Доклад: Конец всем неприятностям 5 страница

/разг./ потрясающий, замечательный, исключительный; to hold), one last time (еще один, последний раз).

 

beside [bI'saId], water ['wLtq], intelligent [In'telIGqnt]

 

I sat down beside him, took the tweezers, and pulled the bee stinger out of the red swelling near what in his case should have been the Bracelets of Doom, and while I did it he told me about the differences between bees and wasps, the difference between the water in La Plata and the water in New York, and how, goddam! everything was going to be an right with his water and a little help from me.

And oh shit, I ended up running at the football while my laughing, wildly intelligent brother held it, one last time.

 

“Bees don't sting unless they have to (пчелы жалят, только когда им это необходимо: «не жалят, если нет необходимости»), because it kills them (потому что это убивает их),” Bobby said matter-of-factly (сухо сказал Бобби; matter-of-fact — основанный на фактах; сухой, прозаичный). “You remember that time in North Conway (ты помнишь тот раз в Северном Конвее), when you said we kept killing each other because of original sin (когда ты сказал, что мы продолжаем убивать друг друга из-за первородного греха)?”

“Yes (да). Hold still (не дергайся: «держись спокойным»).”

“Well, if there is such a thing (ну, если и есть такая вещь), if there's a God who could simultaneously love us enough to serve us His own Son on a cross (если существует Бог, который одновременно любит нас достаточно /для того/, чтобы пожертвовать собственным сыном на кресте; to serve — служить; оказывать помощь) and send us all on a rocket-sled to hell just because one stupid bitch bit a bad apple (и послать нас всех на реактивных санях к дьяволу: «в ад» просто потому, что какая-то глупая сука надкусила плохое яблоко; rocket — ракета; реактивный снаряд; sled — салазки, сани), then the curse was just this (тогда проклятие было просто таким): He made us like wasps instead of bees (Он сделал нас похожими на ос вместо пчел). Shit, Howie, what are you doing (черт, Говви, что ты делаешь)?”

“Hold still (замри: «держись спокойно»),” I said, “and I'll get it out (и я его вытащу). If you want to make a lot of big gestures (если хочешь размахивать руками: «делать много больших жестов»), I'll wait (я подожду).”

 

remember [rI'membq], simultaneously [sImql'teInjqslI], gesture ['GesCq]

 

“Bees don't sting unless they have to, because it kills them,” Bobby said matter-of-factly. “You remember that time in North Conway, when you said we kept killing each other because of original sin?”

“Yes. Hold still.”

“Well, if there is such a thing, if there's a God who could simultaneously love us enough to serve us His own Son on a cross and send us all on a rocket-sled to hell just because one stupid bitch bit a bad apple, then the curse was just this: He made us like wasps instead of bees. Shit, Howie, what are you doing?”

“Hold still,” I said, “and I'll get it out. If you want to make a lot of big gestures, I'll wait.”

 

“Okay (о’кей),” he said, and after that he held relatively still (и после этого он держался относительно спокойно; to hold) while I extracted the stinger (пока я извлекал жало). “Bees are nature's kamikaze pilots, Bow-Wow (пчелы — естественные пилоты-камикадзe, Гав-Гав). Look in that glass box (посмотри в тот стеклянный ящик), you'll see the two who stung me lying dead at the bottom (ты увидишь, что те две, что ужалили меня, лежат мертвые на дне; to sting). Their stingers are barbed, like fishhooks (их жала снабжены зазубринами, как рыболовные крючки; barb — зазубрина, шип; to barb — делать зазубрины, зубцы). They slide in easy (они легко проникают внутрь; to slide — скользить). When they pull out, they disembowel themselves (когда они /их/ вытягивают, то потрошат сами себя).”

“Gross (гадость; gross —

большой, толстый, тучный; грубый, вульгарный, пошлый, грязный,

непристойный),” I said, dropping the second stinger in the ashtray (бросая второе жало в пепельницу; to drop — капать; ронять; бросать). I couldn't see the barbs, but I didn't have a microscope (я не смог увидеть зазубрин, но у меня не было микроскопа).

“It makes them particular, though,” he said (хотя это делает их разборчивыми, сказал он; particular — редкий, особенный; разборчивый, привередливый).

“I bet (еще бы; to bet — биться об заклад, держать пари; быть уверенным).”

 

kamikaze [«kxmI'kRzI], disembowel [»dIzIm'bauql], particular [pq'tIkjulq]

 

“Okay,” he said, and after that he held relatively still while I extracted the stinger. “Bees are nature's kamikaze pilots, Bow-Wow. Look in that glass box, you'll see the two who stung me lying dead at the bottom. Their stingers are barbed, like fishhooks. They slide in easy. When they Pull out, they disembowel themselves.”

“Gross,” I said, dropping the second stinger in the ashtray. I couldn't see the barbs, but I didn't have a microscope.

“It makes them particular, though,” he said.

“I bet.”

 

“Wasps, on the other hand, have smooth stingers (у ос, с другой стороны, гладкие жала; hand — рука). They can shoot you up as many times as they like (они могут поражать тебя так много раз, как им хочется; to shoot — стрелять; поразить /из огнестрельного оружия/). They use up the poison by the third or fourth shot (они расходуют яд к третьему или четвертому разу; shot — выстрел; удар; попытка), but they can go right on making holes if they like (но они могут продолжать делать дырки, если хотят)… and usually they do (и обычно они /так и/ делают). Especially wall-wasps (особенно складчатокрылые осы). The kind I've got over there (вид, который у меня здесь). You gotta sedate em (их нужно успокаивать; gotta = to /have/ got to — /разг./ быть должным /сделать что-л./; em = them; sedate — спокойный, степенный, уравновешенный). Stuff called Noxon (средство под названием «Ноксон»). It must give em a hell of a hangover (оно, должно быть, вызывает у них нешуточное похмелье; hangover — пережиток, наследие /прошлого/; /разг./ похмелье), because they wake up madder than ever (потому что они просыпаются разъяреннее, чем всегда; mad — сумасшедший; бешеный; рассвирепевший).”

He looked at me somberly (он мрачно посмотрел на меня), and for the first time I saw the dark brown wheels of weariness under his eyes (и впервые я увидел темно-коричневые усталые круги: «круги усталости» /у него/ под глазами; wheel — колесо; кружение, вращение; круг, оборот) and realized my kid brother was more tired than I had ever seen him (и понял, что мой младший брат устал сильнее, чем я когда-либо видел).

“That's why people go on fighting, Bow-Wow (вот почему люди продолжают драться, Гав-Гав). On and on and on (снова и снова и снова). We got smooth stingers (у нас гладкие жала). Now watch this (а теперь смотри).”

 

smooth [smu:D], especially [Is'peS(q)lI], hangover ['hxN«quvq]

 

“Wasps, on the other hand, have smooth stingers. They can shoot you up as many times as they like. They use up the poison by the third or fourth shot, but they can go right on making holes if they like… and usually they do. Especially wall-wasps. The kind I've got over there. You gotta sedate em. Stuff called Noxon. It must give em a hell of a hangover, because they wake up madder than ever.”

He looked at me somberly, and for the first time I saw the dark brown wheels of weariness under his eyes and realized my kid brother was more tired than I had ever seen him.

“That's why people go on fighting, Bow-Wow. On and on and on. We got smooth stingers. Now watch this.”

 

He got up (он встал; to get up), went over to his tote-bag (подошел к своей дорожной сумке), rummaged in it (порылся в ней; rummage — хлам, мусор; to rummage — тщательно осматривать, обыскивать), and came up with an eye-dropper (и выпрямился с пипеткой /в руке/; to drop — капать). He opened the mayonnaise jar (он открыл майонезную банку), put the dropper in (опустил туда пипетку; to put), and drew up a tiny bubble of his distilled Texas water (и набрал крохотный пузырек своей дистиллированной техасской воды; to draw — рисовать, чертить; тянуть, вытягивать).

When he took it over to the glass box with the wasps’ nest inside (когда он поднес ее к стеклянному ящику с осиным гнездом внутри), I saw the top on this one was different (я увидел, что его крышка отличается) — there was a tiny plastic slide-piece set into it (в нее была /встроена/ крошечная пластиковая крышка, отъезжающая в сторону;to slide — скользить). I didn't need him to draw me a picture (мне не нужно было пояснений: «чтобы он рисовал мне картину»): with the bees, he was perfectly willing to remove the whole top (с пчелами он был совершенно спокоен, снимая всю крышку; willing — готовый, охотно делающий что-л.; добровольный). With the wasps, he was taking no chances (с осами он не рисковал;to take — брать; chance — случайность; риск).

He squeezed the black bulb (он сжал черный /резиновый/ резервуар; bulb — луковица; /тех./ груша; баллон, резервуар). Two drops of water fell onto the nest (две капли воды упали на гнездо; to fall), making a momentary dark spot that disappeared almost at once (образовав кратковременное темное пятно, которое исчезло почти сразу же). “Give it about three minutes (дай ему около трех минут),” he said.

“What — (что)”

“No questions (никаких вопросов),” he said. “You'll see (ты увидишь). Three minutes (три минуты).”

 

rummage ['rAmIG], chance [CRns], momentary ['mqumqnt(q)rI]

 

He got up, went over to his tote-bag, rummaged in it, and came up with an eye-dropper. He opened the mayonnaise jar, put the dropper in, and drew up a tiny bubble of his distilled Texas water.

When he took it over to the glass box with the wasps” nest inside, I saw the top on this one was different — there was a tiny plastic slide-piece set into it. I didn't need him to draw me a picture: with the bees, he was perfectly willing to remove the whole top. With the wasps, he was taking no chances.

He squeezed the black bulb. Two drops of water fell onto the nest, making a momentary dark spot that disappeared almost at once. “Give it about three minutes,” he said.

“What —”

“No questions,” he said. “You'll see. Three minutes.”

 

In that period, he read my piece on art forgery (за это время он прочитал мою статью о подделках произведений искусства; to read)… although it was already twenty pages long (хотя она уже составляла: «была в длину» двадцать страниц).

“Okay (отлично),” he said, putting the pages down (сказал он, откладывая страницы). “That's pretty good, man (это довольно хорошо, парень). You ought to read up a little on how Jay Gould furnished the parlor-car of his private train with fake Manets, though (хотя тебе нужно еще: «ты должен немного» почитать о том, как Джей Гулд увешал вагон-салон своего частного поезда поддельными /картинами/ Мане; Джей Гулд — железнодорожный магнат, финансист, спекулировал ценными бумагами, золотом; to furnish — снабжать; отделывать, оснащать, обставлять /мебелью/) — that's a hoot (вот это хохма; hoot — гиканье, крики; /разг./ смех, смешная ситуация, казус).” He was removing the cover of the glass box containing the wasps’ nest as he spoke (он снимал крышку со стеклянного ящика с осиным гнездом: «содержащего осиное гнездо», пока говорил; to remove — передвигать, перемещать; отодвигать; снимать).

“Jesus, Bobby, cut the comedy (Господи, Бобби, прекрати комедию; to cut — резать; подстригать; сокращать)!” I yelled (завопил я).

 

although ['LlDqu], furnish ['fWnIS], remove [rI'mu:v]

 

In that period, he read my piece on art forgery… although it was already twenty pages long.

“Okay,” he said, putting the pages down. “That's pretty good, man. You ought to read up a little on how Jay Gould furnished the parlor-car of his private train with fake Manets, though — that's a hoot.” He was removing the cover of the glass box containing the wasps’ nest as he spoke.

“Jesus, Bobby, cut the comedy!” I yelled.

 

“Same old wimp (все тот же старый трусишка; wimp — бесхарактерный человек, тряпка),” Bobby laughed, and pulled the nest (засмеялся Бобби и вытащил гнездо), which was dull gray and about the size of a bowling ball (которое было тускло-серым и размером примерно с мяч для боулинга; dull — тупой, глупый; скучный; тусклый, матовый), out of the box (из ящика). He held it in his hands (он держал его в руках; to hold). Wasps flew out and lit on his arms (осы вылетали и садились на его руки; to fly out; to light — освещать; зажигать), his cheeks (его щеки), his forehead (его лоб). One flew across to me and landed on my forearm (одна подлетела ко мне и приземлилась на мое предплечье; land — земля, суша). I slapped it and it fell dead to the carpet (я шлепнул ее, и она упала мертвой на ковер; to fall). I was scared — I mean really scared (я был напуган — я имею в виду, действительно напуган). My body was wired with adrenaline (мое тело трясло от адреналина; wire — проволока; электрический провод; to wire — связывать или скреплять проволокой; подключать при помощи проводов) and I could feel my eyes trying to push their way out of their sockets (и я чувствовал, как мои глаза пытаются выкатиться из орбит; to push — толкать, пихать; проталкиваться; way — путь, дорога; socket — гнездо, ячейка, лунка).

“Don't kill em (не убивай их),” Bobby said. “You might as well be killing babies (ты точно так же мог бы убивать младенцев), for all the harm they can do you (за весь вред, что они тебе причиняют). That's the whole point (в этом все дело; point — точка; пункт; момент; вопрос, дело).” He tossed the nest from hand to hand as if it were an overgrown softball (он перекинул гнездо из руки в руку, как будто это был разросшийся мяч для софтбола;to toss — бросать, кидать; метать; софтбол — разновидность бейсбола). He lobbed it in the air (он высоко подбросил его в воздух; to lob — идти или бежать тяжело, неуклюже; высоко подбрасывать в воздух). I watched, horrified (я смотрел, в ужасе; to horrify — внушать ужас), as wasps cruised the living room of my apartment like fighter planes on patrol (как осы носятся по гостиной моей квартиры, словно истребители в дозоре; to cruise — совершать круиз, путешествовать; гулять, прогуливаться).

 

wimp [wImp], forehead ['fLhed, 'fOrId], adrenalin [q'drenqlIn]

 

“Same old wimp,” Bobby laughed, and pulled the nest, which was dull gray and about the size of a bowling ball, out of the box. He held it in his hands. Wasps flew out and lit on his arms, his cheeks, his forehead. One flew across to me and landed on my forearm. I slapped it and it fell dead to the carpet. I was scared — I mean really scared. My body was wired with adrenaline and I could feel my eyes trying to push their way out of their sockets.

“Don't kill em,” Bobby said. “You might as well be killing babies, for all the harm they can do you. That's the whole point. “He tossed the nest from hand to hand as if it were an overgrown softball. He lobbed it in the air. I watched, horrified, as wasps cruised the living room of my apartment like fighter planes on patrol.

 

Bobby lowered the nest carefully back into the box (Бобби аккуратно/осторожно опустил гнездо обратно в ящик; careful — заботливый; старательный, аккуратный, внимательный, тщательный; осторожный, осмотрительный) and sat down on my couch (и сел на мой диван). He patted the place next to him (он похлопал по месту рядом с собой) and I went over, nearly hypnotized (и я подошел, почти загипнотизированный). They were everywhere (они были повсюду): on the rug (на ковре), the ceiling (на потолке), the drapes (на шторах). Half a dozen of them were crawling across the front of my big-screen TV (полдюжины из них ползало по экрану моего огромного телевизора; big — большой, screen — экран).

Before I could sit down (прежде чем я сел), he brushed away a couple that were on the sofa cushion where my ass was aimed (он смел парочку, которая была на диванной подушке, куда нацелился мой зад). They flew away quickly (они быстро улетели; to fly away). They were all flying easily (они все летали легко), crawling easily (ползали легко), moving fast (двигались быстро). There was nothing drugged about their behaviour (не было ничего заторможенного в их поведении; drug — медикамент, лекарство; наркотик, транквилизатор; to drug — оказывать воздействие, подобное наркотическому; притуплять /чувства, эмоции/). As Bobby talked (пока Бобби говорил), they gradually found their way back to their spit-paper home (они постепенно нашли дорогу обратно в свой дом из слюны и бумаги), crawled over it (вползли в него), and eventually disappeared inside again through the hole in the top (и в конце концов снова исчезли внутри через дырку вверху).

