Лекция: ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ

 

Узнаю! Ко мне возвращается старая любовь.

Вергилий. Энеида

 

Их нагоняли всадники.

— Нас преследуют, — обронил Майкл.

Они ехали на праздник Лугнасад в близлежащую деревушку. Перед ним на седле вверх и вниз подпрыгивал Кристофер, без умолку болтавший о жабах, червяках и няне Кейт. Добродушная служанка полюбила мальчугана всем сердцем. Майкл же частенько ловил на себе ее укоризненные взоры. После возвращения он не приглашал ее разделить с ним ложе. Ни единого раза. Даже когда лежал без сна и горел, как в лихорадке. Но вины Кейт в том не было. Изо всех женщин на свете его интересовала отныне только одна — Рене де Валуа.

— Инстинкт вампира, милорд? — с надеждой осведомился Пиппин.

— Да — и нет, Пиппин, я не стану превращать тебя в вампира. Возьми Кристофера, — Он передал мальчика слуге на руки. — Подождите здесь. Я скоро вернусь.

Он развернул Архангела и послал скакуна в галоп. Откровенно говоря, бегом или по воздуху он передвигался намного быстрее, но молодой герцог предпочитал, по возможности, придерживаться обычного образа жизни и не выделяться без особой необходимости. Ему хватало и того, что каждую ночь приходилось сражаться с жаждой крови.

Зеленая равнина, кое–где усеянная головками полевых цветов, слилась в сплошную пелену под копытами его коня. Кровь зашумела у него в ушах, когда он смог разглядеть незнакомых всадников. Слишком долго он противился зову собственного сердца — но теперь она пришла сама. Кости брошены. Он не отпустит ее от себя. Больше никогда. Она сама приняла решение.

Одинокий всадник отделился от кавалькады и устремился к нему навстречу. Рене.

— Сэр! — окликнула она его. Щеки девушки раскраснелись. — Не подскажете ли вы, как попасть на празднество?

Майкл почувствовал, что глупо улыбается во весь рот.

— Миледи желает сделать ставку на скачках?

Девушка насмешливо фыркнула и надула губки.

— На скачках? Я даже и не думала об этом. Я приехала, чтобы найти себе супруга — на двенадцать месяцев и один день.

Все, он больше не мог ждать. Майкл перекинул ногу через луку седла, спрыгнул на землю и схватил ее лошадку под уздцы. Подняв голову, он снизу вверх взглянул на нее, и в глазах его светились тоска и любовь.

— Всего лишь на двенадцать месяцев и один день?

В ответ она, не говоря ни слова, протянула к нему руки. Майкл обхватил ее за талию и поднял с седла. Она медленно сомкнула руки у него на шее, когда он опускал ее на землю, крепко прижимая к себе. Свежее и благоуханное дыхание девушки ласкало ему губы.

— Не знаете ли вы какого–нибудь светловолосого ирландца, которому нужна жена?

— Увы, нет, миледи! — Он обнял ее и ощутил, как она запустила пальцы ему в волосы. — Они все заняты.

— А вы, сэр? Вы тоже заняты?

— Вне всякого сомнения. — Он бережно коснулся губами ее губ, наслаждаясь первым и таким сладким поцелуем.

— Майкл! — Рене прижалась к нему всем телом. — Ты не сдержал слова. Но любить и сохранить рассудок — такое не под силу даже Богу.

Он рассмеялся и крепко поцеловал ее.

— А богини — они тоже теряют голову от любви?

Она дерзко улыбнулась в ответ.

— Женщины всегда поступают мудро. Это закон природы. А Кристофер с тобой? Я хочу поздороваться с ним. Адель тоже скучает по нему.

— Вижу, вы привезли с собой весь двор, мадам. — Ему не нужно было даже оборачиваться, чтобы увидеть все глазами. Он чувствовал их запахи, а в ушах у него звучала их болтовня. — А Рафаэля ты тоже прихватила за компанию? В наморднике, надеюсь? Пусть он нарисует фреску для нашей спальни. “Торжество вампира над проклятым художником”.

Рене нахмурилась с деланной серьезностью, изо всех сил стараясь не рассмеяться.

— Субиза загрыз дикий кабан. Какая жестокость!

