Лекция: Федеральное агентство по образованию
Основная:
1. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. – Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин и др.; Под ред. Е.И. Дибровой. – М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 480 с.
2. Ильясова, С. В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / С. В. Ильясова, Л. П. Амири. – М.: Флинта, 2009. – 296 с.
Дополнительная:
1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. – М., 2007.
2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.
3. Григорьян Е.Л. Русская фонетическая транскрипция. Фонология. – Ростов-на-Дону, 2001.
4. Касаткин Л.Л. Фонетика современного русского языка. М., 2003.
5. Князев С.В., Пожарицкая С.К. Современный русский литературный язык: фонетика, графика, орфография, орфоэпия. – М., 2005.
6. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. – М., 2001.
Интернет-ресурсы:
gramota.ru/ — справочно-информационный портал по русскому языку
www.gramma.ru/ — неофициальный и некоммерческий сайт «Культура письменной речи»
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«МАТИ» — Российский государственный
технологический университет им. К.Э. Циолковского
Кафедра «Социология и гуманитарные дисциплины»
Сборник методических упражнений по обучению
фонетическим навыкам чтения на английском языке
для студентов I курса
Составители: И.Ю. Старчикова
Москва 2007
Введение
Пособие предназначено для студентов всех специальностей, изучающих английский язык в нулевых группах, поэтому основное внимание в нем уделяется фонетике. В книге приводятся правила чтения букв и их сочетаний, причем каждое фонетическое правило сопровождается упражнениями для закрепления.
Целью авторов было:
1) научить студентов правилам чтения на английском языке;
2) изложить материал компактно, наглядно, для лучшего запоминания в плакатно-табличной форме; примеры по возможности подобрать такие, которые не нуждаются в переводе;
3) помочь студенту уловить стиль, дух, логику английского чтения, предоставить возможность привыкнуть к нему за короткое время.
Транскрипция большинства слов с незначительными упрощениями дана с делением на слоги по словарю Лондонского издательства: Longman dictionary of contemporary English Longman, 1992. – М.: Русский язык, 1992. несколько слов взято из другого словаря: Longman Pronunciation Dictionary. — Longman, 1990.
Переводы слов даны по словарям Мюллера В.К и Гальперина И.Р.