Лекция: Замена союзной связи бессоюзной

И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражена как союзным («синдетическим»), так и бессоюзным («асиндетическим») способом; однако опять-

таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка, как например:

So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 10)

Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся ипереоделся.

Здесь в английском подлиннике сочинительный («копулятивный») союз and употреблен четыре раза, в русском же переводе — только один, при последнем члене перечисления. Ср. также:

After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag. (ib., 15)

Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан.

В этом английском предложении употреблено три союза after и дважды and), в русском же — ни одного (союз after заменен наречием потом). Это весьма типичное явление при переводе с английского языка; вот еще примеры:

It was hot as hell and the windows were all steamy, (ib., 4)

Жара была адская, все окна запотели.

All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink martinis and look like a hot-shot, (ib., 22)

… Будешь просто гнать деньгу, играть в гольф, в бридж, покупать машины, пить сухие коктейли и ходить этаким франтом.

При переводе с русского на английский, напротив, бессоюзная связь во многих случаях заменяется союзной, как например:

Фирс: И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая… (А. Чехов, Вишневый сад, I)

The dried cherries were soft and juicy and sweet and sweet-smelling then.

Ср. также пример из той же пьесы, приведенной в § 36.

д) Лексические замены

§ 53. При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая — конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам