Лекция: ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
Узнаю! Ко мне возвращается старая любовь.
Вергилий. Энеида
Их нагоняли всадники.
— Нас преследуют, — обронил Майкл.
Они ехали на праздник Лугнасад в близлежащую деревушку. Перед ним на седле вверх и вниз подпрыгивал Кристофер, без умолку болтавший о жабах, червяках и няне Кейт. Добродушная служанка полюбила мальчугана всем сердцем. Майкл же частенько ловил на себе ее укоризненные взоры. После возвращения он не приглашал ее разделить с ним ложе. Ни единого раза. Даже когда лежал без сна и горел, как в лихорадке. Но вины Кейт в том не было. Изо всех женщин на свете его интересовала отныне только одна — Рене де Валуа.
— Инстинкт вампира, милорд? — с надеждой осведомился Пиппин.
— Да — и нет, Пиппин, я не стану превращать тебя в вампира. Возьми Кристофера, — Он передал мальчика слуге на руки. — Подождите здесь. Я скоро вернусь.
Он развернул Архангела и послал скакуна в галоп. Откровенно говоря, бегом или по воздуху он передвигался намного быстрее, но молодой герцог предпочитал, по возможности, придерживаться обычного образа жизни и не выделяться без особой необходимости. Ему хватало и того, что каждую ночь приходилось сражаться с жаждой крови.
Зеленая равнина, кое–где усеянная головками полевых цветов, слилась в сплошную пелену под копытами его коня. Кровь зашумела у него в ушах, когда он смог разглядеть незнакомых всадников. Слишком долго он противился зову собственного сердца — но теперь она пришла сама. Кости брошены. Он не отпустит ее от себя. Больше никогда. Она сама приняла решение.
Одинокий всадник отделился от кавалькады и устремился к нему навстречу. Рене.
— Сэр! — окликнула она его. Щеки девушки раскраснелись. — Не подскажете ли вы, как попасть на празднество?
Майкл почувствовал, что глупо улыбается во весь рот.
— Миледи желает сделать ставку на скачках?
Девушка насмешливо фыркнула и надула губки.
— На скачках? Я даже и не думала об этом. Я приехала, чтобы найти себе супруга — на двенадцать месяцев и один день.
Все, он больше не мог ждать. Майкл перекинул ногу через луку седла, спрыгнул на землю и схватил ее лошадку под уздцы. Подняв голову, он снизу вверх взглянул на нее, и в глазах его светились тоска и любовь.
— Всего лишь на двенадцать месяцев и один день?
В ответ она, не говоря ни слова, протянула к нему руки. Майкл обхватил ее за талию и поднял с седла. Она медленно сомкнула руки у него на шее, когда он опускал ее на землю, крепко прижимая к себе. Свежее и благоуханное дыхание девушки ласкало ему губы.
— Не знаете ли вы какого–нибудь светловолосого ирландца, которому нужна жена?
— Увы, нет, миледи! — Он обнял ее и ощутил, как она запустила пальцы ему в волосы. — Они все заняты.
— А вы, сэр? Вы тоже заняты?
— Вне всякого сомнения. — Он бережно коснулся губами ее губ, наслаждаясь первым и таким сладким поцелуем.
— Майкл! — Рене прижалась к нему всем телом. — Ты не сдержал слова. Но любить и сохранить рассудок — такое не под силу даже Богу.
Он рассмеялся и крепко поцеловал ее.
— А богини — они тоже теряют голову от любви?
Она дерзко улыбнулась в ответ.
— Женщины всегда поступают мудро. Это закон природы. А Кристофер с тобой? Я хочу поздороваться с ним. Адель тоже скучает по нему.
— Вижу, вы привезли с собой весь двор, мадам. — Ему не нужно было даже оборачиваться, чтобы увидеть все глазами. Он чувствовал их запахи, а в ушах у него звучала их болтовня. — А Рафаэля ты тоже прихватила за компанию? В наморднике, надеюсь? Пусть он нарисует фреску для нашей спальни. “Торжество вампира над проклятым художником”.
Рене нахмурилась с деланной серьезностью, изо всех сил стараясь не рассмеяться.
— Субиза загрыз дикий кабан. Какая жестокость!
— Значит, ты обо всем догадалась. Грязная свинья получила то, чего заслуживала. И совесть меня не мучает, так и знай. Что касается твоего маляра…
Девушка ласково погладила Майкла по щеке.
— Он тебе и в подметки не годится. Я знала это еще до того, как вернулась во Францию, Я люблю тебя, Мишель. Ты должен был приехать за мной. Я так ждала тебя. И звала тебя все время. Ты не слышал меня?
— И слышал, и хотел приехать, но… Господь свидетель, я люблю тебя больше жизни, но вспомни — тогда, на корабле, ты говорила разумные вещи. Ты заслуживаешь мужа, который даст тебе детей и не станет пить твою кровь.
— Ты бы хотел стать таким мужем, если бы смог?
— А как ты думаешь, мартышка?
Девушка радостно улыбнулась.
— У меня есть для тебя лекарство. Лекарство! Выслушай меня внимательно.
Рене ласково пробежалась пальцами по груди Майкла и положила подбородок на скрещенные руки.
— Лето в Ирландии, зима в Бретани, осень в Шартре, а весна — при дворе в Англии. Позвольте узнать, нравится ли подобный распорядок вашей светлости?
Майкл смотрел в открытое окно, за которым сияла полная луна, и рука его ласкала обнаженное бедро девушки.
— Я не желаю быть вампиром.
— Но у тебя есть сомнения. Или я ошибаюсь?
— Не все Гесперы уничтожены. Кардинал солгал тебе. Одного из них держат в подземной темнице в Риме. Конт Эмилиано, родной сын моего покойного покровителя. Он пребывает в заточении вот уже триста лет.
Рене подняла голову.
— Конт Эмилиано?
Майкл взглянул на нее.
— Ты слыхала о нем.
— Да. Ну и что?
— Представляешь, каково это — провести триста лет в крошечной камере под землей, без одежды, без воздуха? Мне говорили, что он сошел с ума. Но мне кажется, что он изо всех сил старается сохранить рассудок. — Майкл устало прикрыл глаза. — Иногда я слышу, как он рычит и стонет в том жутком аду, призывая спасителя.
Девушка содрогнулась.
— Быть может, тебе это только кажется.
— Нет, не кажется. Хотя какая, к черту, разница? Перед смертью мой покойный лорд попросил меня освободить его сына. Если мы отправимся в Неаполь — а я полагаю, что нам придется выкрасть кровь этого святого, поскольку твой кардинал не отдаст ее добровольно, — когда я должен буду освободить Эмилиано: до, после… или никогда? Сила Меча будет утрачена навсегда. Но ко мне вернется способность зачать ребенка. Я хочу сделать это для тебя.
— Майкл, если ты освободишь этого могущественного Геспера… Триста лет под землей — достаточный срок для того, чтобы воспылать чувством мести. Так что тебе все равно придется убить его.
— Смерть станет для него благословением по сравнению с жизнью в вечном кошмаре.
— Мой милый супруг и повелитель… — Рене поцеловала его. — Твоя доброта повергает меня в смирение.
— Рене! — Майкл убрал волосы с лица девушки. — Ты вернулась ко мне. Отныне моя жизнь принадлежит тебе.
— Я приму твой выбор, каким бы он ни был. — Она покрутила на пальце тяжелое золотое кольцо — Майкл надел его на палец Рене во время тихой и скромной службы в церкви. — Мы обручены, и будем вместе и в горе, и в радости.
Он перекатился на нее.
— Подумай об этом, моя мудрая богиня, пока я буду молиться у твоего алтаря…
[1]Квадривиум — средневековый университетский курс наук (арифметика, геометрия, астрономия и музыка).
[2]Английская потовая лихорадка — острое инфекционное заболевание, истинная причина которого неизвестна; вызвала эпидемии в Англии и некоторых странах континентальной Европы в XV–XVI вв.
[3]Венерин яд. (лат.).
[4]Виски (ирл.).
[5]Грендель — чудовище, персонаж англосаксонской эпической поэмы “Беовульф”.
[6]Длинноносый — прозвище короля Франции Франциска I Валуа.
[7]Моя малышка, милочка (фр.).
[8]Аннуитет — годовая рента; средства, выделяемые на содержание.
[9]На месте преступления (фр.).
[10]Холм Венеры (лат.).
[11]Куртизанка (ит.).
[12]Йомены — свободные крестьяне в Англии XIV–XVII вв.
[13]Хвала Пресвятой Деве Марии! Да благословит вас Господь! (лат.).
[14]Хвала Всевышнему (лат.).
[15]До свидания; прощайте (фр.).
[16]Бесси (Элизабет) Блаунт (1502–1541) — любовница короля Англии Генриха VIII.
[17]Скамеечка для молитв (фр.).
[18]Аббатство Святой Марии деи Пратис (или Лестерское аббатство) находится в 2 км. от г. Лестера. Сюда и была сослана Анна Гастингс.
[19]Удачи! (фр.).
[20]Отлично (фр.).
[21]Лига Камбраи — коалиция, созданная в 1508 году и направленная против Венеции. К ней присоединились почти все европейские государства.
[22]С удовольствием! (ит.).
[23]Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого в Англии танцуют первого мая, празднуя приход весны.
[24]Пикты — один из самых таинственных древних народов в истории Британии, обитавший в Северной Шотландии в эпоху Римской империи и несколькими столетиями позже.
[25]Битва при Гастингсе (1066 г.) закончилась победой герцога Нормандии Вильгельма над англосаксонскими войсками короля Гарольда II.
[26]Добрый вечер (фр.).
[27]Прощайте! (фр.).
[28]Услуга за услугу? (лат. ).
[29]Вольта — старинный парный танец. Во второй половине XVI — начале XVII вв. был популярен при дворах многих европейских стран, особенно во Франции и Англии.
[30]Разрушители; наемные убийцы (ит.).
[31]Сидеть! Тихо! (лат.).
[32]Фамильярное прозвище короля Генриха.
[33]Лига (лье) — мера длины, равная 4,83 км.
[34]Отец народов (фр. ).
[35]Дерьмо! (фр.).
[36]Нет, конечно! (фр.).
[37]Черт возьми! (фр.).
[38]Какой красавчик, а? (фр. ).
[39]Туше! (фр.) В фехтовании — укол (удар), нанесенный в соответствии с правилами.
[40]Друг мой (фр.).
[41]Тайно, конфиденциально (лат.).
[42]Торжество любви (фр. ).
[43]Секст Проперций — древнеримский элегический поэт I в. до н. э., для которого любовь — цель жизни, превыше даже воинской победы.
[44]Старинная карточная игра наподобие покера.
[45]Черт подери! (ит.).
[46]Хорошо, хорошо! (ит.).
[47]Здесь: настоящий, подлинный король (лат.)
[48]В средние века тростником посыпали каменные полы из гигиенических соображений.
[49]Экспромтом (лат.).
[50]Не трогайте меня! (лат.).
[51]Глупец (фр.).
[52]Успокойтесь (фр.).
[53]Падуя — город в северо–восточной Италии. В университете Падуи с 1592 г. преподавал Галилео Галилей.
[54]До свидания! (фр.).
[55]Обычно участники турнира вывешивали в особом порядке свои щиты с указанием их родословной и предпочтений для поединков, составляя таким образом “рыцарское древо”. Тот, кто желал сразиться с кем–либо, подъезжал к щиту соперника и ударял в него копьем или мечом.
[56]Посох Иакова — посох, с которым патриарх Иаков перешел Иордан. По преданию, он обладал магической силой.
[57]Не так ли, дорогая моя подружка? (фр. ).
[58]В качестве альтернативы дуэлям (или перед ними) можно было поражать копьем подвешенные кольца или вращающиеся манекены, причем, если рыцарь проявлял недостаточную ловкость, деревянный “противник” разворачивался вокруг своей оси и бил его мешком по спине.
[59]Парвеню — выскочка.
[60]Здесь: поединок ради удовольствия соперников (а не до смерти или увечья), с затупленными копьями (фр.).
[61]Здесь: поединок до полной победы, как в настоящем бою (фр.).
[62]Здесь: громко (фр.).
[63]Здесь: горе тому, кто задумал зло (фр.).
[64]“Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь” — староанглийская поэма неизвестного автора XIV века, посвященная приключениям сэра Гавейна, племянника короля Артура.
[65]Потенциально, по возможности (лат.).
[66]В силу самого факта (лат.).
[67]Здесь: благодарственная молитва новоиспеченного члена (лат.).
[68]Милый друг, возлюбленный (фр.).
[69]Здесь: дружок, маленький друг (фр. ).
[70]В то время — район трущоб в северной части Лондона.
[71]Лондонский мост — до 1749 года единственный мост через Темзу в Лондоне.
[72]Игра слов: котел для варки мяса — публичный дом (устар. англ.).
[73]Саутворк — район Лондона на южном берегу Темзы.
[74]Полосатый капор — тюремная одежда для женщин, совершивших прелюбодеяние; “белая палочка” символизирует мужской половой орган.
[75]Олдгейт — район Лондона, получивший свое название от восточных ворот города.
[76]Чипсайд — улица в Лондоне. Ранее так называлась рыночная площадь. В 1382 году городские власти специально выделили улицу Коккеслейн для того, чтобы поселить на ней проституток.
[77]Моя красавица (фр.).
[78]Верховный констебль Англии — седьмой из высших сановников государства, располагающийся ниже великого камергера и выше графа–маршала.
[79]Непорочная девственница (лат.).
[80]Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи с 1508 года.
[81]Трупное окоченение (лат.).
[82]Кому выгодно? (лат.).
[83]Самайн — праздник, посвященный сбору урожая, а также день почитания мертвых в Ирландии и Шотландии. После принятия христианства Самайн превратился в День всех святых, отмечаемый 1 ноября, а затем в Хэллоуин.
[84]Моя дорогая (гэльск.).
[85]Тауэр — крепость, долгое время служившая резиденцией английских монархов, а затем ставшая печально знаменитой тюрьмой для государственных преступников, первый из которых был заключен в нее еще в 1100 году.
[86]Крик души (фр.).
[87]Красивый мужчина (фр.).
[88]Эспаньола — одно из названий острова Гаити в период испанского колониального господства.
[89]Айна — старинное ирландское имя, означающее “блеск, великолепие, пышность”. Королева эльфов в провинции Мюнстер (Ирландия) носила имя Айна. В легендах ее называют “доброй феей” и “женщиной, которой везло всегда — ив любви, и в богатстве”.
[90]Геспер — вечерняя звезда. Когда стало известно, что и утренняя, и вечерняя звезда — это планета Венера, Геспера стали отождествлять с Люцифером, “светоносным”, “утренней звездой”.
[91]Лугнасад — праздник первого урожая в Ирландии. Согласно древнему календарю, Лугнасад отмечал конец лета и начало осени.
[92]Ангел–нобль — старинная золотая монета.
[93]Ловить рыбку — снять женщину (жарг.).
[94]От river — река, поток (англ.).
[95]Битва при Ажинкуре — состоялась в 1415 году во Франции, во время Столетней войны. Англичане под командованием Генриха V нанесли поражение численно превосходящей их французской армии, в основном благодаря лучникам.
[96]Эдвард Длинноногий — прозвище короля Эдварда I.
[97]Филистимляне — в Библии доеврейское население Палестины; в переносном значении — варвары.
[98]Карл Великий (747–814) — король франков с 768 г., король лангобардов с 774 г., герцог Баварии с 788 г., император Запада с 800 года. Дал начало династии Каролингов. Прозвище “Великий” Карл получил еще при жизни.
[99]Тироль — область в Австрии.
[100]Койтс — игра, участники которой бросают кольца на крюк или заостренную палку.
[101]Святой Януарий — мученик, почитаемый католической и православной церковью, покровитель Неаполя, известный регулярно (трижды в год) происходящим чудом. Сутью чуда является разжижение, а иногда даже вскипание хранящейся в закрытой ампуле засохшей жидкости, считающейся кровью св. Януария.