Реферат: Курсовая по лингвистике текста на основе романа Д. Фаулза Коллекционер

Миранда с сарказмом парадирует манеру поведения Клегга,используя для этого сложное слово: «I'll-take-your-word-for-it.» Мирандапрезирает Клегга, когда тот, уставившись в альбом, всем своим видомдемонстрирует, что искусство прекрасно; и делает это для того, чтобы доставитьудовольствие Миранде, а вовсе не потом, что сам так считает: «He was sittingstill lookihg at the book with an Art-Is-Wonderful air about him.» Такиесложные слова, как: «I'm-sorry-expression on his face», «an air of pliese-don't-thank-me«, «I-deserve-it-all» также несут отрицательно-презрительную оценку поведенияКлегга.

Рифмованные комбинации («a lot of argy-bargy») в сказеМиранды имеют шутливо пренебрежительную окраску. Экспрессивность этих словбазируется на некотором искажении привычной фонетической формы слов, которое,однако, не может вызвать недоумение.

Важную роль в «Коллекционере» играют повторы. Повторыпередают значительную дополнительную информацию эмоциональности,экспрессивности и стилизации и, кроме того, часто служат важным средством связимежду предложениями. Такие синонимические повторы Клегга на протяжении всегоповествования, как: «and so on», «and all», «etcetra», «all that» не имеютсемантической нагрузки, относятся к так называемым «сорным» словам. В данномслучае повтор несет семантическую нагрузку и указывает на то, чтоповествователь — малообразованный, неумеющий пользоваться словом человек. Обэтом же говорит сочетание повтора с неправильным употреблением формы слова:«and all the etceteras».  Повтор звукоподражательногосаркастического неологизма «la-di-da» по отношению к людям богатым иобразованным определяет неприязненное, презрительное восприятие «высшегокласса», который недоступен самому Клеггу: «If you ask me London's all arrangedfor the people who canact like public schoolboys, and don't get anywhere if youdon't have the manner born and the right la-di-da voice- I mean rich people'sLondon, the west End, of course.» Важно заметить, что противопоставляя Мирандувсем остальным, Клегг пользуется тем же неологизмом: «She is not la-di-da, likemany...», «Her voice was very educated, but it wasn't la-di-da...and you didn'thave any class feeling,» что звучит в его устахпохвалой, наивысшим комплементом в адрес Миранды.

Как мы уже говорили, словарный состав Клегга подчеркнутообезличенный, как, впрочем, и его портрет: «Absolutely sexless (he lookes)…Fish-eyes they watch. That's all. No expression». Коллекционер делит мир на«плохое» и «хорошее», «правильное»  и «неправильное». «Good», «bad», «nasty»,«funny», «wrong», «rihgt» -тесно повторяющиеся речевыеэлементы. Мир Клегга ограничен рамками его увлечения, он не способен мыслитьдругими категориями, более яркими...

В сказе коллекционера мы находим и чисто лексическиеповторы: «All that right after she said I could collect pictures I thoughtabout it:; I dreamed myself collecting pictures, having a big house with famouspictures hanging on the walls… But I knew all thetime it was silly; I'd never collect anithing but butterflies. Pictures don'tmean anything to me ...» Лексические повторы: «collect», «pictures», «anithing»сочетают в себе экспрессивность и функционально-стилистические черты, из чегоможно понять, что слова эти принадлежат человеку малограмотному, плоховладеющего речью, замкнутому в своем маленьком мире бабочек и боящемуся выйтиза границы этого мира.

Речь Клегга изобилует словами широкой семантики: «thing»,«staff», «all that» и т.п., что характерно для разговорного стиля ипросторечия.

Часто употребляемый Клеггом усилитель «of course» лишенэмоциональности и зависит от контактоустанавливающей функции: «...of course, I thought it was only pretending»; «I have gone red, ofcourse»; «...with all the precaution, of course», « Miranda there, too, of course»...

В повествовании Миранды мы находим большое количествоповторов выполняющих в основном, экспрессивную и эмоциональную функцию:»I getmore and more frightened»«...and breathing in wonderful, even though it was damp and misty,wonderfulair», «wickedly wickedly cunning», «Endless endless time»,  «Andthere's escape, escape, escape», «I must, must, must escape», «I knitted,knitted, knitted...», «...he stared bitterly bitterly», « Affluence, affluenceand not a soul to see», «Useless useless»… Как видно из примеров, повтор создаетэмфазу путем удвоения и даже утроения слова. Экспрессивность во всех этихпримерах носит усилительный характер.

С самого начала сказа Миранды мы сталкиваемся с символикойсвета — целой группой лексем значение которых так или иначе связано со светом:«light», «day light», «nightlights», «sun», «shine», «God», «sunlight,» «white», starlight», «keyholeful of light», «artifical light», «flaslight».

Этим словам противопоставлены такие как: «madness»,«aufulness», «derkness,» «devil»,  «hell», «ugliness»...

Для Миранды свет — символ жизни. Обращаясь  к своей сестреМинни, Миранда напишет «the thing I miss most of all is fresh light: I can'tlive without light.  Artificial light, all the lineslie, it almost makes you long for darkness».  Миранда скучает по всему новому,свежему. Рассказывая об этом сестре, она пользуется многозначностью слова«fresh» (свежий, новый, чистый) в сочетании с поворотом: «I have been hereover a week now, and I miss you very much, and I miss the fresh air and thefresh faces of all those people I so hated on the Tube and the fresh thingsthat happened every hour of every day if only I could have seen them — theirfreshness, I mean. The thing I miss most of all is fresh light...»Использование многозначности слова в сочетании с повтором по своейстилистической функции приближается здесь к игре слов, т.к. прилагательное«fresh» используется в разных вариантах и с разными коннотациями.

Исходя из всего вышесказанного, мы можем предположить, чтокак у читателя, так и у самого автора Миранда ассоциируется с красотой, светом,свежестью, чистотой… Миранда — это мир прекрасного. Миру Мирандыпротивопоставляется мир Калибана — темнота, уродство, искусственность,ограниченность, жестокость, насилие. зло...

Лейтмотив противопоставления прекрасного и уродливогопроходит не только через все повествование Миранды, но и через все произведениеД. Фаулза «Коллекционер».

В сказке Миранды встречаются и случаи звукового повтора ввиде аллитерации в сочетании с частичным повтором (т.е. использованием однокоренныхслов) «I love life so I nurr know how much I wanted to live wanted to live,befor...» Синонимичный повтор «ugly-nasty», «beautiful-nice» обобщает главнуюидею произведения: «I just think of things as beautiful or not. Can't youunderstand?  I don't think of good or bad. Just of beautiful or ugly. I think alot nice things are ugly and a lot of nasty things are beautiful» Сериилексических повторов чередуются в тексте, причем каждый ряд соответствуеткакому-нибудь одному идейному сюжету или эмоциональному мотиву. Так, например,мотив презрения к невежественности и, вытекающий из него, мотив желания какможно больше узнать влекут за собой целый ряд лексических поворотов: «Now Ihate ignorance! Caliban's ignorance, my ignorence, theworld's ignorance!  Oh, I could cry, and learn and learn and learn. I couldcry, I want to learn so much».

Мотив ненависти к Калибану заставляет  Миранду произнестиследующие слова: «If only I had the strength to kill you. I'd kill you. Like a scorpion. I will when I'm better. Prison's too good foryou. I'd come and kill you.» Большую стилеобразующую роль играют так же двепротивоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения (т.е. преждевсего с его устной формой) а именно компрессия, которая приводит к разного роданеполноте выражения, и избыточность.

На уровне лексики компрессия проявляется впреимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами.Такие слова мы находим как в сказе коллекционера, так и в повествованииМиранды: «to be up», «to get out», «to give in», «to find out», « to fix up», «to clear up», « to nail in», «to get on», и т. п.

Тенденция к избыточности связана в первую очередь снеподготовленностью, спонтанностью разговорной речи. Элементы, избыточные дляпредметно логической информации, могут быть экспрессивными или эмоциональными.В просторечии это — двойное отрицание, что нередко можно встретить вповествовании коллекционера: «...I would narr not get a doctor if she the wasreally ill» и др.  Необходимо отметить утрированно частое употреблениеместоимения первого лица в повествовании Клегга; что изобличает самодовольствои эгоизм говорящего: «I sent him away. then the vicar from the village came to me and I had to be rude with him. I said I wanted to beleft alone, I was Nomonformist, I wanted nothing to do with the village, and hewent off la-di-da a huff. Then there were several people with van-shops and Ihad to put them off. I said I bought all my goods in Lewes».

2.3.3. Синтаксическийуровень.

<p/>

Каждому функциональному стилю свойственны свои особенностисинтаксических построений, свои типичные конструкции, которые вводятся вхудожественное произведение и взаимодействуют в нем со специальнымстилистическим эффектом. Для разговорной речи характерны избыточность синтаксическогопостроения, перераспределение границ предложения, эллиптические предложения,смещенные конструкции, в которых конец предложения дается в ином синтаксическомстрое, чем начало, и, наконец, обособленные друг от друга элементы одного итого же высказывания.

В традиционной стилистике синтаксические построения,усиливающие экспрессивность высказывания, называются выразительными средствами,фигурами речи или риторическими фигурами. Их можно разбить на следующие группы:

1) необычное размещениеэлементов, то есть, прежде всего, разные виды инверсии;

2) переосмыслениесинтаксических конструкций;

    3)введение элементов, которые новой предметной информации не дают      (например,разные виды повторов);

    4)пропуск логически необходимых элементов: асиндетен, эллипсис, умолчание

и т. д;

    5)нарушение замкнутости предложения.

Рассмотрим какими из вышеперечисленных фигур речи пользовался Фаулзпри создании портрета персонажей «Коллекционера».

Некоторые виды инверсии широко используются в сказеКоллекционера.  Например: «very attrective she was all in black ...», гдепредикатив, выраженный прилагательным предшествует подлежащему и связочномуглаголу.  Этот тип инверсии особенно характерен для разговорной речи.

«A literary quotation, I think itwas» — еще один пример, где с целью эмфазы прямое дополнение поставлено напервое место. Специфичность речи Клегга передается употреблением необычныхсинтаксических конструкций, где имеют место самые разнообразные отступления отпринятых норм: «It was a teacher I had»; « I was feeling light-hearted; need Iadd»; «I poured us one out each»; «I'm just a nobody still, aren't I?»; «Youhad to think very careful about what you said»; «I'm no beauty»; «That nextlunch she said not a word when I spoke to her»; «But I wasn't to know she wasreally ill»; «… Her eyes were stareing white like she'd tried to see out offof the window one last time»; «How was I to know she was ill than she looked?»и др.

Все вышеперечисленные примеры можно отнести к просторечью,что позволяет судить об уровне грамотности повествователя.

Претендуя на интеллигентность, в разговоре с Мирандой Клегг пользуется торжественно-напыщеными речевыми оборотами: «I called in theregard to those records they've placed on order» — вместо того, чтобы сказать: «Iasked about those records you ordered». Или: «I showed every respect I couldunder the circumstances»; «I accept your appologies»; «Please,don't oblige me to use force again»; «I shall respect your every privacyproviding you keep your word»; «Would you consider selling this?»; «I'm safeand not in danger» и т. д.

Испытывая комплекс неполноценности, Коллекционернеосозознанно стремится все делать и думать так, как, по его мнению, принято в«высшем обществе». Используя массу устаревших клишированных оборотов,архаизмов, Клегг полагает, что быть старомодным — это одно из основных егодостоинств. С некоторой грустью и даже хвастовством оп говорит о том, что«старомоден»: «I'm different, old-fashioned...»; «Cliche after cliche after cliche,and all so old-fashioned, as if he's spent all his life with people overfifty..."; «He's hopelissly out of date»,-скажет Миранда о ФредерикеКлегге. Гостиницу он называет «the lounge», проигрыватель — «gramophone»...

Употребляя фразеологические единицы в искаженной форме,автор подчеркивает некомпетентность повествователя. Так, например, фразеологизм«laugh in one's sleeve» (смеяться украдкой, исподтишка, втихомолку) в устахКлегга звучит следующим образом: «She was laughing upher sleeve at me.»

Устойчивое выражение «spoil the ship for a ha' potrth (илиhalfpennyworth) o'tar (испортить или потерять что-либо ценное из-за мелочнойэкономии) в сказе Коллекционера принимает более упрощенно-инфантильный вариант:«I didn't want to spoil the ship for the little bit of tar». НеобразованномуФредерику сложно запомнить устаревшие «ha' porth» и он, не задумываясь, меняетего на «the little bit».

Использование фразеологизма «the poft calling the kettleblack», с присущей ему экспрессивностью, образностью, эмоциональностьюхарактеризует Клегга, как человека грубого, неотесанного и невежественного.

В результате неправильной интерпретации фразеологическогооборота «to at sixes and sevens» (находиться в беспорядке, быть в запущенномсостоянии), в повествовании Клегга имеет место искажение смысла высказывания.

Использование транспозиции (т. е. употреблениесинтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительнымиконнотациями) придает повествованию особое модальное, эмоциональное значение, атак же стилистическую окраску. Приведем наиболее яркий пример транспозиции,обличающий коварство Клегга. Купив кольцо и заранее зная, что Миранда откажетсявыйти за него замуж, Клегг, как будто, ждет отказа — повод оставить Миранду усебя.  Поэтому, когда на предложение Клегга Миранда отвечает отказом, он спешитзаключить: «that changes everything then, doesn't it». Сам по себе расчлененныйвопрос, где имеется прекрасное употребление утвердительной и отрицательнойформы, предлагает собеседнику выразить согласие со сказанным.  Клегг делает этобезапелляционно, о чем свидетельствует и отсутствие знака вопроса в конце предложения.

Довольно часто, в повествовании коллекционера, бросается вглаза многосоюзие, что делает высказывание более экспрессивным: «What thought Iwould do was drive home and see if she was worse and if she was I'd drive herinto the hospital and then I'd have to run away and leave the country orsomething...»

Немаловажную роль для характеристики персонажей играет итакой стилистический прием, как повтор. В романе мы встречаем разные видыфункции повторов.  Приведем пример некоторых из них.

«I must have some fresh air and light. I must have a bathsometimes I must have some drawing materials. I must have a radio or arecord-player...  I must have fresh fruit and salads. I must have some sort ofexercise» — анафорический повтор (речевая конструкция «I must have» повторяетсяв начале параллельных синтаксических периодов) в сочетании с модальным глаголов«must» передают нам настроение Миранды — решительность, готовность постоять засебя...

На протяжении всего романа, Миранда пытается понять,прочувствовать, «достучаться» до Клегга. Очередная попытка сделать это переданакольцевым повтором: «Do you know that every great thinkin the history of art and every beautiful thing in life is actually what youcall nasty or has been caused by feelings that you would call nasty? Bypassion, by love, by hatred, by truth.  Do you know that?» Двойной знак вопросаподчеркивает отчаяние Миранды.

В следующем примере кольцевым повтором передананеуверенность, присущая Клеггу: «I didn't know how long people could go withoutfood, she seemed pale and weak to me. She spent all the time sitting against thewall on her bad, her back turned looking so miserable I didn't know what todo.»

Ненависть и презрение Миранды к Клеггу опять же выраженыкольцевым повтором: «If only I had the strength to kill you. I'd kill you. Likea scorpion.  I will when I'm better… I'd come and kill you.»

Функция повтора конструкций в следующем примере, сочетаетв себе экспрессивность и эмоциональность. Миранда счастлива, что весь деньпосвятила искусству, и мы понимаем, как ей дорого все, что с ним связано: «I'vespent the whole day with Piero, I've read all about him, I've stared at all thepictures in the book, I've lived them.»

Отчаяние, безнадежность Миранды переданы анафорическимповтором речевой конструкции «it's despair»: «It's dispair at the lack offeeling, of love, of reason, in the world. It's despair that anyone can evercontemplate the idea of dropping a bomb or ordering that it should be dropped.It's dispair that so few of us care. It's despair thatthere's so much brutality and callousness in the world. It's despair thatperfecty normal young man can be made vicious and evil because they've won alot of money...»

В данном примере мы находим сразу несколько стилистическихприемов наряду с анафорическим повтором, здесь имеет место и лексическийсинонимический повтор (brutality — callousness, vicious-evil), а так жесинтаксическая конвергенция в виде группы однородных членов предложения(feeling, love, reason). Все это придает высказыванию еще большую динамичностьи эмоциональность.  Беспокойство, тревогу, страх за будущее передает эхомзвучащий вопрос: «What will happen to me I've never felt the mystery of thefuture so much as here. What will happen? What will happen?»

Еще один пример употребления параллельных конструкцийпередает взволнованный характер повествования Клегга: «… But I was too weak.The next thing was I was naked and she was against me and holding me but I wasall tense, it was like a different me and a different she.»

В романе мы обнаруживаем многочисленные повторы, создающиеэмфазу путем простого удвоения синтаксической конструкции. Интересно, что почтивсе подобные повторы принадлежат Миранде, что позволяет нам дополнитьлингвистический портрет Миранды такими характеристиками, как необыкновеннаячувствительность, эмоциональность...

Приведем несколько примеров таких повторов: «I hate you, Ihate you»; «I pity you. I pity you for what you are and I pity you for notseeing what I am»; «don't resist, don't resist»; «don't kill me, don't killme»; «I can't, I can't»; «I will not give in. I will not give in»; «I won'tdie. I won't die» и др.

Пропуск логическинеобходимых элементов высказывания в романепринимает разные формы и имеет разные стилистические функции. В первую очередьсюда относится использование односоставных и неполных предложений (эллипс).

Весомую долю неполных предложений в романе составляютпредложения диалогической речи, где пропускаются все те формы, которые легкоугадываются благодаря ситуации и контексту: «It was a teacher I had. Whan I was a kid. He showed me how. He collected.  Didn't knowmuch. Still set the old way. And my uncle. He was interested in nature. Alwayshelped.»

Огромное количество односоставных и неполных предложений придаютповествованию Миранды интонацию живой речи, динамичность, эмоциональность: «Thetime in prison», « Endless time»; «The mock-humble»; «No newspapers. No radio.No TV»; «So daylightly, sparrows»; A for and two teaspoons»; « Nothinglikehim»; «This terrible silence» и т.п.

Номинантные однословные предложения имеют большойэкспрессивный потенциал, поскольку существительные, являющиеся их главным иединственным членом, совмещают в себе образ предмета и идею его существования:«A bitch»; «Exciting»; «Nothong»; «Mad»; « Light»; « Affluence»; « Incident»; «Fever» и т.п.

В сказе коллекционера находим примерапозионезиса-эмоциональный обрыв высказывания: «If I'd spoked in a la-di-davoice and said I was Lord Muck or something, I bet...stillI've got no time for that». Клегг прерывает свое высказывание, объясняя этонехваткой времени, но мы понимаем, что это всего лишь отговорка.

А истинная причина, вероятно, в нерешительности Клеггаобозначить свои мысли вслух.

В романе так же можно встретить пример актуализацииморфемного уровня.  Приведем наиболее яркий пример индивидуального неологизма,раскрывающий недобрую сущность Клегга — «Calibanity». В тексте он служитсвоеобразным маркером эмоционального отношения с богатой импликацией.

Таким образом, подводя небольшой итог вышесказанному, необходимоотметить, что стилистические особенности синтаксического построения романапозволяют противопоставить грамотно построенную речь умной и образованнойМиранды простонародной (иногда с претензией на интеллектуальность) речи Клегга,где имеют место самые разнообразные отступления от принятых норм (наличиедвойного отрицания в повествовательном предложении, отсутствие согласованиявремен, пренебрежение к глагольным формам, неверная интерпретацияфразеологических единиц...)

Стилистические особенности повествования Миранды (главнымобразом это повторы) позволяют судить о присущих этой девушке качестваххарактера-решительности, смелости, упорстве, а так же о ее импульсивности и высокойэмоциональности.

2.3.4. Уровень образов.

Образы создают возможность передать читателю то особое видениемира, которое заключено в тексте, свойственно автору или его персонажу ихарактеризует их.

В романе Д. Фаулза «Коллекционер» присутствуют два главныхобраза-символа.

Во-первых, Фредерик Клегг сравнивается с Калибаном изшекспировской «Бури.» И действительно, у этого подчеркнуто обезличенноготипажного чиновника из городской ратуши есть нечто общее с Калибаном: он тожеопрокидывает барьеры, переступает все табу, покоряясь своей маленькой идее, онтак же труслив, хотя и пытается скрыть это за маской самодовольства и занаигранной уверенностью в себе. Калибан — «гнусный раб, в пороках закосневший».Навряд ли Клегг порочен, но это то, что он раб — очевидно. Клегг — раб своихжеланий, раб обстоятельств, раб случая, раб своего увлечения, раб окружающихего людей, раб «убогого мещанского мирка», в котором вырос раю промежуточногосоциального слоя, «униженно и гротескно стремящегося перенять стиль жизни иманеры людей из «высшего общества».

Вид тропа,использованный при создании данного образа — антономазия, т.е.

употребление именисобственного (Caliban) для обозначения лица, наделенного свойствами известногопо литературе, истории носителя этого имени (Clegg).

еще рефераты
Еще работы по языковедению