Реферат: Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

Содержание:

1. Введение: постановка проблемы,цели, задач исследования, определение методов.          с. 2-4

2. Основная часть: а) вкрапления висконной графике                                                                с.4-17

                                б)вкрапления в русской графике                                                                   с.17-22

3. Заключение. Выводы.                                                                                                                  с.22-23

4. Список использованной литературы                                                                                         с.24

5. Приложение: материалыанкетирования по вкраплениям                                                      с.24-27

В одном из своих телеинтервью 1999писатель Виктор Астафьев, говоря о тематике современных произведений, заметил:«Язык всегда крутится вокруг больного зуба». Мы считаем, что егофразу можно отнести и к собственно языку литературных произведений, которыйникогда не является независимым от современной произведению языковой ситуации вобществе. В частности, присутствие иносистемных языковых явлений в текстехудожественного произведения, как правило, обусловлено присутствием их вповседневной речи, достаточно вспомнить обилие немецких вкраплений в литературе19 века, страницы французского текста в «Войне и мире» Л.Н. Толстого,полиязыковой текст Набокова или множество американизмов и других иноязычныхвкраплений в текстах произведений В. Пелевина. Последнее и явилось темой длянашего исследования.

Пелевин появился в русской литературесравнительно недавно и до сих пор интересовал в основном литературоведов,которых сам писатель сравнивал с «египетскими плакальщицами, чьи слезыоплачены» [16]. Язык его произведений с точки зрения присутствияиносистемных элементов до сегодняшнего дня не был темой отдельного исследования.Нам такое исследование представляется актуальным, т.к. на наш взгляд языкименно произведений В.Пелевина наиболее точно отражает сегодняшнюю языковуюситуацию, находит отклик у читателя, доказательством чего является огромнаяпопулярность этого автора среди всех слоев общества. Но известность Пелевинаобусловлена отнюдь не легкостью восприятия его текстов. По-видимому, читателя винтеллектуальной прозе этого автора привлекает скорее возможность оценить свойумственный потенциал, часто не читая, а разгадывая тексты произведений.Разумеется, процесс «разгадывания» не может не мешать восприятиюосновного текста, его сюжета, отвлекает мысль читающего, поэтому прозу Пелевинапринято называть перегруженной. Позволим себе, основываясь на личном опытепрочтения, согласиться с общепринятым мнением о сложности восприятия текстовпроизведений В. Пелевина вследствие культурной и эстетической многослойноститекста. Возможную причину этого мы видим не только в идейном наполнении, но всамом слове, используемом писателем. С такой позиции логично предположить, чтозатрудняют понимание текста те языковые явления, которые несвойственны системерусского языка (основного для В. Пелевина), т.е. собственно языковыевкрапления.

Цель нашего исследования:

Определить степень сложностивосприятия текстов В. Пелевина с позиции присутствия в них иноязычныхвкраплений.

Задачи нашего исследования:

Определить место иноязычных вкраплений: а) в исконной графике

    б) в русской графике

в прозе В. Пелевина, степень ихпонятности для читателя, объяснить роль вкраплений в тексте, оценитьсоотношение представленных языков и соотнести его с языковой ситуацией вобществе.

·   Оценить состояниеобщества с точки зрения языка (билингвизм, реакция на корни мертвых языков(латинского), близкородственных языков (украинского), языков неродственныхгрупп по материалам текстов В. Пелевина[1].

Материалом для нашего исследования послужили тексты произведений В.Пелевина: «Жизнь насекомых», «Желтая стрела»,«Затворник и Шестипалый», «Принц Госплана», «Проблемаверволка в Средней полосе» и другие, входящие в сборники, указанные всписке использованной литературы.

Непосредственным предметомисследованияявились:

·   иноязычныевкрапления в исконной графике — 71 единица (единицей мы считаем слово,словосочетание, фразу, монолог, диалог, образующий в тексте единое неделимоецелое, объединяя все входящие в отрывок вкрапления по их смысловому ифункциональному единству. Например: it's been my dream for ages, — прошептала Наташа с оптимистической интонациейлингафонного курса, — to learn American bed whispers…[15, 161]. Отрывок русского текста,составляющий законченное смысловое целое, в котором одно и то же понятиезаменяется одним и тем же иноязычным вкраплением несколько раз либо вкраплениеповторяется, мы также считаем единицей. Например: Сережа выкопал металлическоетабло с горящим словом  «work»,взволнованно сглотнул слюну и взялся за дело. Новая работа оказалась оченьпохожей на старую, только кульман был другой, и сослуживцы говорилипо-английски. С энергичной улыбкой прокопав от обеда до табло со словами «Don't work»…он понял, что рабочий день окончен[3, 194])

·   иноязычныевкрапления в русской графике — 57 единиц (принцип отбора единиц такой же, как идля иноязычных вкраплений в исконной графике.).

Методы нашего исследования: статистический,семантико-стилистический, анкетирование.

Мы сочли необходимым, исходя из целинашей работы, провести анкетирование[2],выявляющее понимание потенциальными читателями произведений В. Пелевинаразличных иноязычных вкраплений, присутствующих в текстах этого писателя.Опрашиваемым были предложены отрывки из произведений В. Пелевина, содержащиевкрапления разных языков. Задачей анкетируемых было определить степеньпонятности им самого вкрапления (таким образом мы планировали выяснить владениеопрошенными разными языками, т.е. решить вторую из поставленных нами в даннойработе задач) и степень затруднения восприятия всего приведенного отрывкаприсутствующим в нем вкраплением (это необходимо нам для решения первой задачии в конечном итоге для достижения поставленной цели) В анкетировании принялиучастие 40 человек, из них 10 — учащиеся 11 классов средней школы № 47 г.Мурманска, остальные — студенты мурманских вузов 2-5 курсов, обучающиеся как нагуманитарных, так и на технических факультетах. Отличительных особенностей вответах школьников и студентов, а также студентов гуманитарных и техническихфакультетов не обнаружено, поэтому мы объединили опрошенных в одну группу.

 

Иноязычное вкрапление — термин,появившийся в лингвистической литературе сравнительно недавно. Параллельно сэтим термином в специальной литературе встречаются другие: окказиональное словоиноязычного происхождения, нетранслитерованное слово, беспереводное иноязычноевкрапление, неассимилированная иноязычная лексика, экзотизм-вкрапление и др.[4, 10]. По мнению Листровой Ю.Т., с которым мы согласны, наиболее удачным извсех перечисленных названий является термин «иноязычное вкрапление»,введенный А.А. Леонтьевым, т.к. он не отягощен другими ассоциациями и, крометого, помогает раскрыть суть обозначаемого им лингвистического явления: слово«вкрапление» образовано от глагола «вкрапить», перен. — поместить, вставить куда-нибудь отдельными кусками, частями [4, 10-11].Несмотря на видимую ясность термина «иноязычное вкрапление», в наукесуществуют расхождения относительно объема понятия, обозначаемого этимтермином. Так, автор книги для школьников «Иноязычная лексика» Д.Микитич дает поразительно расплывчатое, на наш взгляд, определение:изолированные иноязычные вкрапления — это слова, не освоенные русским языком[5, 64], объединяя, таким образом, в одну категорию слова, неосвоенныесемантически, грамматически, фонетически, графически, т.е. по сути утверждая,что русскому человеку одинаково чужды слова «пальто» и «coat». Авторы более серьезныхисследований, например, Листрова Ю.В. к иноязычным вкраплениям относят отрезкитекста, отдельные слова, фонетические, грамматические и семантическиеэлементы…других (не русского — Тарасова Е.) языков [4, 3], но категорическиисключает из их числа интернациональные элементы по признаку регулярногоупотребления последних в речи русских монолингвов [4, 19]. Крысин Л.П. понимаетиноязычное вкрапление шире, считая, что именно интернациональные слова исловосочетания занимают основное место среди иноязычных вкраплений, которыемогут быть употреблены в текстах любого культурного языка [3, 47]. Так кактермин «интернационализм» фигурирует фактически в любом научномопределении иноязычного вкрапления, мы считаем нужным уточнить это понятие.Вюстер Е. считал интернациональными те языковые явления, которые «понятныи за пределами данной языковой области» [2, 25]. Крысин Л.П. кинтернационализмам относит слова, не имеющие явных признаков происхождения изкакого-либо живого языка, в основном слова-термины греко-латинскогопроисхождения и особенно новообразования на базе греческих и латинских основ[3, 105]. Акуленко В.В. предельно расширяет объем понятия интернационализм,считая, что слова в каких-либо значения могут быть признаныинтернационализмами, если они семантически соответствуют друг другу и, будучиотождествлены билингвами, помогают понять текст на чужом языке [2, 112], т.е.фактически называет интернациональным любое слово, называющее реалию,существующую и у носителей иного языка и имеющую иное название в рамках другойязыковой системы. По Ю. Т. Листровой (см. выше), интернациональным (дляносителей русского языка) является иноязычное вкрапление, регулярноупотребляемое в речи русских монолингвов. Авилова Н.С. считает возможным дажеговорить о словах интернационального происхождения в русском языке [1]. Мы несчитаем нужным в рамках нашей курсовой работы подробно останавливаться напроблеме интернационализмов и конкретизировать ее. В дальнейшем для облегченияклассификации вкраплений в прозе В. Пелевина мы примем точку зрения Л.П.Крысина (интернациональное слово входит в круг языковых явлений, обозначаемыхтермином «иноязычное вкрапление», под которым, в свою очередь, мыбудем понимать любой отрезок текста на иностранном языке, переданный в исконнойили русской графике).

В текстах произведений В. Пелевина мывыделяем два основных вида вкраплений: вкрапления в исконной графике (т.е.переданные средствами языка-источника) и вкрапления в русской графике (т.е.иноязычное слово, переданное средствами русского алфавита). Такое делениепредставляется нам наиболее оправданным вследствие его простоты и легкостиразграничения уже при первом, визуальном восприятии текста. Из двух исследуемыхнами видов вкраплений в тексте (вкрапления, переданные в исконной графике и вкрапления,переданные в русской графике) более чуждыми системе русского языкапредставляются иноязычные вкрапления в исконной графике, так как они выделяютсяв тексте как чуждые элементы даже визуально, без чтения и осознания их смысла.Согласно классификации Ю.Т. Листровой [4, 57], будем считать такие вкрапленияполными (кроме полных, Ю.Т, Листрова выделяет частичные (мы предпочитаемназвание «вкрапление в русской графике», более ясно отражающее рольтакого типа вкраплений в тексте произведений В. Пелевина) и нулевые вкрапленияК нулевым вкраплениям она относит «обычный русский текст, являющийсяпереводом немецкого (в нашем случае — любого иноязычного — Тарасова Е.)текста» [4, 57]. Хотя у В. Пелевина, вне сомнений, есть фрагменты текста,которые можно отнести по Листровой Ю.Т. к нулевым вкраплениям (например,рассказ «Музыка со столба», в котором деревенский мужик Матвейстановится немцем Гиммлером и попадает в Германию, предполагает немецкий язык впередаче разговоров Гитлера с Гиммлером и другими из окружения фюрера, но В.Пелевин использует для передачи немецкой речи русский язык, что нампредставляется логичным — в другом случае рассказ был бы недоступен, согласнорезультатам нашего анкетирования, 100% опрошенных; та же ситуация наблюдается впроизведении «Откровение Крегера» и других), мы не считаем нужнымвыделять их как вкрапления, т.к. формально они не выделяются в тексте,объективно полностью принадлежат системе русского языка и их инородностьопределяется только согласно развитию сюжета произведения и не отражаетособенностей чужого языка. К частичным иноязычным вкраплениям Листрова Ю.Т.вставки иноязычного текста или отдельные лексемы, в какой-либо мере утратившиечерты чужого языка и уподобившиеся явлениям русского языка (т.е. варваризмы вих традиционном понимании) и вставки русского текста или отдельные русскиелексемы, употребленные с иноязычной семантикой, грамматическим или фонетическимоформлением (интерференция иностранного языка в русской речи) или с нарушениемрусского звукового или фонетического оформления (вводимые автором в целях«остранения») [4, 57]. Мы не согласны с формулировкой «варваризм- разновидность вкраплений» и исключаем их из числа вкраплений хотя бы потому признаку, по которому Листрова Ю.Т. в своей работе не соглашается с вхождениеминтернациональных слов в число вкраплений — регулярность употреблениярассматриваемой единицы в речи русских монолингвов (см. с.5 нашей работы).Также в нашем исследовании мы не будем касаться вопросов интерференциииностранных языков в русской речи, т.к. примеров интерференции в нашемматериале не обнаружено). Из 71 выделенных нами единиц такого типа:

58 являются английскими вкраплениями (например: we show you Europe". Насчет We было ясно — это фирма, которой принадлежал автобус. А вот кто этот you [13, 218]; Петр Петрович оторвал руку от стены и напоследок несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным английским словам: And you'll never see my face or hear the sound of my feet while there's a moon over Bourbon street [14, 431] и др.)

·    5 — немецкими (1. Через минутуон заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понялпричину — откуда-то выползло немецкое слово Gockel, которое он, оказывается, знал [13, 259]; 2. Nein, Herr General, — сказала она, — das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz andererAngelegenheit. [14, 271]; 3. Heute istschon zu spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es sehr eilig, — раздражительно бросилаона [14, 272]; 4. Wozu? — презрительно крикнула Тыймы [14,272]; 5. Donnerwetter!- пробормоталаженщина[14, 156])

·     3 — латинскими (1.Он не ответил ничего, затянулся дымом из своей кривой трубки (sic!), сплюнул на траву… [15, 164]; 2.На тыльной стороне кисти была татуировка, изображавшая три схематичных короны илежащую между ними раскрытую книгу, на страницах которой синели крупные слова "Dominus illuminatia mea". Между Dominus и illuminatia под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. [14, 240]; 3. Sic!-сказал Максим…[14, 384])

·    2 — французскими(1. Марина валилась с ног, но все же у нее хватило сил отыскать кусоккартонного сигаретного ящика с нарисованным зонтиком и красной надписью «Parisienne» [15, 51]; 2. затонедавно он прочитал в каком-то журнале, что это чувство называется «deja vu», из чего сделал вывод, что то же самое происходит слюдьми и во Франции [14, 110])

·    2 — украинскими (1.в меню блюдо называлось «бiточкi посiлянскi з цiбулей» [15, 72]; 2. …красная надпись «Донорскiй пункт» [15, 118])

·    1 — итальянским (1.Волкодав с сомнением поглядел на Максимову красную пилотку с желтой кисточкой ижирной шариковой надписью «Viva Duce Mussolini»…[15, 133])

С позиции уровня сложностииноязычного текста (под уровнем сложности мы подразумеваем прежде всего объемвкрапления и уровень знаний читателя, необходимый для его понимания. Мы считаемнеобходимым основывать нашу классификацию именно на критериях субъективногохарактера, влияющих на понимание читателем текста, а не на объективных, как,например, способы введения автором вкрапления в текст, т.к., на наш взгляд исогласно результатам анкетирования, читатель, не знающий английского языка, навкрапления одного порядка с точки зрения введения их автором в текст реагируетпо-разному в связи с их объемом и необходимым для их понимания уровнем знаний(например, вкрапления, комментируемые автором в тексте: «Господи! — прошептал он. — То есть oh God! Да как я забыть-то мог?» [14,406] и «она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в памятиблагородное лицо Линкольна и надпись со словами „Legal tender“, которые она переводила как „легальная нежность“[13, 220]. Приведенные вкрапления идентичны по способу введения их в текставтором, но для понимания их читателем (что фактически отражает цель нашейработы) в первом случае необходимо знание только правил чтения и лексическогозначения слова god, тогда как вовтором надо знать, кроме перечисленного, еще способы связи слов в английскомязыке и быть знакомым с полисемией английских слов, либо ориентироваться вреалиях американской жизни. По результатам анкеты первое понятно 100%опрошенных, второе — 72,5%, т.е. очевидно, что причину затрудненности текста В.Пелевина следует искать именно в реакции на него читателя, а не в авторе. Кромеформального знания тех или иных правил, понимание текста связано еще и сфункцией конкретного вкрапления в русском языке: прежде всего мы имеем в видукомпьютерную лексику, которую выделяем в отдельную группу по тематическойпринадлежности, т.к. для ее понимания требуется больше навык работы скомпьютером, чем знание иностранного языка и некоторые из слов и словосочетаний,являющихся в тексте онимами, т.к. для понимания текста их перевод не требуется)мы выделили следующие уровни:

1.    Вкрапления,требующие перевода для адекватного понимания текста:

а) предложение(для понимания необходимо знание правил чтения, грамматики и лексическогозначения входящих в него слов, в некоторых случаях знание устойчивыхконструкций) — отмечено 12 единиц, из них 8 единиц англоязычныхвкраплений (1. Петр Петрович оторвал руку от стены и напоследокнесколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным английским словам: And you'll never see my face or hear the sound of my feet while there's a moon over Bourbon street [14, с.431]; 2. Have a nice DOS! [14, 144] (соотносится с устойчивымвыражением, отражающим пожелание хорошего дня и др.: have a nice day!); 3. How are you? — спросила Наташа, старательно выговаривая слова. — I'm Natasha. And what is your name? [15, 73]; 4. Oh yeah, honey, — пробормотал Сэм. — I can feel it…[3, 161]; 5. It's been my dream forages, — прошептала Наташас оптимистической интонацией лингафонного курса, — to learn American bedwhispers… [15, 161]; 6. Eat me, — прошептала Наташа… -Oh, — шептала она, — it's getting so big… So big andhard…-Yeah, baby, — нечленораздельно отвечалСэм. — You smell good. Andyou taste good [15, 163-164]; 7. Это, как сказал бы Поль Саймон, songs, that voices never share [14, 29]. 8. …в красной заграничной майке, накоторой Вера прочла: what I really need is less shit from you people [14, 321]); 2 единицы немецких вкраплений(1. Nein,Herr General, — сказала она, — das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganzanderer Angelegenheit. [14, 271]; 2.. Heute ist schon zu spat, HerrGeneral. Verzeihung, ich hab es sehr eilig, — раздражительно бросила она [14, 272]); 1 единицалатинских вкраплений  (1. На тыльной стороне кисти былататуировка, изображавшая три схематичных короны и лежащую между ними раскрытуюкнигу, на страницах которой синели крупные слова »Dominus illuminatia mea". Между Dominus и illuminatia под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); 1единица итальянских вкраплений (1. Волкодав с сомнением погляделна Максимову красную пилотку с желтой кисточкой и жирной шариковой надписью «Viva DuceMussolini»…[15, 133]).

б) слова исловосочетания (меньший объем требует знания в основном только лексическогозначения слова, грамматические связи могут быть выведены из перевода каждогослова, входящего в словосочетание) — отмечена 14 единиц, из которых 10 имеют авторскийперевод в тексте (правильный перевод — отмечено 6 случаев англоязычныхвкраплений: 1.-Господи! — прошептал он. — То есть oh God! Да как я забыть-то мог?[15, 406]; 2. 16-Нанем, как обычно, был черный тренировочный костюм с надписью «Angels of California», который всегда вызывал уАндрея легкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов. [14, 16]; 3.Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, чтобыли на вывеске… Кроме пальм, на коробке были телефоны, адрес и уверение, чтоэто «hottest place on island». «Господи, — подумал Сережа, — да разве hottest place — это рай? А не наоборот?»[15, 198]; 4.Сережа выкопал металлическое табло с горящим словом  «work», взволнованно сглотнул слюну ивзялся за дело. Новая работа оказалась очень похожей на старую, только кульманбыл другой, и сослуживцы говорили по-английски. С энергичной улыбкой прокопавот обеда до табло со словами «Don't work»…он понял, что рабочий день окончен [15, 194]; 5.муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее английское название — «greenbottle fly» — очень точное [15, 73]; 6. И обычнаядевичья, целомудренная в своей безнадежности мечта о загорелом и человечномамериканце овладела Люсиной душой, и так вдруг захотелось поверить поющемуиностранцу, что у нас не будет сожалений, и мы еще улетим отсюда в машиневремени, хотя давно трясемся в поезде, идущем в никуда. " A train to nowhere…A train to nowhere" [13, 225]; 1единица немецких вкраплений: 1. Через минуту он заметил, что, думая оГоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял  причину — откуда-товыползло немецкое слово Gockel,которое он, оказывается, знал [13, 259]. Неправильный перевод — отмечен 1случай англоязычных вкраплений: 1. …она стала на ощупь считатьзеленые пятерки, вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и надпись сословами «Legal tender», которые она переводила как «легальнаянежность» [13, 220]. Авторская интерпретация слова — отмечено 2случая англоязычных вкраплений (1. Что-то до сих пор было зажатоу него в руке — он поднес к лицу и увидел на ладони…коробок с черными пальмамии неожиданно понял, что английское слово " Paradise " обозначает место, кудапопадают после смерти. [15, 200]; 2. «Weshow you Europe». НасчетWe было ясно — это фирма, которойпринадлежал автобус. А вот кто этот you? [13, 218]) 4 единицы представляют собой отдельные слова исловосочетания, не переведенные и не объясненные в тексте (отмечено 4случая англоязычных вкраплений: 1. …прогресс — это мы? — Sure, — ответила Нелли [13, 233]; 2.American boy, уеду с тобой [70, Жизнь н]; 3. Сэм вынулмаленький коричневый блокнот с золотой надписью «Memo executive» [15, 72]; 4. …несколькопредметов, из которых следовало, что он уже на улице, — это были сидящий натабурете пожилой кореец… и табличка с надписью «29 East St.»[15, 197]); 2 единицы немецких вкраплений(1. Wozu? — презрительно крикнула Тыймы [14,272]; 2. Donnerwetter!-пробормотала женщина [14, 156]); отмечено 2 словоупотребления латинскоговкрапления "sic" (1. Он не ответил ничего, затянулся дымом из своейкривой трубки (sic!), сплюнул натраву… [15, 164]; 2. Sic!-сказалМаксим…[14, 384]); 1 единица французского вкрапления (затонедавно он прочитал в каком-то журнале, что это чувство называется «deja vu», из чего сделал вывод, что то же самое происходит слюдьми и во Франции [14, 110]); 2 единицы украинских вкраплений (1.в меню блюдо называлось «бiточкi посiлянскi з цiбулей» [15, 72]; 2. …красная надпись «Донорскiй пункт» [15, 118]))

Отметим еще раз, что мы считаемнеобходимым при описании группы 1Б обращаться не только к формальным признакамрассматриваемой единицы, но и к авторской позиции по отношению к ней, т.к.авторский комментарий влияет на понимание текста, снимая частично затруднения впонимании текста произведения.

2.    Вкрапления,не требующие перевода в тексте:

а) онимы -отмечено8 единиц (онимы без стоящего рядом родового понятия на русском языке — отмечено 4 случая (1. Ника была…равнодушна и к этой группе, и к рокувообще -  единственное, что на моей памяти вызвало у нее интерес, — это томесто на «Animals»,где… [14, 366]; 2. На краях плиты была реклама — «Rolex», «Pepsi-cola»… [14, 52]; 3. Откопав вывеску снарисованной пальмовой рощей и крупным словом «Paradise»….[15, 198]; 4. 22-Вресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце был записанобрывающийся на середине «Bridge of troubled waters» [14, 22]). Онимы с предшествующим илиследующим за ними родовым понятием на русском языке — отмечено 4 случаяанглоязычных вкраплений (1. Саму собаку он никогда не раскапывал, нооднажды, по совету журнала «Health Week», отвелее к ветеринару-психоаналитику [15, 196];2. …группа «Fleetwood Mac» [4, 11]; 3. …группа «Depeche Mode» [14, 366];4. Где-то в далеком окнепиратским басом запел Стинг… Это была «Moon over Bourbon street» — песня, которую Петр Петрович помнил и любилсо времен своей молодости [14, 430]), 1 случай французских вкраплений (Маринавалилась с ног, но все же у нее хватило сил отыскать кусок картонногосигаретного ящика с нарисованным зонтиком и красной надписью «Parisienne» [15, 51]))

б) слова, тематическиотносящиеся к компьютерным играм и программированию — отмечено 22 единицы,из них 13 словоупотреблений — слово level, 18 словоупотреблений -  названия компьютерных клавиш (reset — 3 словоупотребления; shift — 3 словоупотребления; control, right, down, escape — по 2 словоупотребления; up, left, break,PgUp, return -по 1 словоупотреблению), 2 словоупотребления,связанных с ходом любой компьютерной игры (loading, game paused), одно словоупотребление, связанное сходом конкретной компьютерной игры (gun locked), названиефайла — 1 словоупотребление (autoexec.but), название операционной системы — 1словоупотребление (DOS). Всевкрапления этого типа обнаружены в повести «Принц Госплана» [14, с.96 — 144], кроме 1 словоупотребления reset, найденного в романе «Жизнь насекомых» [15, с. 195]

3.    Вкрапления,требующие знания только правил чтения (имена собственные, записанные латиницей) — отмечен 1случай англоязычного и 1 случай немецкого вкрапления: 1. Речь в данномслучае идет о выражениях «Sigmund freud» и«eric bern» [15, 206] (здесь сочетание «eric bern»  следует читать по правилам английского языка,«Sigmund freud» — по правилам чтения немецкого языка дляпонимания идеи автора, подразумевавшего основателя психоанализа Зигмунда Фрейдаи психоаналитика Эрика Берна)

