Реферат: Семантические аспекты взаимодействия простых многозначных и сложных однозначных слов современного немецкого языка



На правах рукописи


Яковлюк Александр Николаевич


Семантические аспекты взаимодействия простых

многозначных и сложных однозначных слов

современного немецкого языка


Специальность 10.02.04 – германские языки


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук


Уфа 2010

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»



^ Научный консультант







доктор филологических наук, профессор

Мурясов Рахим Закиевич

^ Официальные оппоненты:







доктор филологических наук, профессор

Маковский Марк Михайлович





доктор филологических наук, профессор

Постникова Светлана Васильевна





доктор филологических наук, профессор

Майоров Анатолий Петрович


^ Ведущая организация







ГОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»



Защита состоится «29» июня 2010 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450076, г.Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.


Автореферат разослан «___» _____________ 2010 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Чанышева З.З.


^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИОННОЙ РАБОТЫ


Реферируемая диссертационная работа посвящена рассмотрению взаимодействия многозначных простых и однозначных сложных слов немецкого языка на синхронном и диахронном уровнях или, точнее, рассмотрению взаимодействия субстантивных композитов и идентичных им с семантической точки зрения многозначных существительных в конкретных лексико-семантических вариантах, приводящего к обогащению словарного состава данного языка, и созданию моделей многозначных слов на основе их валентностных характеристик.

Теория валентности по Л. Теньеру, описывающая зависимость частей предложения с центральным положением глагола, на материале немецкого языка изучалась во многих научных работах применительно к ее синтаксической стороне (Н.С. Колотилова, С.М. Кибардина, К.П. Акулова и др.). С точки зрения валентности рассматривались синтагматические и парадигматические свойства частей речи немецкого языка (М.Д. Степанова, Г. Хельбиг). Одной из самых интересных областей приложения теории валентности может считаться словообразование, и особенно словосложение, о чем свидетельствует большое количество работ в этой области (Н.Н.Аветисян, И.К. Архипов, Л.Г. Левитене, З.Н. Морева, Е.Н. Синкевич, Г.А. Скакун, W. Schmidt и др.).

Сужая рамки применения теории внутренней валентности до области детерминативного субстантивного словосложения, следует отметить, что семантические отношения между непосредственно составляющими сложных слов нередко «дублируют семантические отношения эквивалентных им свободных словосочетаний того же лексического состава»1, что лишний раз подчеркивает общность синтаксических и словообразовательных конструкций и универсальный характер валентности в лингвистике.

Для синхронного изучения словосложения является важным описание моделей словообразования, под которые можно подвести структуры языка. Теория валентности помогает определить закономерности лексического наполнения словообразовательных моделей и создает таким образом «предпосылки для парадигматического рассмотрения словообразовательных явлений»2.

Проблемы развития лексики всегда стоят в центре внимания ученых, так как лексический состав языка находится в состоянии постоянного изменения и ставит перед ними все новые и новые задачи. При этом даже, казалось бы, хорошо разработанные вопросы лингвистической науки нуждаются в переосмыслении и углублении знаний о них.

Обогащение словарного состава языков осуществляется не хаотично, а идет определенными путями, которые уже получили описание в лингвистической литературе. Выделяемые основные пути развития словарного состава языков – заимствование, словообразовательный и семантический пути – совпадают у исследователей, рассматривающих эту проблему, отличаясь лишь в незначительных деталях (В.И. Кодухов, Ю.С. Маслов, Б.И.Косовский, О.С. Широков, К.А. Левковская, М.Д. Степанова, И.И. Чернышева и др.).

Семантический путь ведет к развитию полисемии и образованию омонимии и имеет большое значение в расширении структуры лексико-семантических вариантов (ЛСВ) многозначных слов. Полисемия слов и целый ряд связанных с ней вопросов не раз служили предметом лингвистических дискуссий, когда ставился под сомнение даже сам факт существования полисемии (отрицание многозначности с позиций «общего» значения и с позиций полной независимости каждого значения полисемичного слова). Специфика многозначных слов оказалась очень сложным явлением, представить которое можно лишь основываясь на теории лексико-семантического варьирования. Ее сторонники признают полисемию языковой нормой, важным фактором функционирования языка (В.В.Виноградов, А.И. Смирницкий, А.А. Уфимцева, И.В. Арнольд, И.Г.Ольшанский, В.П. Скиба и др.).

