Учебное пособие: Технические рекомендации воз о порядке действий на воздушном транспорте при обнаружении лиц, заболевших гриппом A(H1N1) Разработаны в сотрудничестве с Международной

Неофициальный перевод руководства ВОЗ,

опубликованного на сайте ВОЗ 20 мая 2009 г.

www.who.int/ihr/travel/A(H1N1)_air_transport_guidance.pdf

Технические рекомендации ВОЗ о порядке действий на воздушном транспорте при обнаружении лиц, заболевших гриппом A(H1N1)

Разработаны в сотрудничестве с Международной организацией гражданской авиации и Международной ассоциацией воздушного транспорта


Содержание

I. Введение. 4

II. Порядок действий во время полета. 6

III. Действия органов здравоохранения / компетентных органов в аэропорте прибытия. 11

IV. Аэропорт прибытия – дополнительная информация. 15

V. Общие требования при применении здравоохранительных мер в отношении международных туристов — ММСП (2005) 17

Ссылки. 19

Приложение 1 — Карта с личными данными для отслеживания местонахождения. 20

Приложение 2 – Медико-санитарная часть Генеральной декларации воздушного судна, Приложение 9 к ММСП… 21

Приложение 3 — Процедура мытья рук. 22

© Всемирная организация здравоохранения2009

Все права сохранены.

Обозначения, используемые в настоящей публикации, и приводимые в ней материалы ни в коем случае не отражают какого-либо мнения Всемирной организации здравоохранения относительно юридического статуса какой-либо страны, территории, города, района или их органов власти или относительно делимитации их границ. Пунктирные линии на географических картах обозначают приблизительные границы, относительно которых пока что еще может не быть полного согласия. Упоминание тех или иных компаний или продуктов отдельных изготовителей не означает, что Всемирная организация здравоохранения поддерживает или рекомендует их, отдавая им предпочтение перед другими компаниями или продуктами аналогичного характера, не упомянутыми в тексте. За исключением случаев, когда имеют место ошибки и пропуски, названия патентованных продуктов выделяются начальными прописными буквами. Всемирная организация здравоохранения приняла все разумные меры для проверки информации, содержащейся в данной публикации. Однако опубликованный материал распространяется без каких-либо гарантий, за исключением прямо выраженных или подразумеваемых. Читатель несет ответственность за интерпретацию или использование материала. Всемирная организация здравоохранения ни в коем случае не несет ответственности за какой-либо ущерб, нанесенный в результате ее использования

Благодарности

Данный документ является результатом совместных усилий ВОЗ, руководимых Департаментом по координации Международных медико-санитарных правил и Специальной комиссией ВОЗ по организации ответных действий при гриппе A(H1N1), в сотрудничестве с Международной организацией гражданской авиации (ICAO) и Международной ассоциации воздушного транспорта (IATA).

ВОЗ с благодарностью отмечает вклад экспертов ICAO, IATA и персонала, участвовавшего в подготовке данного документа, в частности д-ра Anthony Evans, начальника отдела авиационной медицины (Chief of Aviation Medicine Section, ICAO), Монреаль, Канада и д-ра Claude Thibeault, консультанта для IATA, Монреаль, Канада.

О своих интересах заявили вышеуказанные участники, внесшие наибольший вклад. Информация по участнику с возможным конфликтом интересов дается в ссылке ниже.[1] 1

Данный документ был разработан для удовлетворения настоятельной потребности в руководстве; эти рекомендации будут иметь силу до тех пор, пока не появится новое руководство (не позднее конца 2009 г.).

I. Введение

Данный документ входит в ряд руководящих документов, издаваемых Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) в ответ на «чрезвычайную ситуацию в сфере здравоохранения международного масштаба», связанную с новым гриппом A(H1N1), как было определено Генеральным директором ВОЗ 25 апреля 2009 г. Эти документы регулярно обновляются и доступны на вебсайте ВОЗ[2] .

Данный руководящий документ адресован Национальным местным пунктам, ответственным за выполнение Международных медико-санитарных правил (ММСП (2005))(1 ), и компетентным национальным органам здравоохранения в аэропортах прибытия, а также владельцам аэропортов, эксплуатантам воздушных судов, персоналу аэропортов, членам экипажа и другим заинтересованным сторонам, связанным с воздушным транспортом.

С принятием ММСП (2005) Всемирной ассамблеей здравоохранения в мае 2005г. страны участницы договорились развивать, укреплять и поддерживать возможности для наблюдения, представления отчетов, уведомления, подтверждения, реагирования и сотрудничества, включая деятельность, касающуюся аэропортов прибытия. Сюда входит планирование на случай чрезвычайных ситуаций в сфере здравоохранения, направленное на предотвращение рисков для общественного здоровья вследствие распространения заболевания во многих странах из-за политики невмешательства в работу международного транспорта и торговлю. Страны-участницы также имеют обязательства по выполнению здравоохранительных мер в отношении международных туристов, торговли и транспорта, наблюдению и представлению отчетов в ВОЗ, организации ответных действий в сфере здравоохранения и в других областях.

Была созвана группа внутренних и приглашенных экспертов для разработки руководства по действиям в чрезвычайных ситуациях, связанных со случаями нового гриппа A(H1N1) на воздушном транспорте. Эта техническая консультативная группа состояла из профессионалов, имеющих знания и опыт работы в области авиационной медицины, гигиены и санитарии в авиации, профессионального здоровья, предотвращении инфекций и контроля заболеваний. Были разработаны Рекомендации для обеспечения стран актуальным руководством по ограничению воздействия на людей[3] инфекционных агентов в аэропортах и во время воздушного путешествия и для усовершенствования ответных действий на чрезвычайные ситуации в сфере здравоохранения путем создания механизмов быстрого принятия мер, особенно когда случаи подозрения на новый грипп A(H1N1) выявляются в полете.

Данный документ был разработан после пересмотра соответствующих существующих руководств ВОЗ по воздушным перелетам и здоровью (2-4 ), соответствующих руководящих документов по подготовке к пандемии гриппа и ответным действиям (5-9 ) и имеющегося руководства по вспышке данного гриппа A(H1N1)[4] и других документов (10-15 ), обеспечивающих международное и национальное руководство по воздушным перелетам и здоровью, а также после рассмотрения и обсуждения мнений экспертов.

Мнения, опыт и проект рекомендаций были рассмотрены группой экспертов на нескольких заседаниях в штаб-квартире ВОЗ, Женева, с 27 апреля по 6 мая 2009 г. Эксперты ВОЗ, Международной организации гражданской авиации (ICAO) и Международной ассоциации воздушного транспорта (IATA) оценили комментарии, предложенные экспертами, обеспечивающими руководство в случае расхождения мнений и надзор за внесением поправок и окончательным оформлением документа. Рекомендации были рассмотрены и окончательно оформлены 7 мая 2009 г.

Данный документ объединяет рекомендации существующих руководств по воздушным перелетам и здоровью, а также специфических руководств ВОЗ в отношении гриппа A(H1N1), применимых к воздушному транспорту, и намечает некоторые меры, которые должны приниматься владельцами аэропортов, эксплуатантами воздушных судов, персоналом аэропортов, членами экипажа и национальными властями. Оно может использоваться в сочетании с документом Руководство по гигиене и санитарии в авиации (Guide to Hygiene и Sanitation in Aviation), 3-е издание[5]. Полезное руководство по данному вопросу имеется также на веб-сайтах Международной организации гражданской авиации (http://www.icao.int) и Международной ассоциации воздушного транспорта (www.iata.org).

Руководство, содержащееся в данном документе, должно быть адаптировано к местной ситуации, национальным и международным правилам и руководствам, заключающимся в национальных планах подготовки к пандемии. Прежде всего, в нем рассматриваются аспекты оказания первой помощи при полете и в аэропортах; оно обеспечивает планирование на случай чрезвычайных ситуаций в целях контроля риска для общественного здоровья и во избежание нежелательного вмешательства в работу международного транспорта и торговлю. Оно не направлено на рассмотрение всех вопросов здравоохранения, правил и положений в отношении работы воздушного транспорта или аэропортов.

Использование данного документа должно обеспечить большую предсказуемость результатов мероприятий, проводимых разнообразными заинтересованными сторонами (включая организации в государственном и частном секторах) и способствовать выполнению соответствующих действий в случае подозрения на новый грипп A(H1N1).

II. Порядок действий во время полета

В этой части документа содержится основная схема реагирования для экипажа самолета, занятого обслуживанием пассажиров (бортпроводников), призванная помочь им обращаться с человеком, имеющим гриппоподобные симптомы, чтобы ограничить возможность передачи на борту и подготовиться к последующим действиям с руководством аэропорта и руководителями местных органов здравоохранения в пункте назначения.

Вероятность того, что человек страдает инфекционным заболеванием, повышается, если у него повышенная температура (38 °C или выше) в сочетании с одним или несколькими из следующих признаков или симптомов: явно болезненный вид; непрекращающийся кашель; затрудненное дыхание; непрекращающаяся диарея; непрекращающаяся рвота; сыпь; синяки или кровотечения без каких-либо повреждений или приступ спутанности сознания. В такой ситуации бортпроводники должны также считать подозрительным любого пассажира с повышенной температурой и одним из гриппоподобных признаков и симптомов (повышенная температура, кашель, головная боль, мышечная боль, боль в горле, насморк и иногда рвота или диарея).

Действия бортпроводников

Необходимо уделить непосредственное внимание людям на борту, которые могут страдать инфекционным заболеванием, особенно если у них гриппоподобные признаки и симптомы. Более подробно советы для бортпроводников описаны в Блоке 1.

Блок 1: Рекомендуемые процедуры для бортпроводников

1. Если имеется поддержка медицинских специалистов с земли, немедленно свяжитесь со службой поддержки на земле и/или передайте сообщение с просьбой о медицинской помощи на борту (в зависимости от политики компании).

2. Если имеются медицинская поддержка с земли и/или медицинский специалист на борту, бортпроводники должны, соответственно, выполнять их медицинские рекомендации.

3. Если поддержка медицинских специалистов отсутствует:

a) Переместите больного пассажира в более изолированное место, если это необходимо и такое место есть. После перемещения больного пассажира обеспечьте прибытие дезинфекционной бригады в пункте назначения для очистки обоих мест. (Все поверхности, потенциально контаминированные больным пассажиром, должны быть очищены и продезинфицированы в соответствии с Руководством по гигиене и санитарии в авиации)* .

b) Выделите одного бортпроводника для присмотра за больным пассажиром, желательно того, кто уже общался с этим пассажиром. При необходимости более тщательного ухода может потребоваться более одного члена экипажа.

c) Если возможно, выделите специальный туалет, используемый только больным пассажиром. Если это невозможно, поверхности в туалетах, к которым обычно прикасаются люди (водопроводный кран, дверные ручки, крышка мусорного бака, крышка унитаза и т.д.) должны очищаться и дезинфицироваться каждый раз после посещения туалета больным пассажиром.

d) Если больной пассажир кашляет, попросите его/ее соблюдать правила этикета, связанные с дыханием:

i. Обеспечьте его носовыми платками и проинструктируйте в отношении использования носовых платков для закрытия рта и носа при разговоре, чихании или кашле.

ii. Порекомендуйте больному пассажиру соблюдать надлежащую гигиену рук**. Если на руках видимая грязь, их следует вымыть водой с мылом.

iii. Выдайте специальный пакет, обычно используемый при укачивании пассажиров, для безопасного уничтожения платков.

e) Следует попросить больного пассажира надеть маску, если на самолете есть медицинские маски (хирургические или процедурные) и он в состоянии носить ее. Заменяйте использованную маску новой, как только она становится мокрой/влажной. После прикосновения к маске (например, для того, чтобы ее выбросить) необходимо немедленно тщательно вымыть руки*. Одноразовые маски не должны использоваться повторно и должны безопасно уничтожаться после использования.

f) Если существует риск прямого контакта с жидкостями организма, члены экипажа, занятые обслуживанием пассажиров, должны носить одноразовые перчатки. Перчатки не могут заменять надлежащую гигиену рук*. Перчатки следует осторожно снимать и безопасно уничтожить. После снятия перчаток руки желательно вымыть водой с мылом или, если на руках нет видимой грязи, протереть дезинфицирующим средством для рук на спиртовой основе.

