Реферат: Синтаксическая синонимичность

I        Введение.

II       Понятиесинтаксической синонимичности.

1.        Определение.

2.        Критерии синонимичности синтаксических конструкций.

3.        Классификация синтаксических синонимов.

4.        Понятие синонимического ряда и синтаксического поля.

III      Источникисинтаксической синонимии.

IV     Синонимиясинтаксических единиц в рамках осложненного и сложного предложений.

V       Заключение.


Введение

Синонимия является наименее изученной областьюязыкознания как в лексике, так и в грамматике, а особенно в синтаксисе.Благодаря многочисленным работам, появившимся в последнее время и посвященнымотдельным частным вопросам грамматической синонимии, в настоящее время можносказать, что разработка этого вопроса дала многое как в теоретическом, так и впрактическом планах.

Синонимика является одним из источников обогащенияязыка выразительными средствами, поэтому она представляет особый интерес дляразработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с изучением языка истиля художественной литературы и публичных выступлений, с задачами построения стилистики.

В связи с этим изучение лексико-фразеологической,грамматической и синтаксической синонимии приобретает не только теоретическое,но и практическое значение. Знание синонимии дает возможность объяснитьнаправление развития языка, пути и способы изменения различных его сторон, атакже облегчает доступ к богатствам выразительных средств речи, позволяетпредставить их в системе, что особенно необходимо при изучении иностранногоязыка.

В данной работе делается попытка описания некоторыхсинонимических рядов современного английского языка, состоящих изсинтаксических конструкций «вторичной предикации» и придаточных предложений.


Понятие синтаксической синонимичности.

Понятие синонимии в языке исходит из лексикологии,где это явление было изучено подробно. Однако в последнее время этот терминстал употребляться в фонетике, грамматике и синтаксисе. Хотя терминсинтаксическая синонимия и получил признание в лингвистической литературе,трактуется он далеко не однозначно. Рассмотрим кратко трактовку синтаксическойсинонимии различными лингвистами.

Впервые термин «грамматические синонимы» былупотреблен А.М. Пешковским. Рассматривая вопрос о грамматической синонимии, ондает ей определение так: «значения слов и словосочетаний, близкие друг другу поих грамматическому смыслу». Его интересовало то, какими языковыми средствамиможет быть выражена одна и та же мысль. В основе его определения – близостьразных конструкций по грамматическому значению.

Грамматические синонимы делятся А.М. Пешковским на двегруппы: а) морфологические, б) синтаксические. Кроме того, он замечает, чтостилистические возможности в синтаксисе гораздо многообразнее и значительнее,чем в морфологии.[1]В синтаксические синонимы А.М. Пешковским включаются различные случаи сближенияпо значению всевозможных грамматических форм (времен, наклонений), различныесхемы построения предложения, предлоги и союзы, а также возможность заменыимени существительного местоимением.

В дальнейшем в работах профессоров Е.М.Галкиной-Федорук, Г.И. Рихтер, А.И. Гвоздева, И.М. Ковтуновой, В.П. Сухотина,Е.И. Шендельс, В.Н. Ярцевой и других дается трактовка понятию синонимии вязыке, особенно в синтаксисе.

В результате вырабатываются определенные классификациисинонимических конструкций. Выделяются синонимы на различных уровнях:морфологическом, лексическом, словосочетаний, простого предложения, сложногопредложения, словообразования.

Рассмотрим следующие характеристики понятиясинтаксической синонимии у различных авторов: определение, критериисинонимичности синтаксических конструкций, классификация, а также понятиясинонимического ряда и синтаксического поля.

Рассмотрение различных определений, предлагаемыхлингвистами, указывает на то, что все они содержат указание на общее значение,которое может прослеживаться в сравниваемых конструкциях.

Так профессор А.Н. Гвоздев под синтаксическимисинонимами (С.С.) понимает «параллельные обороты речи, которые различаютсятонкими оттенками в значениях и поэтому во многих случаях могут заменять одиндругой».[2]

В.П. Сухотин определяет С.С. как «такие различающиесяпо структуре соединения одних и тех же слов (словосочетания), а такжепредложения, их части и более сложные синтаксические образования данного языкав данную эпоху его развития, которые выражают однородные отношения и связи явленийреальной действительности».[3]

Некоторые исследователи при определении С.С. берут заоснову то близость грамматического значения или сходные синтаксическиеотношения, то одно и то же содержание или тождественное общесмысловое значение.Примером этому могут служить следующие определения:

«Синтаксическими синонимами как словосочетаний, так ипредложений мы считаем такие конструкции, в которых содержится тождественноеобщесмысловое значение, создаваемое словами, лексически близкими по значению,выполняющими одинаковую функцию, но структурно различно организованных, однакоспособных замещать одна другую, например, в словосочетаниях: отцовский дом, домотца; человек с кривым носом, кривоносый человек…»[4]или «синтаксические синонимы – это любые синтаксические единицы, построенные поразличным моделям, но обозначающие сходные синтаксические отношения».[5]

При рассмотрении С.С, профессора Пиоторовскогоинтересует в первую очередь стилистическая сторона вопроса, т.к. по его мнению«синтаксические категории обычно выявляются в форме нескольких стилистическихсинонимов, каждый из которых имеет свои дополнительные стилистические оттенки».При анализе С.С. им рассматриваются предложения с различным порядком слов:предложения с прямым и инвертированным порядком слов, различные позиции членовпредложения в составе предложения, словосочетания с различным возможнымрасположением их компонентов.

На материале русского языка на возможностькомбинирования в перестановках членов предложения указывал А.М. Пешковский. Онсчитал свободный порядок слов «главной сокровищницей синтаксической синонимикирусского языка». Однако данные утверждения не нашли доказательства в его работе«Отношения различного словорасположения в предложении и синтаксическойсинонимике». Не находим у него также критерии установления С.С. Очевидноследует согласиться с И.М. Жилиным[6]в том, что подобные предложения, различающиеся порядком слов, нельзя считатьС.С.

Исходя из вышеизложенных определений С.С., можносогласиться с определением, данным этому явлению И.М. Жилиным:

«Синтаксические синонимы – это модели такихсинтаксических конструкций (предложений, оборотов, словосочетаний и различныхпредложенно-именных сочетаний), которые имеют тождественные или близкиесмысловые значения, обладают адекватными грамматическими значениями, выражаютсходные синтаксические отношения и способны в определенных условиях контекста квзаимозамене». [7]

Каковы же критериисинонимичности синтаксических конструкций? На этот вопрос мы не можем ответитьоднозначно, т.к. находим иногда совершенно противоположные точки зрения пообсуждаемой теме. Так профессор Ярцева В.Н. считает основанием для выделенияС.С. «сходство грамматического значения и структурную близость»[8],профессор Е.М. Галкина-Федорук выделяет следующие основные признаки:

1)          смысловую общность, обусловленнуюсовпадающим лексическим значением большинства слов, входящих в синонимическиеконструкции;

2)          возможность взаимозамены наоснове смысловой общности;

3)          различная грамматическаяоформленность, не только в отношении употребления различных форм частей речи,но и различных частей речи.[9]

Более правильной ипризнанной точкой зрения по этому вопросу считается мнение В.П. Сухотина: «…одним из наиболее важных объективных признаков синонимичности тех или иныхсинтаксических образований является возможность взаимозамен безнарушения основного значения сопоставляемых сочетаний. Взаимозаменяемостьсинтаксических конструкций – весьма существенный показатель синонимичности,хотя возможности такого рода взаимозамен ограничены».[10]Таким образом, взаимность замены одной синтаксической конструкции другойвыделяется В.П. Сухотиным в основной признак С.С. и вводится им в определениепонятий синтаксических синонимов.[11]

Несомненно, следуетсогласиться с утверждением И.М. Жилина в том, что взаимозаменяемость являетсяодним из важных критериев синонимичности, т.к. именно в ней заключается смыслявления синонимии.

Всего же выделяется5 критериев для установления синонимичности синтаксических моделей:

1.        Возможность взаимозаменяемостисинтаксических моделей в одинаковом синтаксическом окружении.

2.        Тождественность смысловогозначения различных по строению моделей.

3.        Адекватность грамматическогозначения и на этой основе выполнение моделями в структуре предложения одних итех же синтаксических функций.

4.        Общность структурного строениямоделей.

5.        Охват достаточно большого классаслов, которые могли бы служить для наполнения синонимических моделей.

Наиболее важнымсчитается первый критерий. Он является наиболее общим для многих языков, адругие критерии могут видоизменяться. Поэтому этот критерий можно считатьосновным.

Дополнительным,косвенным критерием синонимичности моделей может служить возможность переводакаждой из синонимических конструкций языка-оригинала соответствующимисинонимичными моделями языка-перевода.

Разработанностьвопроса синтаксической синонимии позволяет проводить всевозможные классификациисинтаксических синонимов в разных планах и с различных точек зрения. Полная,точная классификация важна и необходима, но она может быть успешно проведеналишь в том случае, если выявлена и описана подробно синонимика моделей. Влингвистической литературе сложились следующие виды классификаций.

Профессор Е.И.Шендельс различает по значению межаспектные и внутриаспектные синонимы. Подмежаспектными она понимает выявление всех возможных в языке способов передачиданного значения независимо от того, являются ли они грамматическими или нет.Исходной позицией является при этом факт действительности, претворенной всодержание мысли. Внутриаспектными синонимами являются лишь однородныевеличины. Внутриаспектные синонимы подразделяются на системные иконтекстуальные. Системными, по мнению Е.И. Шендельс, являются однородныеграмматические формы (структуры), «совпадающие в своем основном грамматическомзначении и различающиеся дополнительными грамматическими значениями и объемомзначений».[12]Грамматические формы (структуры), сближающиеся под давлением контекста в одномиз своих грамматических значений, образуют контекстуальные синонимы.

Л.Ю. Максимоврассматривает синтаксические синонимы на уровне сложного предложения, различаяоднотипные и разнотипные синонимы. Одновременно им проводится стратификациясинонимов в структурном плане, где он различает синонимические конструкцииодного уровня:

а)       синонимы на морфологическом уровне;

б)      синонимы на уровне словосочетаний;

в)       синонимы на уровне простого предложения;

г)       синонимы на уровне сложного предложения;

д)      синонимы на уровне синтагматического членения;

Синонимияобособленных оборотов и придаточных предложений, предложно-падежных конструкцийи придаточных предложений относится им к синонимическим конструкциям разногоуровня.[13]

С точки зренияструктуры синонимичных синтаксических единиц в ряде структур различаютсяравноструктурные и разноструктурные образования. И.М. Ковтунова считает, чтосинонимами могут выступать только лишь равноструктурные синтаксические единицы,В.П. Сухотин, Е.И. Шендельс придерживаются противоположного мнения. Л.Ю.Максимов считает возможным видеть синонимию как между равноструктурными, так иразноструктурными образованиями.

Факты языкапоказывают, что синонимичность может наблюдаться как в сфере равносторонних,так и в сфере разносторонних единиц.

Р.Г. Пиоторовскийразличает языковые и речевые синонимы. Под речевыми он понимает слова,выражения и грамматические формы, «которые лишь в определенном контексте иособом метафорическом употреблении становятся эквивалентами языковыхсинонимов».[14]

Исходя извышеизложенного, следует различать следующие типы синонимов:

1.        синонимичные моделисловосочетаний в строе элементарного предложения;

2.        синонимичные модели элементарныхпредложений;

3.        синонимичные моделисинтаксических единиц в составе сложного и осложненного предложения;

4.        синонимичные модели цельныхсложных предложений или более усложненных синтаксических образований.

По объему значенийсинонимических единиц их классифицируют на межаспектные и внутриаспектные. Встилистическом плане выделяют книжные, разговорные и нейтральные синтаксическиесинонимы.

Синонимический рядможно считать определенной подсистемой моделей, которые объединяются благодарявыражению одних и тех же синтаксических отношений разными грамматическимиконструкциями. Являясь подсистемой в общей системе синтаксиса, синонимическийряд является открытым, незаконченным образованием, способным на изменения,дополнения, уменьшения в связи с изменениями, происходящими в языке.

Синонимический рядвозникает из такого описания языка, при котором языковые единицы предстают в ихважнейших функциях, раскрывая свои синтагматические свойства (лексическую исинтаксическую сочетаемость, типовые контексты реализации основныхграмматических категорий и др.). При данном описании языка грамматика предстаеткак набор языковых средств, необходимых для выражения того или иного понятия.Однако важен не только перечень средств, выражающих определенное содержание, аправила, причины и условия их употребления, т.е. правила функционированияданных средств.

В этом принципеописания языка ясно проявляется функциональность подхода к исследованию языка,что является актуальной задачей в теоретической лингвистике. Еще В. Гумбольдтписал, что «сам язык есть не продукт деятельности (Ergon), а деятельность(Energia)».[15]

Это утверждениеимеет важное значение для описания и преподавания иностранного языка.

Для порождения речина иностранном языке недостаточно знать основной инвентарь языка (словарь,грамматические формы и конструкции и др.). Необходимо овладеть закономерностямиобразования и функционирования языковых единиц. Синтаксические единицыобразуются в результате семантического и синтаксического распространения слова.Поэтому значение словосочетания и предложения как основных единиц синтаксисапредставляет собой диалектическое единство лексического и грамматическогозначения.

Из данного намиопределения синтаксической синонимии ясно, что собственно о синонимике всинтаксисе речь идет в том случае, когда для выражения данного отношения вязыке наличествуют две или более синтаксических конструкции. Набор такихравнозначных или эквивалентных синтаксических конструкций представляет собойсинтаксический или синонимичный ряд. Количество членов в том или иномсинонимичном ряду может быть различным. Наиболее распространенным случаемявляется синонимичный ряд, состоящий из двух или трех, реже – четырех, пяти илиболее членов.

При описаниисинтаксического ряда профессор Н.Ю. Шведова также выделяет набор конструкций,которые в системе языка обладают способностью взаимозамещения, благодаря ихобщему грамматическому значению, или способностью употребляться в идентичныхфункциях.[16]Эта способность к взаимозамещению, опирающаяся на общность грамматическойсемантики, получила название у Н.Ю. Шведовой функционально-смысловойсоотносительности.

Различают два видасоотносительности: собственно соотносительность и дублетность. Собственносоотносительность представляет собой ни что иное, как синтаксическую синонимиюконструкций. Она предполагает возможность взаимозамещения конструкций,объединенных общностью грамматического значения, но различающихся по егооттенкам. Под дублетностью понимается смысловая и функциональная равнозначностьконструкций, полностью накладывающихся друг на друга внутри общегограмматического значения. Поэтому синтаксический ряд в толковании Н.Ю. Шведовойможно назвать синонимично-вариативным рядом, т.к. в нем объединяютсясинтаксические синонимы и варианты.

Е.И. Шендельсуказывает на различие синонимов и вариантов: «… различие между грамматическимисинонимами и вариантами в следующем. Грамматическая синонимия объединяетразличные синтаксические модели, которые отличаются друг от друга какструктурой, так и содержанием. Различие в содержании касается системныхграмматических значений, обладающих системными регулярными показателями.Значение синтаксических моделей близко, но никогда полностью не совпадает.Варианты модели – это изменения внутри самой модели, не превращающие ее в инуюмодель. Варианты могут быть значимыми в том случае, если они выражаютактуальное членение предложения, стилистико-эмоциональные оттенки и другиенесистемные значения. Варианты незначимы, если они связаны с колебаниямиграмматической нормы. Незначимые варианты именуются синтаксическими дублетами.Варианты не являются синонимами, т.к. они либо тождественны по значению(дублеты), либо их смысловое различие не затрагивает системных грамматическихзначений».[17]

Группасинтаксических вариантов составляет вариативный ряд, который отличается отсинонимического ряда в синтаксисе.

В синтаксическомряду принято выделять доминанту, синтаксическую конструкцию, которая являетсяосновной для всего ряда и определяет его основной характер. Эта конструкцияобычно выражает основное и более емкое значение, отличается, нередко, и болеешироким и универсальным употреблением.

Так, например, всовременном английском языке для выражения целевых, причинных, ирреальных,пространственных отношений выявляются различные конструкции, объединяемые водин ряд, называемый синтаксическим, синонимическим. Например:

Синонимический рядпо выражению целевых отношений:

… you had put on that … costume … for fun.

you had put on that costume for making fun.

you had put on that costume for make fun.

you had put on that costume so that you could makefun. (W.S. Mangham. Then and now)

Синонимический рядпо выражению причинных отношений:

-    John fell silent not knowing whatto say.

-    John fell silent as he didn’tknow what to say.

-    John fell silent without knowingwhat to say.

В указанных вышесинонимических рядах доминанта представлена придаточным предложением, т.к. этаединица, обладая большими по сравнению с оборотами возможностями выраженияинформации, способна выступать как в сфере равносубъектных, так и в сфереразносубъектных предложений.

Однако не во всехсинонимичных рядах можно выделить доминанту. Примером такого ряда в современноманглийском языке может служить синонимичный ряд из словосочетаний сатрибутивными отношениями.

-    The Byron poems

-    The poems by Byron

-    Byron’s poems

-    The poems of Byron.

Данныйсинонимический ряд состоит из конструкций, передающих одно и то же значение –значение принадлежности, авторства. В синонимической соотнесенности членоводного ряда наблюдается явление синонимической асимметрии, которая заключаетсяв том, что в одном частном значении член ряда имеет одного синонимического«партнера», а в другом другого. В данном случае та или иная конструкция посвоей семантике многозначна, а поэтому она может входить в различныесинонимические ряды. Это явление основывается на соотношении двух плановязыковой единицы: плана содержания и плана выражения. Впервые это явление былосформулировано С. Карцевским как «асимметрический дуализм языкового знака».[18]Формально-содержательная асимметрия находится в языке в подвижном состоянии иявляется источником его изменений.

План выражения иплан содержания тесно и постоянно взаимодействуют, и их асимметрия является ничем иным, как манифестацией этого взаимодействия.

К категории языковойасимметрии относятся синонимия, полисемия и омонимия. Синонимия с точки зренияформально-содержательной асимметрии – это соответствие одного элементасодержания нескольким элементам выражения. Полисемия противостоит синонимии исоставляет соответствие одного элемента выражения нескольким элементам одногопонятийного содержания. Омонимия – это совпадение в одном элементе выражениядвух или более элементов разного категориального содержания.

Проблема синонимии– это, в первую очередь, проблема взаимоотношений формы и значения языковогознака, формы и значения в языке вообще.

Это несоответствиеформы и значения языкового знака проявляется в том, что одной языковой единицемогут соответствовать несколько компонентов содержания, что порождаетмногозначность языка. И наоборот. Одно содержание может выражаться различнымиформами, что, в свою очередь, порождает синонимию.

О связи явленийполисемии и синонимии говорит и следующее графическое изображение этих тесносвязанных явлений. (Рисунок 1).

С учетоммногозначности грамматических синонимов Е.И. Шендельс определяет синонимию как«совпадение смысловых элементов (сем), самых минимальных единиц значения,простейших единиц содержания». [19]Потенциальный объем значений той или иной формы изображается в виде семантическогополя, состоящего из секторов или сем.

/>


Каждаясинтаксическая модель также имеет форму и синтаксические значения, т.е.проявляет двусторонность, между которыми наблюдаются те же явленияформально-содержательной асимметрии. Имея эти характеристики, синтаксическиеединицы объединяются в синтаксические поля. Под семантическим полем понимаетсягруппировка синтаксических моделей на основании близости выражаемых илисинтаксических значений, которые представляют собой обобщенное отражение отношенийобъективной реальности. Возможность объединения определенных конструкций всинтаксические поля обусловлена наличием между ними реальных семантических ифункциональных связей, в которых отражаются связи между соответствующимиотношениями объективной реальности. Однако синтаксическое поле искусственно (втеории) копирует те связи между синтаксическими структурами, которые реальносуществуют в мышлении носителей языка. Для выделения синтаксического полянеобходимо выделение ряда синтаксических единиц, «различающихся в планевыражения, но частично или полностью совпадающих в плане содержания, т.е.имеющих общие инвариантные семантические свойства. Семантическая инвариантностьпредполагает и функциональную близость, тесное функциональное взаимодействие в определеннойсинтаксической сфере. Сближающиеся в плане содержания синтаксические модели,образуя поле, обслуживают общий участок языка».[20]

Синтаксические поляподразделяются на макро- и микрополя, состоящие из синтаксических единиц какодного, так и нескольких ярусов, обладающих сходной синтаксической семантикой,например, глагольное словосочетание to construct the bridge и субстантивноесловосочетание the construction of the bridge.

Значениесинтаксического макрополя, общего для всех его конституентов, включает в себяряд более частных подразделений, каждое из которых ограничивается от другого ипротивопоставлено ему. Наличие подзначений создает предпосылки для членениясинтаксического макрополя на более мелкие микрополя.

Синтаксическиемикрополя, как более частные семантические группировки внутри синтаксическогомакрополя, образуют разноструктурные модели, имеющие одинаковые подзначения. Вмикрополях выделяют конституенты, которые представляют собой группусинтакмических речевых единиц, возникших в результате конкретной реализацииодной и той же структурной модели и объединяемых общностью свойственного имсинтаксического содержания. Конституенты одного и того же микрополя связанымежду собой отношениями синтаксической синонимии.


Источники синтаксической синонимии.

Непосредственнымиисточниками синтаксической синонимии являются:

1)      многозначность синтаксическихединиц, т.е. сложность смысловой структуры, состоящей из компонентов этихзначений (называемых семами);

2)      новообразования в синтаксисеособых конструкций, выполняющих функции, сходные с имеющимися единицами иподстраивающихся к ним в качестве их синтаксических эквивалентов;

3)      наличие разных способовраспространения синтаксических единиц и возможности трансформации одногоспособа в другой;

4)      лексическая синонимия строевыхэлементов словосочетания и предложения, т.е. синонимия предлогов и союзов иновообразование предложных речений.

Вопросымногозначности рассматривались в связи со сложностью семантической структуры ивозможностью построения синонимического ряда и синтаксического полясинтаксических конструкций.

Для разрешенияобразования синтаксических конструкций необходимо рассмотреть сначала способыраспространения синтаксических единиц в современном английском языке. Однакоразрешение вопроса распространения зависит от определения полнотысинтаксической единицы и ее способности распространения. Очевидно, очень важныммоментом в разрешении этого вопроса является понимание синтаксических единиц,определение их структуры. Поэтому вопрос о степени полноты синтаксическихединиц и способах их распространения приобретает существенное значение как дляисследования синтаксического строя языка вообще, так и для изучения егосинтаксической синонимии. Среди многих единиц синтаксиса выделяются основныесинтаксические единицы, которые служат базой для создания из них всех остальныхобразований. Так в синтаксисе выделяют следующие основные синтаксическиеединицы: словосочетание, обособленный оборот, самостоятельный оборот,элементарное предложение. Следует отметить, сто каждая из основныхсинтаксических единиц по структуре, степени сложности и значению не являетсяоднородной: словосочетания – бинарные, трех- и поликомпонентные, обороты,предложения – элементарные (нераспространенные) и распространенные. Этанеоднородность обуславливается многомерностью языковой структуры, степенью ихсложности и многоаспектностью языковых единиц.

На базе основныхсинтаксических единиц выделяются синтаксические единицы функционального плана:члены предложения, функции, позиции, синтагмы, различные синтаксические группы.Таким образом, в каждой синтаксической единице выделяется ее максимальная иминимальная величина.

Основныесинтаксические единицы служат материалом для построения других сложныхсинтаксических образований: усложненных предложений, сложных предложений иабзаца. Все эти виды синтаксических образований представляют собой наборосновных синтаксических единиц в различных, допустимых грамматическими нормамиданного языка комбинациях.

В настоящее времяпринято считать, что словосочетания служат строительным материалом дляпредложения. [21]

«Подаваясь» в формесхем-моделей для создания предложения и заполняясь словами, словосочетанияраспространяют основное предложение, образуя тем самым параллельные конструкциисложным предложениям. Все типы моделей предложения, наличествующие в языке,подразделяют на основные, содержащие минимальное число членов, необходимое длязавершения синтаксической конструкции, и производные, которые представляютсобой основную модель в распространенном виде.

Основные модели,будучи наполненными определенным лексическим содержанием и став конкретнымпредложением, могут выражать различные значения, как, например: названиепредмета, явления, события; качественную характеристику предмета, явления,события; указание на обладание предметом, на его наличие; чувственное илисубъектное ощущение и т.д.

В процессе поисканеобходимого анализа предложения грамматисты пытаются различить две стороны:

1)      то, что является обязательнойструктурой предложения, без чего предложение не может быть минимумомпредложения и его реализации в речи;

2)      способы и пути распространенияструктурного минимума предложения.

Эти две стороныожидания предложения выделяют в качестве центральных понятий синтаксиса –понятие ядерного предложения и понятие синтаксического процесса. На основе и всоответствии с ядерными предложениями образуются естественные предложенияданного языка, в данном описании, английского.

Ядерное предложениедолжно быть грамматически правильным, свободным от контекстуального иситуативного ограничений, сохранять тип исходного предложения, а такжеструктурные и лексические характеристики составляющих его компонентов. Элементыядерного предложения связаны обязательно-дистрибутивными отношениями.

Структурнаяобязанность окружения элемента обуславливается лексико-грамматическимсодержанием доминирующего слова, своеобразием структурного значенияморфологической формы этого слова и характером связи между субъектом идействием, что составляет в целом диалектическое единство коллокации иколлигации.

Второй сторонойразграничения в изучении предложения является распространение ядерногопредложения. Объем распространения и его состав не имеют структурныхограничений кроме тех, которые определяются сочетательными возможностями слов исловосочетаний. Распространение предложения описывается в терминахсинтаксических процессов: расширение (с разграничением аддиции и спецификации),усложнение, развертывание, совмещение, присоединение и включение.

Все указанные видараспространения простого предложения преобразуют синтаксические единицы илипозволяют появлению другого уровня – словосочетаний.

«Расширениеосновывается на фундаментальном свойстве грамматики языка – рекурсивности – изаключается в добавлении к некоторой синтаксической единице других элементовтого же синтаксического статуса и общей синтаксической связи в структурепредложения, в их нанизывании одна к другой».

Элементы рядахарактеризуются тем, что они выполняют одну и ту же синтаксическую функцию, иих присутствие не является конструктивно необходимым.

Расширениепрослеживается во всех членах предложения. Существенным признаком расширенияявляется общность структурного значения компонентов расширения. В зависимостиот содержания взаимные отношения между элементами расширения могут бытьаддитивными и спецификативными. Результатом этого процесса являютсясочинительные словосочетания.

«Усложнение естьсинтаксический процесс изменения структуры синтаксической единицы, сущностькоторого заключается в том, что структура из простой превращается в сложную».[22]

Составляющиеединицы имеют взаимную зависимость и связаны отношениями главенствующего /зависимого предложения. В основном усложнение происходит в составе сказуемого,т.е. глагольного словосочетания и дополнения. Усложняющий элемент берет на себяфункцию выражения связи с подлежащим. Вторая часть сказуемого приобретаетморфологическую структуру непредикативной формы.

Выделяют три типаусложнения в зависимости от природы усложняющего элемента:

1)      активно-глагольное усложнение;

2)      пассивно-глагольное усложнение;

3)      адъективное усложнение.

Например:

1)      John may come.

2)      John is expected to come.

3)      John is likely to come.

В содержательномплане между указанными усложнениями устанавливается определенный параллелизм. Всвязи с разнообразием элементов, заключенных в состав сказуемого в качестве егоактивно-глагольного усложнения, выделяют несколько групп сказуемого по признакусодержания усложняющего элемента (т.е. усложнителя).

Усложнитель можетпередавать:

1.        Модальную характеристику связидействий с субъектом;

Например: “I must go”, she said (Snow Time of Hope,163)

Усложнители:can, may, must, have to, beto, should, would, have got to, dare, need.

2.        Видовую характеристику действий(стадию развития действий: начало, продолжение, конец), его регулярность;

Например: He began to laugh (Maurier, Rebecca, 322)

Усложнители: be going, be about, begin, commence, get,come, set going, continue, proceed, go on, keep on, stop, cease, quit и др.

3.        Кажимость действия;

Например: She appeared to examine her teaspoon for amoment (Cronin, 225)

Усложнители: seem, appear.

4.        Ожидаемость действия;

Например: I happened to be busy at Bursary (Snow,Affair, 226)

Усложнители: happen, prove, turn out.

5.        Отношение субъекта к действию;

Например: You wanted to see the room (Maurier,Rebecca, 193)

Усложнители: want, wish, will, like, love, long, die,hate, intend, mean, be going и др.

6.        Реальность действия;

Например: He failed to read the book, что означает — He didn’t read the book. и Hemanaged to read the slip → He read the slip

Усложнители: affect, fail, pretend – отрицает реальность действия.

 manage, contrive – утверждает реальность действия.

7.        Осуществляемость действия;

8.        Позиционную характеристикусубъекта действия.

Этот вид усложнениявключает в состав сказуемого глаголы, означающие положение или движениесубъекта в пространстве:

Sit,stand, lie, come, go.

При этом основнойэлемент сказуемого приобретает форму причастия. Первый, усложняющий элемент,ослаблен в своем вещественном значении, а потому это сочетание, например: sat looking, не позволяет рассматривать его как контаминированное сказуемое (илидвойное сказуемое).

Например: Isat looking at the carpet (Murdoch, Undernet, 175)

Вторым типомусложненного сказуемого является пассивно-глагольное усложнение, в которомусложнитель выступает в форме страдательного залога, в основном – это глаголы,обозначающие процесс умственной деятельности:

Например: Distantly from the school the two fifteenbell was heard ringing (Murdoch, Sandcastle, 76)

Устанавливаютсячетыре структурно-семантические группы пассивно-глагольного усложнения:

а)      глаголы, обозначающие процессы умственнойдеятельности, типа be supposed;

б)      глаголы, обозначающие коммуникативныепроцессы, типа be reported;

в)      глаголы, имеющие следствием действие субъекта– подлежащего предложения, типа beallowed;

г)       глаголы, обозначающие процессы физическоговосприятия, типа be heard.

Этот тип усложнениятакже характеризуется модальным значением, передачей оценки говорящимреальности соответствующих действий, фактов. Говорящий как бы снимает с себяответственность за достоверность сообщаемого факта. Это подтверждаетсяприменением трансформаций номинализации к этим предложениям.

John isexpected to come in London today → It’s expected that John comes inLondon today → John’s coming in London is expected.

Вадъективно-усложненных сказуемых элемент усложнения называет физическую,психическую или другую характеристику субъекта, которая ставится в связь сдействием, обозначенным последующим инфинитивом. Общее структурное содержаниеусложнения определяется как отношением субъекта и действия. В качествеусложняющего элемента используются прилагательные, причастия и слова категориисостояния. По семантике усложняющие элементы делятся на ряд подгрупп:

1)        значительная часть усложняющегоэлемента обозначает способность, необходимость, возможность (для субъектасовершать действие). По семантике данная подгруппа соотносительна с группой сгруппой модальной характеристики глагольного усложнения. Например: He felt utterly unable to speak (Bates,Ring of Truth, 34).

2)        Знаменательный элемент усложненияназывает психическую характеристику субъекта, выражающую отношение субъекта кдействию: glad, happy, proud,pleased, sad, sorry и др.

В зависимости от морфологического класса усложняющего элемента в этихконструкциях возможны семантически эквивалентные трансформации.

а)     He was happy to come → To come made him happy → It made himhappy.

б)    Hewas surprised to hear that → To hear that surprised him → Itsurprised him to hear that.

3)        Знаменательный элемент усложнения– прилагательное, выражающее свойство, присущее субъекту в связи сотносительным к нему действием. Все конструкции имеют трансформационныепреобразования.

Например: He was mad to come. → It was mad of him to come →His coming made us mad.

Возможно также слияние двух разновидностей члена предложения, что получилоназвание контаминации. Контаминация – это своеобразное «скрещивание», как,например, совмещение сказуемых в предложении:

Например: She lay awake for a long time, not thinking so much as working atreadmill of words (Bates, Quite Girl, 56).

«Слияние» предполагает большую степень единства, чем это проявляетсяпри расширении. При совмещении возникает один член предложения из двух.

Совмещению могут быть подвергнуты сказуемые с полнозначными глаголами иих именной частью.

Усложнение прямого дополнения объекта возможно после глаголовопределенной семантики и достигается присоединением инфинитива, причастия,прилагательного, слова категории состояния, предложной группы ксуществительному (местоимению и т.д.) в роли дополнения. Важнейшимконструирующим признаком для рассматриваемых конструкций является наличиеотношения полупредикативности между собственно дополнением и его усложнением.Характер этих отношений отражается в трансформациях этих предложений, которыепредставляют собой предложения с включенным предложением.

Например: John saw his friend entering the hall→ John saw that his friend entered the hall.

Выделяют несколько групп глаголов определенной семантики, после которыхвозможно усложнение дополнения.

1.        каузативные глаголы:

а)         глаголы побуждения (make, get, cause, order, bid и т.д.);

б)        глаголы допущения (let, allow, leave, help);

2.        глаголы чувственного ифизического восприятия (see,watch, hear, feel);

3.        глаголы умственной деятельности (know, think, consider, believe,understand, expect, fancy и т.д.).

Приведем лишьнесколько примеров на усложнение простого дополнения:

1)        I envy you going there(Bates, Ring of Truth, 21).

2)        Next morning he gothis check cashed (Galsworthy, Apple Tree, 21).

3)        I want to have thingsclear (Murdoch, Under Net, 75).

4)        Very early in themorning I heard him up and astir, wandering from one room to another (Bronte,544).

5)        She found it suddenlyimpossible to hold still (Bates, Quite Girl, 45).

6)        I should regard it aspremature, of course. (Snow, Affair, 256).

7)        They called him Danny.

8)        He swung the door openand left it wide behind him (Murdoch, Sandcastle, 173).

9)        I cut the examinationshort (Snow, Affair, 236).

Таким образом,такой вид синтаксического процесса усложнения передает полупредикативныеотношения между прямым дополнением и усложнением. В данном случаеполупредикативными считаются отношения субъекта и предиката, реализованные наглубинном уровне структуры предложения, т.е. в синтаксической связи иных, чемподлежащее и сказуемое, членов предложения.

Такое усложнениевозможно и в случае с предложным дополнением объекта, с подлежащим предложенияи его предикатива.

Например:

1.  He had been sitting inthe shanty waiting for Tom to appear (Maltz, Happiest Man on Sarth, 532).

2.  Johnson spoke of thewar being at a favorable turning point (Morning Star, March 21, 1967).

Развертываниезаключается в модификации (на основе связи синтаксической зависимости) одногоэлемента предложения, осуществляемого на уровне члена предложения. В результатеобъединения двух или более элементов появляются новые эндоцентрическиесинтаксические конструкции, один компонент которых является синтаксическидоминирующим, а другие – синтаксически зависимыми. Все зависимые компонентыимеют функциональную общность с доминирующим компонентом конструкции. Например,ядерное предложение A boy putbottles может быть распространено A bright little boy with rosy cheeks putthree metal-topped bottles of milk quietly on my doorstep before seven o’clock в результате применения процесса развертывания к:

1)      a boy (bright, little, with rosy cheeks);

2)      put (quietly, on mydoorstep, before seven o’clock);

3)      bottles (three,metal-topped, of milk).

Сочетаемостьзависимого компонента со словом определенной части речи является синтаксическойсочетаемостью, которая превосходит лексическую (индивидуальную) сочетаемость постепени абстракции. В результате развертывания образуются субстантивные,глагольные, объективные и адвербиальные словосочетания, т.е. единицы другогоуровня по сравнению с членом предложения. Расширение и усложнение, ранеерассматриваемые процессы, ограничены рамками члена предложения, т.е. являютсякак бы внутренним преобразованием. Развертывание в данном отношении отличаетсяот указанных выше синтаксических процессов тем, что в результате развертываниявозникают более сложные синтаксические единицы – словосочетания. Поэтому этотпроцесс можно назвать как бы внешним.

Отношения междукомпонентами развертывания могут быть атрибутивными, объективными иадвербиальными.

Рассматриваяпроцесс развертывания, необходимо отметить, что в качестве модифицируемогоэлемента при развертывании могут выступать не только отдельные членыпредложения, но и их объединения. Так, в предложении:

-    He gave a smiletriumphantly.

-    The agent shook hishead despondently.

обстоятельство “triumphantly” модифицирует не один глагол, а глагол с прямымдополнением. Это же явление мы наблюдаем и в случае обозначения внешнихобстоятельств (места и времени) действия, а не признак непосредственно самогодействия. У данных компонентов словосочетания связь с определенным членомпредложения ослабляется, а поэтому такое обстоятельство от модификацииотдельного члена предложения переходит к модификации состава предложения.

Приведем несколькопримеров:

1.        We didn’t go toChicago, to John’s amazement.

2.        Frankly, he hasn’t achance.

3.        To the delight of thepresent, John began singing.

4.        All in all, he’s had avery good time today.

5.        At the same time, Johndecided to visit his friend.

Явление модификациивсего предложения наблюдается лишь в случае передачи обстоятельства времени,места, а также при передаче мнения говорящего или его отношения к высказыванию.

Зависимыекомпоненты, или модификаторы предложения, могут иметь и сложную структуру:инфинитивные, причастные, герундиальные обороты, абсолютные конструкции,придаточные предложения.

Таким образом,модификаторами предложения могут выступать: модальные слова и наречия,предложные сочетания, инфинитивные, причастные, герундиальные обороты,абсолютные конструкции, придаточные предложения, вводимые союзами.

Приведем несколькопримеров на указанные случаи:

1)        Of course I might havechosen a more representative case. (Commonwealth, March 7, 1957).

2)        On the other hand hewas right to say so.

3)        In this dependence onmaps as some sort of higher reality, project planners and urban designersassume… (Fortune, April 1957).

4)        To do that we maintaina balance among all our needs (“Editorial” Wall Street Journal, May 21, 1958).

5)        As if to prove her words,she took up one of the last Sunday’s papers and read out details (J. Lindsay).

6)        Instead of finishingthe game, Samson’s skill only began it (J. Aldridge).

Важное значение длявыявления источников синтаксической синонимии имеет развитие синтаксическогостроя языка, в результате которого происходит изменение и перестройка многихсинтаксических единиц, расширение и сужение сферы употребительности тех илииных синтаксических образований, появление новообразований и синтаксическихнеологизмов. Новообразования могут входить в уже существующие синонимичные рядысинтаксических конструкций в качестве их нового члена и тем самымспособствовать развитию и усложнению существующей в языке системы синонимичныхотношений. Они могут, далее, подстраиваясь к уже существующей конструкции вкачестве ее синтаксического эквивалента, открывать новые синонимичные ряды.Если же в языке нет адекватных или близких по значению синтаксическихобразований, то они могут закладывать основу для потенциального синонимичногоряда в синтаксисе.

Следует отметить,что появление новых конструкций не обязательно влечет за собой автоматическуюзамену ими уже существующих равнозначных им синтаксических единиц. Поэтому, какзамечает профессор В.Г. Адмони, «в процессе развития синтаксической системысамых разных языков происходит не затухание, а, наоборот, расцветграмматической синонимии в ее различных формах проявления»

Следовательно, всамом процессе развития синтаксической системы языка появляются многочисленныеновообразования, пополняющие нередко синонимические ряды или создающие новыеряды. Поэтому, сам процесс развития синтаксиса представляет собой один изважнейших источников синтаксической синонимии.


Синонимия синтаксических единиц в рамкахосложненного и сложного предложений

Несмотря на то, чтотакие понятия, как простое и сложное предложение, в лингвистике уже давнополучили определение и обоснование, в сфере типов предложений мы встречаем многоявлений, указывающих на то, что помимо основных двух типов предложениясуществует переходный тип, так называемое осложненное предложение. Принятосчитать, сто следующие синтаксические явления относятся к типам осложненногопредложения:

1)        предложения с однороднымичленами;

2)        предложения с зависимымприложением;

3)        предложения, содержащие вторичнуюпредикацию.

Данные случаисоставляют базу для синтаксической синонимии в строе предложения современногоанглийского языка.

Рассмотрим каждыйиз этих двух типов. Под однородными членами предложения мы понимаем члены общейкатегории, находящиеся в одинаковых отношениях к другим членам предложения. Всоответствии с другой терминологией предложения типа I met my relatives and friends являются результатом «сокращения» двух предложений I met my relatives и I met my friends.

Некоторые типыпредложения, осложненного однородными членами, вполне соответствуют определениюпростого предложения. Сюда относятся:

1)     предложенияс однородными дополнениями.

Например: Itsliterary equipment consisted of a single fixed shelf stocked with oldpaper-covered novel, broken-backed, coffee-stained, torn and thumbed; and acouple of a little hanging shelves with a few gifts on them…

2)     предложения с однороднымиобстоятельствами.

Например: Bewildered and vexed, she was dressing(Galsworthy).

3)  предложения с однороднымиопределениями.

Например: On his rugged, good-looking face was aqueer, yearning, yet happy look …(Galsworthy).

Причиной, покоторой мы не можем назвать указанные предложения сложными заключается в том,что они имеют одно подлежащее и, следовательно, не могут быть разделены на двапредложения. Если же мы поместим подлежащее перед вторым сказуемым, то получимсложносочиненное предложение, по смыслу равное простому предложению,осложненному однородными членами.

Например: Shewent up to her room, sat in the dark and at ten o’clock vang for her maid.(Galsworthy).

Отличительнойособенностью предложений с зависимым приложением является то, что структурноони пересекли рамки простого предложения и стремятся к рамкамсложноподчиненного, при этом основная черта сложноподчиненного предложения уних отсутствует.

Некоторые из этихявлений можно встретить в русском, английском и других языках, но некоторыехарактерны только для английского.

Среди предложений,содержащих зависимое приложение, выделяют следующие характерные структурныеэлементы:

1)        фразы, состоящие из союза thanи существительного, местоимения или фразы, следующей за прилагательным илинаречием в сравнительной степени сравнения.

Например: …I’ve know many ladies who were prettier than you (M. Mitchell).

Особенностью данной конструкции является возможность ее расширения впредложение путем прибавления требующейся формы глагола be (или do, или can и т.д.).

Например: I’ve know many ladies who were prettier than you are.

2)        Подобными можно считатьпредложения, содержащие прилагательное или наречие, перед которым может стоятьнаречие as, и дополнительный член, состоящий из союза asплюс прилагательное или существительное, или наречие.

Например: The conduct of a window must be ascircumspect as that of a matron is.

3)        Данный тип предложений содержитфразу, вводимую подчинительным союзом.

Например: Catherine, though a little disappointed,had too much good nature to make any opposition… (J. Austen)

В данном примере кажется более целесообразным считать фразу though a little disappointed придаточной частью предложения, нежели придаточнымпредложением, где подлежащее she и глагол-связка was опущены. В этом случае даннаяфраза будет выполнять функцию распространенного определения к подлежащемупредложения.

Существуют другиеслучаи употребления подчинительного союза, не вводящего придаточное в простомпредложении.

Например: Withthese feelings, she rather dreaded than sought for the first view of thatwell-known spire which would announce her within twenty miles from home (J.Austen)

В данномпредложении подчинительный союз thanвводит второй однородный член.

Иногдавторостепенный член предложения может быть присоединен к простому предложению спомощью сочинительного союза, причем присоединенный член не является однороднымни одному из членов основного предложения.

Например: Denistried to escape, but in vain. (Huxley)

Как и во всехпредыдущих случаях, любое из этих предложений может быть трансформировано всложное путем добавления существительного или местоимения и глагола связки: Denis tried to escape, but it was in vain.

Вышеприведенныепримеры указывают на то, что возможность подобных трансформаций в строепредложения современного английского языка создает предпосылки для развитиясинтаксической синонимии.

Следующий типосложненного предложения основывается на явлении вторичной предикативности.Но прежде чем перейти к описанию типа, необходимо объяснить, что понимается подвторичной предикативностью в языке.

Язык, являясьсредством общения между людьми, предполагает, что говорящий или пишущийсообщает что-то другому, т.е. в своем сообщении он что-то утверждает; это-то иобразует обмен мыслями. Содержащийся в сообщении момент утверждения является,таким образом, важнейшим со смысловой стороны, со стороны назначения речи; онназывается предикацией. Как организационная форма предикации, сказуемое, дажепомимо его лексико-смыслового значения, играет в предложении важнейшую роль,являясь его структурным центром наряду с подлежащим, а иногда и без него.Несмотря на это, какой-нибудь дополнительный, обуславливающий признак можетбыть предицирован подлежащему не в форме сказуемого. Признак, предицируемый, ноне являющийся в предложении сказуемым, называется вторичным предикатом. Такимобразом, предикация, возникающая не между подлежащим и сказуемым одногопредложения, называется вторичной.

В современноманглийском языке выделяют несколько способов выражения вторичной предикации.Одним из них является сложное дополнение. (complex object)

Например: Isaw him run. They heard him speak. I observed Agnes turn pale (Dickens)

Рассматривая первоепредложение, мы видим, что первичная предикация в предложении существует междуподлежащим I и сказуемым saw. Но в этом же предложениимы можем видеть еще одну предикацию между him и run:глагол run выражает действие, выполненное действующим лицом him. Очевидно,что в этом случае мы имеем дело с вторичной предикацией, т.к. himне является подлежащим предложения, а run не сказуемое.

Вопрос о синтаксическойфункции сочетания him-run является спорным: можно ли считать это сочетаниесинтаксическим целым или же him – это один член предложения, а run– другой.

Если согласиться спервым утверждением, то мы с уверенностью сможем назвать это сочетание сложнымдополнением, т.к. оно находится в объектных отношениях со сказуемым saw исостоит из двух элементов, между которыми создаются отношения, по содержаниюнапоминающие отношения подлежащего и сказуемого (но наблюдаются они не поотношению к подлежащему, а по отношению к дополнению).

Другой точки зренияпридерживается профессор А.И. Смирницкий. По его мнению, «сочетания him-run, him-speak нельзя считать одной неразложимой единицей. Этоявное синтаксическое сочетание, свободно воспроизводимое, в котором каждый элементявляется лексически полноценным». Следовательно, первый элемент сочетания – этодополнение, а второй – объектно-предикативный член.

В некоторых случаяхэлементы одного сочетания нельзя разделить без изменения смысла всегопредложения. К примеру, возьмем предложение с глаголом hate: I hate you to go, которое может быть перефразировано следующим образом: I hate the idea of your going или The ideaof your going is must unpleasant to me.

Если мы попытаемсяотделить элементы друг от друга (I hate you…) смысл предложенияизменится.

Следующим примеромв доказательство этой же идеи могут послужить предложения, где глагол выражаетнекую идею приказа или просьбы, а вторым элементом сочетания являетсястрадательный инфинитив.

Например: В предложении He ordered the man to be summoned мыне можем отбросить часть после man, не нарушая семантическую структуру предложения.

Датский ученый О.Есперсен предлагает общее понятие nexus для каждого предикативногокомплекса. Он различает между “junction”, что не является предикативной группой слов(например, reading man) и “nexus” (например, the man reads). Следуя данномуутверждению, мы получаем, что в предложении I saw him runвыделяется “nexus” I saw и“nexus” him run.

Но следуетзаметить, что предложенный термин целесообразно употреблять только всинтаксическом его смысле, т.к. под этим термином объединяются самыеразнообразные понятия, некоторые из которых проникают даже в сферулексикологии. Так, например, существительное arrival следовалобы называть nexus substantiveпо той причине, что сочетание the doctor’s arrival аналогично предложению The doctor arrived.

Следующий типвторичной предикации мы можем встретить в так называемых абсолютных оборотахтипа Weather permitting weshall start tomorrow. Абсолютные оборотыопределяются как причастные конструкции, в которых причастие не имеетграмматического отношения ни к какому слову основной части предложения.

В приведенномпримере weather permitting представляет собой эквивалент If-clause, отличающегося от последнего тем, что в нем нет настоящего сказуемого.Такие конструкции развились из косвенных падежей. Первоначально это былообстоятельством, и существительное и причастие стояли в соответствующем падеже.Постепенно этот оборот выделился из состава предложения, так что падеж потерялзначение, и связь с предложением основывается исключительно на семантике.

Следует заметить,что помимо уже указанных семантических отношений условия, также существуютотношения времени, причины и сопутствующих обстоятельств.

Например:

1)      The lamp having beenlit, Mrs. Macallan produced her son’s letter. (Collins).

2)      We were walking byourselves for an hour, George having remained behind in the hotel to write aletter to his aunt. (Jerome).

3)      One morning he stoodin front of the tank, his nose almost pressed to the glass. (Dreiser).

4)      Conciliation failing,force remains; but force failing, no fur there hope of conciliation is left.[23]

Абсолютные оборотыв системе английского языка связаны с описательными безглагольными неполнымипредложениями, например: Alarge house. Dark windows. Такиепредложения представляют опору для абсолютной конструкции, которая такжеупотребляется для того, чтобы назвать предмет, что-то констатировать. Сграмматической точки зрения это дает право рассматривать абсолютные конструкциикак неполные, недоразвитые предложения, входящие в состав главного предложения.Однако нельзя полностью отождествлять абсолютные конструкции с безглагольныминеполными предложениями: между ними имеется лишь определенное сходство – ср. weather permitting и погода благоприятная (здесь речь идет об условии, прикотором состоится наш отъезд завтра).

С другой стороны,тот факт, что абсолютные конструкции могут быть трансформированы в придаточныепредложения, указывает на то, что данные конструкции являются продуктивнымспособом расширения синтаксического синонимичного ряда.

Например:

а)     Weatherpermitting, we start tomorrow. → If the weather permits, we shall starttomorrow.

б)     Thedoor and window of the vacant room being open, we looked in (Dickens) →We looked in because the door and window of the vacant room were open.

Логическая связьабсолютных конструкций с назывными предложениями подтверждается возможностьюобразования абсолютных конструкций без причастий, с прилагательными, наречиямиили предложными словосочетаниями, например:

а)     Breakfast over, he went to his countinghouse (Ch. Bronte).

б)     There he stood, his face to the south-east… his cap in his hand (Hardy).

в)     She stood, her face white…

Причастныеабсолютные конструкции характерны для книжного стиля, абсолютные женепричастные обороты употребляются гораздо свободнее. Таким образом, несмотряна то, что конструктивно они близки друг другу, их роль в стилистическом планесовершенно различна.

Характерной чертойсинтаксиса современного английского языка является широкое употреблениеинфинитивных, причастных, герундиальных оборотов, эквивалентных некоторым типампридаточных предложений.

Формой выраженияпредикативных отношений при связанной вторичной предикации являетсянепосредственное смыкание вторичного субъекта и вторичного предиката, прикотором все чаще весь сложный член комбинируется с предлогом. Из непредложныхконструкций две носят латинские названия: Accusativus cum infinitivo (винительный падеж с инфинитивом) и Accusativus cum participio (винительный с причастием). Несмотря на то, чтовинительного падежа в английском языке нет, латинские термины предпочтительнееанглийских – The Objectivewith the Infinitive, the Objective with the Participle.

В современноманглийском языке можно выделить три типа предикативных инфинитивных оборотов,т.е. таких оборотов, в которых инфинитив выражает вторичное действие илисостояние.

1)        Объектный инфинитивный оборот (The Objective Infinitive Construction)

2)        Субъектный инфинитивный оборот (The Subjective Infinitive Construction)

3)        Инфинитивный оборот с предлогом (The For-to-Infinitive Construction)

Под объектныминфинитивным оборотом понимается сочетание существительного в именительномпадеже или личного местоимения в объектном падеже, стоящих после переходныхглаголов с определенным значением, с инфинитивом в форме действительного илистрадательного залога. Для объектного предикативного инфинитивного оборотахарактерна соотнесенность инфинитива с объектом действия глагола в личнойформе. В современном английском языке этот оборот широко распространен во всехречевых стилях.

Например:

We sawthe dog swim across the river and disappear behind the bushes. (Wilson).

Where isyour brother? I want him to come. (Dreiser).

Scientistsconsider electricity to exit throughout space. (Maugham).

Субъектныйпредикативный инфинитивный оборот представляет собой сочетание существительногов именительном падеже с инфинитивом в формах Indefinite, Perfect, Continuous, Perfect Continuous. Для данного оборота характерна соотнесенностьинфинитива с субъектом, т.е. инфинитив выражает действие или состояние,носителем которого является лицо или предмет, выраженные подлежащим.

Сказуемое в данномобороте выражено глаголами, обозначающими умственную деятельность, физическоевосприятие или речь человека в форме страдательного залога: believe, expect, suppose, consider,assume, conceive, think, mean, know, say, report, declare, announce, see, hear.

Например:

Onlyyesterday we happened to see Soames Forsyte. (Galsworthy).

By 11o’clock her mother chanced to look into her room. (Deiser).

Edith issaid to resemble me (Dickens).

Сложный членпредложения с внутренней субъектно-предикативной связью может быть оформленпредлогом. Предложное оформление сложных членов все шире распространяется всовременном английском языке. Таким предлогом чаще всего выступает предлог for.

Действие,выраженное инфинитивом в форме действительного или страдательного залога, можетбыть соотнесено с лицом или предметом, выраженным существительным в объектномпадеже, перед которым стоит предлог for.

Например:

I amwaiting for you to say a word of approval. (Hardy).

I amanxious for you to come. (Dreiser).

For youto stop here is an outrage against common sense. (Collins).

Причастие, являясьтакже неличной формой глагола, может входить в следующие предикативныеконструкции:

1)      объектный предикативныйпричастный оборот;

2)      субъектный предикативныйпричастный оборот;

3)      абсолютные конструкции (былирассмотрены выше).

Объектныйпредикативный причастный оборот есть сочетание существительного в именительномпадеже (или местоимения в объектном падеже) с причастием. Данный оборотупотребляется после следующих глаголов: to see, to feel, to watch, to find, to like, todislike, to want.

Например:

Look ata star in the East and you will find it rising upward. (Wilson).

She didit because she couldn’t bear to see you selling those balloons (Galsworthy).

We sawall his plans destroyed. (Wilson).

Объектныйпричастный оборот в английском языке семантически соответствуетсложноподчиненному предложению.

Например:

Wewatched the students work → We watched how the students worked.

Субъектныйпредикативный причастный оборот представляет собой сочетание существительного вименительном падеже в функции подлежащего с причастием в качестве второй частисоставного глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого составляютглаголы в форме страдательного залога, примыкающие к причастию.

Например:

Theywere heard talking together (Collins).

Anairplane was heard flying over the woods (Jerome).

Субъектныйпричастный оборот употребляется со следующими глаголами в страдательном залоге:to see, to hear to feel, towatch, to find и др.

Например:

The horsewas seen descending the hill (Hardy).

В грамматикеанглийского языка выделяют также герундиальные комплексы. Данные конструкциипредставляют собой сочетание существительных в притяжательном или именительномпадеже или притяжательных местоимений с герундием. Семантика глаголов,образующих герундиальные комплексы, столь разнообразна, что она не поддаетсяобобщению. Преобладают переходные глагола предельного характера. Вгерундиальных комплексах более отчетливо, чем в других, выступает глагольныйхарактер герундия, т.е. выраженное им значение действия.

Например:

I don’tlike your going off without any money. (Maltz).

Do youmind my smoking? (Hardy).

I have adistinct recollection of Lady Chiltern always getting the good conduct prize!(Wilde).

Хотя придаточныепредложения и инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, будучисинтаксическими единицами и строевыми единицами цельного предложения, обладаютизвестной синтаксической самостоятельностью, все же их следует рассматривать всоставе целого как компоненты сложного (для придаточного предложения илиосложненного (для оборотов) предложения).

Лингвисты уженеоднократно отмечали общие черты оборотов, роднящие их с подчиненнымипредложениями. К таким чертам относятся следующие:

1.        И придаточные предложения, иобособленные обороты относятся к внешнему способу распространения сложных (илиосложненных) предложений.

2.        Обороты, как и придаточныепредложения, содержат дополнительное сообщение, подчиненное сообщение основнойчасти, и по своей функции и значимости они приближаются к придаточному.

3.        Как обособленные обороты, так ипридаточные предложения имеют существенное значение для расширения объемапредложения.

4.        Благодаря отглагольнойморфологической природе причастия, инфинитива и герундия в оборотах могут бытьвоспроизведены все те синтаксические отношения, которые существуют в группеглагола придаточного предложения.

5.        Обороты, как и придаточныепредложения, могут относиться либо к какому-нибудь одному члену предложения,либо ко всему предложению в целом, а также могут быть оборотами, предложениямипервой степени, второй степени и т.д.

Обороты могутстоять в препозиции, интерпозиции и постпозиции по отношению к основной частипредложения, эти же позиции может занимать и придаточное предложение поотношению к главному.

Наличие этих общихчерт у оборотов и придаточных предложений создает предпосылки и возможность ихвзаимозаменяемости и, следовательно, их синонимии.

Более конкретноерассмотрение оборотов как эквивалентов придаточных предложений было сделано вработе Е.С. Блиндус «Эквиваленты придаточных предложений вгазетно-публицистическом стиле современного английского языка». В работе быласделана попытка установить некоторые параметры газетно-публицистического стилясовременного английского языка путем количественного и грамматического изученияв нем эквивалентов придаточных предложений и последующего сопоставленияполученных данных с состоянием этих единиц в функционально смежномхудожественно беллетристическом стиле.

Анализу подвергнутв основном газетный текст британского варианта языка 60-ых годов прошлогостолетия. Объем проанализированного текста составляет 2 миллиона печатныхзнаков.

Результаты анализавыборки текста приведены в следующей таблице.

Конструкция

Частота (%)

1. Gerundial Construction 44 2. Accusative with the Infinitive (Participle) Construction 29 3. Nominative with the Infinitive (Participle) Construction 23 4. Prepositional Infinitive Construction 2 5. Prepositional Absolute Participle Construction 2 6. Absolute Participle Construction 0,3

Данные таблицыпоказывают, что все конструкции делятся на 2 группы: активные – the Gerundial Construction, the Accusativewith the Infinitive (Participle) Construction, the Nominative with theInfinitive (Participle) Construction – ималоупотребительную — thePrepositional Infinitive Construction, the Prepositional Absolute ParticipleConstruction, the Absolute Participle Construction.

Герундиальнаяконструкция значительно преобладает в эллиптической форме. Когда субъект этойконструкции легко устанавливается по контексту или понимается в широком смысле,создается возможность реализации экономии языковых средств и достиженияотносительной структурной компактности предложения. Стремление к экономииязыковых средств при использовании герундиальной конструкции проявляетсявсегда, когда это допустимо. Поэтому очень частое совпадение субъекта этойконструкции с субъектом предложения приводит к интенсивному функционированиюэллипса герундиального оборота.

Сопоставительныйанализ герундиальных конструкций и соответствующих придаточных предложенийпоказывает что герундиальная конструкция употребительнее придаточныхпредложений во всех функциях. В этом наблюдается активная, перерастающая внорму тенденция к экономии структурных средств (за счет структурно компактной конструкции,позволяющей выразить мысль с двумя смысловыми линиями в элементарномпредложении с этой конструкцией) и тенденцию к сохранению идеоматичности строяязыка (благодаря высокой активности самобытной, порожденной строем языкаконструкции).

Среди форм второйпо частотности конструкции theAccusative with the Infinitive (Participle) Construction ведущее место в газетно-публицистическом стилезанимает форма с инфинитивом – 82%. Далее по встречаемости в отличие отхудожественно-беллетристического стиля следует конструкции the Accusative +as+ Participle – 12 %. Например: United Press International quotes him as commenting, “I should rather think…” (Daily Worker,1971). Употребительность же the Accusative the Participle Iравна 6%.

Количественноесопоставление моделей данной конструкции в двух изучаемых стилях показывает,что относительная частота конструкции с инфинитивом в обоих стилях почтисовпадает (приблизительно 82 %). Конструкция с причастием I вхудожественно-беллетристическом стиле гораздо употребительнее, чем вгазетно-публицистическом – в 3 раза.

Что же касается Accusative +as+ Participle I, то в отличие от в газетно-публицистического стиля ееупотребительность в художественной прозе находится в пределах 0,5 %.

В системныхграмматиках конструкция с союзом as обычно не рассматривается наосновании ее редкой встречаемости в художественно-беллетристическом стиле, ноэто не говорит о том, что эта модель не принадлежит к данной конструкции. Этоможет быть доказано путем трансформации конструкции с союзом as впридаточное дополнительное предложение:

TheGovernment sees the dispute as a test case for Prices and Incomes Policy(Morning Star, 1969) → The Government sees that the dispute may be a testcase for Prices and Incomes Policy.

Конструкция the Accusative with the Infinitive(Participle) употребительнееравнозначного придаточного дополнительного предложения в 3 раза. Таким образом,в газетно-публицистическом стиле, в сфере выражения субъектно-предикатныхотношений в роли дополнения действует тенденция к экономии структурных средств.

В сравнении схудожественно-беллетристическим стилем стиль газетных публикаций еще дальшерасширяет валентность theAccusative with the Infinitive (Participle), увеличивая число глаголов, входящих в конструкцию.

1)        Глаголы умственнойдеятельности: to accept, to classify, to define, to lookupon, to recognize, to view, to visualise;

Например: The fact that Administration economistsaccepted 4 percent unemployment as a figure that can be lived with (DailyWorker, 1970).

I can visualise Barbara Niven making callsto keep our Star shining (Daily Worker, 1969).

2)        Глаголывысказывания: toadvocate, to announce, to characterize, to criticize, to claim, to deride, toforesee, to identify, to interpret, to quote, to stress, to witness.

Например: Beitzel witnessed ears being cut off andgold teeth being extracted from bodies of fallen enemies. (World Magazine,1971).

Rafael Caldera criticized US aid to LatinAmerican countries as not meeting their needs (Daily Worker, 1970).

3)        Глаголы побуждения,разрешения, просьбы: to call on, to commit, to enjoin, toinveigle, to pressure, to simulate, to authorize, to forbid, to bid.

Например: Women throughout the world must joinforced to pressure our leaders to stop killing (The Worker, 1968).

One authorized an employer to discharge anemployee … (The Worker, 1968).

It’s bids the working man consider howSocial Security cuts off his income (World Magazine, 1970).

Третья по частотеконструкция – the Nominative with the Infinitive(Participle) Construction – употребляетсяв данном стиле чаще в форме с инфинитивом – 78 %. Конструкция the Nominative +as+ Participle составляет12 % единиц. Употребительность theNominative with theParticiple I совсем незначительна – 1 %.

Принадлежностьконструкции с союзом as к рассматриваемому типу можно доказатьтрансформацией конструкции с as в придаточное предложение – подлежащее, эквивалентомкоторого является the Nominative with the Infinitive(Participle):

“Galt”was reported as spending 500 dollars on dancing lessons (The Worker, 1971)→ It was reported that “Galt” spent 500 dollars on dancing lessons…

The Nominative with the Infinitive(Participle) употребляется чаще, чемравнозначное придаточное предложение – подлежащее в 6 раз. Это свидетельствуето действии в этом стиле грамматической нормы, утверждающей данную конструкциюкак основное средство выражения субъектно-предикатных отношений в ролиподлежащего, вследствие чего достигается экономия структурных средств исохранение идеоматичности строя языка.

По сравнению с состояниемвалентности данной конструкции в стиле художественной литературы, валентностьэтой конструкции в газетно-публицистическом стиле существенно расширяется засчет сочетаемости ее с глаголами, отражающими специфику словаря икоммуникативную направленность стиля. Все глаголы относятся к имеющимсялексико-семантическим группам:

1.        Глаголы умственнойдеятельности: to accept, to classify, to agree, tocondition, to deem, to establish, to hold, to plan, to regard, to purport, topresume, to suggest, to view.

Например: When the 5 funts claim was adopted it wasagreed to be the justifiable minimum … (Morning Star, 1970).

Such restraints are not offset by thoseclauses which can be deemed to help the movement. (Morning Star, 1971).

2.        Глаголывысказывания: to advertize, toallege, to denounce, toexpose, to feature, tolist, to name, to mention, to picturize, to quote, tosentence, to show, totalk.

Например: President Nixon’s Administration hasreleased its second “inflation alert” in which rising wages are alleged to bethe main cause of inflation (Morning Star, 1970).

Mrs. Bevel was sentenced to serve two years…(The Worker, 1972).

3.        Глаголы побуждения,разрешения, просьбы: to call, to direct, to encourage, toinstruct, to groom, to press, to rouse, to urge, to authorize, to entitle, tounoppose.

Например: There is myth that the US CentralIntelligence Agency is only authorized to work abroad. (World Magazine, 1970).

The secretary-treasurer was directed tohold in escrow … (The Worker, 1965).

Параллельныйлингвистический анализ придаточных обстоятельственных предложений времени,причины, условия и сопутствия, равноценных эквивалентным образованиям the Prepositional Absolute ParticipleConstruction и the Absolute Participle Construction и обеспечивающих взаимную трансформацию, приводит кследующему заключению. Субъектно-предикативные отношения, выступающие в ролиобстоятельств времени, причины, условия и сопутствия в этом стиле языкареализуется почти полностью посредством придаточных предложений, которые болееясно, чем эквивалентные конструкции указывают на тип обстоятельственныхсемантических отношений.

Для установленияпараметров двух функционально близких стилей – художественно-беллетристическогои газетно-публицистического – в сфере эквивалентов придаточных предложенийприведена следующая таблица.

Стиль The G.C. The A. w. I. (P) The N. w. I. (P) The Prep I. C. The Prep. A.P.C. The A.P.C. Общее число конструк-ций Художественно-беллетристический 577 817 237 41 72 103 1847 Газетно-публицистический 821 555 432 34 37 5 1889

Данные таблицыпоказывают, что газетно-публицистический стиль больше, чемхудожественно-беллетристический, тяготеет к герундиальной конструкции, наиболееупотребительной в разговорной речи среди конструкций, эквивалентныхпридаточному предложению, и, наоборот, почти исключает независимый причастныйоборот, который встречается в 21 раз чаще в стиле художественной литературы,чем в газетно-публицистическом стиле. Это свидетельствует о том, что стильгазетных публикаций активнее оперирует арсеналом структурных средств устногоязыка.

Высокая частотностьэквивалентов придаточного предложения в тексте может рассматриваться какпоказатель лексико- и фразеологически богатой и структурно многогранной речи.


3аключение

Язык, будучи средством социальной коммуникации,непрерывно развивается и совершенствуется. Он находится в постоянном изменении,которое детерминируется, с одной стороны, поступательным движением общества исопутствующими ему экстралингвистическими факторами и, с другой стороны,закономерностями развития самого языка как системы, то есть факторамивнутрилингвистическими. Потребности человеческого общения, развитие общества,необходимость  выражения сложных отношений и связей между объектами  реальнойдействительности способствуют непрерывному пополнению языка новыми единицами.

Синонимичные связи и отношения обнаруживаются в самыхразличных сферах языка: в лексике, во фразеологии,  морфологии и синтаксисе. Воснове синонимичности языковых единиц лежит принцип диалектического единстваобщего  и различного, который отражает разные стороны одних и  тех же явленийили отношений объективной действительности. С философской точки зрения проблемасинонимики представляет собой часть более широкой проблемы тождества иразличия.

В синонимике проявляется подобие грамматическихзначений, которое позволяет выразить одну и ту же мысль различными способами ипередать при этом разнообразные стилистико-смысловые оттенки. Синонимичныеединицы синтаксиса  выступают как составные части грамматической системы языканаходящиеся в отношениях восполнения. Отношение синонимического восполнения вграмматической системе языка «не является признаком нерационального,«избыточного» построения этой системы, а имеет большое положительное значениекак средство создания большой гибкости и «маневренности» в деле организацииречи, а также создает дополнительную способность выражения различных оттенковграмматических значений»[24]

В рамкахэлементарного предложения наблюдается синонимия в сфере различных типовсловосочетаний, различных типов предложно-падежных сочетаний, а также синонимиясложного слова некоторым типам словосочетаний.

В рамках сложного и осложненногопредложений к наиболее часто встречающимся типам синонимии относится синонимияпридаточных предложений причастным и инфинитивным оборотам, а также некоторымвидам предложно-именных сочетаний.

еще рефераты
Еще работы по языковедению