Словообразование современного немецкого языка, проблемам которого посвящено большое количество исследований как в нашей стране, так и за рубежом (К.А. Левковская, М.Д. Степанова, В.М. Павлов, Р.З. Мурясов, А.Т.Кукушкина, В.С. Вашунин, W. Fleischer, H. Brinkmann, L. Weisgerber, P.Polenz, W. Motsch, E. Donalies, L. M. Eichinger, I. Barz, S. Olsen, B. Lawrenz, B. Gersbach, I.Ohnheiser, R. Würstle, C. Römer и др.) определяется как основной путь пополнения словарного состава и характеризуется усилением роли словосложения в нем, особенно детерминативного субстантивного композитообразования.

В лингвистической литературе считается, что между заимствованием и словообразованием возможно установление определенного взаимодействия, словообразовательный же и семантический пути рассматриваются в основном как самостоятельные, неперекрещивающиеся пути обогащения словарного состава современного немецкого языка.

^ Актуальность темы данного исследования определяется:

Во-первых, потребностью лингвистики иметь систематизированное описание сложных существительных с лексико-дифференцирующей функцией (ЛДФ) немецкого языка для применения в дальнейших научных исследованиях с целью получения более полного представления о системе немецкого словосложения и путях его развития, поскольку субстантивное композитообразование является самым продуктивным типом словообразования в немецком языке.

Во-вторых, комплексное исследование полисемии и словосложения в их взаимодействии в плане диахронии и синхронии определяется современной научной парадигмой, ориентированной на комплексный подход к анализу различных языковых явлений.

В-третьих, применение методов моделирования при изучении семантической структуры композитов дает возможность проникнуть в сущность композитообразования для создания коммуникативно-прагматической модели, отражающей образование и употребление композитов в речи.

В-четвертых, знание валентностных механизмов языковых явлений дает возможность избежать многих ошибок и неточностей в валентности при производстве в речи. Семантическая же сторона реализации валентности в виде сложных слов является наиболее сложным и мало изученным явлением, что обусловило необходимость описания лексической и синтаксической семантики сложного слова в немецком языке.

^ Объектом исследования в данной диссертации являются сложные существительные с ЛДФ и идентичные им по семантике конкретных ЛСВ многозначные простые существительные в немецком языке, рассматриваемые как в плане синхронии, так и диахронии в рамках функционального подхода.

^ Предмет исследования – изучение процесса взаимодействия однозначных субстантивных композитов с ЛДФ и идентичных им по ЛСВ многозначных простых существительных, приводящего к обогащению словарного состава.

^ Целью работы являются анализ взаимодействия простых многозначных и сложных однозначных слов на синхронном и диахронном уровнях и создание моделей сложных существительных с ЛДФ на основе валентностных характеристик их непосредственно составляющих (НС), совпадающих в сумме по семантике и частично по форме с многозначными словами в их ЛСВ в немецком языке.

Цель работы обусловила постановку следующих основных задач:

выявить возможности узуальных и неузуальных сложных слов служить в качестве минимального контекста для многозначных слов и омонимов и дать количественную и качественную характеристики сложных слов с ЛДФ;

установить статус взаимодействия сложных слов с ЛДФ с простыми многозначными словами в их ЛСВ и определить положение неузуальных сложных слов с ЛДФ на оси «узуальность – окказиональность»;

исследовать при помощи диахронного анализа воздействие ЛСВ многозначных слов на появление и рост количества сложных слов, служащих их дифференциации;

проследить в плане диахронии и установить воздействие сложных слов на появление в структуре того или иного слова нового ЛСВ, совпадающего полностью по семантике с данными сложными словами;

критически переосмыслить теорию валентности с целью уточнения терминологического аппарата для рассмотрения валентностных характеристик полисемии и словосложения;

определить статус сложных слов с ЛДФ по валентностной характеристике в диахронном и синхронном аспектах и статус многозначного слова на основе валентностной характеристики;

установить структуру общей модели внутренней валентности многозначного слова;

составить классификацию семантических падежей, релевантную для описания субстантивных композитов с ЛДФ и идентичных им по ЛСВ многозначных слов;

сформировать тематическую классификацию словарного состава современного немецкого языка для тематической характеристики композитных образований;

разработать модели внутренней валентности многозначных слов с последующим их разделением на блоки на основе количественного взаимодействия семантических падежей и тем;

определить количественную и качественную характеристику разработанных моделей и их блоков для выявления особенностей семантических структур субстантивных композитов и валентностных механизмов идентичных им по ЛСВ многозначных слов.

^ Теоретической базой предпринятого исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области полисемии – А.И.Смирницкого, И.Г. Ольшанского, Г.В. Борисовой, Ф.А. Литвина и др.; в сфере словообразования – М.Д. Степановой, В. Флейшера, В.М. Павлова, Р.З.Мурясова, В.С. Вашунина, В. Мотча, И. Барц, С. Олсен, Б. Лауренц, Б.Герсбаха, И. Онхейзер, Р.Вюрстле, К. Рёмер и др.; в теории валентности – Л. Теньера, Ч. Филлмора, У. Чейфа, М.Д. Степановой, С.Д. Кацнельсона, С.М. Панкратовой, С.М. Кибардиной, В.И. Каравашкина, В. Бондзио и др.; в области семантики – И.В. Арнольд, Г.В. Колшанского, Н.Д. Арутюновой, Е.Г. Беляевской и др.; в когнитивной лингвистике – Е.С. Кубряковой, З.Д.Поповой, И.А. Стернина, А.П. Бабушкина и др. Кроме трудов названных авторов теоретической базой исследования явились работы общетеоретического характера и работы ученых, в которых исследуются стыковые проблемы: В.В. Виноградова, Ш. Балли, Л.С. Выготского, В.М.Жирмунского, И.И. Мещанинова, О.С. Ахмановой, Р.А. Будагова, В.И.Кодухова, Э.М. Ахунзянова и др.

^ Методологической базой диссертации являются следующие общетеоретические положения:

принцип историзма, предполагающий раскрытие внутренней закономерности связи явлений, согласно которой совершается сам процесс развития;

положение о языковой системе как объективно существующей и развивающейся реальности;

широкий функциональный подход, базирующийся на признании тесной взаимосвязи и взаимодействия уровней языковой системы, учитывающий функциональный критерий при анализе семантического потенциала языковых единиц.

Для решения поставленных задач в работе использовались диахронный и синхронный подходы с применением гипотетико-дедуктивного метода в сочетании с методикой валентностного анализа и процедурой дистрибутивного моделирования с привлечением оппозитивного, компонентного, контекстологического анализов и статистической обработки материала.

Материалом исследования послужили 1 000 полисемичных звуковых/графических комплексов, общее количество ЛСВ которых составило 5 004 единицы; 5 357 узуальных и 1 746 неузуальных сложных слов, совпадающих по семантике с каким-либо ЛСВ отобранных полисемичных комплексов. Корпус примеров полисемичных комплексов и узуальных сложных существительных собирался из лексикографических источников. Основным источником выборки неузуальных композитов являлись литературные произведения немецкоязычных авторов и оригинальные публицистические тексты.

В результате исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

В современном немецком языке любой ЛСВ многозначного слова может быть вычленен из семантической структуры данного многозначного слова посредством словосложения с целью контекстуирования его для моносемичного использования.

Наряду с тремя основными путями пополнения словарного запаса немецкого языка (заимствование, словообразование, семантический путь) существует еще один, синтетический (семантико-словобразовательный), совмещающий в себе семантический и словообразовательный механизмы.

Проблема взаимоотношения сложных слов с ЛДФ и простых многозначных слов в их ЛСВ в современном немецком языке может быть решена следующим образом: однозначные сложные слова и многозначные простые слова в их ЛСВ, будучи самостоятельными словами с физической точки зрения, являются ключевыми (базовыми) вариантами вербализации одного концепта с точки зрения теории когнитивной лингвистики.

Наличие в немецком языке для подавляющего большинства концептов как минимум двойной ключевой (базовой) вербализации субстантивными формами позволяет говорить о более высоком уровне стабильности немецких концептов по сравнению с концептами других национальных концептосфер.

Комбинация наличия/отсутствия свойств узуальности и окказиональности позволяет считать неузуальные сложные слова с ЛДФ относительно окказиональными образованиями и расположить их на оси узуальности – окказиональности приблизительно в центре, с небольшим смещением в сторону полюса чистой окказиональности.

Словосложение и полисемия в немецком языке являются взаимосвязанными языковыми явлениями, взаимодействие которых проявляется в динамике следующим образом: 1) Если имеется определенный ЛСВ многозначного слова и отсутствует идентичное ему по семантике сложное слово, способное служить в качестве его минимального контекста, тогда необходимость использования многозначного слова в речи в виде моносемичной словоформы приводит к созданию сложного слова с ЛДФ. 2)Если в наличии имеется сложное слово при отсутствии идентичного по семантике ЛСВ у многозначного слова, то сложное слово оказывает давление на потенциальную пустую клетку в лексико-семантической структуре многозначного слова, результатом чего может стать формирование у данного несложного слова ЛСВ, идентичного с семантической точки зрения сложному слову.

Валентность есть обусловливаемая ее семантической характеристикой способность языковой единицы вступать в синтагматическое окружение. Для обозначения реализации валентности языковой единицы в конкретном синтагматическом окружении представляется возможным и целесообразным заменить термин «сочетаемость» новым термином «сочлененность».

С валентностной точки зрения сложные слова с ЛДФ в их взаимосвязи с ЛСВ многозначных слов являются:

1) в диахронном аспекте – сочлененностями двойственного происхождения: с одной стороны, как результат реализации внутренней валентности одной из непосредственно составляющих (если сложное слово появилось раньше ЛСВ многозначного слова, который оно может дифференцировать), а с другой стороны, как результат реализации внутренней валентности многозначного слова в ЛСВ, который дифференцирует данное сложное слово (если ЛСВ многозначного слова опередил в своем появлении сложное слово);

2) в синхронном аспекте – результатом реализации внутренней валентности многозначного слова.

Многозначное слово современного немецкого языка является сложным комплексом с внутренней поливалентностью, сложившимся на основе внутренних валентностей отдельных ЛСВ.

Общая модель внутренней валентности может быть представлена в двух вариантах: 1) Xi – SK – Yi и 2) Yi – SK – Xi, где SK – семантический падеж, Y – дифференцируемый компонент, совпадающий с многозначным словом, X – дифференцирующий компонент, i – идеографическая (тематическая) подтема компонента.

Классификация семантических падежей, релевантная для описания сложных существительных и идентичных им по ЛСВ многозначных слов включает в себя следующие падежи: Объектив, Агентив, Локаль, Темпораль, Инструменталь, Поссесив, Партитив, Компаратив, Каузаль, Финаль, Рестриктив, Экзистенциональ, Материаль, Идентификатив, Индивидуатив, Коллективуатив, Орнатив, Конзуматив, Этимологатив, Бенефактив, Акциональ, Утилитатив, Капацитатив, Тематив, Трансфертив, Волуматив, Продуцентив.

Тематическая классификация словарного состава современного немецкого языка для идеографической характеристики композитных образований сформирована из 10 тем (129 подтем): Вселенная, Земля; Человек и социальная окружающая среда; Природа как окружающая среда, сельское и лесное хозяйство; Ремесло и промышленность; Транспорт, СМИ, информатика; Государство, общественные отношения; Досуг, спорт, культура и искусство; Животные и растения; Наука; Разное.

В системе выделенных в работе семантических падежей ведущая роль принадлежит падежу «Идентификатив», поскольку сложные слова с ЛДФ служат целям идентификации ЛСВ многозначных слов.

Выявленное в исследовании ведущее положение трех тем (Человек и социальная окружающая среда; Государство, общественные отношения; Разное) при образовании сложных слов с ЛДФ обусловлено значимостью отраженных в них понятий для говорящих.

^ Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые:

дана количественная и качественная характеристика сложных слов с ЛДФ в немецком языке и установлен их статус как на когнитивном уровне, так и на основе валентностной характеристики;

комплексно исследовано взаимодействие простых многозначных и сложных однозначных слов в немецком языке в синхронном и диахронном аспектах;

выделен и описан синтетический (семантико-словообразовательный) путь обогащения словарного запаса немецкого языка;

определен статус многозначного слова на основе валентностной характеристики;

предложена структура общей модели внутренней валентности многозначного слова;

разработаны модели внутренней валентности многозначных слов немецкого языка, сгруппированные в блоки на основе семантико-тематической корреляции, и представлена их количественная и качественная характеристика.

^ Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что это первое исследование взаимодействия простых многозначных и сложных однозначных слов в языке и речи в синхронном и диахронном аспектах. Автором разработан новый комплексный функциональный подход с применением разнообразных лингвистических методик к изучению обогащения словарного состава языка с учетом внутривалентностных характеристик многозначного слова.

Теоретические результаты выполненной диссертации могут служить моделью семасиологических и ономасиологических описаний взаимодействия простых и сложных слов в других национальных языках. Сделанные теоретические выводы могут быть использованы в типологических, сравнительных и сопоставительных исследованиях путей пополнения словарного состава и взаимосвязи многозначных и сложных слов как родственных, так и неродственных языков; в лексикологических и грамматических научных работах при дальнейшей разработке проблем полисемии, словосложения, валентности, моделирования языковых единиц как немецкого, так и других языков.

^ Практическая значимость выполненного исследования заключается в возможности применения его результатов при чтении теоретических курсов лексикологии, грамматики и истории немецкого языка; общего и сопоставительного языкознания; когнитивной лингвистики; семиотики и теории перевода; в преподавании немецкого языка на практических занятиях для совершенствования навыков создания контекста в условиях речевого общения; в переводческой практике. Теоретические выводы и практический материал могут быть использованы при создании лексикологических пособий и учебников, а также при составлении словарей валентности немецкого языка.

Основные положения диссертационной работы прошли апробацию на всероссийских и межвузовских научно-практических конференциях «Научно-теоретическое обеспечение профессиональной подготовки студентов педвуза» (Саратов, СГПИ им. К.А.Федина, 1989-1993гг.), «Профессиональная направленность преподавания в педвузе» (Саратов, СГПИ им. К.А.Федина, 1990г.), «Оптимизация процесса обучения в высшей школе» (Н.Новгород, НВЗРКУ, 1991г. и 1992г.), «Теория функционирования и практика преподавания иностранных языков» (Саратов, СИ РГТЭУ, 1996–2009гг.); на всероссийской научной конференции «Русский язык в контексте реформирования Российского общества» (Москва – Саратов, РГТЭУ, 2003г.); на международных научно-практических конференциях «Иностранный язык и образовательное пространство в XXI веке» (Н.Новгород, НГУ им. Н.И.Лобачевского, 2003г. и 2004г.), «Текст. Структура и семантика» (Москва, МГОПУ им. М.А. Шолохова, 2003г.), «Румянцевские чтения. Экономика, государство и общество в XXI веке» (Москва, РГТЭУ, 2004-2008гг.), «Языковые и культурные контакты» (Саратов, СГУ им. Н.Г.Чернышевского, 2006г.), «Васильевские чтения. Национальные традиции в торговле, экономике, политике и культуре» (Москва, РГТЭУ, 2005-2008гг.); на международном симпозиуме «Власть, общество, личность в речевом сознании взрослых и детей современной России: функциональные, социальные, гендерные и возрастные параметры» (Саратов, СГУ им. Н.Г. Чернышевского, 2002).

По теме диссертации опубликовано 42 работы общим объемом 63,4 п.л.

^ Структура работы определена ее задачами и спецификой исследуемого материала. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических источников, списка иллюстративных источников и шести приложений.


^ СОДЕРЖАНИЕ И ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во Введении обоснована актуальность темы исследования, указаны объект и предмет научного поиска, определены цели и задачи, обозначены научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность результатов исследования, сформулированы основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе работы «Валентностные характеристики взаимодействия простых многозначных и сложных однозначных слов в немецком языке» освещается история изучения функций словосложения немецкого языка; выделяются средства идентификации и актуализации ЛСВ многозначного слова и омонимов; устанавливается корреляция между простыми многозначными и сложными однозначными словами современного немецкого языка; определяется стутус взаимодействия простых многозначных и сложных однозначных слов; анализируются различные аспекты теории валентности и выявляются ее основные положения, важные для изучения семантических особенностей полисемии и словосложения; определяется терминологический аппарат теории валентности, необходимый для проведения настоящего исследования; устанавливается статус сложных слов с ЛДФ по валентностной характеристике в диахронном и синхронном аспектах; создается общая модель внутренней валентности многозначного слова; формируется классификация семантических падежей, релевантная для создания моделей внутренней валентности многозначных слов немецкого языка; упорядочивается тематически лексический состав немецкого языка с целью использования созданной классификации для идеографической характеристики НС сложных слов.

В отечественной и зарубежной лингвистической литературе второй половины XX века - начала XXI века четко обрисовались несколько направлений, посвященных изучению словосложения в современном немецком языке.

На основе многих исследований (К.А. Левковская, М.Д. Степанова, В.М.Павлов, А.Т. Кукушкина, В.С. Вашунин, H. Brinkmann, L. Weisgerber, P.Polenz и др.), можно попытаться представить в обобщенном виде выделяемые в них функции детерминативного субстантивного словосложения современного немецкого языка.

Номинативная функция субстантивных сложных слов связана с обобщающим характером значения слова и определяет корреляцию между словом и обозначаемым им предметом (явлением).

Синтаксическая функция исследуется в работах отечественных и зарубежных ученых преимущественно в двух направлениях. Первое из них посвящено изучению степени синтаксичности композитных образований, второе же занимается вопросами их взаимоотношения со словосочетаниями.

В морфологической функции выделяют три ее разновидности: 1)функцию дифференциации грамматического рода для различения биологичекого пола; 2) функцию дифференциации грамматического числа; 3)функцию выражения степени качества.

Словообразовательная функция является одной из главных в современном немецком языке. Именно она дает возможность называть сложные слова словами.

Функция экономии языковых (речевых) средств наиболее подробное освещение получила в работах А.Т. Кукушкиной, которая показала, что компрессия в сложных словах осуществляется на морфологическом, синтаксическом, синтаксико-лексическом и лексико-семантических уровнях.

Сравнительно недавно началось исследование текстоконституирующей функции словосложения, находящей свое выражение в образовании целостности текста.

Важным для данного исследования стало выделение В.С. Вашуниным диссимилятивной функции словосложения, представленной двумя типами: 1)различительно-гипонимической функцией и 2)лексико-дифференцирующей функцией.

Различительно-гипонимическая функция основывается на семантической связи слов-гипонимов и слов-гиперонимов. Значение гиперонимов – более широкое, абстрактное, значение гипонимов – более узкое, как бы входящее в гиперонимическое. Сложное слово создается для выражения гипонимического значения по отношению к гиперонимическому значению, которым обладает его второй конституент. При этом делается возможным уточнение понятия, выраженного вторым конституентом, и различение между собой родственных понятий. Сопоставив слово die Karte в ЛСВ die Landkarte со словом die Wandkarte, мы можем придти к выводу, что композит die Wandkarte служит для выражения гипонимического отношения и отличает стенную географическую карту от географической карты вообще.

Продолжая анализ слова die Karte в этом же ЛСВ, можно убедиться в том, что существует и принципиально другой вид сложных слов с различительно-гипонимической функцией. Данные сложные слова не являются гипонимами по отношению к слову в одном из его ЛСВ, а являются гипонимами по отношению к тому тематическому пласту, в который входит это слово в том или ином ЛСВ (в данном случае темой будет «регистрация природных явлений и объектов»). В Большом немецко-русском словаре под рук. О.И. Москальской (БНРС) по этой теме зафиксированы следующие гипонимы: Eis/übersichts/karte; Gezeiten/strom/karte; Himmelskarte; Massenkarte; Neigungskarte; Polarkarte; Regenkarte; Reliefkarte; Schichtenkarte; Seekarte; Sternkarte; Tiefenkarte; Variationskarte; Wasserkarte; Wetterkarte; Windkarte.

Разница между композитами с различительно-гипонимической функцией и композитами с лексико-дифференцирующей функцией заключается в том, что первые имеют значения, отсутствующие в микросистеме многозначных слов, вторые же дублируют в целях моносемизации имеющиеся ЛСВ многозначных слов и омонимы. Таким образом, сущность лексико-дифференцирующей функции заключается в разграничении друг от друга при помощи словосложения ЛСВ многозначных слов и омонимов и создании для них минимального контекста.

При синхронном рассмотрении семантической структуры некоторых звуковых образований можно заметить в них наличие двух сложных частей.

В одной из них компоненты имеют мотивацию и представляют собой множество с системно-иерархическими отношениями. В таком случае можно говорить о более или менее сложной семантической структуре многозначного слова, состоящей из ЛСВ.

Другая часть подобных звуковых образований характеризуется отсутствием взаимосвязи между элементами. Или ее нет и не было совсем, или промежуточное звено, позволяющее восстановить эту зависимость, исчезло из употребления и не фиксируется на синхронном срезе. Как известно, подобные явления объединяются понятием «омонимия».

Тот факт, что «лексико-семантические варианты слов рознятся друг от друга своим лексическим содержанием, хотя форма данного словесного знака не несет сама по себе никакого различия»3, и что омонимам также свойственно тождество формы при неидентичности значений, и имеющее место наличие сложных отношений между ЛСВ многозначных слов, с одной стороны, и между омонимами, с другой, выдвигает необходимость их дифференциации с целью недопущения смешения знаков в речи.

Такой дифференциации служат маркированность в лексикографии (на уровне языка) - в основном для разграничения разных ЛСВ в составе многозначного слова - и контекст (на уровне речи).

Причиной наличия полисемии является существующее противоречие между непредельностью и предельностью в языке: бесконечность практики и содержания человеческого сознания и возможности памяти человека, ограниченный инвентарь языковых знаков противостоят друг другу, в результате чего многозначное слово или, точнее, семантические элементы его структуры используются в различных коммуникативных актах. Основным фактором, «снимающим» это противоречие, является контекст, который, будучи обязательным условием любого акта коммуникации, позволяет определить, какой именно из нескольких возможных ЛСВ многозначного слова используется в данном случае.

Существующие классификации контекста отличаются друг от друга, но обладают и одним общим моментом - разделением контекста на языковой (собственно лингвистический) и внеязыковой (экстралингвистический).

В отечественной и зарубежной литературе лингвистический контекст рассматривается с двух позиций: выделяются типы (виды, категории) контекста (например, лексический, грамматический и т.п.) и отмечается разный объем контекста, в котором функционирует слово.

С точки зрения объема контекст традиционно подразделяют на микроконтекст (контекст в объеме одного предложения), макроконтекст (контекст в объеме абзаца) и ситуационный (тематический) контекст (в объеме главы или целого произведения).

В случае «несрабатывания» микроконтекста мы можем обращаться к контексту более высокого уровня - макроконтексту. Если же «отказывает» и макроконтекст, приходится прибегать к ситуационному (тематическому) контексту. Обращаясь к контексту ситуационному, мы тем самым очень широко раздвигаем его рамки: если микроконтекст ограничен объемом предложения, а макроконтекст - объемом абзаца, то ситуационный контекст в сравнении с ними относительно безграничен, что неудобно в определенных ситуациях речевого общения.

Стремясь ликвидировать положение, когда микро- и макроконтекст не справляются со своими функциями, а ситуационный контекст не желателен по тем или иным причинам, современный немецкий язык ищет выход не в расширении рамок контекста, а, наоборот, в максимальном сужении их, в обращении к контексту минимальному, меньшему чем микроконтекст.

По мнению Б.М. Лейкиной, объем контекста для выявления семантики слова может быть ограничен даже самим словом: «... нам представляется не только целесообразным, но и правомерным включить в область исследования контекста роль формы слова, и шире, взаимодействие разнотипных значений слова между собой в реализации различных его значений. Назовем этот тип взаимодействия внутренним контекстом, чтобы подчеркнуть принципиальное отличие его от внешнего контекста, при котором значение слова уточняется в результате взаимодействия его со значениями других компонентов определенного отрезка речи»4.

На образование минимального контекста для многозначного слова в случае, когда его основа является одним из конституентов композита, указывает и Е.И. Шендельс.

Исходя из этого можно сказать, что характерная особенность современного немецкого языка - словосложение - делает возможным создание лексического контактного синтетического контекста, и что в немецком языке «существует значительное количество несложных единиц, которые имеют контекст (контекстуированы) уже в лексиконе в виде соответствующих словарных композитов»5.

Сложные слова, создавая минимальный контекст и осуществляя лексико-дифференцирующую функцию, выступают в речевых отрезках по отношению к простым многозначным словам в трех основных позициях:

1. Сложное слово используется автономно, «встает на место» многозначного слова:

Endlich sagte der Alte mit der Quaste: „Wir sind ja katholisch, mein Herr, das Dienstmädchen aber ist ja protestantisch gewesen“ (B. Kellermann).

2. Сложное слово находится в препозиции по отношению к многозначному слову, сразу ориентируя слушающего на используемый далее в речи ЛСВ многозначного слова:

Niemand hat Nähnadeln. Einen Kochtopf oder so etwas konnten sie wiederfinden im Schutt, aber keine Nadeln (L. Frank).

3. Сложное слово чередуется с многозначным словом, как бы вновь напоминая слушающему о его ЛСВ, используемом в речи:

Drinnen saßen drei Schreiber an Tischen; große Packen Karteikarten lagen vor ihnen, die Karten waren so groß wie Deckel von Zigarrenkisten... Sie hörte Maria schreien und trat mit ihrer Karteikarte ins Zimmer. Im Zimmer war nur ein Mann... Er streckte stumm die Hand aus, sie gab ihm die Karte und wartete: noch immer keine Angst. Der Mann las die Karte durch... (H. Böll).

Следует отметить, что это чередование наблюдается чаще тогда, когда между моментами употребления многозначного слова имеется речевой отрезок определенного объема (в письменной речи - несколько абзацев).

Многозначные слова и однозначно определяющие их ЛСВ сложные слова свободно сочетаются с одинаковыми лексическими единицами и их одинаковыми грамматическими формами, не имеют каких-либо стилистических различий и могут успешно использоваться в качестве минимального контекста, дифференцирующего ЛСВ многозначных слов и омонимы, любыми социальными группами и в любых функциональиых стилях.

Соседствуя друг с другом в словарном составе, однозначные сложные слова и многозначные простые слова не могут не вступать между собой в определенные отношения. При этом представляется важным выяснить статус сложного слова по отношению к многозначному слову, дифференциации ЛСВ которого оно служит, или, точнее, статус сложного слова по отношению к многозначному слову в его конкретном ЛСВ. Такой подход представляется оправданным, если принять во внимание несовпадение семантических объемов сложного слова и многозначного слова в целом.

Мобильность в соотношении формы и содержания языковых единиц порождает многообразие направлений их развития. Не случайно вариативность рассматривается как фундаментальное свойство языковых единиц.

Варьирование, как известно, предполагает наличие инварианта. В фонологии такой инвариант определяется как фонема, инвариант же нашего уровня может быть выявлен на основе когнитивизма или, если быть точнее, в рамках когнитивной лингвистики, базовым понятием которой является концепт.

Концепт может быть представ
еще рефераты
Еще работы по разное