g) Если больной пассажир не может носить маску, бортпроводники, выделенные для ухода за ним, или любой другой человек, находящийся в тесном контакте (менее 1 метра) с больным, должны носить медицинскую (хирургическую или процедурную) маску. Авиакомпания должна обеспечить соответствующее обучение бортпроводников их использованию для ограничения риска заражения (например, при более частом прикосновении к лицу или чтобы поправить и снять маску).

h) Храните загрязненные предметы (использованные платки, одноразовые маски, кислородную маску и трубки, белье, подушки, одеяла, предметы из индивидуального пакета и т.д.) в мешке, обеспечивающем защиту от биологической опасности, если таковой имеется. Если нет, используйте закрывающийся пластиковый пакет и прикрепите к нему ярлык «Биологическая опасность».

i) Спросите сопровождающего пассажира (пассажиров) (жену, детей, друзей и т.д.), нет ли у них каких-либо аналогичных симптомов. Эта процедура должна выполняться для всех больных пассажиров.

j) Удостоверьтесь, что ручная кладь вынесена вместе с больным пассажиром, и действуйте в соответствии со всеми требованиями органов здравоохранения.

4. Как можно скорее проинформируйте командира экипажа о ситуации.

5. Если не установлено иначе службой медицинской поддержки на земле или органами здравоохранения, всех пассажиров, сидящих в одном ряду с больным пассажиром, в двух рядах перед ним и двух рядах за ним (в общей сложности пять рядов), заполнить карту с личными данными для отслеживания местонахождения (по образцу, приведенному в Приложении 1 (доступно на сайте www.who.int/ihr/PLC.pdf ), если такие карты есть на самолете. Если их нет на борту, это должно быть сделано сразу после прибытия самолета в следующий аэропорт.

За более подробной информацией о процедурах, рекомендуемых IATA, обращайтесь к Руководству IATA для экипажа самолета, занятого обслуживанием пассажиров:

www.iata.org/NR/rdonlyres/DD29D97F%E2%80%900E8C%E2%80%904CBD%E2%80%90B575%E2%80%901F5067174941/0/Guidelines_cabin_crew_finalDec2008.pdf%00%00

Действия командира экипажа

Командир экипажа самолета может принять во время полета чрезвычайные меры, необходимые для охраны здоровья и безопасности пассажиров на борту. Событие необходимо также зафиксировать в разделе «Медико-санитарная часть Генеральной декларации воздушного судна», Приложение 9[6] к ММСП.

Он/она должен как можно раньше до прибытия информировать авиадиспетчерскую службу (ATC) о любых случаях, свидетельствующих о наличии заболевания инфекционной природы или риска для здоровья людей на борту. Авиадиспетчерская служба должна передать эту информацию немедленно или как можно скорее компетентным органам для данного аэропорта прибытия в соответствии с процедурами, установленными ММСП (2005), Статья 28.4 и Процедурами ICAO для аэронавигационных служб – Управление воздушными перевозками (PANS-ATM, Документ ICAO PANS-ATM 16.6), как показано на Рисунке 1 и в Блоке 2.

Рисунок 1 Уведомление авиадиспетчерской службы (ATC) о событии

Надписи на рисунке:

Уведомление авиадиспетчерской службы о событии

Авиадиспетчерская служба ( ATC)– во время пути самолета

Башня аэродрома ( Aerodrome Tower)

Исполнительный орган авиакомпании ( Airline operating agency)

Органы здравоохранения ( PHA)

Оператор-эксплуатант аэропорта ( Airport Operator)

ДРУГОЙ ОРГАН ( Other Agency )

Кратко:

(1) Пилот передает сообщение в Службу управления воздушным движением (ATS)

(2) ATS передает сообщение в отдел ATS в аэропорте прибытия (и вылета)

(3) Отдел ATS в аэропорте прибытия передает сообщение органам здравоохранения / компетентным органам для данного аэропорта

(4) Органы здравоохранения (PHA)/ компетентные органы связываются с исполнительным органом авиакомпании для получения более подробных сведений о заболевании

Специфические механизмы осуществления связи между компетентными органами, исполнительным органом авиакомпании и руководством аэропорта/аэродрома (пункты 3 и 4 выше) определяются для каждой страны индивидуально.

Блок 2: PANS- A TM 16.6*:

После выявления случая (случаев) подозрения на инфекционное заболевание или другого риска для общественного здоровья на борту самолета летный экипаж находящегося в пути самолета должен немедленно передать в отдел Службы управления воздушным движением (ATS), с которым связан пилот, перечисленные ниже данные:

(a) опознавательный индекс воздушного судна;

(b) аэродром вылета;

(c) аэродром прилета;

(d) расчетное время прибытия;

(e) количество человек на борту;

(f) количество человек с подозрением на заболевание на борту;

(g) природа риска для общественного здоровья, если она известна.

_________________________________________________________

16.6.2 После получения информации от пилота о случае (случаях) подозрения на инфекционное заболевание или другом риске для общественного здоровья на борту самолета отдел Службы управления воздушным движением (ATS) должен как можно скорее передать сообщение в отдел ATS, обслуживающий аэропорт прибытия/вылета, если не существует процедур уведомления соответствующих органов, назначенных государством, и владельца аэропорта или его назначенного представителя.

16.6.3 Когда отдел ATS, обслуживающий аэропорт прибытия/вылета, получает сообщение о случае (случаях) подозрения на инфекционное заболевание или другом риске для общественного здоровья на борту самолета из другого отдела ATS, с самолета или от эксплуатанта воздушного судна, этот отдел должен как можно скорее передать сообщение органам здравоохранения (PHA) или в соответствующий орган, назначенный государством, а также эксплуатанту воздушного судна или его назначенному представителю и руководству аэродрома.

Примечание 1. Дополнительная информация по теме инфекционного заболевания и риска для общественного здоровья на борту самолета, см. Международная конвенция гражданской авиации, Приложение 9, Глава 1 (Определения), Глава 8, 8.12 и 8.15, и Приложение 1.

Примечание 2. Ожидается, что при необходимости PHA свяжутся с представителем или исполнительным органом авиакомпании и руководством аэродрома для последующего выяснения подробностей клинической картины у экипажа самолета и подготовки аэродрома. В зависимости от средств сообщения, имеющихся в распоряжении представителя или исполнительного органа авиакомпании, сообщение с самолетом может оказаться невозможным, пока он не приблизится к аэропорту прибытия.

Кроме первоначального уведомления отдела ATS с самолета, находящегося в пути, следует избегать каналов сообщения с авиадиспетчерской службой.

Примечание 3. Информация, предоставляемая аэродрому прибытия, предотвратит возможное распространение инфекционного заболевания или другой риск для общественного здоровья через другой самолет, вылетающий с этого же аэродрома

.

Примечание 4. Можно использовать AFTN** (служба срочных сообщений), телефон, факс или другие средства передачи информации.

* Хотя эти директивы официально не применяются до ноября 2009 г., рекомендуется выполнять их уже сейчас.

** АФТН: сеть авиационной фиксированной электросвязи, т.е. наземная сеть дальней связи


III. Действия органов здравоохранения / компетентных органов в аэропорте прибытия

Для эффективного регулирования событий, имеющих отношение к сфере здравоохранения, на борту самолета и для минимизации неблагоприятного воздействия таких событий на пассажиров и работу аэропорта соответствующий компетентный орган[7] должен предпринять действия в соответствии с национальными процедурами надзора в сфере здравоохранения и ответных действий, планом действий аэропорта в чрезвычайных ситуациях, связанных с событиями, имеющими отношение к сфере здравоохранения, и международными требованиями, и решить следующие проблемы среди прочих[8] 8 :

(1) Согласовывать свои действия с владельцем аэропорта /руководством аэропорта для обеспечения места стоянки для самолета.

(2) Согласовывать свои действия с руководством аэропорта для предоставления удостоверений личности и эскортов из сотрудников охраны медицинскому персоналу и специалистам по устранению чрезвычайных ситуаций, которым требуется доступ в изолированные зоны аэропорта.

(3) Сделать соответствующие уведомления об инциденте.

(4) Способствовать осуществлению мероприятий и контролировать их выполнение, включая соглашения или меморандумы о взаимопонимании с соответствующими организациями, медицинскими пунктами, руководством аэропорта, авиакомпаниями и поставщиками услуг для регулирования прибытия пассажира (пассажиров), у которых наблюдаются симптомы заболевания, включая очистку от таможенных пошлин.

(5) Обеспечить необходимый транспорт для пассажиров с подозрением на заболевание, представляющее опасность для общественного здоровья, который доставит их для дальнейшей оценки состояния здоровья, карантина, изоляции и лечения в предназначенное для данной цели учреждение, если это необходимо.

(6) Сотрудничать с другими местными органами здравоохранения, медицинскими службами и другими организациями для содействия по уходу за пассажирами и экипажем, если они размещаются в учреждениях временной медицинской помощи или карантина, желательно подальше от аэропорта.

(7) Провести дальнейшую оценку риска для общественного здоровья в связи с прилетом и отлетом больных пассажиров и пассажиров с подозрением на заболевание. Необходимо уделить внимание местным протоколам, специфическим для заболевания, и проводить оценку состояния здоровья при первой же возможности после высадки из транспортного средства.

(8) Вместе с владельцем аэропорта создать специальную зону (зоны) для проведения оценки состояния здоровья пассажира (пассажиров) с симптомами заболевания. Эта зона (зоны) должна вмещать необходимое число пассажиров и обеспечивать неприкосновенность частной жизни, хорошее освещение, надлежащую вентиляцию, доступ к специально выделенному для этих людей туалету и телекоммуникациям.

(9) Согласовывать свои действия с таможенными и иммиграционными службами и другими федеральными партнерами для адекватной очистки пассажиров, багажа, личных вещей и т.д.

(10) Разработать стратегию информирования, обеспечивающую своевременное обучение и информирование соответствующих органов, владельца аэропорта, эксплуатантов воздушных судов и поставщиков услуг об их обязанностях, определенных в планах действий в чрезвычайных ситуациях. Эксплуатанты воздушных судов и другие поставщики услуг, организации и органы должны получить рекомендации в отношении мер общественного здравоохранения, принимаемых при прилете и вылете в ответ на случаи заболевания.

(11) Обеспечить, чтобы эксплуатанты воздушных информировали пассажиров о мерах общественного здравоохранения, рекомендуемых ВОЗ и принятых страной-участницей для их осуществления на борту, и помогли с предоставлением информации членам семей и друзьям пассажиров и экипажу, если это необходимо.

(12) Создать систему, в рамках которой все соответствующие органы здравоохранения и представители приграничных организаций прошли соответствующее обучение проведению оценки состояния здоровья пассажиров и обращению с ними, в соответствии с их обязанностями и компетенцией, включая использование средств индивидуальной защиты и доступ к ним.

(13) Создать систему, позволяющую выявить подверженного риску пассажира (пассажиров), летевшего на самолете, где были обнаружены случаи заболевания или подозрения на заболевание или была подтверждена необходимость будущего прослеживания контактов в соответствии с требованиями охраны частной жизни граждан от злоупотребления информацией.

(14) Помочь с материально-техническим снабжением, если это необходимо.

(15) Обеспечить, чтобы с пассажирами обращались в соответствии с национальным законом и международными требованиями (включая Международные медико-санитарные правила (2005)).

Местные агенты авиакомпаний должны быть проинформированы о Плане ответных действий в сфере здравоохранения, включая информацию об учреждениях, предназначенных для этих целей, и должны иметь местные процедуры, включенные в их собственные протоколы.

Работники здравоохранения должны иметь быстрый и эффективный доступ в самолет, использовать средства индивидуальной защиты и средства для гигиены рук. Для многих инфекционных заболеваний использования одноразовых перчаток и надлежащей гигиены рук (иногда в сочетании с медицинскими масками) достаточно, если не указано иначе национальными органами здравоохранения.

Пассажир с инфекционным респираторным заболеванием должен носить маску, за исключением тех случаев, когда он не в состоянии носить ее. Если больной пассажир постоянно носит маску, это избавляет других людей от необходимости носить маску. Все одноразовые материалы, которые могли контактировать с больным пассажиром, должны уничтожаться с соблюдением мер биобезопасности.

Все поверхности, потенциально контаминированные больным пассажиром, должны быть очищены и продезинфицированы в соответствии с Руководством по гигиене и санитарии в авиации .[9]

Больной пассажир должен быть доставлен в сопровождении медицинских работников с самолета в зону, пригодную для дальнейшей оценки состояния здоровья /лечения. Необходимо применять соответствующие меры контроля инфекции. До высадки пассажиры и экипаж, находящийся на одном самолету с больным пассажиром, должны оставаться отделенными от других пассажиров, до тех пор пока не будут выяснены подробности о соседях пассажира по самолету, контактах и пункте назначения и пока они не получат рекомендации от медицинского персонала по необходимым профилактическим мерам.

Должны существовать процедуры получения багажа, очистки больного пассажира и сопровождающих его лиц от таможенных пошлин.

Должна существовать процедура транспортировки больного пассажира в больницу.

Блок 3: Контрольный перечень вопросов для прилетающих или вылетающих больных пассажиров (включая членов экипажа)

a. Существуют ли системы регулирования вылета, следования или прилета пассажиров, у которых, согласно сообщению, наблюдаются симптомы, позволяющие предположить грипп?

b. Существуют ли системы, гарантирующие точную и незамедлительную передачу сообщений о прилетающих пассажирах, у которых наблюдаются симптомы, позволяющие предположить грипп, в органы здравоохранения в пункте прибытия?

c. Существуют ли системы оповещения Национальных местных пунктов, ответственных за выполнение Международных медико-санитарных правил (ММСП), о прибытии больных пассажиров с симптомами, позволяющими предположить заболевание, которое может иметь отношение к данному событию в сфере здравоохранения (или другим подобным событиям)?

d. Существуют ли системы выявления и прослеживания контактов различных категорий попутчиков в зависимости от предполагаемого заболевания в соответствии с национальными и международными требованиями, если это необходимо?

e. Существуют ли соглашения с соответствующими организациями для принятия мер общественного здравоохранения в отношении пассажиров, у которых наблюдаются симптомы, позволяющие предполагать грипп, включая первоначальное медицинское освидетельствование больного пассажира; оценку связанных рисков для общественного здоровья; ускорения процедуры очистки (обработки) и т.д.?

f. Существуют ли соглашения с соответствующими организациями для транспортировки пассажиров, у которых наблюдаются симптомы, позволяющие предполагать грипп, из аэропорта прибытия в предназначенное для этой цели медицинское учреждение/учреждения, и для доставки всего необходимого для медицинского обследования и лечения, а также доступ к средствам диагностики в предназначенном для этой цели медицинском учреждении/учреждениях.

g. Существуют ли соглашения по обеспечению доступа медицинского персонала, участвующего в устранении чрезвычайных ситуаций, в изолированные зоны аэропортов для реагирования, если потребуется, на сообщения прибывающих или вылетающих пассажиров, у которых наблюдаются симптомы, позволяющие предположить наличие инфекционного заболевания?

h.. Существуют ли соглашения с другими приграничными организациями для очистки больных пассажиров, сопровождающих их лиц и их багажа, транспортируемого в учреждения здравоохранения?

i. Имеется ли специальная зона (зоны), обеспечивающая неприкосновенность частной жизни, хорошее освещение, вентиляцию, простоту обработки и доступ к специально выделенному для этих людей туалету и телекоммуникациям для проведения, если это необходимо, оценки состояния здоровья небольших групп пассажиров с подозрением на заболевание?

j. Имеются ли в аэропорту специальные зоны для оценки состояния здоровья и принятия здравоохранительных мер в отношении различных категорий попутчиков (например, члены семьи, другие члены туристической группы, люди, сидящие рядом с больным человеком, все пассажиры самолета), если это станет необходимым в случае подозрения данного заболевания у больного пассажира?

k. Отмечена ли в планах действий аэропорта в чрезвычайных ситуациях потенциальная необходимость отделения пассажиров с подозрением на заболевание от других людей в аэропорту до проведения мер общественного здравоохранения по их обработке?

l. Включают ли планы действий аэропорта прибытия в чрезвычайных ситуациях возможность перемещения пассажиров с подозрением на заболевание в предназначенные для этой цели и находящиеся подальше от аэропорта медицинские учреждения для оценки состояния здоровья, лечения, изоляции или карантина? Обеспечивает ли существующая процедура минимальный контакт с другими людьми до тех пор, пока риск того, что у них имеется такое заболевание, не будет отвергнут либо устранен?

m. Включают ли планы действий в чрезвычайных ситуациях обеспечение услуг переводчиков, если это необходимо?

n. Включают ли планы действий в чрезвычайных ситуациях стратегии привлечения средств массовой информации, если это необходимо, для информирования о прибытии больного человека с подозрением на инфекционное заболевание, природа которого может вызвать обеспокоенность общественности?

o. Существуют ли системы сбора, регулирования и использования информации для последующего наблюдения за контактными лицами, позволяющие быстро наладить контакт с попутчиками после процедуры обработки, если это потребуется в результате окончательной диагностики больного пассажира?

p. Существуют ли запасы для быстрых ответных действий на чрезвычайные ситуации в сфере здравоохранения в аэропорте, например, средства индивидуальной защиты (маски и перчатки), документация, карты с личными данными пассажира для отслеживания местонахождения и т.д.?

q. Существуют ли системы, обеспечивающие помывку и дезинфекцию транспортных средств и контаминированных зон аэропорта, если это необходимо?

IV. Аэропорт прибытия – дополнительная информация

Место стоянки воздушного судна

Командир экипажа (PIC) должен получить инструкции в отношении места стоянки воздушного судна; такая информация обычно передается командиру авиадиспетчерской службой. Решение обычно будет приниматься органами здравоохранения после консультации с руководством авиакомпании и аэропорта. Это может быть удаленная стоянка или, в зависимости от ситуации, перрон с мостиком или без него. Необходимо отметить, что размещение самолета на некотором расстоянии от здания терминала может отсрочить оценку ситуации и усложнить процедуру транспортировки пассажиров. Нет данных, подтверждающих, что риск для общественного здоровья повысится, если самолет будет стоять поблизости от терминала с трапом или стремянкой, используемыми для высадки. В принципе, прибытие самолета должно осуществляться в соответствии с системой, как можно более близкой рутинной процедуре: использование удаленной стоянки необязательно.

Экипаж самолета и наземная команда должны быть проинструктированы в отношении открывания дверей самолета, высадки и той информации, которая должна сообщаться пассажирам до прибытия команды медиков.

Необходимо предпринять действия по высадке пассажиров как можно скорее после оценки ситуации и при необходимости начать ответные действия.

Высадка пассажиров

В аэропорту прибытия все пассажиры, находящиеся на самолете, должны подчиняться национальным процедурам предоставления информации, связанной со здоровьем (включая заполнение пассажирами карт с личными данными для отслеживания местонахождения или других документов), и дальнейших проверок.

Рекомендуется, чтобы карты с личными данными для отслеживания местонахождения заполнили и сдали пассажиры, сидящие в одном ряду с больным пассажиром, двух рядах впереди и двух рядах позади него (в общей сложности пять рядов).

Если на самолете нет таких карт, они должны быть предоставлены (в соответствии с образцом, приведенным в Приложении 1[10] ) и заполнены в аэропорте прибытия, чтобы органы здравоохранения могли определить местонахождение пассажиров через несколько дней.

Кроме того, возможно, что другие попутчики, которые могли сидеть дальше двух рядов впереди и двух рядов позади, но, тем не менее, имели тесный контакт с больным пассажиром во время путешествия, — члены семьи, другие члены туристической группы или люди, которые ухаживали за больным пассажиром или жили с ним или имели прямой контакт с респираторным секретом или жидкостями организма человека с подтвержденным гриппом A(H1N1), как и больной человек, должны будут предоставить информацию о своем местонахождении на случай, если потребуется контакт с ними в соответствии с национальными планом подготовки к пандемии.

Выявление тесных контактов и последующее наблюдение

Необходимо проинформировать пассажиров, что если в течение последующих 7 дней у них разовьются симптомы и признаки гриппоподобного заболевания (повышенная температура, кашель, головная боль, мышечная боль, боль в горле, насморк и иногда тошнота или диарея), они должны будут обратиться за медицинской помощью и проинформировать поставщика медицинских услуг о своих передвижениях.

Гигиена труда членов экипажа

Члены экипажа могут контактировать с пассажирами, инфицированными вирусом гриппа A(H1N1). Они также должны выполнять описанные выше процедуры и инструкции.

Рутинное процедуры для предотвращения и контроля инфекции, например, гигиена рук и контроль источника инфекции через социальное дистанцирование и соблюдение правил этикета при кашле (включая ношение масок лицами, у которых наблюдаются симптомы) являются важными мерами контроля и должны выполняться членами экипажа, если у них отмечаются симптомы.

Рекомендации основаны на стандартных процедурах контроля инфекции и гигиене труда. Быстрое выполнение этих мер может помочь обеспечить защиту членов экипажа и пассажиров и ограничить потенциальное распространение вируса во время авиаперелета.

Порядок действий в отношении членов экипажа после завершения рейса (в случае контакта экипажа с носителем заболевания во время рейса)

Члены экипажа, которые могли контактировать с пассажиром с подозрением на грипп A(H1N1), должны наблюдать за своим здоровьем в течение 7 дней после контакта. Они могут продолжать работать в соответствии со своим обычным графиком, если у них не появится заболевание с гриппоподобными симптомами.

Если у них действительно появляется заболевание с гриппоподобными симптомами, включающими повышенную температуру, кашель, головную боль, мышечную боль, боль в горле, насморк и иногда тошноту или диарею, они должны сразу же предпринять следующее:

  • Оставаться дома за исключением случаев обращения за медицинской помощью; не сообщать на работу.
  • Уведомить своего работодателя.
  • Связаться со своим производственным или личным врачом.
  • Проинформировать производственного врача, поликлинику или пункт скорой помощи до посещения о возможной опасности воздействия гриппа.
  • Не путешествовать, за исключением переездов на небольшие расстояния для получения медицинской помощи.
  • По возможности, ограничить контакт с другими людьми.
  • Находясь в обществе других людей или в общественном месте, носить маску для ограничения количества капель, выделяемых в воздух при кашле или чихании.

Очистка/ помывка и дезинфекция

Очистка означает удаление видимой грязи или частиц, тогда как дезинфекция относится к мерам, принимаемым для контроля, дезактивации или уничтожения инфекционных агентов, таких как вирусы и бактерии.

Очистка и дезинфекция самолета требует особого внимания, так как необходимо использовать некорродирующие средства или такие, которые не причиняют другого вреда частям самолета. Поэтому необходимо с осторожностью выбирать средства дезинфекции, прежде чем применять их в салоне. Кроме того, необходимо тщательно соблюдать инструкции производителей для охраны здоровья осуществляющего очистку персонала и обеспечения эффективного действия.

Команды, осуществляющие очистку, должны быть надлежащим образом обучены проведению рутинных процедур очистки и дезинфекции, а также тех, которые должны применяться после выявления инфекционного заболевания, так как требования, вероятно, будут различаться. Контакт с жидкостями организма (респираторный секрет или кровь), рвотными массами или фекалиями может быть сопряжен с риском инфицирования, если они должным образом не изолируются. Следовательно, команды, осуществляющие очистку, должны выполнять процедуры, обеспечивающие эффективную очистку и дезинфекцию и защищающие их здоровье за счет использования средств индивидуальной защиты.

Более подробное техническое руководство см. Руководство по гигиене и санитарии в авиации .[11]

V. Общие требования при применении здравоохранительных мер в отношении международных туристов — ММСП (2005)

1. С пассажирами следует обращаться:

a. Вежливо, с уважением их достоинства, прав человека и основных свобод;

b. Таким образом, чтобы уменьшить дискомфорт или стресс, связанные с этими мерами; и

c. Учитывая их пол, социальные, этнические и религиозные особенности

2. Когда международные пассажиры подвергаются таким мерам общественного здравоохранения как карантин, изоляция или медицинское обследование[12] или другим процедурам, государство должно предоставить или организовать следующее:

a. Адекватное питание и воду.

b. Соответствующие условия проживания и одежду.

c. Сохранность багажа и личных вещей.

d. Соответствующее лечение.

e. Необходимые средства связи.

f. Другую необходимую помощь ((ММСП (2005), Статья 32).

3. Меры должны приниматься без промедления и должны носить явный и недискриминирующий характер ((ММСП (2005), Статья 42).

4. Все медицинские обследования, процедуры, вакцинация, другая профилактика для путешественников, подвергающихся риску передачи заболевания, должны проводиться и назначаться в соответствии с установленными национальными/международными руководствами/стандартами безопасности для минимизации этого риска ((ММСП (2005), Статья 23.5).

Оплата, взимаемая с пассажиров при проведении здравоохранительных мероприятий — ММСП (2005)

1. Если пассажиры не просят временного или постоянного места жительства, оплата не должна взиматься за следующие первичные меры охраны общественного здоровья:

a. Любое медицинское обследование в соответствии с Правилами или любое дополнительное обследование, требуемое государством для определения состояние здоровья пассажира.

b. Обязательная изоляция или карантин.

c. Сертификаты, выдаваемые пассажирам, в которых указаны принятые меры и дата.

d. Меры общественного здравоохранения, применяемые к багажу.

e. Любая вакцинация или профилактика, предоставляемые пассажирам по прибытии, если требование вакцинации не было опубликовано, по крайней мере, за 10 дней до прибытия.

2. Для оплаты пассажирами других здравоохранительных мер:

a. Каждое государство должно иметь только один тариф (и любая оплата должна соответствовать этому тарифу).

b. Тариф не может превышать действительную стоимость услуги.

c. Не может быть дискриминации в связи с национальностью, местом постоянного или временного проживания пассажиров.

d. Тариф должен быть опубликован, по крайней мере, за 10 дней ((ММСП (2005), Статья 40).

Пассажиры или водители транспортных средств не могут быть задержаны при выезде из страны, если оплата этих услуг не завершена.

ММСП (2005) не препятствуют странам требовать возмещения этих затрат, перечисленных в параграфе 1 выше, страховыми компаниями или владельцами или водителями транспортных средств их служащим.


Ссылки

  1. International Health Regulations ( Международные медико - санитарные правила ) (2005), 2nd edition. Geneva: World Health Organization; 2008. Available at: www.who.int/ihr/9789241596664/en/index.html
  2. Guide to Hygiene and Sanitation in Aviation ( Руководство по гигиене и санитарии в авиации ) , revised draft 2009, Geneva: World Health Organization. Available at: www.who.int/water_sanitation_health/hygiene/ships/en/
  3. Tuberculosis and Air Travel — Guidelines for Prevention and Control ( Туберкулез и воздушное путешествие руководство по профилактике и контролю ), 3rd edition. Geneva: World Health Organization; 2008. Available at: www.who.int/tb/publications/2008/WHO_HTM_TB_2008.399_eng.pdf
  4. Global Surveillance during an Influenza Pandemic ( Глобальное наблюдение по время пандемии гриппа ). Geneva: World Health Organization; 2009. Available at: www.who.int/csr/disease/swineflu/global_pandemic_influenza_surveilance_apr09.pdf
  5. Pandemic Influenza Preparedness and Response – a WHO Guidance Document ( Руководящий документ ВОЗ Подготовка к пандемии гриппа и ответные действия ). Geneva: World Health Organization; 2009. Available at: www.who.int/csr/disease/influenza/PIPGuidance09.pdf
  6. Advice on the use of masks in the community setting in Influenza A (H1N1) outbreaks: Interim guidance ( Рекомендации по использованию масок в обществе при начинающейся вспышке гриппа A (H1N1): временное руководство ). Geneva: World Health Organization; 2009. Available at: www.who.int/csr/resources/publications/swineflu/masks_community/en/index.html
  7. Infection prevention and control in health care in providing care for confirmed or suspected A(H1N1) swine influenza patients ( Предотвращение и контроль инфекции в учреждениях здравоохранения при оказании помощи пациентам с подтвержденным заболеванием гриппом свиней A(H1N1). Geneva: World Health Organization; 2009. Available at: www.who.int/csr/resources/publications/20090429_infection_control_en.pdf
  8. Interim WHO guidance for the surveillance of human infection with swine influenza A(H1N1) virus ( Временное руководство ВОЗ по наблюдению за инфекцией , вызванной вирусом гриппа свиней A(H1N1) среди людей . Geneva: World Health Organization; 2009. Available at: www.who.int/csr/resources/publications/swineflu/interim_guidance/en/index.html
  9. Infection prevention and control of epidemic- and pandemic-prone acute respiratory diseases in health care ( Профилактика и контроль острых респираторных заболеваний , способных вызвать эпидемии и пандемии в системе здравоохранения ). Geneva: World Health Organization; 2007. Available at: www.who.int/csr/resources/publications/WHO_CDS_EPR_2007_6c.pdf
  10. Facilitation ( Помощь ): Annex 9 to the Convention on International Civil Aviation. Montreal: International Civil Aviation Organization, 2007. Available at: www.icao.int/eshop/pub/anx_info/an09_info_en.pdf
  11. Guidelines for States Concerning the Management of Communicable Disease Posing a Serious Public Health Risk ( Руководство для стран по борьбе с инфекционными заболеваниями , представляющими серьезную угрозу общественному здоровью ). Montreal: International Civil Aviation Organization; 2009. Available at: www.icao.int/icao/en/med/guidelines.htm
  12. General Guidelines for Cabin Crew, Suspected Communicable Disease, International Air Transport Association ( Общее руководство для экипажей самолетов , подозрение на инфекционные заболевания , Международная ассоциациявоздушноготранспорта ), 2008, www.iata.org/NR/rdonlyres/DD29D97F-0E8C-4CBD-B575- 1F5067174941/0/Guidelines_cabin_crew_finalDec2008.pdf
  13. Interim Guidance for Airlines Regarding Flight Crews Arriving from Domestic and International Areas Affected by Swine Influenza ( Временное руководство для авиакомпаний в отношении экипажей , прилетающих из мест , пораженных гриппом свиней ). Atlanta: Centers for Disease Control and Prevention; 2009. Available at: www.cdc.gov/h1n1flu/guidance/air-crew-dom-intl.htm
  14. Clean hands protect against infection ( Чистые руки против инфекции ). Geneva. World Health Organization. Available at: www.who.int/gpsc/clean_hands_protection/en/index.html
  15. A Dictionary of Epidemiology ( Словарь эпидемиологии ), 4th edition. Edited by John M. Last. Oxford: Oxford University Press; 2001.

Приложение 1 — Карта с личными данными для отслеживания местонахождения [13]

Карта с личными данными для отслеживания местонахождения, которая заполняется, когда органы здравоохранения имеют подозрение на наличие инфекционного заболевания. Предоставленная вами информация поможет органам здравоохранения регулировать ситуацию в сфере здравоохранения, позволяя им отслеживать пассажиров, которые могли подвергнуться воздействию инфекционного заболевания. По соответствующему закону эта информация должна храниться в органах здравоохранения использоваться только для здравоохранительных целей.

Информация о рейсе

1. Авиалиния и номер рейса

2. Дата прибытия

День Месяцы Год

3. Номер места, на котором вы действительно сидели в самолете

Личная информация

4.Фамилия

Имя

Адрес, по которому на данный момент проживаете (включая страну)

Улица и номер дома

Город

Штат/провинция

Страна

Почтовый индекс

Контактный телефон (домашний, рабочий или мобильный)

Код страны

Код региона

Номер телефона

Адрес электронной почты

Контактная информация

6. Адрес и номер телефона, по которому с вами можно будет связаться во время вашего пребывания в стране или, в случае посещения нескольких мест, ваш сотовый телефон и первоначальный адрес

Улица и номер дома

Город

Штат/провинция

Страна

Почтовый индекс

Номер телефона (с кодом страны) или номер мобильного телефона

6. Контактная информация для человека, который лучше всех будет знать, где вы будете находиться в течение 31 дня, на случай чрезвычайной ситуации или для сообщения вам важной информации о здоровье

a . Фамилия

Имя

b. Номер телефона

Код страны

Код региона

Номер телефона

Адрес электронной почты

c. Адрес

Улица и номер дома

Город

Штат/провинция

Страна

Почтовый индекс

Вы путешествуете не одни?

ДА/НЕТ (обведите ответ кружком) Если да, кто это? (фамилия человека или группы людей)


Приложение 2 – Медико-санитарная часть Генеральной декларации воздушного судна, Приложение 9 [14] к ММСП

Медико-санитарная часть Генеральной декларации воздушного судна, Приложение 9 к ММСП

Приложение 3 — Процедура мытья рук

• Регулярно мойте руки.

• Мойте руки водой с мылом и тщательно вытирайте их

• Используйте дезинфицирующее средство для рук на спиртовой основе, если в данный момент у вас нет воды и мыла.

ИСТОЧНИК: ВСЕМИРНЫЙ СОЮЗ БЕЗОПАСНОСТИ ПАЦИЕНТОВ HTTP://WWW.WHO.INT/PATIENTSAFETY/EN/

На рисунке:

Как протирать руки составом на спиртовой основе ( блок слева)

Как мыть руки водой с мылом (блок справа)


[1] Заявление интереса: Dr Claude Thibeault: медицинский эксперт, консультант для IATA.

[2] См.: Веб-страница ВОЗ по готовности к эпидемии гриппа A(H1N1) и ответным действиям. Доступно на: http//:www.who.int/csr/ disease/swineflu/en/index.html

[3] Воздействие определяется как пространственная близость и/или контакт с источником возбудителя заболевания, при которых может произойти эффективная передача агента. Для гриппа основной путь передачи – капли, переносимые на небольшие расстояния, контаминирующие собой поверхности; передача на короткие расстояния может происходить через вдыхание мелкодисперсных аэрозолей (капелек), в частности, при совестном пребывании в одном помещении.

[4] См.: Раздел «Ссылки», c. 17.

[5] См.: Руководство по гигиене и санитарии в авиации ( Guide to Hygiene and Sanitation in Aviation ), 2009. Geneva: Всемирная организация здравоохранения. Доступно на: www.who.int/water_sanitation_health/hygiene/ships/en

* Руководство по гигиене и санитарии в авиации, исправленный проект 2009 г. Geneva: Всемирная организация здравоохранения. Доступно на:

www.who.int/water_sanitation_health/hygiene/ships/en/

** Надлежащая гигиена рук: Общий термин, относящийся к любому действию по дезинфекции рук, совершаемому при мытье рук (либо водой с мылом, либо с дезинфицирующим средством для рук), по крайней мере, в течение 15 секунд. Следует избегать прикасаться к лицу руками (см. Приложение 3).

[6] Международные медико-санитарные правила (International Health Regulations (2005), 2-е издание. Женева: Всемирная организация здравоохранения; 2008. Доступно на: whqlibdoc.who.int/publications/2008/9789241580410_eng.pdf

[7] «Компетентный орган» означает орган, отвечающий за осуществление и применение здравоохранительных мер в соответствии с Международными медико-санитарными правилами (2005).

[8] См. Блок 3 специальный контрольный перечень для прилетающих или вылетающих больных пассажиров (включая членов экипажа).

[9] См. ссылку5 .

[10] Карта с личными данными для отслеживания местонахождения. Размещена по адресу: www.who.int/ihr/PLC.pdf

[11] Руководство по гигиене и санитарии в авиации, исправленный проект 2009. Женева: Всемирная организация здравоохранения. Размещено по адресу: www.who.int/water_sanitation_health/gdwqrevision/aviation/en/index.html

[12] «Медицинское обследование» означает предварительную оценку состояния здоровья и потенциального риска для других людей и может включать тщательное ознакомление с документами о состоянии здоровья и физическое обследование, когда это требуется в конкретных случаях заболевания (см. ММСП (2005) Статья 1, Определения).

[13] Карта с личными данными для отслеживания местонахождения. См. ссылку 7.

[14] См.: Приложение 9, International Health Regulations (2005), 2-е. Женева: Всемирная организация здравоохранения; 2008. Размещено по адресу: whqlibdoc.who.int/publications/2008/9789241580410_eng.pdf

еще рефераты
Еще работы по остальным рефератам