Реферат: Косвенно-предикативные конструкции с неличными формами глагола в латинском и в испанском языках

Е.А. Ронина, Омский государственный университет,кафедра общего языкознания,

Семантическоеосложнение предложений, связанное с формированием предикативных комплексов,промежуточных между простым и сложным предложением, дает пеструю картинуявлений в разных, пусть и близкородственных языках:

лат.Alienos campos irrigas, tuis sitientibus. — Ты орошаешь чужие поля, хотя твоииспытывают жажду (посл.);

лат.Brutus in liberanda patria est interfectus. — Брут был убит при освобожденииотечества;

исп.Al oírle, el corazón me da un brinco en el pecho (J. Goytisolo).- Когда я услышал его, у меня екнуло сердце (букв.: Услышав его ...);

исп.Miraba por la ventanilla, fingiendo distraerse en la contemplación delas estrellas (Concha Lagos). — Она смотрела в окно, притворяясь, чторазвлекается созерцанием звезд.

Такиевнешне разнородные конструкции обладают, тем не менее, одним общим признаком, аименно — наличием некоторой дополнительной по отношению к предикативному ядрупредложения, несамостоятельной предикативности, помещающейся за пределамиформального сказуемого. До сих пор пользуется популярностью и доминирует вучебно-лингвистической литературе понимание таких конструкций, как простыхпредложений, распространенных особыми морфологическими формами (деепричастиями,герундиями) или целостными оборотами (accusativus cum infinitivo, ablativusabsolutus). Отсюда и используемый в литературе термин «осложненноепредложение».

Междутем все больше распространяется иной взгляд на эти синтаксические образования.В соответствии с ним осложненные предложения — не результат распространениячего-то по природе опорного чем-то по природе подчиненным, а результат«конденсации двух предикатов, один из которых сохраняет первоначальнуюформу и значение, а другой теряет самостоятельные показатели предикативности, новсегда может быть развернут в полную предикативную конструкцию, сохраняющую спервой те же логические отношения причины, уступительности, цели,предшествования или одновременности [1]. Таким образом, за оборотами того типа,что имеются в приведенных примерах, можно видеть полноценные предложения,подвергшиеся лишь некоторому преобразованию: Tui campi sitiunt; Brutusliberabat patriam; Le he oído; Ella fingía distraerse en lacontemplación de las estrellas;

Отвлекаясьот морфолого-синтаксических особенностей каждого из таких преобразований, будемназывать такие свернутые предложения в составе объемлющей предикативной единицыкосвенно-предикативными конструкциями.

Посколькукосвенно-предикативные конструкции считаются результатом перестройкипредикативной единицы при подчинении ее другой предикативной единице,естественно ставить задачу межъязыкового сопоставления правил этой перестройки.Основа такого сопоставления — трактовка предложений с косвенно-предикативнымиоборотами как дериватов [2], результатов конденсации [1] комплекса из двухпредикативно самостоятельных предложений. При конденсации исходных предложенийв синтаксическое целое одно из них оформляется как подчиняющая объемлющаяпредикативная единица, другое — как подчиненная, включенная в целое конструкция.Удобно, во избежание таких громоздких характеристик, говорить о преобразованииодного из двух исходных предложений в синтаксическую „рамку“ длядругого, преобразуемого в синтаксический „вкладыш“ внутри этой рамки.При конденсации до ступени сложного предложения вкладыш получает формупридаточной части, при конденсации до ступени осложненного простого предложениявкладыш получает форму косвенно-предикативной конструкции.

Присопоставлении осложненных предложений русского и романских языков выявляется существеннаяразница в факторах, обусловливающих возможность или невозможность дальнейшей(от ступени сложноподчиненного предложения) конденсации двух пропозиций.

Врусском языке придаточные определительные и придаточные обстоятельственные,содержащие собственный субъект, не тождественный субъекту главного предложения,не могут быть подвергнуты дальнейшему свертыванию:

1)Мальчик, которому дед смастерил свисток, стал весело прыгать.

2)Мальчик, когда дед смастерил ему свисток, стал весело прыгать.

Теже самые придаточные при условии их равносубъектности главному предложениюмогут быть подвергнуты дальнейшему свертыванию до причастного илидеепричастного оборота:

1)Мальчик, который смастерил свисток, стал весело прыгать. > Мальчик,смастеривший свисток, стал весело прыгать.

2)Мальчик, когда он смастерил свисток, стал весело прыгать. > Мальчик,смастерив свисток, стал весело прыгать.

Вслучае с выражением определительных отношений (1) имеет место сцеплениепропозиций, то есть связывание их друг с другом через общий актант. (Мальчик,которому смастерили свисток, — это и есть тот мальчик, который стал веселопрыгать). В предложениях с придаточным обстоятельственным (2) имеет местоконденсация пропозиций в собственном смысле слова, то есть связывание их друг сдругом через соотнесение предикатов. (Что мальчику смастерили свисток, этопричина того, что мальчик стал весело прыгать).

Влатинском и романских языках, напротив, фактор равно/неравносубъектности сам посебе не играет роли.

1) лат. Milites. cum eruptionem faciunt.unum e hostibus capient. > Eruptione facta, milites unum e hostibus capient(равносубъектность);

2) лат. Milites, cum dux in eruptionem eosmittit, unum e hostibus capient. > Duce in eruptionem milites mittente, illiunum e hostibus capient (неравносубъектность);

3) исп. Juan, cuando construyó lacabaña, colgó su chinchorro. > Al haber construído lacabaña, Juan colgó su chinchorro (равносубъектность);

4) исп. Juan, cuando el padre leconstruyó la cabaña, colgó su chinchorro. > Al haber construidoel padre la cabana, Juan colgo su chinchorro (неравносубъектность).

Можетиграть роль содержание тех смысловых отношений, которые предполагаетсяустановить между подчиненной и подчиняющей предикациями. Если это чистоопределительные отношения, подчиненная предикация обычно может быть свернутатолько до придаточного предложения. Наличие такого ограничения демонстрируетиспанский язык: El chico lee un libro + El chico es mi hermano > El chico,que lee un libro, es mi hermano, но не *El chico leyendo un libro es mihermano.

Однаков испанском нет никаких ограничений для выражения определительных отношенийпосредством свертывания предложений с именным сказуемым, где именная частьпредставлена именем прилагательным или причастием: La luna es grande y redonda+ La luna viene con nosotros > La luna, grande y redonda, viene connosotros.

Морфологическиесвойства испанского причастия — а именно его перфектность, способная передаватьсостояние или признак предмета как результат действия, — приближают его кприлагательному и позволяют ему, таким образом, участвовать в образованиисвернутой конструкции с определительным значением: La muchacha estaba vestidacon un traje vistoso + La muchacha ocupó un asiento > Vestida con untraje vistoso, la muchacha ocupó un asiento.

Латинскоедействительное причастие также может выступать средством выраженияопределительных отношений, при этом тенденция к утрате им в этих условияхглагольных и усилению атрибутивных свойств наблюдается и в латыни. Participiumattributivum — причастие в определительной функции — предстает либо одиночным ифактически адъективированным (Astrologi motus errantium stellarum notaverunt(Cicero). — Астрономы отметили движение блуждающих звезд), либо обозначаетпостоянное качество, свойство предмета (Agrippina turdum habuit, imitantemsermones hominum. — У Агриппины был дрозд, подражающий речам людей =»умеющий говорить").

Всерассмотренные причастные конструкции, служащие для выражения чистоопределительных отношений, связываются с главным предложением посредствомобщего актанта. (Место заняла та самая девушка, которая была одета в яркоеплатье; У Агриппины был дрозд, это был тот самый дрозд, который умел говорить ит.д.). В таких осложненных предложениях отсутствует смысловое связываниепредикатов двух сцепляемых пропозиций. Как только такая межпредикатная связьвозникает, то есть как только возникает повод осмыслить отношения пропозицийкак обстоятельственные, всякие ограничения на свертывание подчиненнойпредикации до оборота с неличной глагольной формой снимаются: El hombre, quefumaba un cigarrillo, era alto y delgado. — Человек, который курил сигарету,был высокий и худой. > *Fumando un cigarrillo, el hombre era alto y delgado.- *Куря сигарету, человек был высокий и худой. El hombre, mientras fumaba uncigarrillo, dejó caer la ceniza en el suelo. — Человек, пока курилсигарету, уронил пепел на пол. > Fumando un cigarrillo, el hombredejó caer la ceniza en el suelo. — Куря сигарету, человек уронил пепелна пол.

