Реферат: Особенности формирования и возникновения русских идиом

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОТКРЫТЫЙПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТФилологический факультет

(вечернее отделение)

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

ПРЕДМЕТ: «ЯЗЫКОЗНАНИЕ»

 

ТЕМА: «ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ\ ВОЗНИКНОВЕНИЯ РУССКИХИДИОМ»

Студентка:.


Преподаватель:К.ф.н. Феоктистова А.Б.


Москва, 2000

ПЛАН

Вступление

1.  Идиома как термин

2.  Фразеологизм как единица языка. Различные позиции

Особенностиформирования \ возникновения русских идиом

1.Разделениефразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов

1.1.Фразеологическиесочетания

1.2.Фразеологическиесращения

1.3.Фразеологическиевыражения

1.4.Фразеологическиеединства

2.Особенностиформирования русских идиом

2.1.    «Хлопот полон рот»

2.2.    «Сказка про белого бычка»

2.3.    «Сидя на санях»

2.4.     Идиома, ее суть

Роль религии вобразовании фразеологизмов и в развитии языка в целом. Русские новозаветизмы.

Заключение

И

ДИОМА   кактермин

Оказывается,идиотизмами раньше называли идиомы. Позднее этот термин показался неприличным,и его заменили другим. В устаревшем названии неразложимых сочетаний слов нетникакого намека на то, что многочисленные выражения типа ничтоже сумняшесяни в зуб ногой, сбоку припека, бить баклуши придуманы людьми, умственно неполноценными. Простоэто неудачная передача греческого слова с корнем idios (что значит–свой, собственный- ), в греческой же форме idiotes индивидуальнаяособенность чего-то, в данном случае речи.  Заменили его тоже греческим словом idioma, что значит тоже самое: своеобразное выражение речи. Такое колебание между словами идиотизм иидиома только один из примеров того, что и термины, самые точные и определенныеслова нашего языка, устанавливаются не сразу, а как бы постепенно подбираются,подчищаются, подлаживаются. Подобных идиом, которые иногда называются другиминостранным словом -–фразеологизм, в нашей речи очень много.


ФРАЗЕОЛОГИЗМ  как единица языка.

Различные позиции

Чтоже такое фразеологизм?  Одно из направлений

 в русскойфразеологии исходит из того, что фразеологизм – это не словосочетание(ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит  не изслов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетическисуть словосочетания. “Они разложимы лишь этимологически, тоесть вне системы современного языка, в историческом плане”. Эти выраженияпротивопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественноотличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая иформальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей междукомпонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющейопределённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Составфразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимологиякаждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схемпереосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов иот степени десемантизации слов в словосочетаниях. Основные положения этогонаправления рассматриваются А.И.Молотковым в вводной статье к “Фразеологическомусловарю русского языка”, в его книге “Основыфразеологии русского языка” и других работах.

Существуетпозиция Н.М. Шанского, высказанная в ряде его работ:

Фразеологизм, фразеологическаяединица,  — общее название семантически несвободных сочетаний слов,которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксическиеструктуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней всоциально закрепленном за ними устойчивом соотношении  смыслового содержания иопределенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значенияхлексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанныеуниверсальные и отличительные признаки фразеологизма”.


Р

АЗДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ТИПЫ ПО СТЕПЕНИ СЕМАНТИЧЕСКОЙСЛИТНОСТИ ИХ КОМПОНЕНТОВ

 

 Структурно-семантическиесвойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, впроцессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного излексических компонентов сочетания.

Еслирассмотреть типы таких сочетаний, окажется, что все они представляют собойсвоеобразную последовательность с точки зрения законченности, отточенностимысли и ее выражения.

Фразеологическиесочетания

Рассмотримсочетания, очень похожие на обычные синтаксические сочетания двух слов.Например: железная лопата – это лопата из железа. А железная дорога?Дорога из железа? Во втором случае это слитное сочетание. Которое обозначаетодно понятие. Такие сочетания слов называют __ -фразеологическимисочетаниями.

Фразеологическиесращения

Гораздотеснее связаны друг с другом слова во фразеологическом сращении. Это уже непросто сочетание, это именно приросшие друг к другу слова, которые только всочетании друг с другом и дают определенное значение, особый смысл. Например: намылитьголову.

Янамылил голову над тазом.

Заэто я намылил голову (или шею) кому следует.

Впервом случае – обычное свободное сочетание глагола и имени существительного.Любое слово такого сочетания можно заменить другим: Я намылил спину,потом я намылил шею. Или наоборот: Я вымыл голову, я испачкал голову,я поднял голову. А вот во втором предложении такой операции не произведешь,изменится весь смысл. Однако замена по смыслу возможна (намылить голову– сделать выговор), но эмоциональная выразительность утратится.

Фразеологическиевыражения

 Н.М.Шанскийвыделяет такой тип фразеологизмов, как – фразеологические выражения. Это “устойчивые всвоем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являютсясемантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. Отфразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в нихнет слов с фразеологически связанным значением: Любви всевозрасты покорны;Волков бояться – в лес не ходить;оптом и в розницу;всерьез и надолго;процесс пошел;рыночнаяэкономика.  Их отличительный признак – воспроизводимость. Фразеологическиевыражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частьюпредложения и с предложением соответственно).

Фразеологическиеединства

И,наконец, рассмотрим такой тип фразеологизмов, который называютфразеологическими единствами.

Ниодин член этих сочетаний не употребляется самостоятельно в том же самом или ваналогичном значении. Ничтоже сумняшеся –не раздумывая — фразеологическоеединство, потому что оно состоит из двух форм, теперь утраченных в русскомязыке. Как бы мы ни употребляли эти слова самостоятельно, отдельно от другого,определенного смысла не получится. Этот тип фразеологизмов и есть собственноидиомы.

О

СОБЕННОСТИФОРМИРОВАНИЯ РУССКИХ ИДИОМ

Какже рождаются идиомы, каким образом простое сочетание слов превращается вцельную смысловую единицу, неразложимую, воспринимаемую как одно слово?

Рассмотримэтот процесс на простом сочетании:

Хлопотполон рот

Заметим,что мы не говорим просто «забот полон рот», «работы полон рот», а обязательно«хлопот полон рот». Хлопоты – это и есть заботы, всякое беспокойство по поводуэтих забот. Хлопоты – это именно постоянная возня по  поводу какого-топредпринимаемого дела, связанное с ним беспокойство. Это не одно какое-то дело,большое и значительное, а целая серия действий, которые постоянно повторяются исвязаны с разговорами, обсуждениями и, конечно, с препирательствами. Ещенедавно одним из значений слова хлопоты было «брань, ссора». Не мудрено ипоссориться с кем-нибудь, когда навалится много хлопот.

Вдругих славянских языках и в русских народных говорах имеется  слово хлопоты,но произносится оно, как клопоты. В русских говорах так же есть и глагол«клопотать» –равный нашему литературному хлопотать «исполнятькакую-то работу, но при этом суетиться, шуметь». В украинском, болгарском,сербском,. словенском, чешском, польском так же похожие слова с начальным «к».Такимобразом. Русское литературное слово хлопоты стоит довольно одиноко. Хотя оно ивстречается в памятниках начиная с ХП века.  Замена  звука х на ки наоборот обычна в начале русских слов перед согласными р или л.Сравним: крестьянин – христианин, клобук — нахлобучить, крупа-хрупкий.Тем не менее, до ХVI в. употребляли все-таки наиболее древнюю формунашего корня: клопоты. (Шум и клопот уши наполняет. Сб. 1076 г.князя Святослава).

Вдревних текстах можно найти разгадку. С начальным х слово впервыевстречается в одном из памятников ХП в. В такой фразе: «И се слышаша гласхлопота в пещере от множества бесов». По сочетанию со словом глас(«голос») можно думать, что клопот, он же хлопот,- этобеспорядочный шум, издаваемый множеством говорящих.

Клопот — это шумголосов. Но он связан с какой-то озабоченностью, волнением. Это ясно и из др.фразеологизма, теперь утраченного, но хорошо известного еще в прошлом веке: «держатьв хлопочках», т.е. оберегать от всего, неприятностей и сомнений.

Исконноезначение этого слова, пожалуй, прекрасно демонстрирует курица-наседка, котораякудахчет над своими цыплятами. Итак, хлопоты – это «устройство дел ипреодоление трудностей посредством кудахтанья».

Сэтим же словом связаны и другие, родственные ему, например, слово клепать«бить, ковать», от которого произошло наше слово поклеп.

«Ссорполон рот», «шума полон рот» – исконное значение нашего сочетания? Возможно…

Всборнике ХУП века сохранилась полная форма нашего высказывания: «Хлопотполон рот, а перекусить нечево». («Полный рот брани, а не съешь!»)

Всевыше сказанное можно перевернуть и посмотреть на нее с другой стороны,  т. е.сначала. В самом начале перед нами – обычное предложение, всем понятное, хотя,как и всякое образное выражение, содержит в себе какой-то подтекст.

Далеев языке исчезает или изменяет свое значение какое-то слово. В нашем  случае этосвязано с изменением в значении слова хлопоты. Это приводит, с одной стороны, кнекоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – всмысловом отношении обогащаемого, создает метафору, которая из поэтической находкиодного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение –пословица, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.

Вчастном употреблении сочетание утрачивает подробности, сохраняя лишь самыенеобходимые части, как правило, только начало формулы: «Хлопот полон рот, аперекусить нечего – Хлопот полон рот…»   ( а дальше и сам знаешь!).

Особеннонепонятным становится первоначальный смысл таких фразеологизмов, если в составестарых сочетаний были какие-нибудь древние грамматические формы. Одну из них мыуже встретили выше: ничтоже сумняшеся – сочетание со старой формойпрошедшего времени, которая не сохранилась в русском языке.

Такпостепенно от живого предложения (синтаксической единицы) мы дошли домалопонятного, неразложимого сочетания с определенным и всегда одним и тем жезначением (лексическая единица). Предложение стало равно слову.

 

Сказкапро белого бычка

Словосказка еще и в ХУШ в. значило не то, что теперь. Уменьшительный суффикс –«к» — (рыбка, березка) образовывал его от слова сказ.

Сказ – «рассказ,подробное повествование», а сказка – это «короткий рассказ», т.е. отчет. Сжатыйрезультат или резюме какого-то дела, исследования, открытия. И сказ, и сказкавсегда рассказ о реальных, действительных событиях. Эти слова связаны с корнем–«каз», который имел значение «доказательство, обоснование, объяснение».Съказати – «растолковатьчто-то непонятное, неизвестное, но тем не менее, реально существующее».Сказками, например, сибирские первопроходцы ХУП века называли отчеты о своихпоходах, ср.: «Скаска Володимира Отласова о земляхъ…» Современное значение  это слово получилодовольно поздно, к концу ХVП века, и сразу по нескольким причинам.

Иногдаговорят: «сказка о белом бычке». А ведь на самом деле сказка не о беломбычке, а для белого бычка.

И этоменяет все дело.

Белыйже бычок вовсе не представляет собой добродушного теленка. Некоторые считают,что этот поговорочный бычок и бычок из стада только родственники, а не одно итоже существо. Разберем несколько родственных слов, которые теперь ужеродственными не являются.

Бык и бука.Родственники. Бука –от букать, от слова, которое во всех славянскихязыках значит «мычать, реветь или издавать столь же громкие и неприятныезвуки». В русском языке чаще употребляется слово бучать – то же, что и букать.А букой грозили непослушным детям: кто-то кричит, ревет в лесу, страшный, неведомый.

Когда-тоу славян был корень –бук-  с долгим звуком у. Который могчередоваться с другими гласными: то с кратким у  (и получалось: бук),то с сочетанием оу (получалось: боук)

Потом произошлиразные изменения звуков. И все значения, связанные с прежним корнем, разошлисьв разные стороны. Разошлись вот так:

Бук (с долгим у)стал родоначальником быка,

Боук развил в разныхславянских языках много слов типа букать и бучать, а буксохранился только в одном корне…  Этот корень очень странный.

В слове пчелатот же корень, что и в слове бык. Восемь веков назад это слово ипроизносилось иначе: бучела (а писалось так: бъчела). Писалось с той же буквой вкорне, что и в слове быкъ в конце слова. Вобоих случаях ъ (т.е. очень краткий звук у)утратился, и тогда получилось сочетание бчела. Очень неудобноесочетание, трудно произнести.

Нужно было как-тоупростить слово: сделать либо оба согласные звонкими, либо оба глухими. Воттак: бджела или пчела. И то и другое вполне удобно дляпроизношения. Получилось: украинцы произносят теперь это слово бджола, арусские – пчела. А ведь, если вдуматься, бык с пчелой похожи. Обаупитанные и мычат, бучат. Издают густой низкий звук, непрерывный и угрожающий.

На то, чтопословичный  бычок не коровий сын, указывает слово белый. Самым древнимзначением слова белый было обозначение «бесцветного» цвета. Белый– невидимый, не имеющий цвета и контура.

          Вот иполучается, что бычок гудит себе в тумане, а видеть его нельзя. Получается, чтоиз четырех слов  выражения ни одно не сохранило своего исконного значения.

Все словаизменили первоначальный смысл, и это привело к изменению сочетания в целом. Предположительно эта идиома  означала следующее: «растолковать «нечто»незримому собеседнику»

          Выразительностьи образность идиомы с течением времени часто становилась причиной ее утраты.

          Сидя насанях

          Дело втом, что на Руси с древнейших времен хоронили на санях, даже в летнюю пору:волоком, руками тащили широкий полоз с умершим на холм, обкладывали любимымипри жизни вещами и сухим хворостом, опрыскивали горячей петушиной кровью – исжигали. Языческий русич соединялся не с землей – он возвращался в огонь, кСолнцу. И вот эти-то сани  стали символом смерти человека. Само же слово смертьпроизносить было неприлично, на это слово было наложено табу.

          Хозяиналеса также не смели когда-то называть его полным именем и придумали  емупрозвище «медведь» «поедающий мед». Не смели называть своим именемсмерть, чтобы лишний раз не накликать беду, и только намекали на нее: корноносая…лихое дело… сидя на санях… Так родилась идиома, которая со временемполучила более широкое значение. В ХVI веке, когда старый похоронныйобычай был уже позабыт, летописцы все еще говорили о воинских санях как овполне вероятной возможности закончить свою жизнь в битве, в бою, т.е.преждевременно. Так и говорилось: в сенях и в воинстве. Перед нами –сужение значения старой идиомы. Она употребляется уже только применительно квоину и вообще, может быть, к претерпевшим насильственную смерть.

          Еще какое-то время прошло,и эта, первоначально с переносным значением, затем образная по существу,наконец, слишком узкая по своему значению, все более непонятная идиомасовершенно бесследно ушла  из языка. Случилось это потому, что она не простоутратила свою образную силу и краткость выражения. Она утратила свой смысл.

         

Идиома, ее суть

Таким образом, идиомы –это, с одной стороны, как будто словосочетания и формально связаны ссинтаксисом, с другой стороны, они в широком смысле слова. Потому чтословосочетания-идиомы по своему значению равны словам. Всегда обозначая однопонятие. Все самостоятельные значения слов, составивших идиому. Постепеннонастолько «притерлись» друг к другу. Столь многим друг перед другомпоступились, что теперь и значения-то своего лишились, сами по себе ничего  ине значат. Вот почему в  идиомах, иногда только в них, так много встречаетсястарых, теперь непонятных слов, а без них рассыплется идиома как цельнаяединица, уже и сама ничего не будет значить.

Идиома – это самыйконечный результат развития значения целых словосочетаний. Они и исчезаютсразу, целиком – вся идиома. А не отдельные, составляющие ее слова.

 


Р

оль религии в образованиифразеологизмов и в развитии языка в целом.  Русские новозаветизмы

Множествофразеологизмов  в русском языке — из фольклора, но много фразеологическихоборотов пришло в нашу речь из Библейских текстов. Некоторые из них так активновошли в употребление, что мы порой даже не задумываемся, что они имеют теснуюсвязь с религией. Таким образом, оказывается, многие ситуации, описанные вНовом завете, стали благодатной почвой для образования множествафразеологических оборотов.

. Это такиефразеологизмы, как: бросить камень (в кого – либо); взявший меч мечомпогибнет;гробы окрашенные;жнет где не сеял;из Назаретаможет ли быть что доброе?;кесарево кесарю, (а Божие Богу);какою мероюмерите, такою же обмерится и вам;кому малопрощается, тот мало любит;отойди от меня, сатана;кому много дано,с того много и взыщется (спросится);кто не со Мною,тот против Меня ;левая рука не знает, что делаетправая;легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольные уши(игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство Небесное;будьте мудры,как змии, и просты, как голуби;не ведают(знают), что творят (делают);неведомому Богу;не иметь де(куда) приклонить голову;вы говорите (ты говоришь);не сеют, не жнут;не судите, (дане судимы будете);предоставь мертвым погребатьсвоих мертвецов;служить Богу и маммоне;служить маммоне;соль земли;суббота длячеловека, а не человек для субботы; чтоделаешь, делайскорее;что есть истина?и др.

 Многочисленныефразеологические обороты возникли в русском языке на базе новозаветных образови ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты: бесплоднаясмоковница;вавилонская блудница;блудный сын;бревно в глазу;вера горамидвигает (движет);кто с мечом к нам придет, от мечапогибнет;внести (свою) лепту;лепта вдовицы;волк в овечьейшкуре;по букве и духу;заблудшая овца;зарыть (свой)талант (в землю); книга за семью печатями;идти но Голгофу(на крест);избиение младенцев;изгнать из храма;конец света;мертвая буква;нести (свой)крест;нет пророка в своём отечестве;ни на йоту;отделить плевелыот пшеницы;петь Лазаря;беден, какЛазарь;строить на песке;дои, построенныйна песке;иудин поцелуй; посылать отПонтия к Пилату; превращение из Савла в Павла;просить Христа ради;слуга двухгоспод;смертный грех;тайноестановится явным;терновый венец;тьма кромешная;тяжелый крест;Христа ради;кающаясяМагдалина и др.

 Можноотметить, что некоторые ситуации Нового Завета способствовали появлению неодного, а нескольких фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре (Лк.16. 20-21) “дала “ такие выражения, как петь Лазаря ибеден, как Лазарь. Слова Христа: ”А всяких, кто слушает сии словаМои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил домсвой на песке” (Мф. 7. 26) – стали исходной точкой для выражений строить/построить (что-либо) на песке (песце) и дом,построенный на песке. В Евангелии от Матфея (6.34) есть такие слова: “… незаботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно длякаждого дня своей работы.” Последняя фраза по-церковнославянскизвучит как довлеет дневи злоба его, сама ставшая крылатой. Кроме того,отсюда берет начало и оборот злоба дня (“интерес данногодня и вообще данного времени, волнующий общество” [ Ашукины 1966: 255 ]).

Обороты: лепта вдовици и внести (свою) лепту восходят крассказу о бедной вдове, положившей все свое пропитание – две лепты – на жертвудля храма (Лк. 21. 1-4). Н.П.Матвеева упоминает также и оборот: последний лепт [Матвеева 1995:4:88]. Притча о блудном сыне (Лк.15.11-32) дала русскому языку выражение блудныйсын и возвращение блудного сына (этот фразеологизм связан с названием одноименнойкартины Рембрандта, написанной на евангельский сюжет).

СловаХриста в Евангелии от Матфея (6.24) о том, что никто не может служить двумгосподам: Богу и маммоне, — бытуют в современном языке в видечетырех фразеологизмов: служить двумгосподам, служить Богу и маммоне, служить маммоне, слуга двух господ. И т.п.


З аключение

Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечнодолго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсырусского народа  с его интереснейшими традиция ми, великой русской душой иудивительным языком. Мы, употребляя теперь  различные фразеологическиесочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые выбили для наснаши далекие предки. И со своей стороны мы сами сейчас готовим для нашихпотомков новые штампы. Правда, сами мы этого не сознаем. И хотелось бынадеяться, что не одними канцелярскими штампами и иностранными словами обогатиммы речь последующих поколений.


ЛИТЕРАТУРА

1.  А.И. Молотков. Фразеологический словарь русского языка. М. Советскаяэнциклопедия. 1968

2.  А.Н. Молотков. Основы Фразеологии русского языка.

Л.Наука. 1977

3.  Н.М. Шанский. Фразеология  современного русского языка. 1996.

4.  В.В. Колесов. История русского языка в рассказах. М. Просвещение. 1976

5.  Н.П. Матвеева. Библеизмы в русской словесности\\ Русская словесность.1995

6.  Л.М. Грановская. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря\\ Русская речь.1998

7.  Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образныевыражения. М. Худ. Лит. 1966

еще рефераты
Еще работы по языковедению