С точки зрения соответствиясоотношения языков в прозе В. Пелевина общеязыковой ситуации следует отметить,что по результатам анкетирования, проведенного нами (материалы анкетированиясм. в приложении к курсовой работе) английским языком на уровне пониманияотдельных фраз и слов владеют около 75-76% опрошенных, на уровне чтения (eric bern) 62, 5%, на уровне понимания терминологиикомпьютерных игр и программирования более 90 %. Таким образом, по результатаманкетирования, англоязычные вкрапления наиболее понятны большинству опрошенныхпо сравнению с остальными вкраплениями, т.е. можно сделать вывод об оправданномупотреблении В. Пелевиным преимущественно англоязычных вкраплений. Немецкие и латинские полные вкрапления оказалисьнепонятны абсолютному большинству принявших участие в анкете на любом изпредставленных уровней сложности, причем если единичное «wozy» и «donnerwetter» («зачем» ивыражение, семантически близкое к русскому «черт возьми»соответственно) оказались понятны соответственно 20 % и 12, 5% опрошенных,незнакомых с немецким языком настолько, чтобы понять целую фразу, предложеннуюв анкете («Nein, Herr General, — сказала она, — das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit» [271, ЖС]), то значениелатинского вкрапления аналогичного уровня «sic» поняли как те из опрошенных, которые знакомы слатинским языком настолько, чтобы понять изречение «Dominus illuminatia mea» [240, ЖС] (7,5%), так и владеющие английскимязыком, в котором слово «sic»получило распространение (всего значение слова не затруднило 45% опрошенных).Абсолютным большинством опрошенных немецкие (кроме вкрапления Sigmund freud) и латинские вкрапления признаны фактором,затрудняющим восприятие текста произведения (непонятны на уровне предложенийсоответственно 100% опрошенных и 92,5% опрошенных). Неожиданным для насрезультатом оказалось непонимание вкраплений «eric bern» и «Sigmund freud» теми из опрошенных, которые знакомы санглийским языком достаточно для понимания почти 100%: предложенныханглоязычных вкраплений (затруднились определить значение данного типавкраплений 37, 5% участников анкетирования). Вероятно,понимание такого рода вкраплений связано не только с внутриязыковыми, но и сэкстралингвистическими причинами. Украинскиевкрапления оказались понятны 100% опрошенных, что, вероятно, связано с языковойи политической близостью украинской и русской наций. Итальянское«Viva Duce Mussolini» и французское " déjà vu" понятны и не затрудняют восприятие текстасоответственно 92,5% и 90% опрошенных процентам опрошенных. Такой большойпроцент понимания данных видов вкраплений связан, думается, с международнымраспространением этих языковых единиц (déjà vu распространился как термин, обозначающий определенноепсихическое явление; распространение Viva Duce Mussolini связано с мировым историческимпроцессом). Вкрапления, так или иначе объясненные в самом тексте произведения,у большинства опрошенных не вызвали затруднений при восприятии всего отрывка,но небольшой процент (около 12%) опрошенных выделил единицы этого типа как затрудняющиевосприятие отрывка, что, на наш взгляд, свидетельствует о языковом чутье или оминимальном уровне билингвизма. Формально себя как билингва обозначили 90% изчисла опрошенных, ответив утвердительно на вопрос анкеты о знании ими основиностранного языка. Но при этом 26% из их числа затруднились определитьзначение части представленных в анкете полных вкраплений (англоязычныхвкраплений, т.к. именно этот язык изучает большинство опрошенных),следовательно, мы должны отметить, что большинство опрошенных являются носителями частичного смешанного билингвизма («смешанный билингвизм»выделял в своей классификации Л.В. Щерба [7, 6-7]), т.е. второй язык«изучается с постоянной оглядкой на первый, точнее, второй языкусваивается через первый». При смешанном двуязычии вновь усваиваемый языквсегда претерпевает влияние первого языка и воспринимается в той или иной мерев рамках родного; частичное двуязычие (двуязычие и билингвизм — синонимичныетермины)) упоминает в своей работе Ю.Т. Листрова, определяя его как ситуацию,когда говорящий владеет вторым языком хуже, чем первым, и не во всех его формах[4, 12]). Отметим, что при появлении в тексте объясненных или переведенныхиноязычных единиц возникает возможность двоякого прочтения текста: во-первых,читатель может ограничиться данным в тексте переводом — такое восприятие будетболее узким, но не мешающим пониманию всего текста, — либо, при условиипонимания значения вкрапления, — глубже понять мысль автора и возможную игрузначений. Например: муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее английскоеназвание — «greenbottle fly» — очень точное [15, 73]: еслимы не понимаем значение каждого англоязычного корня, входящего в данное полноевкрапление, то мы в любом случае осознаем, что речь идет о мухе, и вкраплениене затрудняет понимания всего отрывка (20% опрошенных); если наш уровень знанияанглийского языка позволяет нам понять, что английское «green» соотносится с русским«зеленый» и в переносном значении обозначает «молодость,сила»[8, 386], «bottle»равнозначно значению русского слова «бутылка»[8, 108], корень fly (от глагола to fly — летать) может употребляться отдельно в значении«муха» [8, 340] и встречается в английских названиях многих летающихнасекомых (a butterfly — бабочка [8, 123],a dragonfly - стрекоза [8, 270]), то мы получим не простоформальное понятие о предмете повествования (муха), но и яркий образ,появляющийся в сознании вследствие присутствия в значении слова«бутылка» потенциальной семы «стекло», а у значения слова«стекло», в свою очередь, периферийной семы «блеск при условиипопадания света на поверхность», которая в сочетании с цветом, заданнымсловом «green» и возможностью передвижения повоздуху позволяет читателю воссоздать в сознании не просто «муху», аименно «юную муху», которую В. Пелевин назвал Наташей [15]. Если жемы знаем, что«greenbottle»не просто авторский эпитет к слову «fly» (муха), но вместе эти два слова составляютфразеологическое образование с низкой степенью слитности элементов, то мывскроем еще один пласт значения: «greenbottle fly» обозначает реалию, в русском языке обозначеннуюфразеологическим выражением «навозная муха». Так как В.Пелевин пишетсвои тексты на русском языке и для русскоязычного читателя, мы полагаем, что,обозначая свою героиню как «greenbottle fly», он имелв виду и отрицательную коннотацию, присущую русскому эквиваленту английского«greenbottle fly» («навозная муха»). Если вспомнить,что в романе «Жизнь насекомых» целая глава посвящена навозным жукам[15, 25-40, гл.2 «Инициация»], то можно провести устойчивые параллелисквозь ткань всего произведения, но мы не считаем нужным включать эту задачу внаше исследование, полагая проблему связей в системе образов предметомотдельного изучения.

Полные вкрапления со стоящим рядомродовым понятием не вызвали затруднений при восприятии целого отрывка у 82,5%опрошенных, так же, как и онимы с формально отсутствующим родовым понятием,восстанавливаемым по контексту.

Компьютерная лексика оказаласьпонятной ряду опрошенных, которые затруднились при определении значения другиханглоязычных вкраплений, из чего можно сделать вывод о том, что первоначальноезначение английского слова, употребленного для обозначения названиякомпьютерной клавиши, утрачивается и подменяется новым, определяющим функциюэтой клавиши, тем самым приближая саму лексическую единицу — название клавиши — к термину (слово или словосочетание — название определенного понятия какой-н.специальной области науки, техники, искусства [10, с.784]). Так, например, еслианглийские слова «Shift», «Escape», «Reset», «Control»,«Break» имеют значения соответственно «изменение»,«спасение», «перенабор», «контроль(управление)»,«перерыв (ломать)», то в тексте В. Пелевина и в речи не толькорусских монолингвов, но и билингвов они приобретают новые значения по функциисоответствующей клавиши в каждом конкретном случае: так, например, еслиобщеязыковое английское значение почти совпадает с окказиональным авторским (поотношению к первоначальному общеязыковому английскому) в случае типа «еслинажать клавишу „up“,она <фигурка> подпрыгнет вверх… Если нажать „down“она присядет и постараетсячто-то поднять с земли под ногами. Если нажать „right“, она побежит вправо. Если нажать „left“ — влево» [14, 96],сохраняя архисему «направление» и приобретая дополнительную сему«качество движения» (up — подпрыгнет вверх, down — присядет (вглаголе есть сема «вниз») и постарается что-то поднять, right, left — побежит в нужном направлении), то в случаях типа"…фигурка может сражаться, если нажать клавишу «shift»[14, 96,] окказиональное значениене мотивируется общеязыковым английским, а в случае типа «когда Сашавбежал, Борис Григорьевич стоял на столе и отбивался мечом от крохотногокитайца с детским лицом, со скоростью швейной машинки тыкавшего в него пикой.Саша все сразу понял, кинулся к клавиатуре и с размаху ткнул пальцем в клавишу»Escape" [14, 106] происходит наложениезначений, ситуация, в которой реализуются сразу два значения слова — общеязыковое английское «спасение» и специальное (компьютерное) — «выход из программы».

Но, как писал В.В. Винокур, приизучении языка писателя следует разграничивать язык — то, что отбирает писательиз языкового материала для своего произведения (рассмотрено нами выше), и стиль- то, как использует писатель отобранные им единицы [4, 5]. Объясним функциональнуюроль описанных выше иноязычных вкраплений. Полное вкрапление в прозе В.Пелевина может характеризовать:

1.    географическое место действия: так, например, Крым, в которомразворачивается действие романа «Жизнь насекомых», ненавязчивонапоминает о своей принадлежности Украине записью в ресторанном меню (бiточкi посiлянскi з цiбулей [15, 72]) и красной надписью надпунктом сдачи крови, которая была бы русскоязычной (как уже было отмечено выше,украинские вкрапления не вызвали затруднения ни у одного участника нашегоанкетирования, что объясняется исторической близостью русского и украинскогонародов, и, думается, в пелевинском «бiточкi» слышна ирония по поводу современнойполитической ситуации, когда Украина становится «заграницей» иотрицает все русское, включая язык, как чужеродное явление. Но в рамках нашегоисследования мы не считаем нужным касаться этой проблемы, считая ее темой дляотдельного литературоведческого исследования), если бы не «i» во флексии (…красная надпись«Донорскiй пункт» [15, 118]). Америка, вкоторую попал один из персонажей «Жизни насекомых» — таракан Сережа,заявляет о себе вывесками на улицах (бар «Paradise», табличка с надписью «29 East St.»[15, 182 — 200, гл. Paradise]), указателями на работе (Прошлонесколько лет, заполненных мерцанием указателей «work» — «Don't work» [15, 195]), названиямижурналов (Саму собаку он никогда не раскапывал, но однажды, по совету журнала«Health Week», отвел ее к ветеринару-психоаналитику [15,196]).

