Лекция: Переходные и непереходные глаголы, безличные, возвратные.
Переходными называются глаголы, выражающие действия, которые переходят на предметы, на которые эти действия направлены. В предложении за переходными глаголами, как правило, следуют существительные (или местоимения), обозначающие предметы, на которые переходят действия. Эти существительные (местоимения) выступают в роли прямого дополнения к переходному глаголу и отвечают на вопрос кого?, что?. Переходные глаголы употребляются как в действительном, так и в страдательном залоге.
I saw an interesting film yesterday. | Вчера я видел (что?)интересный фильм. |
The girl is writing a letter. | Девочка пишет (что?)письмо. |
He invited me to the concert. | Он пригласил (кого?)меня на концерт. |
Непереходными называются глаголы, выражающие действия, которые не переходят непосредственно на предмет или лицо. За этими глаголами прямое дополнение следовать не может. Непереходные глаголы употребляются только в действительном залоге.
I went to the cinema last week. | Я ходил в кино на прошлой неделе. |
My friend lives in Kiev. | Мой друг живет в Киеве. |
My father arrived yesterday. | Мой отец приехал вчера. |
В некоторых словарях переходные глаголы помечены сокращением v.t. или v/t (verb transitive), а непереходные — v.i. или v/i (verb intransitive).
Примечание: Особенностью английского языка является то, что почти все английские глаголы в одних своих значениях являются переходными, а в других — непереходными, например: to sit — v/i сидеть, v/t сажать; to hold — v/t держать, v/i держаться; to speak – v/i – говорить, v/t сказать. И соответственно могут принимать, либо не принимать, прямое дополнение.
В русском же языке такие глаголы отличаются по внешнему виду либо наличием окончания -ся при непереходных глаголах, либо являются совершенно различными.
Глагол переходный, v/t. | Глагол непереходный, v/i. |
He opened the door. — Он открыл (что?)дверь. | The door opened. -Дверь открылась. |
I walked the boy out of the room. — Я вывел (кого?)мальчика из комнаты. | I walked in the park for half an hour. — Я гулял в парке полчаса. |
She dropped her bag. — Она уронила (что?) сумку. | The bag dropped on the floor. — Сумка упала на пол. |
He burned all his matches. — Он сжег (что?) все свои спички. | The lamp burned brightly. -Лампа ярко горела. |
Безличныепредложения (конструкции) в английском языке образуются с помощью местоимения it, где последнее выполняет роль формального подлежащего и не переводится на русский язык:
—дают оценку какому-либо действию (Itis important to know these facts. Важно знать эти факты);
—указывают на пространственно-временные отношения (Itis 5 km to the port. До порта 5 км. It is 5 o'clock now. Сейчас 5 часов.);
—указывают на погодные условия и состояние атмосферы (Itis cold. Холодно. It is getting. Темнеет.).
В английском языке не существует собственно возвратных глаголов,так же как и не существует слова свой, которое в переводе с русского распадается на несколько различных форм. То же самое происходит и со словомсебя — в английском языке используются несколько вариантов, из которых нужно выбирать один в каждом конкретном случае:
1. myself (меня) | Ourselves (нас) |
2. yourself (тебя) | Yourselves (вас) |
3. himself (его) herself (ее) itself (его) | Themselves (их) |
В значении возвратности действия в английском языке используются глаголы с возвратными местоимениями:
Я сам себе не нравлюсь. => I don't likemyself.
Посмотри насебя. => Look atyourself.
Английские возвратные местоимения часто соответствуют окончанию -ся (сокращенноесебя) русских возвратных глаголов (умываться / бриться / одеваться / ...):
Они оказались(нашли себя) в большой комнате. =>
Theyfound themselves ina big room.
(Ты)Угощайся. => Help yourself.
Япоранился. => I've hurtmyself.
Глаголы, обозначающие в английском языке конкретные действия с возвратным значением(to wash / to shave / to dress и др.), могут использоваться без возвратных местоимений:
Онаумылась. => Shewashed (herself).
Мы с Бобомготовимся к экзамену. =>
Bob and Iare preparing(ourselves)for the examination.
(обратите внимание на перевод подлежащего — стандартный вариант: во всех подобных случаях ставится сначала кто-то, а потом — я; число множественное)
Мы с папойодевались, когда пришла мама. =>
Father and I were dressing (ourselves) when mother came.