

мило меня боится! К тому же, за время его отсутствия городская полиция

стала, на мой вкус, чересчур приличной организацией.

-- Правда? Тем более, ты будешь рад... Дело в том, что Бубута до сих

пор задыхается под грузом благодарности, все забыть не может, как вы с

Мелифаро уберегли его драгоценную тушу от превращения в паштет... В общем,

он прислал вам официальное приглашение. Завтра на закате вы вступите в

святая святых Соединенного королевства: в резиденцию генерала Бубуты Боха.

Ты счастлив?

-- Ох!... Джуффин, как вы думаете, а может быть я завтра буду занят?

Могу принести вам на блюде голову какого-нибудь мятежного Великого Магистра,

или создать пару-тройку новых Вселенных... Хотите? Я мигом, честное слово!

Вот только на вечеринку к сэру Бубуте, пожалуй, не успею. Какая жалость!

-- Ага, размечтался!... Нет уж, за свои ошибки надо платить. Если вас с

Мелифаро угораздило спасти генерала Бубуту, теперь расхлебывайте!... И не

надо делать такое страдальческое лицо, Макс. Ничего страшного, побеседуешь с

ним о сортирах, он это любит. А потом прийдешь и в лицах перескажешь мне

содержание вашей поучительной беседы, ты это любишь... В общем, все будут

довольны, просто не одновременно, а по очереди. И только я -- непрерывно.

Вот так-то!

-- А Мелифаро уже знает, какое счастье ему уготовано?

-- Да, разумеется... И не ухмыляйся так зловредно, он ужасно рад. Как

представит себе тебя за Бубутиным столом, у него от восторга аж дух

перехватывает.

-- Послушайте, Джуффин, вы меня уже сделали, и все такое... А теперь

скажите, неужели это действительно так уж обязательно: идти к Бубуте?

-- Ну не то, чтобы очень... -- Сэр Джуффин задумчиво пожал плечами. --

Но бедняга сильно сдал после этой истории с паштетами, и он так надеется на

ваш визит... Знаешь, Макс, он ведь очень чувствительный парень, в глубине

души.

-- Ага... Небось руки в кровь сотрешь, пока докопаешься до "глубины его

души"! -- Проворчал я. -- Ладно, схожу... А то ведь Мелифаро плакать будет

весь день в приемной, что о нас люди подумают?!

-- Вот и славно... А чего ты такой надутый, Макс? Что с тобой творится?

-- А Магистры меня знают! -- Я пожал плечами. -- Вроде бы все хорошо,

ан нет! Может быть это сезонное явление? Как брачные пляски птицы сыйсу?...

Я ведь очень примитивно устроен!

-- Птицы сыйсу вовсе не устраивают никаких брачных плясок. --

Неожиданно возмутился Куруш. -- Люди иногда говорят о птицах такие странные

вещи...

Я виновато погладил буривуха по мягким перьям.

-- Извини, милый. Я -- невежественный пришелец, а ты -- мудрый

хранитель знаний. Будь великодушен!

-- Ну-ну... -- Джуффин изумленно покачал головой. -- Кстати, ты не

ложишься спать без головной повязки Великого Магистра?...

-- ...Ордена Потаенной Травы! -- Уныло подхватил я. -- Представьте

себе, нет! Я в последнее время вообще ни о чем не забываю. Я гашу свет в

уборной, не выхожу на улицу голым, делаю дыхательную гимнастику имени

Лонли-Локли по утрам, ем шесть раз в день... и вообще у меня все в порядке.

-- Нет, Макс. Не все. Что, снится что-то не то?

-- Вообще ничего не снится! -- Мрачно буркнул я. -- Путешествие в

Кеттари вытрясло из меня способность к сновидениям. Напрочь!

-- Вот это уже теплее... Только не преувеличивай, парень! Ничего из

тебя не "вытрясло", просто... Одним словом, хорошо, что у тебя есть такая

защита!

-- А что, в моем кинотеатре намечался месячник фильмов ужасов? --

Оживился я.

-- Выражайся понятнее, будь так добр! Эти твои метафоры...

-- Я просто хотел сказать, что все кошмары Мира вышли на охоту за моим

скальпом.

-- Без тебя понял, -- зловредно ухмыльнулся Джуффин, -- да, что-то в

этом роде. Не переживай, им надоест. Так что, и это пройдет. Все к лучшему:

у тебя наконец появилась возможность уделять немного больше внимания тому,

что с тобой происходит наяву.

-- Например, визиту к сэру Бубуте! -- Расхохотался я. -- Вы правы,

Джуффин, зачем мне другие кошмары?

-- Уже лучше, -- с облегчением улыбнулся мой шеф, -- гораздо лучше!

Продолжай в том же духе. Не позволяй никаким чудесам портить твой легкий

характер!

-- А он у меня легкий? -- Польщенно переспросил я.

-- Да, вполне. Особенно после пятой рюмки бальзама Кахара... Ладно уж,

чудо, приступай к своим непосредственным обязанностям!

-- А что, вы посылали в "Обжору" за ужином? -- Невинно спросил я.

-- За пирожными! -- Хладнокровно уточнил Куруш. Сэр Джуффин схватился

за голову, я зловредно рассмеялся. Собственное заявление, что я "не в духе"

начинало казаться некоторым преувеличением.

Да нет, я действительно был в порядке, просто несколько дюжин дней без

единого сна... Я к этому как-то не привык, так что иногда начинал ощущать

себя благополучным мертвецом, который очень неплохо устроился в своем

загробном мире...

-- Кажется, сегодня нам предстоит получить море удовольствия! Или еще

больше. -- Задумчиво рассуждал Мелифаро. Он непринужденно возлежал на

собственном рабочем столе, закинув ногу на ногу и уставившись в потолок. Я

сидел в его кресле и не мог избавиться от смутного ощущения, что мне сейчас

прийдется продегустировать это странное парадное блюдо, элегантно завернутое

в ярко-бирюзовое лоохи. -- О его доме ходят такие слухи!... Да, а ты вообще

знаешь, что про сэра Бубуту Боха есть масса анекдотов? Про него и его

подчиненных.

Я удивленно помотал головой.

-- Какой же ты все-таки необразованный, Ночной Кошмар! О чем только

думали твои родители, позор на их седины...

-- Так им и надо, -- ухмыльнулся я, -- ты лучше давай, рассказывай!

Мелифаро уже надоело лежать на столе, так что он спрыгнул на пол,

немного поозирался по углам и наконец удобно устроился на подоконнике.

-- Сидят Бубута и Фуфлос в сортире, в соседних кабинках, опорожняют

свою утробу. Фуфлос закончил, глядь -- а подтереться нечем. Ну он, бедняга,

стучит к Бубуте: "Шеф, у вас нет лишней салфетки?" Тот говорит: "А у тебя

что, скаба короткая?"

Я хихикнул, скорее удивленно. Поскольку... Неужели случайность?...

-- А еще?

-- Ишь, разбежался! Сначала пойди и купи билет на представление!... Ну

ладно, вот тебе еще. Приходит капитан Фуфлос к Бубуте и спрашивает: "Что

такое дедуктивный метод?" -- Я уже начал хихикать, опять-таки, больше от

неожиданности, Мелифаро продолжил. -- Бубута надулся, побагровел, мыслит...

Через полчаса говорит: "Объясняю для идиотов. Ты вчера обедал?" -- "Да." --

"Ну значит, у тебя и задница имеется!" -- "Ой, шеф, а как вы догадались?" --

"Объясняю еще раз, для полных идиотов. Если ты вчера обедал, значит сегодня

ходил в сортир. Если ходил в сортир, значит у тебя и задница имеется... Вот

это и есть дедуктивный метод." Ну, Фуфлос, счастливый такой, идет по

коридору и встречает лейтенанта Шихолу. Спрашивает: "Ты вчера обедал,

Шихола?" Тот говорит: "Нет, не успел." -- "Ну, значит, у тебя и задницы

нет!"

Я был по-настоящему поражен. Я отлично знал эти анекдоты! Поскольку

слышал их давным-давно, в своем собственном Мире. Конечно, там действовали

другие персонажи... И все же, ошибиться было невозможно: анекдоты те самые,

один к одному! По всему выходит, что бродячие сюжеты путешествуют между

Мирами куда легче, чем их сочинители и интерпретаторы...

-- О, -- весело провозгласил Мелифаро, -- к нам делегация. Лучшие из

лучших, краса и гордость Городской Полиции и нашего Белого Листка. Лейтенат

Камши и лейтенант Шихола. Ну да, конечно, это можно было предсказать... Что,

ребята, челобитную принесли? Вам к сэру Максу. Дайте ему хорошую взятку, и

он плюнет в вашего шефа прямо за праздничным столом.

-- Размечтались! -- Проворчал я. -- Я неподкупен, как...

-- Как кто? -- С интересом спросил Мелифаро.

-- Не знаю. Думаю, я вообще один такой во Вселенной!

-- Все в порядке, ребята! -- С облегчением вздохнула моя "дневная

половина". -- Он его бесплатно укокошит!

-- Вам хорошо смеяться, господа, а мы действительно находимся в

затруднительном положении. -- Вздохнул Камши. Сэр Шихола сделал скорбное

лицо.

-- Разумеется, в затруднительном! -- Ухмыльнулся Мелифаро. -- Грядет

явление великолепного генерала Бубуты Боха! Уж если он решил, что пришло

время начать подлизываться к этому извергу, -- непочтительный кивок в мою

сторону, -- значит он собрался в Дом у Моста. Кончились ваши веселые

денечки, ребятки! Сочувствую.

-- Рано или поздно это должно было случиться! -- Вздохнул лейтенант

Шихола. Он был похож на узника, годами ожидающего приведения в исполнение

смертного приговора и успевшего смириться с этой мыслью. -- Но именно сейчас

он настолько некстати!

-- Интересно, когда это пришествие Бубуты может оказаться кстати? --

Хмыкнул Мелифаро. -- А что у вас стряслось, господа? Что-то любопытное?

-- Да не то чтобы любопытное... В Магахонском лесу опять объявились

разбойники.

-- Опять? Да, действительно, это уже попахивает традицией! --

Мечтательно протянул Мелифаро. -- Еще и тридцати лет не прошло, как Мир

избавился от этого шутника Джифы и его ребятишек... А теперь -- нате вам:

появляются достойные продолжатели их дела! Наверное, над кроватью их

предводителя висит портрет сэра Джифы: в полный рост, увешан трофеями...

Какая прелесть!... Да, и что?

-- А то, что пока у нас очень неплохие шансы их накрыть. -- Печально

заявил Камши. -- Пока сэр Бубута пребывает дома, а его заместитель, сэр

Фуфлос, шляется по трактирам, мы с Шихолой можем действовать по своему

разумению. Но что получится, когда генерал Бох заявится на службу! Он же

начнет отдавать приказы, и нам прийдется их выполнять... Господа разбойники

будут просто счастливы, я полагаю!

-- Ну да, ну да, -- понятливо покивал Мелифаро, -- но мы-то чем тут

можем помочь? Наложить на Бубуту заклятие, чтобы ему расхотелось

командовать? Боюсь, это невозможно!

-- Да, разумеется... Просто нам показалось, что тяжелая работа может

подорвать хрупкое здоровье сэра Боха. -- Мечтательно сказал лейтенант Камши.

-- Может быть, и вам так кажется, господа? И вы можете пошептаться об этом с

леди Бох? Или, еще лучше, просто рассказать генералу Бубуте, как вы за него

боитесь...

-- Я могу сказать ему, что все свое свободное время посвятил изучению

паштета, которым он отравился. -- Задумчиво сказал я. -- И эксперименты

показали, что несчастным жертвам этого... как его там... "Короля Банджи"...

нельзя переутомляться. Ни в коем случае. Иначе... А почему вы не попытались

подкупить господина Абилата? Он же лечит вашего шефа!

-- Потому что он неподкупен, как и вы, сэр Макс. -- Лейтенант Камши

отвесил поклон в мою сторону, надо отдать ему должное, ехидства в этом

поклоне почти не было, разве что совсем чуть-чуть. -- Думаю, что на самом

деле бедняге уже смертельно надоело лечить сэра Бубуту.

-- Бедный Бубуточка, никто его не любит, -- печально вздохнул я, --

совсем как меня. Усыновить его, что ли? Буду покупать ему сладости, сажать

на горшочек... Правда, здорово?

Мелифаро сложился пополам в приступе дикого хохота. Несчастные

полицейские смотрели на нас почти с испугом.

-- Ладно, ребята, мы постараемся! Будем ужасаться его бледности,

интересоваться работой его многострадального желудка, сэр Макс прочтет

небольшую, доступную пониманию лекцию о вреде переутомления, как и обещал.

-- Вздохнул обессиленный собственным ржанием Мелифаро. -- Темные Магистры

свидетели, мы -- на вашей стороне. Идите, ловите своих разбойничков,

наслаждайтесь жизнью, одним словом...

-- Думаю, Камши не засидится в полиции. -- Задумчиво сообщил мне

Мелифаро после того, как тяжелая дверь закрылась за нашими озабоченными

гостями. -- Сэр Марунарх Антароп уже очень стар, а должность коменданта

тюрьмы Холоми -- довольно хлопотная работа, как ни странно. Так что...

-- А почему ты думаешь, что именно Камши?...

-- Я?! Я ничего не думаю, но сэр Джуффин однажды предположил, что

парень вполне подходит для того, чтобы присматривать за стенами Холоми...

Как ты думаешь, кто назначает людей на такие должности?

-- Ни на секунду не сомневаюсь, что Джуффин! -- Вздохнул я. -- Оно и к

лучшему...

-- А то!... Ну что, ты готов к веселой вечеринке?

-- Нет. И никогда не буду готов к подобному мероприятию. Но если нам

уже пора, можем отправляться...

Особняк Бубуты Боха, большой, как крытый стадион, громоздился на самой

окраине респектабельного Левобережья, там, где земля подешевле, а соседей, в

то же время, поменьше: на Левом Берегу, как правило, селятся только те, кого

уже совершенно не интересуют цены на землю, и вообще цены как таковые. Так

что, желающих съэкономить находилось не так уж много: поодаль виднелось еще

несколько домов, и зеленели рощи. Кажется, именно здесь и заканчивался Ехо.

-- С размахом дядя живет! -- Одобрительно сказал Мелифаро. -- Ну и

казарма!

-- На мой вкус, все в Ехо живут с размахом. -- Проворчал я. -- Помнишь

мою квартиру на улице Старых Монеток? По мне, так и она была великовата!

-- Тоже мне эксперт по недвижимости! -- Проворчала моя "светлая

половина". -- Тебя послушать, так квартира должна быть размером с холл!

-- Ты не поверишь, но что-то в этом роде у меня и было, свосем недавно.

Как я там помещался -- ума не приложу!

-- Наверное, тогда ты был еще более тощим! -- Усмехнулся Мелифаро. -- И

спал стоя.

-- Наверное! -- Вздохнул я.

Генерал Бубута Бох встретил нас на пороге. Он здорово похудел и

побледнел, так что стал вполне похож на человека. Уже не Карабас-Барабас, а

этакий игрушечный Карабасик-Барабасик, не способный испугать даже младенца.

-- Добро пожаловать в мой дом, господа! -- Почтительно сказал Бубута.

Голос его стал неправдоподобно тихим: нормальный человеческий голос! Мы с

Мелифаро изумленно переглянулись. И этот милейший дядя держал в страхе всю

свою половину Дома у Моста?! Что с ним стало, с беднягой? Ясно, что он

должен пытаться быть вежливым, поскольку мы спасли его жизнь, а меня он,

кроме всего, боится, как утраты Искры, но... Все это было как-то чересчур!

Обменявшись приветствиями, мы вошли в дом, где угодили в объятия

хозяйки. Странное дело: женушка Бубуты не была ни "бой-бабой", ни тихим

забитым существом. Насколько я знаю жизнь, буйные грубияны типа Бубуты при

выборе жены, как правило, кидаются в одну из этих крайностей. А леди Бох

оказалась милой, все еще красивой рыжеволосой дамой средних лет, приветливой

и снисходительной одновременно. Мы снова переглянулись.

-- Спасибо, что спасли моего старика, мальчики! -- Благодарно

улыбнулась она. -- Не в моем возрасте менять привычки, а я так привыкла

засыпать под его храп.

-- Перестань, Улима! -- Смущенно буркнул Бубута.

-- Молчи уж, горе мое! Забыл, как у нас заведено? Ты приглашаешь

гостей, а я их развлекаю, поскольку наоборот мы уже пару раз пробовали,

выходило как-то не очень... Прошу вас, господа!

Нас провели в гостиную, где мне снова предстояло изумиться. Я уже

упоминал, что у нас, в Ехо, для освещения улиц и помещений нередко

используют особенные светящиеся грибы, которые выращивают в специальных

сосудах, заменяющих абажуры. Грибы начинают светиться когда их что-то

раздражает, поэтому выключатель просто приводит в движение специальные

щеточки, которые осторожно, но назойливо щекочут шляпки грибов. В доме

генерала Бубуты явно предпочитали именно этот способ освещения...

В центре гостиной стоял огромный прозрачный сосуд. Полагаю, что

среднестатистическому киту он показался бы тесноватым, но все же у кита были

все шансы там поместиться. В сосуде произрастал гигантский светящийся гриб.

Те экземпляры, что я видел до сих пор, редко превосходили размерами хорошо

знакомые мне шампиньоны. Огромный гриб не только светился теплым оранжевым

светом, но и тихо гудел, как сердитый шмель. Так что я был по-настоящему

ошарашен! Мелифаро, судя по всему, тоже, во всяком случае, он затаил

дыхание.

-- А... Вы удивлены? Это -- мой любимец, моя гордость! -- Непривычно

тихим голосом сообщил нам Бубута. -- Он такой умный, вы себе не

представляете! Видите, господа, он начал светиться, как только мы вошли в

гостиную. А ведь я не прикасался к выключателю! Он сам понимает, что нужно

светить.

-- Боюсь, что гриб просто ненавидит моего мужа! -- Шепнула мне леди

Улима. -- Когда в гостиную заходит кто-то другой, поганец и не думает

светиться. Так что лично мне всегда приходится поворачивать выключатель!

-- Думаю, что мой гриб -- единственный в Мире. -- Гордо заключил

генерал Бох.

-- Да и вы сами -- тоже единственный в Мире, сэр! -- С подхалимским

энтузиазмом подхватил Мелифаро.

-- Спасибо, сэр! -- Вежиливо поклонился Бубута. -- А здесь, господа,

еще одна семейная реликвия. -- Он торжественно указал на стену, где висело

чудовищное батальное полотно, размером этак семь на четыре, или что-то в

этом роде. На переднем плане бравый генерал Бубута Бох в какой-то странной

форменной одежде, с ног до головы увешанный разнообразными побрякушками,

мужественно прикрывал своей грудью невысокого пожилого человека с сияющим

лицом и развевающимися по ветру белоснежными волосами. Откуда-то из темного

нижнего угла картины тянулись худые смуглые руки с хищно растопыренными

пальцами, Бубута грозил им палашом. На заднем плане многочисленные бравые

ребята уверенно побеждали каких-то несимпатичных господ... В общем, я счел

картину ужасной. На беднягу Мелифаро было просто жалко смотреть: он

мужественно боролся с очередным приступом смеха. Наш трогательный хозяин,

тем временем, продолжил лекцию.

-- Эта картина принадлежит кисти самого Гальзы Илланы. Мне очень

повезло: сэр Иллана был старшим Мастером Изображений при дворе Его

Величества Гурига VII, да хранят его Темные Магистры!... И уж кому, как не

ему следовало запечатлеть это выдающееся событие. Я ведь действительно спас

жизнь Его Величества в битве при Кухутане!... Это был поворотный момент

войны, Его Величество Гуриг VII именно так и выразился... Правда, отличная

картина, господа? Не чета всем этим нынешним мазилкам, им бы только дерьмо

по собственной заднице размазывать! -- Самое потрясающее, что даже эту

фразу, такую характерную для старого доброго генерала Бубуты, наш

гостеприимный хозяин произнес все тем же тихим бесцветным голосом, так что

его заявление прозвучало вполне интеллигентно.

-- А что это за украшения? -- С любопытством спросил я. -- Амулеты?

-- Совершенно верно, сэр Макс. Охранные амулеты, изготовленные для нас,

Королевских Гвардейцев, Орденом Семилистника, Благостным и Единственным. Без

них в то время было просто невозможно обходиться. Ведь с кем мы сражались? С

магическими Орденами! А против них с одним хорошим мечом и храбрым сердцем

не попрешь! Если бы не эти амулеты...

-- Радость моя! -- Ласково сказала леди Улима. -- Тебе не кажется, что

гостей надо кормить? Для того они, собственно, и приходят, чтобы есть!

-- Правильно, дорогая! -- Бубута смущенно повернулся к нам. -- Вам

понравилась картина, господа?

Мы с Мелифаро молча покивали. Еще немного -- и наше непочтительное

ржание могло бы испоганить образовавшуюся идиллию, но мы мужественно

терпели. И за это нас наконец повели ужинать!

Ужин был не столь удивителен, как прелюдия. Все чин чином, отлично

сервированные блюда, безупречно светская болтовня леди Улимы, осторожные

поддакивания бравого Бубуты. Устав мучаться в одиночку, я послал зов

Мелифаро: "Интересно, он дома всегда такой приличный, или это последствия

отравления?"

"С такой-то женушкой... Очень даже может быть, что и всегда. А уж на

службе отводит свою горемычную душу!" -- Кажется, моя "светлая половина" уже

успела растаять под строгим взглядом леди Улимы.

У моего организма свои представления о хороших манерах. Ему всегда

казалось, что если уж ты обедаешь в гостях, то где-то в самый разгар

пиршества просто необходимо отлучиться в уборную. На протяжении долгих лет я

вел с ним героическую, но безнадежную борьбу, а потом махнул рукой на это

бессмысленное сопротивление. Торжественный обед у генерала Бубуты не был

исключением. Во всяком случае, сейчас я мог не слишком переживать: где-где,

а уж в этом доме подобный поступок мог вызвать только одобрительное

понимание со стороны хозяина. Так что, я покинул гостиную, не слишком

вдаваясь в извинения.

Спустившись вниз, я получил превосходную возможность еще немного

поудивляться... Разумеется, я давно привык к тому, что в любом столичном

доме имеется никак не меньше трех-четырех бассейнов для омовения. Как

правило, их гораздо больше, что превращает мытье в основательную физзарядку.

Но вот дюжина унитазов разной высоты, добродушно приветствующие посетителя

туалета нестройным журчанием... Даже сэр Джуффин Халли, величайший сибарит

всех времен и народов, обходился одним, что уж говорить об остальных

обитателях столицы! Но генерал Полиции Бубута Бох оказался оригиналом.

Большой души человек, одним словом!

Так что, в гостиную я вернулся в некоторой растерянности. Мои коллеги

во главе с безупречным Шурфом Лонли-Локли не раз читали мне занудные лекции

о том, что человек должен хоть как-то пытаться скрывать свои чувства от

окружающих, но мускулатура моего лица всегда обладала завидной подвижностью.

А посему не нужно обладать особой проницательностью, чтобы ознакомиться с

полным списком обуревающих меня эмоций.

Леди Улима внимательно посмотрела на меня и звонко расхохоталась.

-- Гляди-ка, дорогой! Оказывается и господ Тайных Сыщиков можно

удивить!

-- Позоришь ты нашу организацию, сэр Макс! -- Хмыкнул Мелифаро. -- Что,

с тобой это случилось впервые? А раньше ты и не подозревал, что люди время

от времени это делают?

-- Молчи уж! -- Буркнул я. -- На тебя бы посмотрел... -- И я

воспользовался Безмолвной речью, чтобы закончить объяснение: "У него там

дюжина унитазов, парень! Честное слово!"

Мелифаро недоверчиво поднял брови и заткнулся. На всякий случай.

-- Никаких секретов, господа! -- Все еще улыбаясь, сказала леди Улима.

-- Дорогой, расскажи им...

-- Когда я был очень молод и только поступил на службу в Королевской

Гвардии, то есть, примерно лет двести назад, -- тихим бесцветным голосом

начал Бубута, -- мне довелось жить в казарме. Это были славные времена, так

что мне не на что жаловаться. Но одно происшествие...

Леди Улима снова рассмеялась. Она явно знала эту сагу наизусть и теперь

предвкушала продолжение. Генерал Бубута смущенно потупился.

-- Вас не шокирует, что мы затрагиваем такую неаппетитную тему за

столом, господа? Я могу продолжить и после обеда.

Мы с Мелифаро переглянулись и изумленно заржали, не в силах больше

сдерживаться, так что составили неплохую компанию все еще хихикающей леди

Улиме.

-- Ты что, не видишь? Этих ребят одними разговорами не шокируешь! --

Заявила прекрасная генеральская женушка. -- Впрочем, даже если ты перейдешь

от слов к делу... Не знаю, не знаю... Вряд ли!

Успокоенный таким образом, хозяин дома наконец продолжил свою легенду.

-- Это и происшествием-то не назовешь... Был у меня сослуживец, Шарци

Нолла, отличный парень, настоящий великан: на голову выше меня, да и

комплекция соответствующая. Однажды мы с ним получили День свободы от забот

и отправились к его тетке. Мадам Каталла в то время держала отличный

трактир, так что Шарци у нас был везунчиком: кормили его там на славу... Ну

и мне досталось, раз уж я с ним пришел, конечно. И на радостях мы немного

перебрали, одним словом, обожрались. Вернулись с утра в казарму и Шарци

засел в уборной, то есть успел занять ее раньше меня. А у нас ведь как было?

Жили в казарме, по четыре человека в одной спальне, и сортир, простите, один

на всех... Терпел я, терпел... Полчаса, час, мерзавец не выходит! Потом

говорил, что скрутило его, но я думаю, это он нарочно устроил... В общем, не

утерпел я тогда!

На Мелифаро было страшно смотреть: бедняга побагровел от сдерживаемого

хохота, я даже испугался: как бы его удар не хватил!

-- Вы не стесняйтесь, сэр Мелифаро! -- Сжалилась леди Улима. -- Это

действительно смешная история!

-- И вот тогда я решил, -- торжественным тоном закончил Бубута, --

решил, что если разбогатею, у меня в доме непременно будет дюжина этих

чертовых сортиров!

Тут и я не выдержал. Мы с Мелифаро хохотали, как сумасшедшие. Сэр

Бубута Бох, тем не менее, взирал на нас весьма благосклонно. Вероятно, мы

были далеко не первыми "друзьями дома", ржущими над этой поучительной

историей.

Обед подошел к концу, так что я решил, что пора. И торжественно извлек

из-под складок своей Мантии Смерти коробку гаванских сигар. Я обзавелся ими

еще в Кеттари, совершенно непреднамеренно: случайно извлек эту роскошь из

таинственной "щели между Мирами", откуда до тех пор таскал только сигареты.

С того дня я никогда не знаю, что именно добуду из грешной "щели" в

следующий раз. Впрочем, в моем "кулацком хозяйстве" всему находится

применение... Ну, почти всему.

Сигары я, к величайшему своему позору, никогда не любил, вернее не

очень-то умел их курить. Мои коллеги оказались еще безнадежнее, так что на

Бубуту была последняя надежда.

-- Что это, сэр Макс? -- С почтительным любопытством спросил Бубута.

-- Это предназначено для курения. -- Важно объяснил я. -- Мне недавно

прислали из Кумона, столицы Куманского Халифата. У меня там, видите ли,

родня... -- Я очень полюбил ссылаться на Куманский Халифат, когда был

вынужден объяснять происхождение многочисленных странных вещиц, которые в

последнее время слишком часто обнаруживались в моих многострадальных

карманах. Куманский Халифат так далеко, что поймать меня на вранье мог разве

только сэр Манга Мелифаро, автор знаменитой восьмитомной "Энциклопедии Мира"

и не менее знаменитого "девятого тома" -- моего потрясающего коллеги.

-- Аж в Куманском Халифате? -- Изумленно переспросила леди Улима.

-- Да, -- вздохнул я, -- уж если у меня и обнаруживаются родственники,

они непременно норовят поселиться где-нибудь на краю Мира, от греха

подальше...

Генерал Бубута, тем временем, раскурил сигару. Кажется, у него даже

руки дрожали, честное слово!

-- Сэр Макс! -- Восторженно выдохнула несчастная жертва моего жестокого

эксперимента. -- Я и вообразить никогда не мог, что существуют такие штуки!

Это все мне, правда?

-- Правда, правда! -- Кивнул я. -- Если вам так понравилось, я попрошу

их прислать еще. По мне, они чересчур крепкие, но дело вкуса, конечно...

-- Это... это... -- Бубута видимо не мог подобрать соответствующее

цензурное слово, чтобы выразить свой восторг. Я тоже. Этот "Бармалей" со

здоровенной сигарищей в зубах... То еще зрелище, одним словом! Выдержка

Мелифаро, так и не высказавшегося по этому поводу, заслуживает отдельных

похвал. Вот уж не ожидал от него!

Кажется, мы с генералом Бубутой Бохом все-таки стали лучшими друзьями.

Я так и не смог решить для себя: это хорошо, или как?... Но смирился. А что

еще мне было делать, скажите на милость?!

Уже перед уходом я вспомнил, что ребята из полиции умоляли...

-- Сэр, -- осторожно начал я, -- вы уже чувствуете себя здоровым?

-- Да, сэр Макс, благодарю вас за внимание к моему здоровью...

Я вздохнул. Бедные господа полицейские!... Впрочем, Бубута, кажется,

стал таким безобидным!

-- Так что, вы собираетесь вернуться в Дом у Моста?

-- Да, через дюжину-другую дней... Улима, знаете ли, считает...

Я снова вздохнул, теперь с облегечением. Ничего и делать не придется:

все утрясается само собой.

-- Вы совершенно правы, леди Улима! -- Внушительно сказал я. -- "Король

Банджи" -- не такая штука, с которой можно шутить! Малейшее переутомление,

или, скажем, нервы... И процесс может повернуть вспять! Поверьте моему

опыту!

-- "Опыту"? -- Растерянно переспросила леди Улима. -- Вы что же, сэр

Макс, тоже ели эту гадость?

-- Хвала Магистрам, не ел. Но уделял немало времени пристальному

наблюдению за чужими несчастьями. Так что...

-- Ты слышал, дорогой? -- Встревоженно спросила эта чудесная женщина.

-- Думаю, что тебе не стоит браться за дело до Дня Середины Года, если не

дольше.

Так что Камши с Шихолой, кажется, были спасены...

-- Подбросишь меня домой, Макс? -- Устало спросил Мелифаро, плюхаясь на

заднее сидение моего амобилера. -- Джуффин просто обязан освободить нас от

службы на полдюжины дней. Давно я так не уставал!

-- Да? -- Ехидно переспросил я. -- От чего ты устал, интересно? Считать

бубутины унитазы? Оно и понятно, пальцев-то на руках не хватает!

-- Издеваешься? Ну-ну... Не выношу я этих "семейных обедов", они меня в

могилу загонят когда-нибудь! У нас дома, я имею в виду дом, где я вырос,

каждый ест, когда проголодается, в том числе и гости. Поэтому в столовой

всегда кто-нибудь жует, разве что, ночью там пусто... Я так привык! А то

сиди тут три часа за светской беседой с набитым ртом! Я-то думал, они будут

смешными, а они такие зануды... хотя леди Улима, конечно, прелесть, и гриб

-- это нечто! -- Мелифаро сам не заметил, как развеселился. -- Да, грибочек

-- это событие, будет о чем рассказать ребятам!

-- А портрет?! -- Хихикнул я. -- А дюжина унитазов? А "фамильная

легенда" о том, как Бубута в юности полные штаны навалял? Каково, а!

Мелифаро уже ржал так, что амобилер подпрыгивал. Через четверть часа я

благополучно выгрузил его возле дома, на улице Хмурых Туч, в самом сердце

Старого Города, завистливо посмотрел ему вслед и отправился в Дом у Моста.

Мне ведь еще и работать полагалось, между прочим!

Работа мне предстояла нелегкая: поудобнее устроить свою задницу в

кресле, аккуратно водрузить ноги на священный стол сэра Джуффина Халли и

приниматься за героическое истребление бесконечных потоков камры. Бедняги

курьеры едва успевали бегать в "Обжору" и обратно!

Подмога подоспела вовремя. Куруш флегматично клевал третье по счету

пирожное. Кажется, он начинал испытывать внезапное отвращение к сладкому. А

я как раз начал понимать, что сейчас действительно лопну. И тут в дверях

замаячил роскошный нос лейтенанта Шихолы. Конечно, господа полицейские так

распереживались, куда уж им домой!... "Это же надо: всю жизнь служить под

началом генерала Бубуты и все равно так любить свою работу!" -- С

восхищением подумал я. И обратился к носу.

-- Заходите, заходите! Для вас -- море камры и только хорошие новости!

-- Вы не заняты, сэр Макс? -- Тактично спросил владелец этого

великолепного носа, давнишнего предмета моей черной зависти.

-- А вы не видите? -- Усмехнулся я. -- Дел по горло, только успевай

поворачиваться... или переворачиваться с боку на бок... Поскольку кресло не

такое уж мягкое, как кажется поначалу. Ужас, да?

Лейтенант Шихола наконец появился целиком. Впрочем, при всем своем

шикарном росте и почти атлетическом сложении, парень все равно казался

необязательным приложением к собственному непостижимому носу...

-- А где же сэр Камши? -- Поинтересовался я. -- Пошел вешаться? Зря!

Надежда должна умирать последней!

-- Он так устал за последние три дня, что ему уже все равно. Поэтому

Кам просто пошел спать. -- У Шихолы была очень милая манера встречать самые

дикие из моих высказываний этакой растерянной полуулыбочкой. Она годилсь на

все случаи жизни: если я действительно пошутил, то вот вам и улыбка, ну а

если этот странный сэр Макс просто сказал глупость... Что ж, и улыбки-то,

собственно, никакой не было!

-- Ладно, -- усмехнулся я, -- пусть спит, бедняга! Значит все хорошие

новости достанутся вам одному. И вся моя камра заодно. Видеть ее уже не

могу!

-- Макс всегда так говорит, -- бесстрастно заметил Куруш, -- а потом

заказывает еще один кувшин. Вы, люди, -- очень противоречивые существа!

-- Твоя правда, умник! -- Согласился я. И снова повернулся к Шихоле. --

С вас причитается, друг мой!

-- Так что, сэр Бубута...

-- Во-первых, вы бы его не узнали! Милейший человек, говорит чуть ли не

шепотом... Или он дома всегда такой? Вы случайно не в курсе?

-- Какое там! -- Махнул рукой Шихола. -- Одна леди Улима с ним

справляется... да и то через раз! Но вы же знаете, сэр Макс, как он к вам

относится!

-- Да, тем не менее, это уже слишком! Когда за столом зашел разговор о

его сортире, он спросил, не шокирует ли нас эта тема.

-- Это действительно слишком! -- Бедняга лейтенант просто поверить не

мог в свое счастье.

-- Ну, на вашем месте я бы не слишком радовался. Может быть, это всего

лишь временные последствия отравления. И у несчастного есть шанс

выздороветь... Впрочем, как бы там ни было, Темные Магистры все равно играют

на вашей стороне: Бубута не собирался возвращаться на службу раньше чем

через дюжину-другую дней, а теперь леди Улима не отпустит его до Дня

Середины Года, я полагаю...

-- Сэр Макс, о вас действительно не зря рассказывают чудеса! Вы...

-- Окажите услугу, Шихола, скажите что же это за "чудеса" обо мне

рассказывают? -- Встревоженно спросил я.

-- Ох!... А то вам сэр Кофа не говорил! -- Парень не на шутку

растерялся. -- Не при Куруше же все эти глупости повторять!

-- А я все равно сплю... -- Как бы между прочим сообщил буривух.

Я рассмеялся. Куруш -- мудрейшая из птиц, но иногда такое брякнет!

Длительное общение с людьми никому не на пользу...

-- Вот видите, лейтенант! Куруш спит, так что колитесь. Сэр Кофа,

знаете ли, щадит мои бедные нервы!

-- Говорят, что вы незаконорожденный сын сэра Джуффина, -- смущенно

начал Шихола, -- ну да это вы, наверное, и без меня знаете, потом еще

говорят, что вы пятьсот лет просидели в Холоми за зверское убийство всех

живых представителей древней Королевской династии, отрекшейся от престола в

пользу первого из Гуригов... Это действительно было, только виновников так и

не нашли, что бы там не думали люди... Еще говорят, что вы -- самый первый

из Великих Магистров древности, вы ожили, выкопались из могилы, украли одну

из многочисленных душ сэра Джуффина...

-- Ого! Чем дальше, тем любопытственнее! -- Еще одна цитата, понятная

только мне самому, так и прыгнула на язык. -- Ну-ну, а еще?

-- Ну и все в тако
еще рефераты
Еще работы по разное