2.     Перемещения героя в пространстве ивремени: в нашемслучае это все немецкие полные вкрапления, кроме «Sigmund freud». Шаманка Тыймы, вызывая из прошлого немецкогоофицера, разговаривает с ним на чистом немецком языке, хотя в обычной жизни невладеет им (Nein, Herr General, — сказала она, — das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271];Heute ist schon zu spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es sehr eilig, — раздражительно бросилаона [14, 272]; . Wozu? — презрительно крикнула Тыймы [14,272]). Мужик Матвей из русской деревни через немецкое слово «Gockel» трансформируется в Гиммлера,человека из ближайшего окружения Гитлера и оказывается в машине, едущей вБерлин (Через минуту он <Матвей> заметил, что, думая о Гоголе, думает насамом деле о петухе, и быстро понял причину — откуда-то выползло немецкое словоGockel, которое он, оказывается, знал.Потом он глянул на небо…и поправил на носу очки. Их тонкая золотая дужкаотражала солнце, и на борту подрагивала узкая изогнутая змейка. Потом солнцеушло и стало совсем нечего делать — хоть в кармане кителя и лежал томик Гете,вытаскивать его сейчас было бы опрометчиво, потому что фюрер, сидевший наоткидной лавке напротив, терпеть не мог, когда кто-нибудь из окружающихотвлекался на какое-нибудь мелкое личное дело. Гиммлер улыбнулся, вздохнул ипоглядел на часы — до Берлина оставалось совсем чуть-чуть, можно было ипотерпеть[13, 259]).

национальность героя произведения, его социальную и профессиональную принадлежность: так, Дарвин, как человек, окончивший Кембридж, имеет специфическую татуировку на руке (На тыльной стороне кисти была татуировка, изображавшая три схематичный короны и лежащую между ними раскрытую книгу, на страницах которой синели крупные слова "Dominus illuminatia mea". Между Dominus и illuminatia под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); американец Сэм говорит по-английски (Yeah, baby,- нечленораздельно отвечал Сэм. — You smell good. And you taste good [15, 164]); таракан Сережа, русский по происхождению, но переехавший и длительное время живший в Америке, — билингв (личность, владеющая двумя языками, причем здесь двуязычие смешанное, (мы считаем нужным отметить тип двуязычия в данном случае, так как, во-первых, это необходимо нам для правильного восприятия частичных вкраплений (по классификации Ю.Т. Листровой [4, 57]), во-вторых, это — показатель типа двуязычия большинства пелевинских героев-билингвов (кроме героев-носителей ненормативного билингвизма, когда говорящий владеет обоими языками на уровне просторечия, профессионально-жаргонной речи [4, 12], как, например, Люся и Нелли в рассказе «Миттельшпиль»(…прогресс — это мы? — Sure, — ответила Нелли [13, 233]) или герои «Принца Госплана» [14, 96-144], вставляющие в свою речь компьютерные термины), и именно этого двуязычия требуют тексты В. Пелевина от читателя), мыслящий на двух языках (Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, что были на вывеске…Кроме пальм, на коробке были телефоны, адрес и уверение, что это «hottest place on island». «Господи, — подумал Сережа, — да разве hottest place — это рай? А не наоборот?» [15, 198]).

4.    Создавать эффект остранения: записанные латиницей имена известныхпсихоаналитиков позволяют автору интерпретировать их с новой точки зрения (Длянегодования уже не остается сил, — писал неизвестный автор, — остается толькопоражаться бесстыдству масонов из печально знаменитой ложи«П-4»(«психоанализ — четыре»), уже много десятилетийизмывающихся над международной общественностью и простерших свою изуверскую наглостьдо того, что в центре мировой научной полемики, благодаря их усилиям оказалисьдва самых гнусных ругательства древнекоптского языка, которым масоны пользуютсядля оплевывания чужих национальных святынь. Речь в данном случае идет овыражениях «Sigmundfreud» и «eric bern», в переводе означающих, соответственно,«вонючий козел» и «эректированный волчий пенис»…[15, 206]);автор получает возможность по-своему интерпретировать иноязычный текст («We show you Europe». Насчет We было ясно — это фирма, которой принадлежал автобус [13, 218]А вот кто этот you?) и игратьсловами ("…она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в памятиблагородное лицо Линкольна и надпись со словами «Legal tender», которые она переводила как «легальнаянежность» [13, 220] — на долларе эта надпись имеет значение «законное(официальное) хождение»); английское слово «Paradise», употребленное вместо русского«рай», дает писателю возможность конкретизировать значениемногозначного русского слова (1.Место, где души праведников пребывают в вечномблаженстве; 2. перен. Легкие и радующие условия, обстановка [10, 645]),заставляя читателя после последней фразы одноименной главы: «Что-то до сихпор было зажато у него в руке — он поднес к лицу и увидел на ладони…коробок счерными пальмами и неожиданно понял, что английское слово » Paradise " обозначает место, кудапопадают после смерти" [15, 200] — вернуться к ее началу и перечитатьтекст уже на качественно новом философском уровне (напомним, что " Paradise" в одноименной главе«Жизни насекомых» — название бара) осмысления текста.

Создавать объемный текст, изображающий узнаваемую реальность (под объемным текстом мы понимаем текст, в котором присутствует динамичный звук, например, песня, цвет, например, светящаяся реклама и т.п.): здесь следует вспомнить рекламные щиты, появляющиеся в прозе В. Пелевина (На краях плиты была реклама — «Rolex», «Pepsi-cola»… [14, 52]), различные предметы повседневного обихода (На нем, как обычно, был черный тренировочный костюм с надписью «Angels of California», который всегда вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов[14, 16]; вскоре его пальцы наткнулись на предмет, на ощупь показавшийся обычным милицейским сапогом. Расчистив землю, Сережа увидел слово «REEBOK», начал рыть вверх и скоро откопал улыбающееся лицо Гриши[15, 191]; Сэм вынул маленький коричневый блокнот с золотой надписью «Memo executive» [15, 72]); названия известных музыкальных групп, композиций, имена исполнителей (Где-то в далеком окне пиратским басом запел Стинг… Это была «Moon over Bourbon street» — песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен своей молодости [14, 430]; группа «Depeche Mode» [14, 366]; Ника была…равнодушна и к этой группе, и к року вообще -  единственное, что на моей памяти вызвало у нее интерес, — это то место на «Animals», где…[14, 366]; В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце был записан обрывающийся на середине «Bridge of troubled waters»[14, 22]; группа «Fleetwood Mac» [14, 11]); тексты песен (отметим, что текст песни позволяет не только создать эффект узнавания, но и комментирует основной текст — см. с. 11-12 об уровнях понимания текста, рассмотренных на примере вкрапления «greenbottle fly») и др. (American boy, уеду с тобой [15, 70]; И обычная девичья, целомудренная в своей безнадежности мечта о загорелом и человечном американце овладела Люсиной душой, и так вдруг захотелось поверить поющему иностранцу, что у нас не будет сожалений, и мы еще улетим отсюда в машине времени, хотя давно трясемся в поезде, идущем в никуда.      " A train to nowhere… A train to nowhere" [14, 255]; Петр Петрович оторвал руку от стены и напоследок несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным английским словам: And you'll never see my face or hear the sound of my feet while there's a moon over Bourbon street [14, 431]).

Мы намеренно не приводим статистикуреализации в тексте той или иной функции полного вкрапления, так как считаемнашу классификацию, приведенную выше, во многом субъективной вследствиесубъективности восприятия текста (позволим себе согласиться с утверждениемБ.Б.Гребенщикова, который часто появляется так или иначе на страницахпроизведений В. Пелевина: каждый видит лишь то, что в нем уже есть[«Лилит», 1998 ]). Цель создания нашей классификации полныхвкраплений по функциям, выполняемым ими в тексте — наметить общие путирассмотрения вкраплений с этой позиции.

Кроме вкраплений в исконной графике,в данной работе нас интересуют вкрапления в русской графике, т.к., несмотря нарусифицированную графику (и, следовательно, русское произношение и системузвукотипов), их смысл часто остается неясным не только не владеющимпредставленным во вкраплении языком, но и читателю-билингву вследствие неисконной для вкрапления графики. Из обнаруженных нами в текстах В. Пелевинавкраплений такого типа:

·    20 являютсявкраплениями английского языка (из них 17 единиц и два отдельныхсловоупотребления в примере, приведенном ниже с пометой "[14,30-31]")

·    12 — немецкогоязыка (из них одно отдельное словоупотребление в примере на с.4 и 10 единиц; 3употребления «шпрехен зи дойч» [273-274, ЖС], 3 употребления«хайль Гитлер», остальные — неповторяющиеся)

·    2 — французскогоязыка (из них 2 — отдельные словоупотребления, входящие в единицы наряду сдругими вкраплениями: 1.из примера о стуке колес в разных странах,приведенного ниже; 2.…на ковре, между разбросанных журналов (большейчастью «Вог», но была и пара «Ньюсвиков») щетинилисьокурками несколько пепельниц [13, 231])

·    2 — латинскогоязыка (1. Едем под стук колес, выходим пост скриптум двери [14, 53]

Вглядываясь в эти ровныестрочки, Андрей…вдруг заметил в самом низу листа постскриптум, короткуюприписку мелким почерком, которой он раньше не заметил [14, 54])

·         26 — языквкрапления мы не можем определить точно вследствие нашего полного невладенияпредставленными языками и отсутствием в нашем распоряжении словарей восточных инекоторых других языков (в эту группу мы включили и следующий пример: самымдлинным оказалось выражение, используемое пигмеями с плато Канабис вЦентральной Африке, — оно звучит так: «у-ку-лэ-лэ-у-ку-ла-ла-о-бэ-о-бэ-о-ба-о-ба».

Самымкоротким звукоподражанием является взрывное «п», которым пользуютсяжители верховьев Амазонки.

Авот как стучат колеса в разных странах мира:

ВАмерике — «джинджерэл — джинджерэл ».

Встранах Прибалтики — «па-дуба-дам».

ВБенгалии — «чуг-чунг».

ВТибете — «дзог-чен».

ВоФранции — «клико-клико».

Втюркоязычных республиках Средней Азии — «бир-сум»,«бир-сом» и «бир-манат».

ВИране — «авдаль-халлаж».

ВИраке — «джалал-идди».

ВМонголиии — «улан-далай». (Интересно, что во Внутренней Монголииколеса стучат совсем иначе — «ун-гер-хан-хан»).

ВАфганистане — «накшбанди-накшбанди».

ВПерсии — «карнак-зебуб».

ВЯпонии — «додеска-дзен».

Уаборигенов Австралии — «тулуп».

Угорских народов Кавказа и, что характерно, у басков — «дарлан-бичесын».

ВСеверной Корее — «улду-чу-чхе». В Южной Корее — «дулду-кван-ум».

ВМексике (особенно у индейцев уичотль) — «тональ-нагваль».

ВЯкутии — «тыдын-тыгыдын».

ВСеверном Китае — «цао-цао-тан-тиен».

ВЮжном Китае — «дэ-и-чань-чань».

ВИндии — «бхай-гхош».

ВГрузии — «коба-цап».

ВИзраиле — «таки-бац-бубер-бум».

ВАнглии — «клик-о-клик» (в Шотландии — «глюк-о-клок»).

ВИрландии — «бла-бла-бла»[14, 30-31], —

несмотря на формальноеобозначение языковой принадлежности каждого включенного в отрывок вкрапления всамом тексте).

По степени сложности вкрапления всехпредставленных языков представляют собой в основном отдельные словосочетания ислова, исключая 6 связных фраз на языке (см. ниже)

Отметим, что положение вкраплений врусской графике в тексте иное, чем положение вкраплений в исконной графике, инеобходимость перевода невозможно соотнести со структурой так же точно, как и вслучае полных вкраплений. Поэтому мы считаем рациональным классифицироватьвкрапления в русской графике по структуре, объясняя необходимость переводаотдельно в каждом конкретном случае. Итак, по структуре и функции в тексте мывыделили:

1.    Фразы на языке — отмечено 6 случаев(1. Либера ми домини де морте аэтерна, — тихонько подпевала Вера [14,322]; 2. Шпрехен зи дойч? — хрипло проговорила Таня. Фигура молчадвинулась к огню. — Шпрехен зи дойч? -пятясь, повторила Таня [14, 73]; 3.Нилти доглонг, — угрожающе сказала Тыймы, — нилти джамай![14, 271]; 4. Wozu? — презрительно крикнула Тыймы,сорвала с плеча георгиевскую ленту с двумя ржавыми гвоздями и раскрутила ее надголовой. — Нилти джамай! Бляй будулан! [14, 272]; 5. Представляешь, Сэм,- тихо заговорила Наташа, -а я ведь, как дура, перед зеркалом тренировалась.Плиз чиз и пепперони. Думала, уеду с тобой…[15, 236]; 6. …а с третьегоэтажа долетала другая музыка — ресторанная, блеющая: «воу-оу,ю-ин-зи-ами-нау»[13, 219]). Фактически 1ое, 3е, 4ое и 5ое не требуютперевода для понимания текста, так как в первом случае читатель понимает, чтоВера подпевает, и по сути перевод не важен. В третьем и четвертом случаях текстсопутствует камланию Тыймы, и его звуковое оформление создает необходимы эффектэкзотики шаманства. В пятом случае из сюжета «Жизни насекомых» ясно,что Наташа хотела уехать в Америку с Сэмом и для этого учила английский язык,но перед смертью (данную фразу она произносит уже на липучке) понялабессмысленность своей цели и, иронизируя, нарочно говорит по-английски срусским акцентом, выраженным в тексте русской графикой (эту же функцию — нарочито русского произношения — выполняет русская графика и в передаче первоговыделенного нами типа — онимов). Что касается немецкого вкрапления (2), то егоперевод представляется нам необходимым для понимания сюжета и действия врассказе «Бубен верхнего мира». 6ая фраза, отмеченная нами — этослучай обнажения разных пластов смысла, описанный нами выше: если «воу-оу,ю-ин-зи-ами-нау» остается для читателя ресторанной, блеющей музыкой, тоотмеченный отрывок — ничего не значащая для сюжета деталь, но если мыотождествим спетую русской, вероятно, певицей (судя по графике) англоязычнуюфразу с «you in the army now», то дальнейшие вставленные в текст предложения,на первый взгляд не относящиеся к сюжету (армия-это танец…; Беспорядок-эторабство. Армия — это дисциплина [13, 220 и 238 соответственно] и др.) в связкес песней, появившейся в начале рассказа, дадут нам качественно новый уровеньвосприятия текста с выходом на сравнение жизни в России и в армии.

2.    отдельныеслова и словосочетания на языке:

а) междометия — отмечено 4 случая (1. Банзай! — крикнула простоволосая женщина вхалате, появляясь вслед за собакой. — Банзай!  Банзай! — радостно крикнулМаксим в ответ…[15, 133]; 2. произошло это через день после того, как онузнал второе главное американское слово «у-упс» (первое,«бла-бла-бла»), ему сказал по секрету еще Гриша [15, 194]; 3.Действительно, пишут, что там какой-то тоннель и свет в конце, но по-моему, всеэто чистое бла-бла-бла [15, 197]; 4. Ты по виду типичный американскийкокроуч, — сказала она. -У-упс, — ответил Сережа. Он был счастлив, что емуудалось натурализоваться на новом месте). Значение первого указанноговкрапления-междометия понятно 100% опрошенных, на, что, видимо, ориентировалсяавтор при написании:«банзай» — боевой клич японских самураев,в данном В. Пелевиным контексте создает явно комический эффект, пониманиекоторого невозможно без представления значения слова «банзай».Значение второго и третьего значений фактически идентичны и в языке-источнике(английском) обозначают примерно то же, что в русском выражается просторечнымимеждометиями типа: оп(а), ля-ля-ля, наны-наны, (в словаре С.И Ожегова этилексические единицы не отмечены, но мы считаем их имеющими право на фиксацию всловаре судя по регулярному употреблению в речи, с пометой просторечия) — и вконкретной речевой ситуации могут принимать практически любое лексическойзначение (так, в выделенных единицах 3 и 4 «бла-бла-бла» и«у-упс» имеют значение, соответственно «ерунда» иэмоционально окрашенного «да», что в контексте акцентируетсяпояснением к прямой речи Сережи: он был счастлив…), подменяя собой различныеединицы литературного языка и служа связкой между словами, фразами, т.е. посути являются словами-«паразитами». Понимание «главныхамериканских слов» по Пелевину не вызвало затруднений ни у одного из принявшихучастие в нашей анкете, так как их междометийная сущность, на наш взгляд, легковосстанавливается по контексту и помогает понять комический эффект, вложенныйавтором в определение междометий как главных слов языка.

б) отдельныеслова и словосочетания, поясненные либо переведенные в тексте — отмечено 8единиц, из них 4 — буквальный перевод, в отношении 5ого приведенного нами вэтой группе примера «мардонг» мы затрудняемся определить степеньточности авторского перевода, но отметим, что для понимания конкретного текста(рассказ «Мардонг») никакой иной перевод, кроме авторского, нетребуется (1. Как имя пишется? Как«птица»…«Фогель»[13, 269]; 2 Вглядываясь в этировные строчки, Андрей…вдруг заметил в самом низу листа постскриптум, короткуюприписку мелким почерком, которой он раньше не заметил [14, 54]; 3. Сашаприслушался к их разговору и понял, что оба они из игры «Пайпс», или,по-русски, трубы [14, 100]); 4. 211-Вы, вероятно, не раз натыкались наслово «вервольф», обозначающее человека, который способен обращатьсяв волка [14, 211]; 5. слово мардонг тибетское и обозначает целыйкомплекс понятий…(всего в рассказе «мардонг» встречается 10 раз) [14,259]). Слова этой группы не представляют трудностей в восприятии текста, т.крусская графика не затрудняет восприятия фонетического облика слова, а переводили авторское объяснение облегчают понимание значения вкрапления. Три случая вгруппе 3Б (отдельные слова и словосочетания, поясненные либо переведенные втексте) представляют собой авторскую интерпретацию иносистемного знака (6.но зато после скандала с низеньким скарабеем, называвшим его лендлордом, сталотноситься к квартире как к живому существу, тем более что ее название-«Ван Бедрум» — всегда казалось ему именем голландского живописца [15,196]. 7. Ты по виду типичный американский кокроуч, — сказала она.-У-упс, — ответил Сережа. Он был счастлив, что ему удалось натурализоваться нановом месте, а слово «кокроуч» он понял как что-то вроде«кокни», только на нью-йоркский лад, — но все же в его душе после этихслов поселилось не совсем приятное чувство [15, 197]; 8. отрывок о стукеколес, приведенный выше).

В 6ом отмеченном случаеперевод вкрапления представляется нам необходимым для понимания авторской игрыслов «One bedroom» и характерной частицей некоторых европейскихфамилий (В. Пелевин отмечает голландские) «ван». Из числа опрошенныхэта единица оказалась понятна большинству (70%) участников анкеты (что еще разподтверждает наше предположение о билингвизме сегодняшнего общества). Переводслова «кокроуч» (англ. cockroach — таракан) также необходим для правильного восприятия текста (тараканСережа по сюжету не хотел быть тараканом, для этого уехал в Америку, но этоничего, кроме названия, не изменило: из таракана он стал «кокроучем»,что обозначает ту же реалию, что и русское слово), но это слово вызвалозатруднения в понимании текста у 55% опрошенных вследствие, видимо, его редкогоупотребления (в отличие от носящих интернациональный характер «god», «банзай»,«шпрехен зи дойч») в русскоязычных печатных источниках и речи;отдельно следует рассматривать отрывок о стуке колес (см. выше), т.к. формальноавтор заявляет приведенные в этом отрывке вкрапления как звукоподражания, но вдействительности отрезок текста включает в себя как звукоподражания (в Якутии — «тыдын-тыгыдын»; в Англии -«клик-о-клик» (отметим, что click в пер. с английского — щелкать, отнего образовано «clickuty-click» -обозначение стука колеспоезда), на Украине — «трiх-тарарух»),так и слова, содержащие в себе значение, смысловое содержание (В Монголии — «улан-далай»<в пер. — красный океан, словосочетание, относящееся квременам советской власти в Монголии>. Интересно, что во Внутренней Монголииколеса стучат совсем иначе — «ун-гер-хан-хан» <цена, юрта, главныйхан, т.е. Чингисхан соответственно — понятия, характеризующие основныеособенности монголов: любовь к торговле, кочевая жизнь, гордость историей и вчастности Чингисханом (когда монголам было предложено выбрать себе фамилии,которых у них не было до Советской власти, фактически 100% населения назвалисьЧингисханами, возводя свой род к известной исторической фигуре)>; в Грузии — «коба-цап» <известно, что Коба — кличка Сталина, происходящегородом из Грузии, «цап» — корень, обозначающий во 2ом значении«быстро и грубо хватать» [10, 859], что отражает общенародноепредставление о политике Сталина>), толчок к поиску которого содержится втексте: «но, конечно, красивее, задушевнее и нежнее всего колеса звучат вРоссии — »там-там". Так и кажется, что их стук указывает в какую-тосветлую зоревую даль — там она, там, ненаглядная" [14, 31]. Все значения вданном отрывке позволяют немного расширить горизонт понимания текста, но, нанаш взгляд, понимание каждого вкрапления, входящего в отрывок, необязательно,т.к. в любом случае читатель, ориентируясь на русское «там-там»,объясненное в тексте, приблизительно поймет общий смысл единицы — краткоеописание национальных особенностей через «звукоподражание».

в)онимы — отмечено 25 словоупотреблений, включающих названия газет и журналов(Или, например, киножурнал «Дойче Руденштау» показывал…[14, 302]; Тыбы «Файненшнл таймс» пореже читал [14, 23]); Тесемки абсолютно ничегоне держали и были, как Сэм помнил из статьи в «Нэшнл джиографик»,просто наивным приспособлением для завязывания знакомств [15, 84], духов (…здесьосенью Люся сняла немца на триста марок и два флакона «Пуассона»[13,219]), спиртных напитков (Аббас подошел к сундуку и вынул бутылку виски«Уайт Хорс» [14, 129]), музыкальных групп (Люся вдруг заметила, что вавтобусе тоже играет музыка…Это были «Бэд бойз блю» [13, 225]),компьютерных игр (вокруг… тянулись безрадостные пески «Старглайдера»[14, 104]; …Кудасов, давно уже дошедший в игре «Троаткаттер» довосьмого уровня…[14, 107]; Саша подумал, что если бы он играл в «Спай»,то из двух Дартов Вейдеров стал бы вербовать правого[14, 113]), оружия (…вродеэто штурмовик «хейнкель» [14, 269]; …прочитав надпись, Максим понял,что попал в бомбардировщик «Б-52 Стратофортресс» с подвешеннойракетой «Хаунд дог»[15, 135]) и другие. Как правило, онимамсопутствуют родовые понятия на русском языке, помогающие читателю понять смыслтекста либо родовые понятия восстанавливаются по контексту. Так, например, понашему мнению, перевод названия виски «уайт хорс»(белая лошадь) нерасширит смыслового горизонта текста. К онимам по наличию родовых понятийпримыкают: …кимоно из узорчатой ткани синобу [14, 98]. Из опрошенных нами оченьмалый процент (14% опрошенных) признал онимы фактором, затрудняющим пониманиетекста. Функционально присутствие данного типа частичных вкраплений в текстеслужит, на наш взгляд, созданию эффекта узнавания. В. Пелевин отражаетреальность России с заполонившей ее модой на иностранное, как зеркало, неискажая ни одной детали.

Таким образом, из двух типовчастичных вкраплений, выделенных нами, согласно результатам анкетированияпрактически не вызывает затруднений в понимании текста слова типа,обозначенного нами как онимы, слова с буквальным переводом, но затруднениявозникают при столкновении с авторской интерпретацией частичного вкрапления,так как в этом случае, во-первых, необходимо произвести идентификацию слова втексте с оригинальным иноязычным словом, для чего необходимо владение фонетикойи графикой чужого языка плюс знанием особенностей русского произношенияиноязычных звуков, а во-вторых, владение лексикой языка на уровне смешанногобилингвизма для отождествления текстовой единицы и исконной лексемы с единымобразом, лежащим в ее основе.

Рассмотрев иноязычные вкрапления втекстах В.Пелевина, мы сделали следующие выводы:

Вкрапления, как в русской, так и в исконной графике, составляют примерно одинаковый процент в текстах В. Пелевина (70 и 57 единиц соответственно в нашем материале), что составляет примерно 5,7 единицы вкрапления на страницу текста (732 страницы текста мы разделили на общее число вкраплений 127). На наш взгляд, такое большое число вкраплений на страницу ощутимо затрудняет восприятие текста неподготовленным читателем. По роли, которую вкрапления играют в тексте, мы выделили: характеристики географического места действия, социального и другого положения героя, его национальности и степени владения иностранным языком, средства создания эффекта узнавания, комического эффекта и эффекта «остранения»[3]. В соотношении языков максимален объем английских вкраплений, как частичных, так и полных, что соответствует языковой ситуации в обществе (большинство принявших участие в анкете воспринимали именно английские вкрапления), за ним следует по числу всех вкраплений немецкий язык, который являлся до недавнего прошлого вторым и последним изучаемым в большинстве школ иностранным языком (кроме английского), но, несмотря на это, непонятен большинству опрошенных; различия в количестве вкраплений других языков (кроме английского и немецкого) в прозе В. Пелевина несущественны. По результатам нашего анкетирования абсолютное большинство опрошенных являются носителями смешанного неполного билингвизма, причем вторым языком является английский. По реакции на украинские вкрапления всех участников анкетирования можно назвать носителями билингвизма (смешанного неполного) в отношении украинского языка. По реакции на распространенные в международной языковой практике единицы следует отметить, что не затруднили большинство опрошенных значения вкраплений, распространившихся в связи с историческим процессом (Хайль Гитлер, Viva Duce Mussolini, Шпрехен зи дойч), но у большинства опрошенных вызвало проблемы понимание значений вкраплений мертвого латинского языка.

Таким образом, вкрапления значительнозатрудняют восприятие текстов произведений В. Пелевина, если они не являютсяпростейшими и приобретшими интернациональный характер американизмами (3, 155),вкраплениями близкородственного языка или если они не имеют комментария втексте. Прокомментированные вкрапления, как правило, не затрудняют восприятиятекста, но при условии их понимания открывают новый уровень сюжетно-образныхсвязей.

Разумеется, наше исследованиеявляется только частью необходимого глобального исследования инородныхэлементов в прозе В. Пелевина. Так, например, в процессе нашей работы мыобратили внимание на факт значительного затруднения восприятия текста пристолкновении с терминами иноязычного происхождения типа «перинатальнаяматрица», «кариатида» и другими. Для проверки нашей идеи мывключили некоторые из свыше 100 обнаруженных нами специальных терминов в анкетуи выяснили, что именно термины вызывают значительные затруднения в восприятиитекста у абсолютного большинства опрошенных, независимо от владения вторымязыком. Мы предполагаем, что затруднения вызваны происхождением большинстватерминов из мертвых языков, незнакомых (судя по результатам анкеты) большинствуопрошенных, но для доказательства нашего предположения необходимо отдельноеисследование, которым мы предполагаем заняться в дальнейшем.

Список использованной литературы:

1.    Авилова Н.С. Слова интернациональногопроисхождения в русском литературном языке нового времени. М., 1967

2.    Акуленко В.В. Вопросыинтернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972

3.    Крысин Л.П. Иноязычные слова в СРЯ.М., 1968

4.    Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явленияв русской художественной литературе 19 века: на материале немецких вкраплений.Воронеж, 1979

5.    Микитич Л.Д. Иноязычная лексика.Ленинград, 1967

6.    Щерба Л.В. О понятии смешенияязыков//в кн. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.I. Л., 1958 (с.40-53)

7.    Щерба Л.В. Очередные проблемыязыковедения//в кн. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.I. Л., 1958 (с.6-7)

8.    Англо-русский словарь (сост. В.Д.Аракин и др.), М.,1963

9.    Немецко-русский и русско-немецкийсловарь для школьников. М., 1997

10.  Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковыйсловарь русского языка. М., 1995

11.  Русско-монгольский и монголо-русскийсловарь. Улан-Батор, 1957

12.  Словарь иностранных слов (под ред.Ф.Н. Петрова). М., 1984

13.  В. Пелевин. Синий фонарь. М.,1991

14.  В. Пелевин. Желтая стрела. М., 1998

15.  В. Пелевин. Жизньнасекомых. М., 2000

16.  Виртуальная конференция с ВикторомПелевиным: Виктор Пелевин в Киберпространстве//Zhurnal.Ru

Анкетирование:

В анкетировании приняли участие 40человек, из них 10 — учащиеся 11 классов средней школы № 47 г.Мурманска,остальные — студенты мурманских вузов 2-5 курсов, обучающиеся как нагуманитарных, так и на технических факультетах. Отличительных особенностей вответах школьников и студентов, а также студентов гуманитарных и техническихфакультетов не обнаружено.

Участникам анкетирования былипредложены следующие правила заполнения анкеты:

Вашазадача — поставить в одной клетке напротив фразы 2 знака из 4х возможных:

а)если Вы понимаете значение выделенных слов в отрывке, Вы ставите  «с+»в клетке напротив данного отрывка

б)если Вы не понимаете значение выделенных слов в отрывке, Вы ставите  «с-»в клетке напротив данного отрывка

в)если Вам понятен смысл всего отрывка целиком (независимо от степени понятностивыделенных слов), вы ставите Xвсоответствующей клетке

г)если непонятые Вами выделенные слова затрудняют понимание отрывка, Вы ставите в той же клетке

ПРИМЕР

/>


/>/>/>Она шла и напевала: "then I find myself in time of troubles"         С-

/>       Х

Бросая беглый ретроспективный взгляд в прошлое, мы             С-

/>/>/>       можем заметить определенную профанацию сюжета                 

 

                                                                                                                               Х

 - Ай лав ю, — сказал он шепотом                                                           С+

Пояснение:

Вы не поняли английской фразы "thenIfindmyselfintimeoftroubles", но общий смысл отрывка Вам ясен: героиня отрывка пела иноязычную песню. Вы не поняли значения выделенных слов, поэтому смысл отрывка остался для Вас неясным.

Вы поняли значение выделенных слов,смысл отрезка теста Вам понятен

Список вопросов анкеты и результатыанкетирования:

/>/>/>/>/>/>/>                                                                                                С+   X            C-    X            C-    0

 .Речь в данном случае идет о выражениях 

"Sigmund freud"и "eric bern", в переводе                                                  25                             8                            7

означающих,соответственно, «вонючий козел» и

«эректированныйволчий пенис»…

/>


Господи! — прошептал он. — То есть oh God!

Да как язабыть-то мог?                                                                                 40                             0                            0

/>


321-…в красной заграничной майке, на которой Вера

 прочла: what I really need is less shit from you people                            24                             7                           9

/>


…она стала на ощупь считать зеленые пятерки,

вызывая впамяти благородное лицо Линкольна и надпись               29                            6                           5

 со словами "Legal tender", которые она переводила

/>как «легальнаянежность»

/>


муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее                            30                              8                           2

английскоеназвание — "greenbottle fly" — очень точное

/>


Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный

коробок снадписью " Paradise " и увидел те жепальмы,

что были навывеске…Кроме пальм, на коробке были                        26                           3                            11

телефоны,адрес и уверение, что это "hottest place on

island". «Господи, — подумал Сережа, — да развеhottest

place — это рай? А не наоборот?»

/>


How are you? — спросила Наташа, старательно                             40                           0                               0

/>выговаривая слова. — I'm Natasha. And what is your name?

Oh yeah, honey, — пробормотал Сэм. -  I can feel it.                        40                           0                                0

/>


It's been my dream for ages, — прошептала Наташа

 с оптимистической интонацией лингафонногокурса, -                     23                           4                              13

 to learn American bed whispers

/>


-Oh, — шептала она, — it's getting so big… So big and

hard…-Yeah, baby,- нечленораздельноотвечал Сэм. -                        30                           0                              10

You smell good. And you taste good

/>


Петр Петрович оторвал руку от стены и напоследок

несколько разщелкнул пальцами в такт отчаянным                          29                              4                           7

английским словам: And you'll never see my face or

 hear the sound of my feet while there's a moonover

Bourbon street

/>


Have a nice DOS!                                                                                      27                              0                         13

/>


…красная надпись "Донорскiй пункт"                                              40                              0                         0

/>


в меню блюдо называлось "бiточкi посiлянскi з                            40                              0                         0

 цiбулей"

/>


Viva Duce Mussolini!                                                                               37                              0                         3

/>


зато недавно он прочитал в каком-то журнале, что

это чувство называется "deja vu", из чего сделалвывод,                    36                              3                         1

что то же самое происходит с людьми и во Франции.

/>


loading…                                                                                                   29                             0                         11

/>


Level 1                                                                                                         33                            0                           7

/>


Если нажать клавишу "up", она <фигурка>

подпрыгнет вверх… Если нажать "down«онаприсядет                                      40                           0                           0

 и и постарается что-то поднять с земли под ногами.

Если нажать „right“, онапобежит вправо. Если нажать

»left" — влево.

/>


Саша увидел на экране прицела совместившийся с

вершиной горыквадратик и выскочившую надпись                           32                          0                             7

"gun locked"

/>


Game paused                                                                                             40                           0                              0

/>


Donnerwetter!- пробормотала женщина.                                          5                             3                              32

/>


Он не ответил ничего, затянулся дымом из  своей                        18                           17                          5

 кривой трубки (sic!), сплюнул на траву…

/>


/>/>/>/>/>/>На тыльной стороне кисти была татуировка,

изображавшаятри схематичных короны и лежащую

между нимираскрытую книгу, на страницах которой                        3                            20                           17

синели крупныеслова "Dominus illuminatia mea".Между

Dominus и illuminatia подкожей быстро пульсировала

синеватаяжилка.

/>


Nein, Herr General, — сказала она, — das hat mit

Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer                         0                               0                                40

Angelegenheit.

/>


Wozu? — презрительно крикнула Тыймы, сорвала с

плечагеоргиевскую ленту с двумя ржавыми гвоздями                         8                            13                           19

и раскрутилаее над головой.

/>


а с третьего этажа долетала другая музыка —                               34                           6                              0

ресторанная,блеющая: "воу-оу, ю-ин-зи-ами-нау"

/>


Зиг хайль!                                                                                                  32                          0                               8

/>


Хайль Гитлер!                                                                                         40                          0                               0

/>


Банзай! — крикнула простоволосая женщина в халате,

 появляясь вслед за собакой. — Банзай!  Банзай! — радостно               40                         0                               0

 крикнул Максим в ответ…

/>


Я тогда был художник-концептуалист, а это был                       30                           4                              7

хэппенинг

/>


…но зато после скандала с низеньким скарабеем,

 называвшимего лендлордом, стал относиться к

квартире как кживому существу, тем более что ее                              28                         6                             6

навание — "Ван Бедрум" — всегда казалось ему именем

голландскогоживописца.

/>


Ты по виду типичный американский кокроуч, — сказала             12                          8                              22

 она.

/>


Представляешь, Сэм, — тихо заговорила Наташа, -

а я ведь, какдура, перед зеркалом тренировалась. Плиз                   30                         7                               3

 чиз ипепперони. Думала, уеду с тобой…

/>


Едем под стук колес, выходим пост скриптум двери                 36                            2                              2

/>


А-ха-ха…На листе? Попьюлос? Даже не слышал.                     13                             20                          7

 Сделаем…<разговор по телефону-ES>

/>


Это была, кажется, игра "Крейзи берд" — очень

милая, сзабавной дурашливой музыкой, но неожиданно                 25                          13                           2

тупым ижестоким концом.

/>


Саша заметил огромный синий глаз, проплывший

 прямо над ним, и догадался, сто это "Тауэр", третьяили                   31                         4                               5

четвертая башня.

/>


Шпрехен зи дойч? — хрипло проговорила Таня.

Фигура молчадвинулась к огню. — Шпрехен зи дойч? -                      40                          0                              0

пятясь,повторила Таня

/> /> /> /> /> /> />
/>/>/>/>/>Например, "Фолькишер беобахтер" печатала в рубрике           8                                22                         10

 «Ты и Фатерлянд»материал о каком-то ученом…

/>


Либера ми домини де морте аэтерна, — тихонько                        3                                 26                       13 подпевала Вера…

/>


произошло это через день после того, как он узнал                   40                              0                           0

второе главноеамериканское слово "у-упс" (первое,

 «бла-бла-бла»),ему сказал по секрету еще Гриша.

/>


Владеете ли Вы основами ин. языка?                                              Да                          Нет

/>36человек            4человека

еще рефераты
Еще работы по языковедению