 

crawl [krLl], behavior [bI'heIvjq], eventually [I'venCuqlI]

 

Bobby lowered the nest carefully back into the box and sat down on my couch. He patted the place next to him and I went over, nearly hypnotized. They were everywhere: on the rug, the ceiling, the drapes. Half a dozen of them were crawling across the front of my big-screen TV.

Before I could sit down, he brushed away a couple that were on the sofa cushion where my ass was aimed. They flew away quickly. They were all flying easily, crawling easily, moving fast. There was nothing drugged about their behaviour. As Bobby talked, they gradually found their way back to their spit-paper home, crawled over it, and eventually disappeared inside again through the hole in the top.

 

“I wasn't the first one to get interested in Waco (я не был первым, кто заинтересовался Уэйко),” he said. “It just happens to be the biggest town in the funny little non-violent section (просто так получилось, что это самый крупный город на смешной маленькой территории ненасилия) of what is, per capita, the most violent state in the union (в том /месте/, что является, на душу населения, самым насильственным штатом в федерации; violent — интенсивный, сильный, резкий; насильственный; per capita /лат./ на человека, на душу населения). Texans love to shoot each other, Howie (техасцы любят стрелять друг в друга, Говви) — I mean, it's like a state hobby (я имею в виду, это вроде хобби /этого/ штата). Half the male population goes around armed (половина мужского населения ходит повсюду с оружием: «вооруженной»; arm — власть, сила; arms — оружие). Saturday night in the Fort Worth bars is like a shooting gallery (субботний вечер в баре Форт-Уэрта похож на тир; Форт-Уэрт — город на севере штата Техас) where you get to plonk away at drunks instead of clay ducks (где стреляют в пьяных вместо глиняных уточек; to plonk — уронить; грохнуть). There are more NRA card-carriers than there are Methodists (там больше членов национальной стрелковой ассоциации, чем методистов;NRA card-carrier — тот, кто носит карточку NRA /National Rifle Association/, национальной стрелковой ассоциации; методисты — конфессия в христианстве). Not that Texas is the only place where people shoot each other (не то чтобы Техас был единственным местом, где люди стреляют друг в друга), or carve each other up with straight-razors (или режут друг друга опасными бритвами; straight — неизогнутый, прямой), or stick their kids in the oven if they cry too long (или засовывают детей в духовку, если они кричат слишком долго), you understand (ты понимаешь), but they sure do like their firearms (но они безусловно любят свое огнестрельное оружие).”

“Except in Waco (за исключением Уэйко),” I said.

“Oh, they like em there, too (о, там они его тоже любят),” he said. “It's just that they use em on each other a hell of a lot less often (просто они используют его друг на друге чертовски менее часто).”

 

violent ['vaIql(q)nt], straight [streIt], razor ['reIzq]

 

“I wasn't the first one to get interested in Waco,” he said. “It just happens to be the biggest town in the funny little non-violent section of what is, per capita, the most violent state in the union. Texans love to shoot each other, Howie — I mean, it's like a state hobby. Half the male population goes around armed. Saturday night in the Fort Worth bars is like a shooting gallery where you get to plonk away at drunks instead of clay ducks. There are more NRA card-carriers than there are Methodists. Not that Texas is the only place where people shoot each other, or carve each other up with straight-razors, or stick their kids in the oven if they cry too long, you understand, but they sure do like their firearms.”

“Except in Waco,” I said.

“Oh, they like em there, too,” he said. “It's just that they use em on each other a hell of a lot less often.”

