Лекция: ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Как известно, для достижения адекватности перевода необходимо передать стиль оригинала. Внимание переводчика должно быть сосредоточено как на эмоционально-стилистической окраске всего текста, так и на стилистической принадлежности отдельных лексических единиц. Одна и та же ситуация может быть выражена лексическими единицами различной стилистической окраски, например:

 

Он играл на скрипке по два часа без остановки.

He played the violin for two hours without stopping.

 

Он пиликал на скрипке по два часа кряду.

He scraped on the violin for two hours on end.

 

В первом примере в русском предложении используется лексика нейтрального стиля, во втором примере – разговорного стиля. При переводе их на английский язык используются соответствующие английские эквиваленты.

В языке обычно выделяют пять стилей:

— канцелярский,очень официальный стиль, который используется в договорах, контрактах, уставах и других юридических документах;

— официально-деловой стиль, который используется в деловой переписке, в официальной обстановке, например, на переговорах и т.п.;

— нейтральный стиль, который используется наиболее часто и отражает отношения между малознакомыми людьми

— разговорный стиль, который используется в общении хорошо знакомых людей;

— грубый, вульгарный стиль, к которому относятся вульгаризмы, ненормативная лексика, сленг.

 

Нередко в своей практической деятельности переводчик сталкивается с переводом официально-деловой корреспонденции, а также различных справок и официальных документов. Необходимо иметь в своем арсенале определенный запас клише, которые используются в таких случаях. Например, такие канцеляризмы, как:

 

… копия документа, должным образом заверенная

...a copy of a document duly certified

требования, изложенные выше

the requisitions hereinabove (hereinbefore) explained

 

Для предъявления по месту требования

To whom it may concern

Настоящим уведомляем Вас

We hereby inform you / This is to inform you

 

в дальнейшем именуемый

hereinafter referred to as

 

как указано ниже

as provided hereinbelow

 

Одно и то же слово в русском языке может иметь английские соответствия, относящиеся к разным стилям. Выбор соответствия определяется характером текста (научная статья, официальный документ, рассказ для детей и т.д.) и характером отношений между коммуникантами. Например, просьбу об отгрузке товара можно выразить на английском языке, используя глагол нейтрального стиля ask или глагол официально-делового стиля request:

 

Мы просим Вас отгрузить товар как можно скорее.

We ask you to ship the goods as soon as possible.

We request you to ship the goods as soon as possible.

 

Следует иметь в виду, что в английском языке для выражения большей степени официальности, как правило, используются лексика, уходящая своими корнями в латинский и французский языки. Исконно английские слова характерны для нейтрального стиля. Сравните:

 

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам