Реферат: Латынь - язык науки и философии

Ставропольский ЮридическийУниверситет имени Чурсена


/>


Реферат

По Латинскому языку

На тему: «Латынь – язык науки и философии»


Работу выполнил

Студент ____ курса

Группы ___________

__________________


Пятигорск

2000
Латынь – язык науки и философии.

Слово«латинский» происходит от Latium—названия об­ласти, расположенной в средней части Апеннинского полуострова вдольпобережья Тирренского моря и занимающей около 2000 км2. Жители этойобласти назывались латинами. К северо-западу от Латия находилась Этрурия—странадревней и высоко развитой культуры, оказавшей весьма значительное влияние накультурное развитие всей Италии и в особенности города Рима—политическогоцентра Латия. Язык этрусков (жителей Этрурии) сильно отличался от языковостальной Италии, большая часть которых, вместе с латинским, составляет группутак называемых италийских языков индоевропейской системы. Важнейшимипредставителями этой группы являются, кроме латинского, языки умбрский иосский, в ходе исторического развития вытесненные им и вымершие.

Однойиз дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в областимедицины и фармации, несомненно, является латинский язык, с которым при­ходитсявстречаться в повседневной работе — при чтении названий болезней, анатомическихи клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов,принятых в Международной номенклатуре названий хими­ческих соединений иособенно в рецептуре.

Латинскийязык имеет и большое общеобразовательное значение, так как помогает лучше иглубже анализи­ровать русский язык, в который перешли многие ла­тинские корни,создав ряд новых слов, например: ком­мунизм, президиум, консилиум, кворум,университет и т. д.

Латинскийязык принадлежит к италийской ветви группы индоевропейских языков.Онполучил свое название от племени латинян, живших в древние времена в Лации,одной из областей Аппенинского полуострова. Центром этой области был город Рим,ставший впоследствии столицей рабовладельческой Римской республики, а с конца 1века до нашей эры — Римской империи.

По мерерасширения римского господства распростра­нялся и латинский язык. Послепокорения Римом Греции (146 г. до н. э.) латинский язык стал испытывать на себесильное влияние греческого языка.

Влатинский язык вошло много греческих слов, которые сохранились до сих пор,главным образом в медицинских названиях — анатомических, терапевтических,фармакологи­ческих и др. Греческие термины, сохраняя свою основу,латинизировались и получили постепенно международное признание и распространение,например: arteria — артерия, aorta —аорта и т. д.

Болееполутора тысяч лет латинский язык был языком культуры и письменности,единственным языком науки и философии в Западной Европе. На латинском языкебыли заложены основы научной терминологии почти всех дисцип­лин Даже послетого, как национальные языки постепенно вытеснили латинский язык из научнойлитературы, он долго еще сохранялся в качестве основного в отдельных отрасляхзнаний.

Этоединство терминологии, лежащее в основе совре­менной научной терминологии ряданаук, облегчает по­нимание и общение людей в области науки, перевод научнойлитературы с одного языка на другой, и это значение латинский язык не утратилдо сих пор. Сохра­нение научной латинской терминологии придает особое значениеизучению латинского языка, как необходимого в практической работе, а не толькокак языка одной из древнейших культур. Поэтому хотя латинский и греческий языкии принято называть «мертвыми», однако для меди­цинских работников это живыеязыки, необходимые для пов­седневной работы.

ВРоссии латинский язык долгое время был языком науки. В Москве вСлавяно-греко-латинской академии, первом научном учреждении России, все наукиизучались на латинском языке. На этом языке были написаны многие научные трудыМ. В. Ломоносова, а также не­которые труды Н. И. Пирогова, М. Я. Мудрова и дру­гихрусских ученых.

При изучении латинского языка основное вниманиеследует уделять его грамматике и тому словарному составу языка (лексике),который связан со спецификой данной специальности. Грамматический стройлатинского языка имеет богато развитую систему склонений и спряжений исвоеобразный порядок слов.

Настоящийучебник латинского языка предназначен для средних медицинских учебных заведенийразного профиля, а именно: фельдшерских, акушерских, зубоврачебных, фар­мацевтическихи школ медицинских сестер.