Такимобразом, явление косвенной предикативности связано лишь с таким соединениемпропозиций в целое, когда в смысловой контакт друг с другом вступают ихпредикаты. Обороты с чисто определительным значением к числукосвенно-предикативных не относятся.

Приэтом нельзя не отметить, что часто как определительные описываются конструкциис определительно-обстоятельственными отношениями. Если понимать предложениеDulce ridentem Lalagen amabo, dulce loquentem (Horatius). — Я буду любитьЛалагу, мило смеющуюся, мило лепечущую [2, C.170] как точный синонимпредложения Lalagen amabo, quae dulce ridet, dulce loquitur. — Я буду любитьЛалагу, которая мило смеется, мило лепечет, косвенно-предикативного оборота внем нет. Однако если видеть в нем следующий смысл: «Я буду любить Лалагу,так как, она мило смеется, мило лепечет», то это конденсат скосвенно-предикативным оборотом.

Всферу косвенной предикации входят романские конструкции типа Accusativus cuminfinitivo, так как они подпадают под ту же схему конденсации, что и, скажем,Ablativus absolutus: Antiqui putabant Martem bella regere = Mars bella regebat+ Antiqui ita putabant как Alexandro regnante Persae victi sunt = Alexanderregnabat + Persae victi sunt. При этом связывание происходит через соотнесениепредикатов («считали, что управляет» как «были побеждены, когдаправил»).

Дляответа на вопрос — каков круг исходных косвенно-предикативных конструкций — конструкций, к которым остальные могут быть так или иначе сведены?Предварительно необходимо выяснить, сколькими разными формальными способамиможно осуществить конденсацию двух пропозиций, если эти пропозиции максимальнонезависимы друг от друга — не равносубъектны, не содержат предикатов,однозначно предсказывающих смысловые отношения между этими пропозициями. Связь междутакими пропозициями должна ограничиваться тем, что одно из двух событий можетпониматься как сопровождаемое другим, на фоне которого оно осуществляется. Длятакой пары конденсируемых пропозиций можно утверждать, что в латинском языкесуществует три способа оформления конденсата — с преобразованием подчиняемойпропозиции во вкладыш, оформленный а) оборотом Ablativus absolutus; б)согласуемым причастным оборотом с (определительно-)обстоятельственнымзначением; в) герундиальным оборотом.

Patermaledicto minatur (Отец угрожает проклятием) + Filius cessit (Сын уступил) =

а) Patre maledicto minante filius cessit.

б) Filius cessit patri maledicto minanti.

в) Filius cessit patri maledicto minandi causa.

Аблативнаяформа причастия в составе оборота Ablativus absolutus не обусловлена, непредсказана никакой формой подчиняющей предикации; оборот Ablativus absolutusвыступает здесь в виде неприсловного распространителя предложения. В отличие отнего, причастный и герундиальный обороты из-за морфологических свойствпричастия и герундия являются присловными. Конденсация типа случаев б) и в)предполагает наличие или введение в состав подчиняющего предложения объекта,тождественного субъекту вкладыша: Pater maledicto minatur + Filius cessitpatri. Ср.: Germanis arma capiendi spatium non datum est. Это предложениепредставляет собой конденсат суммы Germani arma capiunt + Germanis spatium nondatum est.

Морфологическаяприрода причастия и герундия обусловливает различие между рассматриваемымиприсловными распространителями: причастие формально согласовано с объектомпредложения, а герундий управляется его предикатом. Однако, наряду сформальной, обе неличные глагольные формы вступают во вторую, семантическуюсвязь с компонентами рамки. Причастие семантически соотнесено со сказуемым(уступил угрожающему), а герундий — с объектом (из-за угрозы отца).