 

Jesus (Господи). I just looked up at the clock and saw the time (я только что посмотрел на часы и увидел время). It feels like I've been writing for fifteen minutes or so (кажется, я писал минут пятнадцать или около того; to feel — чувствовать; it feels like smth. — похоже, что…), but it's actually been over an hour (но на самом деле /прошло/ уже более часа). That happens to me sometimes (это случается со мной иногда) when I'm running at white-hot speed (когда я пишу: «мчусь» с бешеной скоростью; white-hot — раскаленный добела), but I can't allow myself to be seduced into these specifics (но я не могу позволить себе соблазняться такими подробностями). I feel as well as ever (я чувствую себя так же хорошо, как всегда) — no noticeable drying of the membranes in the throat (никакой заметной сухости связок в горле; dry — сухой; membrane — оболочка, перепонка, пленка; мембрана), no groping for words (никакого поиска слов; to grope — идти ощупью), and as I glance back over what I've done (и когда я пересматриваю: «бросаю взгляд назад на» то, что сделал) I see only the normal typos and strikeovers (я вижу только обычные опечатки и зачеркивания; to strike — ударять, бить; вычеркивать). But I can't kid myself (но нельзя себя обманывать; kid — козленок; детеныш животного; to kid — /разг./ обманывать кого-л.). I've got to hurry up (я должен поспешить). “Fiddle-de-dee (че-пу-ха),” said Scarlett, and all of that (сказала Скарлетт, и все такое).

 

Jesus ['GJzqs], saw [sL], noticeable ['nqutIsqbl]

 

Jesus. I just looked up at the clock and saw the time. It feels like I've been writing for fifteen minutes or so, but it's actually been over an hour. That happens to me sometimes when I'm running at white-hot speed, but I can't allow myself to be seduced into these specifics. I feel as well as ever — no noticeable drying of the membranes in the throat, no groping for words, and as I glance back over what I've done I see only the normal typos and strikeovers. But I can't kid myself. I've got to hurry up. “Fiddle-de-dee,” said Scarlett, and all of that.

 

The non-violent atmosphere of the Waco area had been noticed and investigated before (неагрессивная атмосфера /на территории/ Уэйко была замечена и исследована ранее), mostly by sociologists (в основном социологами). Bobby said that when you fed enough statistical data on Waco and similar areas into a computer (Бобби сказал, что когда ты скармливаешь достаточно статистических данных об Уэйко и подобных территориях компьютеру; to feed — кормить) — population density (плотность населения), mean age (средний возраст), mean economic level (средний экономический уровень = уровень дохода), mean educational level (средний образовательный уровень), and dozens of other factors (и дюжину других факторов) — what you got back was a whopper of an anomaly (ты получаешь обратно огромную аномалию;whopper — громадина). Scholarly papers are rarely jocular (научные исследования редко бывают шутливыми; paper — бумага; документ), but even so (но даже так), several of the better than fifty Bobby had read on the subject (некоторые из более чем пятидесяти, что Бобби прочитал по /данному/ предмету) suggested ironically that maybe it was “something in the water” (иронически предполагали, что, может быть, это «что-то такое в воде»).

“I decided maybe it was time to take the joke seriously (я решил, что, может быть, настало время принять шутку всерьез),” Bobby said. “After all, there's something in the water of a lot of places that prevents tooth decay (в конце концов, есть /ведь/ что-то в воде во многих местах, что предотвращает кариес; tooth — зуб, to decay — гнить, разлагаться; разрушаться). It's called fluoride (это называется фторид).”

 

atmosphere ['xtmqsfIq], investigate [In'vestIgeIt], whopper ['wOpq]

 

The non-violent atmosphere of the Waco area had been noticed and investigated before, mostly by sociologists. Bobby said that when you fed enough statistical data on Waco and similar areas into a computer — population density, mean age, mean economic level, mean educational level, and dozens of other factors — what you got back was a whopper of an anomaly. Scholarly papers are rarely jocular, but even so, several of the better than fifty Bobby had read on the subject suggested ironically that maybe it was “something in the water”.

“I decided maybe it was time to take the joke seriously,” Bobby said. “After all, there's something in the water of a lot of places that prevents tooth decay. It's called fluoride.”

 

He went to Waco accompanied by a trio of research assistants (он поехал в Уэйко в сопровождении трех научных ассистентов): two sociology grad-students (двух выпускников-социологов) and a full professor of geology (и профессора с докторской степенью по геологии) who happened to be on sabbatical and ready for adventure (который оказался в годичном творческом отпуске и /был/ готов к приключениям; sabbatical — /творческий/ отпуск продолжительностью до года). Within six months (в течение шести месяцев), Bobby and the sociology guys had constructed a computer program (Бобби и ребята-социологи создали компьютерную программу; to construct — строить, сооружать, конструировать; создавать) which illustrated what my brother called the world's only calmquake (которая иллюстрировала то, что мой брат называл единственным в мире «тихотрясением»;calm — спокойный, мирный; спокойствие; тишина; to quake — дрожать, трястись; ср. «earthquake» — «землетрясение»). He had a slightly rumpled printout in his tote (у него была слегка помятая распечатка в сумке). He gave it to me (он дал ее мне). I was looking at a series of forty concentric rings (я смотрел на серию из сорока концентрических кругов). Waco was in the eighth, ninth, and tenth as you moved in toward the center (Уэйко был в восьмом, девятом и десятом, если двигаться: «вы движетесь» к центру).

 

accompany [q'kAmpqnI], research [rI'sWC], series ['sIqrJz]

 

He went to Waco accompanied by a trio of research assistants: two sociology grad-students and a full professor of geology who happened to be on sabbatical and ready for adventure. Within six months, Bobby and the sociology guys had constructed a computer program which illustrated what my brother called the world's only calmquake. He had a slightly rumpled printout in his tote. He gave it to me. I was looking at a series of forty concentric rings. Waco was in the eighth, ninth, and tenth as you moved in toward the center.

 

“Now look at this (теперь посмотри на это),” he said, and put a transparent overlay on the printout (и положил прозрачную кальку на распечатку; to print — печатать ). More rings (еще кольца); but in each one there was a number (но /теперь/ в каждом /из них/ было число). Fortieth ring: 471 (сороковое кольцо: 471). Thirty-ninth: 420 (тридцать девятое: 420). Thirty-eighth: 418 (тридцать восьмое: 418). And so on (и так далее). In a couple of places the numbers went up instead of down (в паре мест цифры возрастали, а не убывали; to go up — переходить; увеличиваться, расти), but only in a couple (and only by a little (но только в паре (и ненамного)).

“What are they (что они /значат/)?”

“Each number represents the incidence of violent crime in that particular circle (каждая цифра показывает уровень насильственных преступлений в данном круге; to represent — изображать, представлять; означать, символизировать; incidence — сфера действия, охват, доля),” Bobby said. “Murder (убийство), rape (изнасилование), assault (нападение) and battery (и избиение), even acts of vandalism (даже акты вандализма). The computer assigns a number by a formula that takes population density into account (компьютер вычисляет цифру по формуле, которая принимает во внимание плотность населения; to assign — назначать, определять, устанавливать; to take into account — учитывать, принимать во внимание).” He tapped the twenty-seventh circle, which held the number 204, with his finger (он постучал пальцем по двадцать седьмому кругу, на котором была цифра 204; to hold — держать). “There's less than nine hundred people in this whole area, for instance (на всей этой территории менее девяти сотен людей, к примеру). The number represents three or four cases of spouse abuse (цифра показывает три или четыре случая супружеского насилия; spouse — супруг), a couple of barroom brawls (пару драк в баре; brawl — шумная ссора, перебранка, скандал, драка), an act of animal cruelty (один акт жестокого обращения с животным; cruelty — жестокость, жестокое обращение) — some senile farmer got pissed at a pig (какой-то старый фермер разозлился на поросенка; senile — старческий; дряхлый; престарелый; to piss — мочиться, обмочиться; to get pissed — разозлиться) and shot a load of rock-salt into it (и выстрелил в него зарядом каменной соли; to shoot), as I recall (насколько я помню) — and one involuntary manslaughter (и одно непредумышленное убийство).”

еще рефераты
Еще работы по истории