Общиесведения по рецептуре, рецепты и тексты для школ фармацевтического профилясоставляются согласно Х изданию Государственной фармакопеиСССР.Древнейшиепамятники латинского языка, дошедшие до нашего времени, относятся,предположительно, к VI в. до н. э.; это— найденная в 1899 г. при раскопках наримском форуме в так на­зываемой «могиле Ромула» часть сакральной надписи,содержащая несколько лишь отчасти понятных слов; близка по времени к этомупамятнику надпись на так называемой пренестинской фибуле (золотая застежка,найденная в городе Пренесте, ныне Палестрина, к востоку от Рима); к несколькоболее позднему времени относится надпись на глиняном сосуде, носящая названиенадписи Двеноса.

Дляпоследующих веков мы также располагаем лишь очень небольшим количествомпамятников латинского языка, и только начиная с III в. до н. э. их численностьбыстро возрастает. III век— время стремительного роста могущества города Рима,объединив­шего под своей властью большую часть Италии. Политическая экспансияРима сопровождается усиленным проникновением в рим­скую жизнь элементовгреческой образованности, дающих толчок к пышному расцвету литературы и языкаримлян. Именно к этому времени относится появление первых памятниковхудожественной литературы, дошедших до нас частично в виде цельных и закон­ченныхпроизведений, частично же в виде отрывков.

Первымпо времени автором, произведения которого дошли до нас с некоторой полнотой,является Тит Маккий Плавт (род. ок. 250 г., ум. 184 г. до н. э.). КомедииПлавта дают ценнейший материал для изучения языка его эпохи. Особенный интереспредставляет в них изобилие слов и оборотов, свойственных разговор­ному языку.Время, непосредственно следующее за деятельностью Плавта (II в. до н. э.),обогащает наши сведения о латинском языке большим количеством памятников каклитературного, так и документального (главным образом, эпиграфического)характера. Концом первого крупного периода в истории латинского языка илитературы, так называемого до классического, принято считать первыедесятилетия I в. до н. э.—эпоху наибольшего разгара гражданской войны,выразившегося в кровопролитной борьбе между аристократической сенатскойгруппировкой (Сулла) и демократической партией, возглавлявшейся Марием.

Далеенаступает классический период, язык которого из­вестен нам с еще большейполнотой. К этому времени относится деятельность ряда блестящих поэтов ипрозаиков, полностью раз­решивших задачу, которую поставили перед собой ужепервые ла­тинские писатели, задачу создания латинского литературного языка ихудожественной литературы, достойной занять место рядом с ли­тературой Греции.Важнейшими представителями классического периода являются Марк Туллий Цицерон(106—43) и Гаий Юлий Цезарь (100—44), язык которых считался каноном латинскойхудожественной прозы, Публий Вергилий Марон (70—19) и Квинт Гораций Флакк(65—8), создавшие такой же общепризнанный канон поэтического языка. Вместе стем уже в классическую эпоху латинского языка обозначается отрыв литературногоязыка от живой разговорной речи, становящийся особенно резким в следующем,послеклассическом периоде. Литературный язык, известный по многочисленнымпроизведениям разнообразной художественной и научной литературы этого времени,проходит собственный путь развития, важным фактором которого является теория ипрактика ораторского искусства, и, в более или менее постоянных формах,сохраняет за собой роль языка интеллектуальной и художествен­ной культурыЗападной Европы в течение всего периода средних веков. Значение его для этойэпохи превосходно охарактеризовано в замечательной подробно комментированнойантологии, изданной Институтом мировой литературы им. А. М. Горького АН СССР:

«Латинскийязык не был мертвым языком, и латинская лите­ратура не была мертвойлитературой. По-латыни не только писали, но и говорили: это был разговорныйязык, объединявший немного­численных образованных людей того времени: когдамальчик-шваб и мальчик-сакс встречались в монастырской школе, а юноша-испа­неци юноша-поляк — в Парижском университете, то, чтобы понять друг друга, онидолжны были говорить по-латыни. И писались на минском языке не только трактатыи жития, а и обличительные проповеди, и содержательные исторические сочинения,и вдохновенные стихи. Латинская поэма «Вальтарий» разрабатывала сюжетыдревнегерманских сказаний задолго до «Песни о Нибелунгах», а правансальскиетрубадуры и немецкие миннезингеры учились лирическим темам и приемам у своихстарших современников — латинских поэтов-вагантов. Да и те самые латинскиебогословские трактаты, которые так отпугивают нынешнего читателя, были дляевропейской мысли школою диалектики, своевременной и полезной».

Следует, однако, добавить, что латинский языксредневековья именно по той причине, что он был живым языком, во многих от­ношениях—преждевсего в своей лексике—значительно отошел от классической литературной нормы.

Особоезначение в позднейшей истории латинского литератур­ного языка имеет эпохаВозрождения (XIV—XVI вв), когда приходит в упадок авторитарно-теократическаяидеология, порожденная фео­дальною структурой средневекового общества.Зарождение капи­талистических общественных отношений приводит к отмене личнойзависимости человека и открывает путь к развитию новой идеологии:

ееопределяющим моментом является признание самостоятельной ценности человеческойличности.

Передовыедеятели этой эпохи, находя в античности наиболее полное выражение своихкультурных идеалов, пытались и в своем литературном творчестве воспроизводитькак можно строже и точнее языковые и стилевые формы литературы древнего Рима(преимущественно классического периода). В результате этого появляется обширнаяноволатинская (так называемая гума­нистическая) литература, лучшиепредставители которой дос­тигали большого совершенства в подражании античнымобразцам, как прозаическим (главным образом, речам и письмам Цицерона), так истихотворным.

Своимиособыми историческими путями развивается латин­ский народный разговорный язык,который вытеснил местные на­родные языки во многих из областей, включенных всостав Римс­кой империи в результате ее военной экспансии: в I—II вв. н.э. государственные границы Рима охватываютогромную территорию, пролегающую широкой полосой в Европе, Азии и Африке вокругСредиземного моря.

Языкэтот — так называемая вульгарная латынь —отчас­ти известен нам из техлитературных произведений, в которых соз­нательно воспроизводятся характерныеособенности живой речи (Плавт, Петроний), а с другой стороны—из тех языковыхпамят­ников, литературных и внелитературных, где эти особенности сох­раняются всилу самих условий создания текста. Таковы, напр., произведения специальнойлитературы и надписи частного харак­тера. Живой латинский язык сохраняетосновные характерные чер­ты своего строя приблизительно до V в. н.э., т.е. дотого времени, когда Западная римская империя перестала существовать как са­мостоятельноеполитическое целое. С этого времени язык оказывается уже качественно иным, такчто приходится говорить не об едином языке римлян—латинском языке, а оразличных роман­ских языках, возникающих на его основе. Сюда относятся современ­ныеязыки: итальянский, испанский, португальский, каталанский, провансальский,французский, румынский, молдавский и др.

Основнойчертой, отличающей романские языки от латинского, является то, что грамматическиезначения, которые по-латыни выра­жаются формами изменяемых слов, в романскихязыках часто передаются особыми словами. Исходя из этого различия, ла­тинскийязык можно отнести к языкам так называемого синте­тического строя, а романскиеязыки к языкам аналитического строя.

Например,латинскому выражениюcenatusvenit онпришел, пообедав соответствует французское il est venu apres avoir dine, где из шести слов только два являютсяносителями основных зна­чений соответствующих латинских слов, а остальные четыревыра­жают лишь то, что полностью выражено формами тех же латин­ских слов.

Как ниглубоко это структурное различие, во многих случаях романские языки донесли донашего времени такие древнелатинские черты, которые наблюдаются в близком кразговорной речи языке Плавта, но были отброшены литературной нормой класси­ческогопериода. Сравнительное изучение романских языков и со­поставление их слатинским литературным языком позволяет та­ким образом дополнить те данные,которые могут быть извлечены непосредственно из сохранившихся письменныхпамятников «вуль­гарной» латыни.

ЭпохаВозрождения, установив строгую клас­сическую норму для латинского языка,существенно ограничила возможности свободного развития новолатинскойхудожественной литературы и тем самым создала дополнительный стимул для раз­витиялитератур на национальных языках. Так как этим безмерно расширялись возможностиотражения в художественной литерату­ре самобытных черт каждого народа, топостепенное и неуклонное отступление латинского языка перед национальными вэтой области было всецело положительным моментом культурного развития. Но иначеобстоит дело в научной области. Наука по самой, своей при­родеинтернациональна, и для нее наличие, наряду с националь­ными языками, единогоязыка, служащего целям международного общения, является могучим благотворнымфактором. Вполне понят­но поэтому, что здесь позиции латинского языкаоказались" гораз­до более устойчивыми, и он сохранял свое значение итогда, когда национальные языки Европы, заимствуя латинскую и латино-греческуютерминологию, стали вполне эффективными орудиями науч­ного творчества.

Эпохойгармонического симбиоза латинского языка как между­народного и национальныхязыков как его равноценных и равно­правных преемников в пределах научной работыв каждой отдельной стране был XVIII век. Хорошо известен пример научнойдеятельности М. В. Ломоносова. Пользуясь, как правило, латинским языком в своихработах по физике, химии, астрономии, минералогии, Ломоносов многие из этихработ собственноручно переводит на рус­ский язык и этими переводами, равно каки переводом «Эксперимен­тальной физики» Христиана Вольфа, полагает твердоеоснование выработке русской естественнонаучной терминологии. Русскому языку, попонятным причинам, он отдает предпочтение в работах по отечественной истории,но научную полемику в этой области, обращенную к академической общественности,ведет на латинском языке. К латинскому языку он прибегает и в научной перепискев наиболее ответственных обращениях к иностранным ученым — Эйлеру, Формею, вблагодарственном послании к шведской Академии наук. Для Ломоносова латинскийязык был в полном смысле слова живым языком, носителем и двигателем творческойнаучной мысли, тем самым заключающим в себе неисчерпаемый источник развитияновых и новых выразительных возможностей. К такому же выводу должно привестиизучение латинского языка не только многих совре­менников Ломоносова, но имногих ученых более позднего времени, уже при первом ознакомлении с ихпроизведениями поражающих читателя яркой экспрессивностью и индивидуальнойокраской их латинского стиля, — достаточно назвать имена крупнейших предста­вителейклассической филологии конца XVIII—начала XX вв. Фридриха Августа Вольфа,Лахмана, Фалена, Зелинского.

Тойнаучной областью, в которой латинский язык и в настоящее время всецелосохраняет свою функцию международного языка, является ботаника. Согласноустановленным международными бота­ническими конгрессами правилам, такназываемые диагнозы, т. е. научные описания вновь открываемых видов растений,только в том случае дают своим авторам право на научный приоритет, если ониопубликованы на латинском языке. Не меньшее значение имеет и то, что всяестественнонаучная номенклатура—притом не только ботаническая, но такжезоологическая, анатомическая, медицин­ская—построена на латино-греческойлексике и имеет латинское грамматическое оформление. Наконец, до сих порлатинский язык, наряду с греческим, остается тем основным источником, которыйслужит для создания непрерывно обновляющейся и с каждым годом прогрессивно возрастающеймеждународной научной и технической терминологии.

Во всехэтих случаях мы имеем дело в основном с продолжением той традиции в развитиилатинского языка, которая была представ­лена средневековой латынью, свободнозаимствующей иноязычные элементы и не стесненной античною языковой нормой. Новместе с тем живет в наши дни и гуманистическая традиция латинского языка.Статьи, написанные на латинском языке, занимают почетное место в ряде солидныхжурналов по классической филологии; в Италии, Испании, Франции, Германии,Аргентине существуют журналы, всецело посвященные «живой ла­тыни» и публикующиепроизведения современных латинских авторов в различных прозаических ипоэтических жанрах. Многочисленные сочувственные отклики в филологическойпечати вызвал вышедший в 1961 году в Швейцарии сборник “Viva Camena”, вкотором опубли­кованы стихотворения 50 современных латинских поэтов из 17стран, в том числе СССР и стран социализма.

Возросшийв последние десятилетия интерес к «живой латыни» находит яркое выражение впосвященных ей регулярно созываемых международных конгрессах. Организационнымцентром этих конгрессов является учрежденная в Риме Международная Академиясодействия латинской образованности (Academia Latinitati inter omn.es gentes foyendae), вчисло членов которой входят и два пред­ставителя нашей страны.


Список литературы.

1. И. М.Тройский. Историческая грамматика латинского языка. М., 1961

2. И. М.Тройский. Очерки из истории латинского языка. М.-Л., 1953.

3. Памятникисредневековой латинской литературы IV—IX веков.// Ред. М. Е. Грабарь-Пассек иМ. Л… Гаспаров. М., 1970.

4. Памятникисредневековой латинской литературы Х—XII веков. М., 1972.

5. Памятникисредневековой латинской литературы XIII века.

6. Я. М.Боровский. Латинский язык Ломоносова. В сборнике: «Ломоносов», т. IV, 1961.

еще рефераты
Еще работы по языковедению