Виспанском языке система косвенно-предикативных распространителей сравнительно слатинской несколько расширяется из-за возможности оформить вкладыш посредствоминфинитивного оборота. Сумма предложений 1) Mi vecino se suscribió a unperiódico + Le encontré en la agencia может быть конденсированаследующими способами:

а)с помощью неприсловного герундиального оборота (construcción absolutacon gerundio), соответствующего латинскому обороту Ablativus absolutus:Suscribiéndose mi vecino a un periódico, le encontré en laagencia; б) с помощью неприсловного оборота al + infinitivo: Al suscribirse mivecino a un periódico, le encontré en la agencia.

Суммапредложений, в которых субъект подчиняемой пропозиции тождествен несубъектномуактанту подчиняющей, позволяет, как и в латинской системе, оформить вкладыштакже и присловно — и тоже двумя способами:

а) Le encontré a mi vecino suscribiéndose a unperiódico. Латинскому participium coniunctum соответствуетприсловный герундиальный оборот.

Вотличие от латинского, круг глаголов, допускающих присловный герундиальныйоборот, ограничен в испанском языке немногими семантическими группами — глаголами восприятия, представления и каузативными [4].

Напервый взгляд, разница между предложением, содержащим присловныйраспространитель Le encontré a mi vecino suscribiéndose a unperiódico, и предложением, содержащим неприсловный распространитель Leencontré a mi vecino suscribiéndose él a un periódico,заключается только в наличии/отсутствии местоименного повторения субъекта всоставе косвенно-предикативной конструкции. Тем не менее, возможность этойструктурной оппозиции сигнализирует о разности смыслов, придаваемых соотношениюконденсируемых пропозиций. Конденсату с присловным распространителем придаетсясмысл «Я встретил своего соседа пребывающим в тех обстоятельствах, что онподписывался на газету»; конденсату с неприсловным распространителем — «То, что я встретил своего соседа, произошло для меня на фоне тогообстоятельства, что он подписывался на газету».

б) Le encontré a mi vecino en suscribirse a unperiódico. Латинскому герундию соответствует присловныйинфинитивный оборот.

Специальноговнимания заслуживает вопрос о разнице между инфинитивным оборотом с предлогомal и со всеми прочими предлогами. За al-инфинитивным оборотом не закрепленникакой специфический смысл. В то время как оборот с предлогом por передаетпричинные отношения, оборот с предлогом con — уступительные и т.д., оборот с предлогомal передает даже не столько временные отношения, как принято считать (предлогиdespués de и antes de выполняют эту функцию гораздо нагляднее), а скореесамые общие отношения сопряженности двух событий (то, что я встретил своегососеда, произошло на фоне того обстоятельства, что он подписывался...). Из-занейтральности и неспецифичности передаваемых отношений оборот с предлогом alвстречается в речи чаще оборотов с другими предлогами. Наконец, наличие артикляпри предлоге отличает этот оборот от всех прочих, включая оборот с предлогом aбез артикля, передающий условные отношения.

Итак,при конденсации двух максимально независимых друг от друга пропозицийподчиняемая может быть оформлена, во-первых, в виде неприсловного, свободного(absolutum) вкладыша, а во-вторых — в виде вкладыша присловного, связанного(coniunctum). В первом случае субъект подчиняемой пропозиции остается в составевкладыша, во втором — внедряется в состав рамки на правах какого-либовторостепенного члена предложения, с которым и соотнесен присловный вкладыш,лишенный своего субъекта.

Свободныйвкладыш оформляется в латинской системе в виде Ablativus absolutus, в испанскойже — двумя способами: аналогичным латинскому Ablativus absolutus герундиальнымоборотом и оборотом al + infinitivo. Связанный вкладыш оформляется двумяспособами и в латинской, и в испанской системе: беспредложнойкосвенно-предикативной формой (в латинском это participium praedicativum, виспанском — герундиальный оборот) и предложной (допускающей предложное управление)формой (в латинском это герундий, в испанской — предложный инфинитив).

Список литературы

 [1]Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М., 1971.

[2]Боровский Я.М, Болдырев А.В. Учебник латинского языка. М: Высш.шк., 1975.

[3]Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М: Наука, 1982.

[4] Borrego J., Asencio J., Prieto E. Temas de gramaticaespañola. Teoría y práctica. Universidad de Salamanca,1988.

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.omsu.omskreg.ru/

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии