Реферат: Церковнославянский язык

Митрополит Питирим (Нечаев)

Попадаяв храм, мы слышим чтение и пение. К сожалению, большой проблемой длясовременного человека является непонятность богослужения, совершаемого на церковнославянскомязыке. Терминологически старославянский и церковнославянский языки — это несовсем одно и то же. Старославянский язык — это язык переводов СвященногоПисания с греческого языка, выполненных первыми славянскими переводчиками в IX– X вв. Церковнославянский — это старославянский в динамике историческогоразвития.

Затысячу лет своего бытования в богослужебной практике разных славянских народовон испытал некоторое влияние разговорных языков. Поэтому церковнославянский —это язык богослужебных книг, создававшихся позднее. Он может быть русского,болгарского, сербского извода и т.п. Особенность его в том, что он никогда небыл языком бытовым, хотя и складывался на основе живых диалектов. Это невербальный, а ментальный язык, — т.е. отражающий особый уровень мышления.Поэтому так сложно переводить с него на современный разговорный язык. Слова,одинаково звучащие по-русски и по-славянски нередко имеют не одно и то жезначение — у славянских оно более емкое. Поэтому русский перевод по смыслубеднее, хотя принципиального запрета на него нет и быть не может.

Крометого, все существующие церковные мелодии ложатся именно на церковнославянскийтекст. Перевод песнопений на русский может привести к тому, что изменится нетолько текстовая, но и мелодическая часть. Надо учитывать и то, чтотрадиционное сознание довольно консервативно и даже незначительные изменениячасто кажутся неприемлемыми. В начале XX в. под руководством митрополита Сергия(Страгородского) была предпринята попытка книжной справы, идущая по пути заменыотдельных слов на более понятные. Однако мелодически новый вариант был грубеестарого и церковный народ его не принял: несмотря на то, что в храмах былиновые правленые книги, служить продолжали по старым, истрепанным — неправленым.Поэтому когда в 60-е гг. возобновилось издание богослужебных книг, онивоспроизводились по неправленому варианту.

Внастоящее время осуществление перевода на русский язык не представляетсявозможным, поскольку нет людей, равных святым Кириллу и Мефодию, а простая заменаславянского текста русским лишь вызовет новый раскол в церковном народе.Единственным выходом является, очевидно, повышение речевого культурного уровняприхожан и, с другой стороны, церковной службы. Если читающий славянский текстсам его понимает, читает осмысленно и четко, то чтение понятно и всемслушающим. Психологически гораздо легче освоить церковнославянский язык, еслиосознать, что это не досадная помеха в восприятии церковной службы, но нашесокровище и достояние, неотъемлемая часть культурного наследия России.

Список литературы

1.Алипий (Гаманович). Грамматика церковно-славянского языка. СПб, 1997.

2Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковно-славянский язык. М. 1996.

3.Успенский Б.А. История русского литературного языка. München, 1987.

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.portal-slovo.ru/

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии