Реферат: Общая характеристика ранненовоанглийского периода

В XIV – XV векахв Англии начинается процесс разложения феодализма и одновременно зарождениякапитализма. Развиваются ремесла, растут города, которые уже вскоре послесвоего появления стремятся избавиться от власти феодалов, расширяется торговля:усиливается обмен между отдельными областями и районами Англии, увеличиваетсятоварное обращение, что приводит в XVI в. к образованиюанглийского национального рынка как основы экономической общности страны.Экономическая общность приводит к образованию нации. Вместе с образованиемнации складывается и национальный язык.

В Англии в основу будущегонационального языка лег диалект Лондона. Это было обусловлено историческимиобстоятельствами. Уже в XIV в. Лондон представлял собойкрупнейший торговый центр Англии, политическое значение которого непрерывновозрастало. Развитие промышленности с самого начала концентрировалось вЛондоне. Постепенно он сделался и культурным центром страны. Образованиеанглийского национального языка являлось длительным процессом, тянувшимся тристолетия.

В течение XVв. лондонский литературный язык постепенно распространялся, вытесняя истинныедиалекты. Этот процесс подробно исследовал английский лингвист Г.С. Уайлд. Согласноего классификации, письменные памятники XV в. можноразделить на три типа: 1) написанные на лондонском литературным языке, 2)написанные на более или менее чистом местном диалекте, 3) написанные в основена лондонском литературном языке, но несущие на себе следы влияния местногодиалекта. Эта классификация перекрещивается с классификацией по роду письменныхпамятников: 1) официальные документы, 2) литературные тексты в узком смыслеслова, 3) частные письма.

Примером лондонскоголитературного языка первой половины XV в. могутслужить: стихотворение Окклива (Thomas Occleve или Hoccleve;1368 – 1450), официальные лондонские документы, а также документы другихгородов. На литературном языке написаны письма королей, министров и другихофициальных лиц этой эпохи.

Образцами местных диалектов XV в. являются, например, поэмы Бокенама(Osbern Bokenam; родился в 1393 г.; его Legends of the Saints появились около 1440 г.) насуффольском диалекте (из восточно-центральной области); письма МаргаритыПэстон  (Margaret Paston; 1440 – 1470), также насуффольском диалекте, и письма Сэли (Cely), на эссекском диалекте (также извосточно-центральной области).

Наконец, встречаются и такиепамятники литературного языка, в которых временами сказывается влияние местныхдиалектов. К этой группе относятся стихотворения Лидгета (JohnLydgate; 1370 – 1450), в которых складывается влияниевосточно-центральных диалектов; прозаические сочинения Джона Фортескью (Sir Jhon Fortescue; 1394 – 1476) с незначительными следамивлияния юго-западных диалектов; в прозаических сочинениях Джона Кэпгрэва (John Capgrave; 1393 – 1464) естьэлементы влияния восточно-центральных диалектов. В частных письмах ДжонаШиллингфорда (John Shillingford) мэра г. Экстера вДевоншире, написанных в 1447 – 1450 г.г., встречаются лишь незначительныепризнаки влияния местного (юго-западного) диалекта.

Решающую роль в ускорениипроцесса выработки английского национального языка сыграли события конца XV в.

Крупнейшим событием внутреннеистории Англии в ту эпоху были войны Алой и Белой Розы, продолжавшиеся с 1455по 1485 г. Эти междоусобные войны ознаменовали упадок английского феодализма ипорождение нового общественного строя. Они окончились битвой при Босфорте (Bosworth), в которой Генрих Тюдор победил своего соперникаРичарда III. Политическим итогом этой войны былоустановление абсолютной монархии. Абсолютная монархия и централизацияполитической власти в стране были мощным фактором, способствовавшимцентрализации в языковой области, т.е. господству национального языка наддиалектом.

Большое значение имело введениякнигопечатания. В 1476 г. в Вестминстере Вильямом Кэкстоном (1422 – 1491)устанавливается первый печатный станок. Живя в Голландии Кэкстон делал переводыс французского языка. Эти переводы и были первыми книгами, напечатанными на английскомязыке: Recycle of the Historyes of Troye, Game and Playe ofthe Cheese, 1475г. По-видимому Кэкстон сам принимал участие в печатаниикниг и, таким образом, детально познакомился с техникой книгопечатания еще дотого, как в 1476 г. он привез печатный станок в Англию и установил его вВестминстере. Около одной трети книг, изданных Кэкстоном, представляли егособственные переводы с французского языка. Но Кэкстон не ограничивался ролью издателяи печатника и при опубликовании им чужих переводов и произведений более ранниханглийских авторов, стремясь найти и установить нормы английского языка, он были редактором своих изданий. На первых порах печатный станок Кэкстона былединственным в Англии, изданные им книги распространялись по всей стране,являясь образцом и примером.

В своем предисловии к переводу«Энеиды» (Eneyda) с французского языка Кэкстонрассказывает о тех трудностях, которые встают перед ним при выборе слов и форм,о том, как, стремясь сделать свои переводы общепонятными, он читал и новые и старыекниги, сопоставляя “curyous terms” с “oldeand homely terms” (странные, необычные слова со старыми и простыми)[1],принимал одни, отвергал другие, т.к. они уже непонятны. Любопытен следующийфакт. Кэкстон был первым издателем Чосера. При издании ничего не изменил втексте Чосера, а только выбрал из существующих рукописных вариантов наиболееприемлемые. Язык Чосера представляется ему правильным, литературным. ПослеЧосера Кэкстон создает принадлежащую Тревизе перевод книги Ранульфа Хидгена “Polychronicon”. Издавая текст Тревизы, Кэкстон нашел необходимымизменить “the rude and old englissh, that is, to wete, certaynwordes wich in these days be neither usyd ne undeerstandyn” (грубый иустаревший английский язык, т.е. те слова, которые в наши дни больше не употребляютсяи непонятны)[2].Поэтому Кэкстон в тексте Тревизы заменяет непонятные слова и формы болеепонятными. Английский язык тревимзы (юго-западный диаолект) казался Кэкстону “грубым и устаревшим”. Английский жеязык Чосера (современника Тевизы), отделенный от языка Кэкстона целымстолетием, не казался Кэкстону устаревшим, значит во времена Кэкстонва ужесуществовал какой-то, не совсем установившийся, стандарт, была определеннаяязыковая норма, которая осознавалась. Таким образом, Чосер угадал основной путьразвития языка, выбрав ту форму языка, которая была понятна и через сто лет, ипоэтому признавалась Кэкстоном нормой.

Уже с конца среднеанглийскогопериода английский язык начинает вытеснять французский из всех общения.Вытеснение это сопровождалось исключительно большим влиянием французского языкана английский: английский язык получил распространение в тех сферах, где раньшене принимался, и возникла необходимость заимствовать терминологию из французскогоязыка. Новые заимствования идут из центрального диалекта Парижа, а старыевидоизменяются. В англо-норманском носовой  r передавалсячерез au: chaunce “случай”, daunce “танец”. В период вытеснения французского языка этиформы заменяются формами парижского французского – chance,dance, в результате чего меняется как орфография так ипроизношение. Современный язык сохранил в основном новые формы, но встречаютсяи старые с новым произношением: aunt [a:nt] “тетя”.

Через полтора-два столетия послевытеснения французского языка, в эпоху Возрождения, наблюдается сильное влияниеклассических языков – латыни и отчасти греческого. Исключительное влияниелатыни объясняется тем, что английский язык начинает выдвигаться в качествеязыка науки, философии, публицистики, т.е. проникает в такие сферы общественнойжизни, где раньше применялась исключительно латынь.

Весьма любопытна история “Утопии” Томаса Мора, написанная на латинском языке ивышедшая первым изданием в 1516 году. В 1551 году появился английский перевод “Утопиии” Ральфа Робинсона. Изперевода видно, что переводчик часто был вынужден обращаться к латинскимсловам источника, т.к. в английском языке соответствующие слова либоотсутствовали, либо были нетерминологичны. Поэтому даже в тех случаях, когдапереводчик переводит то или иное слово на английский язык, он одновременноприбегает к параллельным словам – синонимам, объяснениям. Стремясь к точностиперевода, Робиносн часто передает латинское слово двумя или тремя английскимиэквивалентами. Такое положение создавало благоприятные условия дляпроникновения латинских слов в английский язык.

В ранненовоанглийском периоде всвязи с образованием нации, развитием национальной культуры вырабатываетсяболее сознательное отношение к родному, национальному языку, он начинаетподвергаться сознательной обработке. В более ранние эпохи обработка эта большейчасти касалась орфографии: были попытки нормализации орфографии неприводившей,однако, к значительным результатам. Теперь возрастает интерес к английскомуязыку как к литературному.

После бесплодного XV века, который не создал ни одного значительноголитературного памятника, если не считать “Morte d’Arthur” ТомасаМэлори (около 1470) – прозаической обработки древних кельтских сказаний окороле Артуре, – в XVI веке создается большое числокрупных литературных произведений. За первыми поэтическими опытами Уайата иСэрри следует эпос “The Faerie Queene ” ЭдмундаСпенсера (1552 – 1599), а в 80-х и 90-х г.г. появдяется плеяда драматургов;величайшим из них был Уильям Шекспир (1564 – 1616). Современниками Шекспира былКристофер Марло (1564 – 1593), Бенджамин Джонсон (1572 – 1637), ФилиппМассинджер (1583 – 1640), Франсис Бомонт (1584 – 1616), Джон Фитчер (1579 –1625) и многие другие. Эту эпоху английские историки обычно называютелизаветинской, по имени королевы Елизаветы I (годыправления 1558 – 1603).

В этот период словарный составанглийского языка значительно обогатился новыми словами, отражавшими новыеявления жизни того времени. Пополнение происходило прежде всего путем широкогоиспользования уже имеющихся в языке слов. Отмирание различных флексий, как всистеме имен существительных и прилагательных, так и в системе глагола, далоначало новому способу образованию слов, так называемому корневому илибессуффиксальному, при котором от слова, относящегося к одной части речи, например,от существительного, образуется новое слово, относящееся к другой части речи,например, глагол, без помощи каких-либо аффиксов и без какого-либо изменениязвукового состава основы. Новое слово получает затем грамматическое оформление,свойственное той части речи, к которой оно принадлежит, например, начинаетспрягаться как глагол. При немногочисленности формообразующих суффиксов(окончаний) и при одинаковом звучании некоторых из них (например, -(e)s множественного числасуществительных и -(e)s 3-го лицаединственного числа настоящего времени глагола) отдельные формы нового слова посвоему звуковому составу совпадают с отдельными формами старого слова, нограмматическое значение совершенно различно. Такие формы называютсяомонимичными. Так, например, формы общего падежа единственного числа имени существительногои форма инфинитива глагола называются омонимичными:

a hand – рука(существительное)

to hand – вручать(глагол)

a comb – гребень(существительное)

to comb – чесать(глагол)

Появился и еще один новыйбессуффиксальный способ словообразования, при котором слова, принадлежащие кразным частям речи, различались по месту ударения: существительные имелиударения на первом слоге основы, а глаголы – на последнем. В результатевозникли такие пары слов как:

существительное increase[‘inkri:s] и глагол increase [in’kri:s]

существительное export[‘ekspo:t] и глагол export [eks’po:t]

существительное present[‘prezent] и глагол increase [pri’zent]

Новые слова образовались такжепутем словопроизводства – с помощью аффиксов – и путем словосложения.

С другой стороны, многообразныесвязи с различными народами Европы, ознакомление с туземными племенами Южной иСеверной Америки, а также широко распространившееся изучение латинского игреческого языков обогатили словарный запас английского языка множествомзаимствований. Особенно много слов в XVI в. былозаимствовано из латинского языка.

Создание литературногоанглийского языка привело к постепенному установлению единой для всей страныорфографии, что было очень сложной задачей, поскольку между произношением инаписанием уже тогда существовали серьезные расхождения, одни и те же словазвучали по-разному в разных областях, а на письме изображались самымиразличными способами (например, слово “книга” писалось booke, boke, boc, bocke, bock,book).

На устанавливавшуюсяорфографическую норму повлияло, кроме того, увлечение латинским языком.Написание целого ряда слов было изменено, чтобы показать близость английскогоязыка к латинскому, считавшемуся верхом совершенства. В эти слова были введеныновые буквы, не выражавшие никаких реально произносимых звуков, но внешне,графически приближавшие английское слово к соответствующему слову латинскогоязыка. В результате, естественно, графическое оформление слов сильно разошлосьс их звуковым составом. В качестве примера можно называть заимствованные излатыни еще в древнеанглийский период слово “школа”, писавшееся до XV в. scole, вкоторое была введена буква h для внешнего приближенияего к латинскому schola; и до сих пор англичане пишут school. В слово island – “остров” буква s былавведена по ошибочному сопоставлению с латинским isula –“остров”, словом совершенноиного этимологического состава.

Развитие английскогонационального языка, потребность в единообразной произносительной норме,понятной для всех носителей этого языка, и значительный разнобой в отношениипроизношения и орфографии вызвали уже в XVI в.появление работ,, посвященных вопросам произношения и орфографии английскогоязыка, а также его грамматических особенностей. Самым ранним по времени былтрактат Солсбери (Salesbury), написанный в 1547 году.

Хотя показания, даваемыеорфоэпистами рассматриваемого периода, полны всяких противоречий, а подчас инастоящих ошибок, тем не менее, сам факт появления их работ говорит о пробуждениилингвистической мысли и о стремлении осознать ту норму английского национальногоязыка, которая тогда уже до некоторой степени сложилась.


Жанр письма. Открытоеписьмо

Когда перечисляют жанры,созданные античной литературой и унаследованные европейской литературой новоговремени обычно называют эпос, лирику, трагедию и комедию, историческую,ораторскую и философскую прозу, и очень редко вспоминают о еще одном жанре.Этот жанр – письмо.

В наше время письмо по существунаходится за пределами литературы. Когда пишут письма, забота охудожественности стоит обычно на последнем месте и получаются произведения,интересные и важные для пишущего и для получателя, но более ни для кого. Дажеписьма Толстого или Чехова представляют для нас скорее исторический ибиографический, чем художественный интерес. Исключение представляет лишь однасравнительно небольшая группа писем. Это так называемы “открытыеписьма” – те, которые публикуются в печати,обсуждаются, вызывают отклики и будучи обращенными к конкретному адресату,становятся в то же время фактом общественной и литературной жизни. Например, вантичности все письма были “открытыми”.Это не значит, что они предназначались для немедленного широкого опубликования;но это значит, что человек, который писал письмо другу, твердо знал, что егописьмо прочтет не только адресат, но и другие его друзья, а многие из нихперепишут письмо для себя и покажут собственным друзьям, и так далее, и поэтомуон заботился о легкости изложения и красоте слога не менее, чем если бы писалречь или трактат. А потом также письма собирались – иногда самим автором,иногда его корреспондентами и поклонниками – и издавались отдельными книгами ксведению всех любителей изящной словесности.

Было достаточно также и такихписем, какие мы пишем сейчас: коротких, деловых, небрежных, написанных длятого, чтобы их прочли, приняли к сведению и забыли.

А откуда же возникло слово«эпистолярный»? Ответ прост: «письмо» по-гречески – «эпистола», «литератураписем» – «эпистолография». Значит, эпистолярный жанр – это жанр письма.


Античные теории эпистолярного стиля

Эпистолярная литератураохватывает большое число памятников разных эпох, разных авторов и разногосодержания от подлинной переписки частных лиц до посланий, обращенных кширокому читателю. Форма письма, удобная для выражения внутреннего мирачеловека, охотно использовалась как чистая условность в сочетанияхбиографического, этического и дидактического характера, а в поздние временаантичности, когда “малые формы” сталиособенно популярны, возник даже жанр беллетристического, фиктивного письма,вполне независимый от реальной переписки и сближающийся с жанром античногоромана.

Писание писем подчинялось четкимстилистическим нормам, разработанным риторикой, и принадлежала таким образомобласти словесного искусства. Первоначальной сферой, в которой письмо изобиходной переписки превращалось в произведение художественной прозы, былипублицистика и дидактика. Именно к этому роду относятся древнейшие дошедшие донас образцы греческой эпистолографии – письма Исакрита, Платона, Аристотеля.Письма Исакрита и Платона непосредственно связаны с политической теорией ихавторов и общественными событиями времени; письма Аристотеля возникли изпотребности его школы и после его смерти бережно хранились учениками как  наставительнаялитература. Письма Аристотеля содержат ряд философских рассуждений на темунравственности и искусства государственного управления. Наиболее законченнуюформу поучительная эпистолография получила в школе Эпикура. Все философскиеучения Эпикура о физическом мире и о нравственном состоянии человекапредставлены в трех больших письмах к Герадоту, Пифоклу и Менекею. Постепеннописьмо выходит за рамки реальной переписки и делается условной формойфилософской проповеди и научного трактата. Поучительные письма продолжалитрадицию научной литературы диалогов и с течением времени приобретали все болееи более “фактографический”характер сухого описания. Письма на этические темы, напротив, подчинялисьвлиянию риторики и как бы брали на себя функции ораторского искусства. Тонинтимной переписки служит в них формой эмоционального обращения к широкомукругу писателей.

Риторика систематизировалаправила для всех форм речи и создавало штампы для поведения человека иизображения ситуаций. В учебные дисциплины риторики входило даже составлениеписем на заданные темы и от имени заданных лиц. Такая практика эпистолярногосочинительства привела к рождению целой литературы фиктивных писем.

Следствием подобной формализациибыла теория специфического эпистолярного стиля, касавшаяся слога и содержаниятех подлинных писем, которые служили заменой устного общения. Грамматик Артемонназвал их “половиной диалога”, т.е.диалогом без собеседника, потребовав от них стилистического сходства сдиалогом. Постепенно риторика выработала ряд схематических требований,благодаря которым письмо превращалось в самостоятельный вид словесногомастерства, отличающийся и от устного разговора – своей стилистической отделкойи от публичной ораторской речи – своей краткостью и относительной простотой, иот научной прозы – эмоциональным фамильярным тоном, чуждым отвлеченномулогизированию. Свою специфику письмо получило в интимно интонации,соответствующей характеру адресата.

О том, как переписывались междусобой жители эллинистического мира по обычным житейским поводам, можно судитьпо тем письмам царей, должностных чиновников и частных лиц, которые дошли донас в египетских папирусах. Тематика этой переписки всегда конкретна: Птолемей II (258 г. до н.э.) пишет министру Аполлонию о фискальныхпроцессах; Птолемей V Эпифан (188 г. до н.э.) обещаеткомандиру гарнизона на острове Фере наделить солдат землей; строитель каналатребует денег для дальнейшего проведения работ; крестьянин сообщает, что егоурожай погиб от наводнения и просит у друга помощи; сын приглашает отцаприехать на праздник и представить его царю; мать радуется тому, что сын учитсяегипетской грамоте, что он сможет потом обучать детей врача и будет обеспечен встарости. Содержание и композиция этих писем подчинены определенному шаблону: вних говорится о самом необходимом, сжато, коротко. Начало и конец письмапишутся по трафарету. Письмо начинается с имени автора, затем стоит имяадресата, потом уже приветствие, осведомление о здоровье и благополучии. Заканчиваетсяписьмо поклонами и пожеланием счастья и здоровья.

Но в этих устойчивых формулахдопускались варианты. Так, например, в письмах к высокопоставленным лицам имяадресата ставилось на первом месте. Позволялось приукрашивать письмавыражениями вежливости, делать их более сердечными, или, наоборот более сухими.Шаблонность формул вела к шаблону интонаций. Часто письмо не только писалось,но составлялось писцом по заказу. Для ведения деловой переписки существовалаособая должность чиновника царской, а затем императорской канцелярии, и еенередко занимали риторы. Риторика не преминула и тут ввести систематизацию,выделить главные типы писем и предложить своего рода схему писем на все случаижизни. Письма разделялись на типы (дружеский, иронический, рекомендательный,хвалебный и т.п.), и для каждого из них устанавливается трафарет.

Выделение писем происходило подвадцать одному типу писем. В наше время нет удобного образца эпистолярнойформы. Свое название каждый тип писем получает в зависимости от основной мыслиписьма.

Итак, типы:

1.    Дружеский:кажется что друг пишет другу. При этом не всегда пишут настоящие друзья. Частовысокопоставленные лица по каким-либо причинам находят нужным писать дружескиеписьма своим подчиненным и друг другу, таковы письма полководцев, правителей.

2.    Рекомендательные:когда мы пишем в пользу кого-нибудь другого, присовокупляя похвалу и добавляяновые дотоле неизвестные сведения.

3.    Пренебрежительный:когда кто-нибудь делает вид, что не считает себя униженным.

4.    Упрекающий:когда того кому мы раньше оказали благодеяние, мы с жалобами упрекаем за егопоступки.

5.    Утешительный:когда пишут тем кто огорчен каким-либо несчастьем.

6.    Порицающий:когда с упреком пишут о прошлых поступках.

7.    Вразумляющий:когда “влагают” разум и поучают тому, что следует ичего не следует делать.

8.    Угрожающий:когда мы хотим нагнать сильный страх за совершенные или замышляемые поступки.

9.    Хулительный:когда мы заявляем, что характер у такого-то дурен, а поступок его отвратителен.

10.   Хвалебный: когдамы одобряем чей-то поступок или замысел.

11.   Совещательный:когда побуждаем к чему-нибудь, либо отговариваем от чего-то, предлагая своесобственное мнение.

12.   Просительный:заключается в просьбах, требованиях и так называемых уговорах, например, спросьбой о прощении.

13.   Вопросительный:когда задавая вопрос, просим ответа.

14.   Ответный: когдадаем ответ на вопрос.

15.   Иносказательный:когда хотим быть понятыми только тем лицом, кому мы пишем, и для этого ведемречь якобы о другом деле.

16.   Объяснительный:когда мы указываем причины, по которым что-либо не произошло или произойдет.

17.   Обвинительный:заключается в порицании за какие-нибудь неблаговидные поступки.

18.   Защитительный:когда обвинителю предлагаются доводы, доказывающие невиновность.

19.   Поздравительный:когда пишем кому-нибудь, разделяя радость по поводу великих и неожиданныхсобытий.

20.   Иронический:когда называем вещи наоборот и плохих именуем хорошими.

21.   Благодарственный:когда хотят сказать благодетелю, что о его благодеянии помнят.

Конечно же необязательнописьму соответствовать только одному типу, гораздо чаще встречаются письма,объединяющие сразу несколько типов.

Создатель литературноголатинского языка, Цицерон придает эпистолярной форме законченную стилистическуюотделку.

Он вводит троякуюклассификацию писем: по их тону – на интимные и предназначенные для публичныхчтений; по отношению автора письма к адресату – на официальные и личные; посодержанию – на простые уведомления, на дружеские, шутливые и не строгие,серьезные и грустные. Эпистолярное наследие самого Цицерона огромно: до насдошло около 800 его писем.

В 1 в. н.э. чертылитературной условности получают дальнейшее развитие в римской эпистолографии:письмо начинает жить самостоятельно, независимо от реального повода написанияего автором и получения адресатом. В греческой литературе эпохи античности,которая получила название второй, или новой, софистики. Это направлениеродилось во II в. н.э. Эпистолярная литература периодавторой софистики хронологически и тематически делятся на две группы. Перваягруппа – эпистолография конца II – начала III в.в. н.э., включающая в себя главным образом фиктивныелитературные письма (Элион, Алкифрон, Филострат). Вторая группа — эпистолография IV – V в.в.н.э., в основном это подлинная переписка литературно образованной верхушкиобщества (Юлиан, Либаний, Симмах). В фиктивных литературных письмах эпистолярнаяформа открыто выступает как чисто художественный прием. Литературноевоспроизведение взаимной переписки нескольких лиц дает возможность воссоздатьне только характер и настроение, но и определенную ситуацию – так возникаютзачатки эпистолярного романа (!). Эллинистическая стилистика (трактат “О слоге”) относило письмо к литературе “простого” стиля, — в полном соответствии с этим требованием жанрлитературных писем периода второй софистики приспосабливался к изображениюбытовой тематики.

Эпистолярная теорияримской риторической школы известна нам по риторике Юлия Виктора (IV н.э.). Риторика Юлия Виктора предъявляет к эпистолярнойлитературе требования ясности, краткости, но в отличие от приводившихся вышегреческих наставлений, ориентирует читателя на соответствие характеру адресата,что и заставляет думать, что в основе этого раздела лежит древний источник,основывающийся на опыте реальной, непосредственной переписки, в которойконкретное воздействие письма на адресата имело первостепенное значение. Вототрывок текста Юлия Виктора.

О письмах.

К письмам приложимы многиетребования, предъявляемые к речам. Письма бывают двоякого рода: деловые идружеские. Деловые посвящаются делу хлопотному и важному. Достоинства такогорода писем – это и вескость мысли, и словесная ясность, и блеск фигур, да и всеправила ораторского искусства. В дружеских письмах надо прежде всего соблюдатькраткость. Пусть и сами мысли в нем будут не растянуты, но пусть от сокращенияне ощущается недостатка ни в одном слове… Нужно чтобы в письмах сквозилаясность, если только эта неумышленно тайные письма, которые впрочем, должныбыть неясны только для посторонних, а для тех кому они посылаются, в них вседолжно быть полностью ясно.

Филострато форме писем.

Разнообразные оттенки и многочисленныеразновидности писем, поэтому тот, кто желает писать их, должен составлятьписьма не как попало, а с великим тщанием и искусством. Лучше всего удаетсясоставить письмо тогда, когда известно, что собой представляет письмо, о чемвообще в нем можно говорить и на сколько видов оно распределяется. Итак, письмо– это письменная беседа отсутствующего к отсутствующим, преследующая какую-тополезную цель. Письмо распределяется на много разных видов, наименованиекоторых указывает на стиль писем.

Сама эпистолярная формалитературы продолжает оставаться очень популярной. Подводя итоги, мы можем донекоторой степени определить место эпистолографии в ряду литературных жанров. Вписьмо вносится новый элемент вымысла и развлекательных деталей, перестраиваетсявся композиция ситуации.

Итак, мы видим, что античные исовременные письма имеют как сходные, так и отличные черты. Если античнымписьмам характерна некоторая шаблонность, то современные письма обладаютбольшей свободой. Хотя, нужно отметить, что такие обязательные реквизиты какприветствие, имена адресата и отправителя и дата дошли до нас. Они нескольковидоизменились, но все же постоянны.

Дружескоеписьмо. Его особенности.

Дружеское письмо определяетсянами как неофициальное персональное опосредованное общение лиц (автора иадресата), характеризующиеся достаточной содержательной свободой, наличиемритуальных эпистолярных элементов (обращение, подпись, а также дата, местонаписания), ориентированное, как правило, на получение ответа или самоявляющееся ответом. Для дружеского письма существенное значение имеетпостоянное ощущение автором письма личности адресата, характерны доверительныеотношения между корреспондентами.

В настоящее время в лингвистике ив литературоведении вопросы жанра стали вновь актуальны. По замечанию Т.В.Шмелевой[3], жанр-понятиесемиотическое, относящееся к семиотике жизни, но прежде всего «жанр – понятиеобщефилологическое…» В работах лингвистов речевой жанр, во-первых,характеризуется стилистической неоднородностью, во-вторых, как правило,оказывается закрепленным все же не за целым текстом, а за частью целого.

Проблематика жанра текста, какподчеркивал Н.С Бобенко[4],ориентированна прежде всего на коммуникативно-ситуативные, речепорождающие идеятельные аспекты современной лингвопрагматики, но в ее довольно умеренномварианте, который позволяет сохранить прочные связи данной проблематики стеорией функциональных стилей, функциональных стилистических систем языка,низкий уровень которых образует жанры текста.

Одной из характерных особенностейдружеского письма является его стилистическая неоднородность, то есть встилистическом отношении данный тип письма представляет собой синтуированный,синкретический тип письма.

В понимании жанра нампредставляется убедительной точкой зрения лингвистов, подчеркивающих, что жанримеет набор признаков и выполняет классификационную функцию. Как известно,имеются признаки, присущие всем типам текста: общие закономерности, как связанность,целостность, члененность, информативность. В процессе исследования быливыявлены следующие характерные признаки текста дружеского письма: 1) наличиеобмиаторной реализации коммуникативно-прагматической оси  «Я–ты»; 2)диалогизация; 3) политематичность; 4) полифункционёальность; 5) синтезэлементов различных функциональных стилей; 6) отражение особенностей речевогоэтикета; 7) специфическая структура, формализованная границами, фиксирующиминачало и конец письма. Названные признаки являются постоянными, обязательнымидля данного типа писем и составляют его структурно-семантические особенности.Эти признаки являются ИНТЕГРАЛЬНЫМИ, по отношениюРк дружеским письмам при всемих многообразии и вариантности и в то же время ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫМИ, отличающимидружеское письмо от других типов писем, то есть данные признаки выполняютклассификационную функцию.РСказанное позволяет считать выделенные признаки длятекста дружеского письма жанрообразующими и классифицировать дружеское письмо вкачестве эпистолярного жанра. Кратко рассмотрим.

1)    наличиеобмиаторной реализации коммуникативно-прагматической оси «Я – ты»: Присутствиеавтора и адресата вРдружеском письме закрепляется прежде всего обращением и подписью,которые, как правило, являются обязательными эпистолярными элементами и определяютграницы письма: фиксируют его начало и конец. Реализациикоммуникативно-прагматической оси «Я – ты» проявляется не только в выбореадресатных обращений и подписей, но и в выборе синтаксических, лексическихсредств, в использовании графических средств, в особом членении текста наабзацы, т.е. в организации эпистолярного текста в целом.

2)    Диалогизация– под ней понимается «двуналичие», то есть речи творчества двоих, посколькудружественное письмо ориентировано на получение ответа или самой являетсяответом. Реализуется прежде всего синтаксическими средствами, в большей степенинаправленными на адресата: обращениями, вопросительными и побудительнымивысказываниями, а также повествовательными, содержащими ’установку’ на ответ;вводными конструкциями, конструкциями с личными местоимениями 2 лица,подписями.

3)    Характернойособенностью дружеского письма является его политематичность, то есть в письмахсфера общения тематически не ограничена. Наряду с автобиографизмом, темамибытового характера в письмах обсуждаются общеполитической жизни, науки иискусства.

4)    Полифункциональность.При этом функция языка понимается нами как «… роль, употребление, назначениеязыка в человеческом обществе». В дружеском письме нами выделяются следующиефункции: коммуникативная (функция общения), когнитивная (информативная, функциясообщения), экспрессивно-эмоциональная (функция самовыражения и выражениячувств и эмоций), метаязыковая (функция описания языка в терминах самогоязыка), а также фатическая (контактоустанавливающая) и прагматическая (функциявоздействия) как частные, производные коммуникативной службы.

В стилистическом отношении дружеское письмопредставляет собой синтез различных функциональных стилей, что обусловленотакими признаками дружеского письма, как политематичность иполифункциональность.

При рассмотрении письма, определении егостилистической принадлежности необходимо учитывать социальный статускорреспондентов, уровень их речевой и общей культуры. В дружеском письмеобнаруживаются элементы стиля художественной литературы (1), научного стиля(2), публицистического (3), разговорного (4).

В функционально-стилистическом аспектецелесообразно выделить следующие типы писем: 1) официально-деловые (документыделового общения: переписка между организациями или организацией и частнымлицом; письма юридические, коммерческие и т.д.); 2) научные (проффесиональноориентированные: переписка ученых, связанных не дружескими, а главным образомнаучными интересами; например, лингвистические письма, философские); 3) публицистические(письма в редакции газет, “открытые”письма); 4) художественные (как факт художественной литературы); 5) бытовые(ограниченные сферой бытового общения); дружеские письма.

С нашей точки зрения, основанием для выделенияданных типов писем являются те же экстралингвистические факторы, что и приклассификации функциональных стилей. При этом главным экстралингвистическимфактором также является сфера общественной деятельности. Названные типы писем,кроме дружеского, функционируют в русле соответствующих стилей, имеютсоответствующие экстралингвистические и особенно лингвистические признаки имогут рассматриваться в качестве жанра соответствующего функционального стиля.

Характерные признаки дружественного письмасущественно отличают данный тип письма от других писем. Так, признак наличияоблигаторной реализации коммуникативно-прагматической оси «Я – ты» нехарактерен для публицистического, художественного типов писем, поскольку онипредназначены автором для публикации и, следовательно, ориентированы наполуадресата. Неофицальность общения не характерна для делового, научного, публицистическоготипов писем.

Диалогизация, хотя и может иметь место в различныхписьмах, однако ее реализация в дружеском письме существенно отличается отреализации в других типах писем.

Такие характерные признаки дружеского письма, какполитематичность, полифункциональность, синтез элементов различныхфункциональных стилей, не свойственны деловому, научному, публицистическому,бытовому письмам, поскольку, как мы уже отмечали, данные типы писем ограниченысферой общения и функционируют в русле соответствующих функциональных стилей.

Художественное письмо имитирует дружеское, причеминогда создает иллюзию действительного письма. Однако, отличительныеособенности данных типов писем являются более существенными, чем их сходство,что позволяет считать дружеское письмо и художественное различными типамиписем.


XVв. – век расцвета  частной переписки

В XV в. в Англии получаетширокое распространение частная переписка и далее расцветает эпистолярныйпрозаический жанр. От этого времени до нас дошел ряд интереснейших семейныхархивов. Таковы письма семьи Пастон (Paston, 1421 – 1509),письма и бумаги семьи Сели (Cely, 1475 – 1488), письмасемьи Стонор (Stonor, 1420 – 1482, изданы в 1919 г.)частная переписка Джона Шиллингфорда (Shillingford, 1447 –1450), мэра города Эксетера в Девоншире.

Письма Джона Щилллингфорда, как и письма семьиПастон, являются самыми ранними образцами частной переписки. Стиль их,возможно, был приближен к разговорной речи. Его письма являются сообщениями оразвитии спора между уважаемой юрисдикцей мэра и корпорации с одной стороны ицеркви – с другой.

А теперь рассмотрим поподобнее отрывок письма Draft Leterот 24 мая, 1448.

“The morun be tyme y came to mylord, and haddle hym at right godd short leysor; to wham y recommendedyou all to hym yn the best maner that  y coude, thankyng hym of his godelordship, & praying contynyance at this time specialy, and to helpe that wemyght have a gode ende by doyng after the kynges commaundement, for elle wemost  to a trial, and that were harde. He seide, “God hit forbede, than sholdeye never lovve, and that were pyty” and he seide he woll speke with the Chif JustiseFortescu, and pen another rule, &c. Y thanked hym and seide, “My lord, theytake grete boldenesse of ij thynges, oon of truste of the Shirf, another aponthe lawe, y truste to Gode other wyse than they  shall funde hit”. Also y seideto my lord that we hadde be yn debate by dyvers tymes, almost by tyme of viijxxyere, and that y coude never knowe fynde ne rede that we ever toke a suteayenst tham, byt ever stonde yn defence, as a bokeler player, and smyte never,and that y hadde to seye fro you to hym that we were fully avysed, with leve ofhis gode lordeship, onys to smyte, taking a sute, for we hadde meny and dyverscausis, and they hadde none, bot that we wold no thyng do bote that his godelordship hadde knowliche of, for we wold attempte hym yn no wyse. He thankedand seyde that he coude not blame us. Y seide, “My lord, thys we most bear,serve and defence,” that not with stondyng that, we woll be all redy at alltyme to obeye the kynges commaundement and his”.

А теперь постараемся дать перевод этого отрывка:

“Утро было временем, когдая пришел к моему господину и провел с ним маленький отрезок свободного времени;я рекомендовал ему тебя в лучшей манере, в какой я только смог, благодаря егоза доброе покровительство; я молился за помощь, которая помогла бы намзавершить это дело удачей, исходившей из приказов королей; можно былообратиться в суд, но это было не так легко. Он сказал, “Бог прощает это”, итакже он сказал, что поговорит с главным судьей Фортеску и напишет другоеправило. Я поблагодарил его и сказал, “Мой господин,они обладают поллостью, т.к. им доверяют область и закон на их стороне, но яверю Господу”. Также я сказал моему господину, что мынаходимся в этом споре долгое время, я никогда не понимал причину, что едвасобрав компанию против них, мы были в защите, и никогда не сомневались, и это ядолжен был сказать от вас ему, что нам полностью посоветовали с его доброгопокровительства; одни сомневаются, занимая компанию, т.к. у нас были многие иразличные случаи, а у них не было ни одного. Но мы бы не желали делать это,если бы его доброе покровительство не знало об этом. Он поблагодарил и сказал,что не может порицать нас. Я сказал, “Мой господин,этому мы должны служить и защищать”, что мы все будем готовывсе времяРповиноваться указам королей и его”.

Для начала определим тип письма. Даже с самогоначала, а именно с названия, где указывается Шиллингфордом, что письмопредназначено друзьям его, можно сказать что это письмо дружеского типа.Дружеское письмо определяется как неофициальное персональное опосредованноеобщение лиц (автора и адресата), характеризующееся достаточно содержательной свободой,наличием ритуальных эпистолярных элементов (обращение, подпись, а также дата,место написанияЩ, ориентированное, как правило, на получение ответа или самоявляющееся ответом. Для дружеского письма существенное значение имеетпостоянное ощущение письма личности адресата, характерны доверительныеотношения между корреспондентами.

Действительно, письмо начинается с обращения “Worthy siris”, что типично для всех, практически, писем;также мы можем наблюдать и дату написания: 24 May 1448,место написания конкретно не  указано, но автор упоминает место своегопребывания (London, Westminster). Письмо по-видимомуявляется ответом мэра Шиллингфорда на письма своих друзей, которые,интересовались развитием дел мэра в Лондоне. Шиллингфорд доверяет своим друзьями сообщает, наверное, практически все подробности своего пребывания в Лондоне.

“Присутствие” автора и адресата в дружеском письме закрепляется преждевсего обращением и подписью, которые, как правило, являются эпистолярнымиэлементами и определяют границы письма: фиксируют начало и конец.

Следующим характерным признаком текста дружескогописьма является диалогизация, т.е. речетворчество двоих, поскольку дружескоеписьмо ориентировано на получение ответа или само является ответом.

Характерной особенностью дружеского письма являетсяего политематичность, т.е. сфера общения тематики не ограничена.

Характерной особенностью дружеского письма являетсятакже полифункциональность. Выделяются следующие функции: общения(коммуникативная); информативная, сообщения (когнитивная), выражение чувств иэмоций (экспрессивно-эмоциональная); воздействия (прагматическая),контактоустанавливающая (фатическая).

Данное письмо, как и многие письма античности,можно охарактеризовать как “открытое”.Попытаемся разобраться почему. Сразу видно, что это письмо прочитает ни одинчеловек: Shillingfor to his fellows. А значит, онобудет обсуждаться и вызывать какие-то отклики. Письмо сообщает о событии,которое важно не только для друзей мэра, но и для всех горожан. Как мы знаем извступлений статьи к письму, существовал спор между влиятельными высшими органами:мэрией и церковью. Эта ссора была многолетней  и вызывала ряд трудностей всоблюдении порядка в Эксетере. Мэр Шиллингфорд обратился в Лондон за помощью,и, естественно, сторонникам его интересно, что решили в Парламенте, каквпрочем, это интересно для их оппонентов. Это не значит, что письмо предназначалосьдля немедленного опубликования; но это значит, что друзья мэра, прочитавписьмо, дадут его прочитать своим друзьям и, возможно,  даже перепишут егосебе. Таким образом, с содержанием письма ознакомится более широкий кругчитателей, нежели ожидалось.

Как еже отмечалось ранее, в стилистическомотношении дружеское письмо представляет собой синтез различных функциональныхстилей. Это обусловлено такими признаками дружеского письма, какполитематичность и полифункциональность. Если учитывать такие экстралингвистическиефакторы, что автор письма – мэр, и ведет переговоры с официальными лицамиЛондона, то можно провести некое подобие эксперимента и написать Draft Letter в официально-деловом стиле, так как если быШиллингфорд писал управлению города о результатах переговоров (которые былинемаловажны для всех жителей города и были интересны почти всем), т.е.предоставил своеобразный отчет о своей поездке. Можно даже предположить, чтоэтот документ, т.е. отчет мэра все же был на самом деле, т.к. все переговорыобычно протоколируются, за исключением, конечно же, тайных.

Итак, попробуем представить этот ‘документ’, но уже в соответствии с нормами современной стилистики.


Администрациягорода

Эксетер,графство Девоншир

Уважаемыегоспода!

Как вы знаете, в Лондоне я должен был встретиться снашим покровителем в Парламенте. Встреча состоялась, и у нас был долгийразговор. В соответствии с моими полномочиями я представлял все управлениенашего города и говорил также от вашего лица.

Я проинформировал его о наших делах и, особенно, мыостановились на нашем многолетнем споре.

В связи с тем, что мы всегда оказываемся вменьшинстве, а наши оппоненты имеют поддержку у закона, я просилпокровительства и поддержки Парламента, обещая в свою очередь, полноеподчинение и служении воли короля и Парламента.

Тот факт, что я был заверен в поддержке, долженпорадовать всех вас.

Суважением,

ДжонШиллингфорд

мэрг. Эксетер

графствоДевоншир

24мая1448 г.

еще рефераты
Еще работы по языковедению