— Значит, ты обо всем догадалась. Грязная свинья получила то, чего заслуживала. И совесть меня не мучает, так и знай. Что касается твоего маляра…

Девушка ласково погладила Майкла по щеке.

— Он тебе и в подметки не годится. Я знала это еще до того, как вернулась во Францию, Я люблю тебя, Мишель. Ты должен был приехать за мной. Я так ждала тебя. И звала тебя все время. Ты не слышал меня?

— И слышал, и хотел приехать, но… Господь свидетель, я люблю тебя больше жизни, но вспомни — тогда, на корабле, ты говорила разумные вещи. Ты заслуживаешь мужа, который даст тебе детей и не станет пить твою кровь.

— Ты бы хотел стать таким мужем, если бы смог?

— А как ты думаешь, мартышка?

Девушка радостно улыбнулась.

— У меня есть для тебя лекарство. Лекарство! Выслушай меня внимательно.

Рене ласково пробежалась пальцами по груди Майкла и положила подбородок на скрещенные руки.

— Лето в Ирландии, зима в Бретани, осень в Шартре, а весна — при дворе в Англии. Позвольте узнать, нравится ли подобный распорядок вашей светлости?

Майкл смотрел в открытое окно, за которым сияла полная луна, и рука его ласкала обнаженное бедро девушки.

— Я не желаю быть вампиром.

— Но у тебя есть сомнения. Или я ошибаюсь?

— Не все Гесперы уничтожены. Кардинал солгал тебе. Одного из них держат в подземной темнице в Риме. Конт Эмилиано, родной сын моего покойного покровителя. Он пребывает в заточении вот уже триста лет.

Рене подняла голову.

— Конт Эмилиано?

Майкл взглянул на нее.

— Ты слыхала о нем.

— Да. Ну и что?

— Представляешь, каково это — провести триста лет в крошечной камере под землей, без одежды, без воздуха? Мне говорили, что он сошел с ума. Но мне кажется, что он изо всех сил старается сохранить рассудок. — Майкл устало прикрыл глаза. — Иногда я слышу, как он рычит и стонет в том жутком аду, призывая спасителя.

Девушка содрогнулась.

— Быть может, тебе это только кажется.

— Нет, не кажется. Хотя какая, к черту, разница? Перед смертью мой покойный лорд попросил меня освободить его сына. Если мы отправимся в Неаполь — а я полагаю, что нам придется выкрасть кровь этого святого, поскольку твой кардинал не отдаст ее добровольно, — когда я должен буду освободить Эмилиано: до, после… или никогда? Сила Меча будет утрачена навсегда. Но ко мне вернется способность зачать ребенка. Я хочу сделать это для тебя.

— Майкл, если ты освободишь этого могущественного Геспера… Триста лет под землей — достаточный срок для того, чтобы воспылать чувством мести. Так что тебе все равно придется убить его.

— Смерть станет для него благословением по сравнению с жизнью в вечном кошмаре.

— Мой милый супруг и повелитель… — Рене поцеловала его. — Твоя доброта повергает меня в смирение.

— Рене! — Майкл убрал волосы с лица девушки. — Ты вернулась ко мне. Отныне моя жизнь принадлежит тебе.

— Я приму твой выбор, каким бы он ни был. — Она покрутила на пальце тяжелое золотое кольцо — Майкл надел его на палец Рене во время тихой и скромной службы в церкви. — Мы обручены, и будем вместе и в горе, и в радости.

Он перекатился на нее.

— Подумай об этом, моя мудрая богиня, пока я буду молиться у твоего алтаря…

 


[1]Квадривиум — средневековый университетский курс наук (арифметика, геометрия, астрономия и музыка).

 

[2]Английская потовая лихорадка — острое инфекционное заболевание, истинная причина которого неизвестна; вызвала эпидемии в Англии и некоторых странах континентальной Европы в XV–XVI вв.

 

[3]Венерин яд. (лат.).

 

[4]Виски (ирл.).

 

[5]Грендель — чудовище, персонаж англосаксонской эпической поэмы “Беовульф”.

 

[6]Длинноносый — прозвище короля Франции Франциска I Валуа.

 

[7]Моя малышка, милочка (фр.).

 

[8]Аннуитет — годовая рента; средства, выделяемые на содержание.

 

[9]На месте преступления (фр.).

 

[10]Холм Венеры (лат.).

 

[11]Куртизанка (ит.).

 

[12]Йомены — свободные крестьяне в Англии XIV–XVII вв.

 

[13]Хвала Пресвятой Деве Марии! Да благословит вас Господь! (лат.).

 

[14]Хвала Всевышнему (лат.).

 

[15]До свидания; прощайте (фр.).

 

[16]Бесси (Элизабет) Блаунт (1502–1541) — любовница короля Англии Генриха VIII.

 

[17]Скамеечка для молитв (фр.).

 

[18]Аббатство Святой Марии деи Пратис (или Лестерское аббатство) находится в 2 км. от г. Лестера. Сюда и была сослана Анна Гастингс.

 

[19]Удачи! (фр.).

 

[20]Отлично (фр.).

 

[21]Лига Камбраи — коалиция, созданная в 1508 году и направленная против Венеции. К ней присоединились почти все европейские государства.

 

[22]С удовольствием! (ит.).

 

[23]Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого в Англии танцуют первого мая, празднуя приход весны.

 

[24]Пикты — один из самых таинственных древних народов в истории Британии, обитавший в Северной Шотландии в эпоху Римской империи и несколькими столетиями позже.

 

[25]Битва при Гастингсе (1066 г.) закончилась победой герцога Нормандии Вильгельма над англосаксонскими войсками короля Гарольда II.

 

[26]Добрый вечер (фр.).

 

[27]Прощайте! (фр.).

 

[28]Услуга за услугу? (лат. ).

 

[29]Вольта — старинный парный танец. Во второй половине XVI — начале XVII вв. был популярен при дворах многих европейских стран, особенно во Франции и Англии.

 

[30]Разрушители; наемные убийцы (ит.).

 

[31]Сидеть! Тихо! (лат.).

 

[32]Фамильярное прозвище короля Генриха.

 

[33]Лига (лье) — мера длины, равная 4,83 км.

 

[34]Отец народов (фр. ).

 

[35]Дерьмо! (фр.).

 

[36]Нет, конечно! (фр.).

 

[37]Черт возьми! (фр.).

 

[38]Какой красавчик, а? (фр. ).

 

[39]Туше! (фр.) В фехтовании — укол (удар), нанесенный в соответствии с правилами.

 

[40]Друг мой (фр.).

 

[41]Тайно, конфиденциально (лат.).

 

[42]Торжество любви (фр. ).

 

[43]Секст Проперций — древнеримский элегический поэт I в. до н. э., для которого любовь — цель жизни, превыше даже воинской победы.

 

[44]Старинная карточная игра наподобие покера.

 

[45]Черт подери! (ит.).

 

[46]Хорошо, хорошо! (ит.).

 

[47]Здесь: настоящий, подлинный король (лат.)

 

[48]В средние века тростником посыпали каменные полы из гигиенических соображений.

 

[49]Экспромтом (лат.).

 

[50]Не трогайте меня! (лат.).

 

[51]Глупец (фр.).

 

[52]Успокойтесь (фр.).

 

[53]Падуя — город в северо–восточной Италии. В университете Падуи с 1592 г. преподавал Галилео Галилей.

 

[54]До свидания! (фр.).

 

[55]Обычно участники турнира вывешивали в особом порядке свои щиты с указанием их родословной и предпочтений для поединков, составляя таким образом “рыцарское древо”. Тот, кто желал сразиться с кем–либо, подъезжал к щиту соперника и ударял в него копьем или мечом.

 

[56]Посох Иакова — посох, с которым патриарх Иаков перешел Иордан. По преданию, он обладал магической силой.

 

[57]Не так ли, дорогая моя подружка? (фр. ).

 

[58]В качестве альтернативы дуэлям (или перед ними) можно было поражать копьем подвешенные кольца или вращающиеся манекены, причем, если рыцарь проявлял недостаточную ловкость, деревянный “противник” разворачивался вокруг своей оси и бил его мешком по спине.

 

[59]Парвеню — выскочка.

 

[60]Здесь: поединок ради удовольствия соперников (а не до смерти или увечья), с затупленными копьями (фр.).

 

[61]Здесь: поединок до полной победы, как в настоящем бою (фр.).

 

[62]Здесь: громко (фр.).

 

[63]Здесь: горе тому, кто задумал зло (фр.).

 

[64]“Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь” — староанглийская поэма неизвестного автора XIV века, посвященная приключениям сэра Гавейна, племянника короля Артура.

 

[65]Потенциально, по возможности (лат.).

 

[66]В силу самого факта (лат.).

 

[67]Здесь: благодарственная молитва новоиспеченного члена (лат.).

 

[68]Милый друг, возлюбленный (фр.).

 

[69]Здесь: дружок, маленький друг (фр. ).

 

[70]В то время — район трущоб в северной части Лондона.

 

[71]Лондонский мост — до 1749 года единственный мост через Темзу в Лондоне.

 

[72]Игра слов: котел для варки мяса — публичный дом (устар. англ.).

 

[73]Саутворк — район Лондона на южном берегу Темзы.

 

[74]Полосатый капор — тюремная одежда для женщин, совершивших прелюбодеяние; “белая палочка” символизирует мужской половой орган.

 

[75]Олдгейт — район Лондона, получивший свое название от восточных ворот города.

 

[76]Чипсайд — улица в Лондоне. Ранее так называлась рыночная площадь. В 1382 году городские власти специально выделили улицу Коккеслейн для того, чтобы поселить на ней проституток.

 

[77]Моя красавица (фр.).

 

[78]Верховный констебль Англии — седьмой из высших сановников государства, располагающийся ниже великого камергера и выше графа–маршала.

 

[79]Непорочная девственница (лат.).

 

[80]Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи с 1508 года.

 

[81]Трупное окоченение (лат.).

 

[82]Кому выгодно? (лат.).

 

[83]Самайн — праздник, посвященный сбору урожая, а также день почитания мертвых в Ирландии и Шотландии. После принятия христианства Самайн превратился в День всех святых, отмечаемый 1 ноября, а затем в Хэллоуин.

 

[84]Моя дорогая (гэльск.).

 

[85]Тауэр — крепость, долгое время служившая резиденцией английских монархов, а затем ставшая печально знаменитой тюрьмой для государственных преступников, первый из которых был заключен в нее еще в 1100 году.

 

[86]Крик души (фр.).

 

[87]Красивый мужчина (фр.).

 

[88]Эспаньола — одно из названий острова Гаити в период испанского колониального господства.

 

[89]Айна — старинное ирландское имя, означающее “блеск, великолепие, пышность”. Королева эльфов в провинции Мюнстер (Ирландия) носила имя Айна. В легендах ее называют “доброй феей” и “женщиной, которой везло всегда — ив любви, и в богатстве”.

 

[90]Геспер — вечерняя звезда. Когда стало известно, что и утренняя, и вечерняя звезда — это планета Венера, Геспера стали отождествлять с Люцифером, “светоносным”, “утренней звездой”.

 

[91]Лугнасад — праздник первого урожая в Ирландии. Согласно древнему календарю, Лугнасад отмечал конец лета и начало осени.

 

[92]Ангел–нобль — старинная золотая монета.

 

[93]Ловить рыбку — снять женщину (жарг.).

 

[94]От river — река, поток (англ.).

 

[95]Битва при Ажинкуре — состоялась в 1415 году во Франции, во время Столетней войны. Англичане под командованием Генриха V нанесли поражение численно превосходящей их французской армии, в основном благодаря лучникам.

 

[96]Эдвард Длинноногий — прозвище короля Эдварда I.

 

[97]Филистимляне — в Библии доеврейское население Палестины; в переносном значении — варвары.

 

[98]Карл Великий (747–814) — король франков с 768 г., король лангобардов с 774 г., герцог Баварии с 788 г., император Запада с 800 года. Дал начало династии Каролингов. Прозвище “Великий” Карл получил еще при жизни.

 

[99]Тироль — область в Австрии.

 

[100]Койтс — игра, участники которой бросают кольца на крюк или заостренную палку.

 

[101]Святой Януарий — мученик, почитаемый католической и православной церковью, покровитель Неаполя, известный регулярно (трижды в год) происходящим чудом. Сутью чуда является разжижение, а иногда даже вскипание хранящейся в закрытой ампуле засохшей жидкости, считающейся кровью св. Януария.

 

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам