Реферат: Украинский язык

/>

… На москалів не вважайте, нехай вони собіпишуть по-своєму, а ми по-своєму. У їх народ і слово, і у нас народ і слово. Ачиє краще, нехай судять люди.

Тарас Шевченко

         Попробуйте ответить натакой вопрос: что такое культура? Это слово входит в самые неожиданныесочетания: древняя культура, современная культура, культура поведения, культурамысли, культура труда, культура речи, огородная культура, выращенная культура,культура микроба и т.д. А еще есть культурный слой (в археологии), культурныйчеловек, культурная политика и тому подобное. Итак, культурой является все, чтосоздано человеком для удовлетворения своих материальных и духовныхпотребностей. Поэтому среди тех многих значений, которые имеет слово культура,выделяются два главных: материальная культура и духовная культура.

         Язык также создан человекомдля нужд общения и для создания в памяти человечества банка данныхколлективного опыта в познании мира. В конце концов, и сам человек есть продуктсвоей деятельности: как справедливо отмечал Ф. Энгельс, «сначала язык, а затеми вместе с ним членораздельная речь стали двумя наиглавнейшими стимулами, подвлиянием которых мозг обезьяны постепенно превратился в человеческий мозг». Посколькув основе культуры лежит общее стремление человечества к преобразованиюокружающего пространства в сферу жизнедеятельности, в способ развитиячеловеческого общества, то следует признать, что нет и не может быть природногоязыка, первичной функцией которого не было бы обслуживание процесса созданиякультуры. Итак, язык – один из видов культуры, призванный, вместе с трудом,творить все иные виды культуры. Более того, язык есть не только способ творениякультуры, но и, что необходимо подчеркнуть, одним из слагаемых ее компонентов.По мысли Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, «национальный язык входит впонятие национальной культуры, поскольку природные условия, географическоеположение, уровень и специализация народного хозяйства, тенденция общественноймысли, науки, искусства – все большие и малые особенности жизни народа отражаютсяв языке этого народа».

         Непреложной аксиомойявляется то, что язык является своеобразным генетическим кодом нации, составнойчастью и способом создания национальной культуры. Мировая наука имеетаргументированные доказательства того, что украинский язык является одним изстарейших и блестящих языков из-за своей мелодичности и образности.

         Говорить о языкепротоукраинских племен можно лишь гипотетически. Ведь письменных памятников,дошедших до нас, еще недостаточно для полноценного исследования языка. Поэтомукакие-либо хронологические вехи возникновения и первоначального развитияукраинского, как и вообще какого-либо иного языка, установить невозможно. Бесспорнолишь то, что украинский язык является одним из древнейших индоевропейскихязыков. Об этом свидетельствует и наличие архаичной лексики, и некоторые фонетическиеи морфологические черты, сохраненные украинским языком на протяжении веков.Древность украинского языка доказывали ряд отечественных и зарубежных ученых: ПавелШафарик, Михаил Красуский, Алексей Шахматов, Агатангел Крымский и другие. Еще в1879 году польский ученый-лингвист Михаил Красуский в своем труде «Древностьукраинского языка» утверждал, что украинский язык не только старейший от всехславянских, но и от санскрита, греческого, латинского и других арийских языков.

         О древности украинскогоязыка свидетельствуют и реликтовые фольклорные произведения, особеннокалендарно-обрядовые песни. Например, украинский языковед Александр Потебняутверждал, что веснянка «А ми просо сіяли» существовала на Украине уже в I тысячелетии до н.э. Неужели онапелась каким-то иным языком? А колядки о сотворении мира птицами (т.е. еще сдохристианских времен) вряд ли переводились с какого-то еще более древнегоязыка на украинский, поскольку христиане не имели такой необходимости.

         Много научных дискуссийвызывает также вопрос о существовании письменности в украинских землях.Археологические находки свидетельствуют наличие письменных знаков на глинянойпосуде, пряслицах, оружии и т.п. еще до трипольского периода. То ли это былофонетическое, то ли иероглифическое письмо – точных ответов исследования покане дали.

         Свою письменность имелиплемена трипольской, катакомбной культуры бронзовой эры, зарубенецкой ичерняховской культур. Древние авторы свидетельствуют, что это было греческоеили русское письмо. Так, иранский писатель Марваруди констатирует,что «у хазар также есть письмо, которое происходит от русского», и что онопохоже на греческое.

         Исследованиями древнейшихсистем письма на Украине занимался Николай Суслопаров, Валентин Даниленко идругие. Однако еще не установлена связь между трипольскими, скифо-сарматскими ираннеславянскими знаковыми системами.

         Предполагается, чтописьменность на территории Украины имела несколько вариантов. Например,Северное Причерноморье пользовалось азбукой, идентичной греческой или римской(латинице), а восточные районы (особенно скифо-сарматы) – имели своюоригинальную письменность, известную в науке как сарматские знаки, которыебыли похожи на армянскую и грузинскую письменность.

         Недостаточность памятниковдревней письменности можно объяснить тогдашними способами письма: повседневныезаписи, вероятно, выполнялись на вощеных деревянных дощечках или на бересте –материале, который плохо сохраняется. Однако, находят немало инструментов дляписьма, так называемых «стилей». Хорошо сохранились граффито,начерченные на свежей, еще не обоженной глине. Горшки с надписями часто имеютвид предметов повседневного обихода, простых, вручную вылепленных, что свидетельствуетоб их местном, аборигенном происхождении. Некоторые из этих графическихизображений считают тавром (клеймом) или тамгой (знакомпринадлежности) мастеров.

Немало дискуссий внаучном мире вызвала деятельность Кирилла и Мефодия, с именами которыхсвязывается создание славянской азбуки. Тщательное исследование азбуки,названнойкириллицей, произвел украинский филолог, известный также какмитрополит Илларион. Его труд «Славянское письмо до Константина» убедительнодоказывает правдивость доводов монаха Храбра, который писал, чтоЕвангелие и Псалтырь «русскими письменами писаны». Это событиедатируется зимой 860 – 861 г.г. Если это уже сформированная письменность, точто же тогда создал Кирилл? Этот вопрос не дает покоя ученым вот уже напротяжении скольких столетий.

         Краткуюисторию исследования этой проблемы представляет Михаил Брайчевский в труде«Происхождение славянской письменности».

         Сохранилось«Житие Кирилла», написанное, как считается, его братом Мефодием. Из негоузнаем. Что просветительская миссия Кирилла происходила, прежде всего, впроповеди христианства среди славян. Это было время, когда христиане ужеощущали теологические противоречия между Римом и Константинополем.

         Деятельностьмиссионеров, проповедующих христианство латинским языком, успеха не имела.Тогда Моравский князь Ростислав обратился к Константинопольскому патриарху спросьбой прислать проповедников, которые знали бы славянские языки. В это времяКирилл возвратился после хазарской миссии, где уговорил кагана окрестить всехжелающих. Такой успех, а также знание славянских языков стали решающими при выборекандидатуры Кирилла для проповеди христианства среди славян, а также переводабогослужебных книг.

         Посленескольких походов на греков в Киевской Руси было уже достаточно многохристиан. Поэтому и неудивительно, что Кирилл нашел и христианские книги,написанные по-русски. Какою же азбукой они писались?

         Есливзглянуть даже на современную украинскую азбуку, то очевидно, что большинствоее букв похожи на греческие, но есть и несколько вполне славянских. Может быть,это их Кирилл добавил к греческой азбуке? Однако же в «Житии» сообщается о созданииим совершенно нового алфавита. Следует заметить, что наряду с кириллицей иодновременно с ней существовала другая азбука, известная под названием глаголица,которая имела необычный характер завитков. Ей ученые аналогов не находят. Этодает основания для утверждений, что глаголица есть штучным творениемодного человека, в отличие от кириллицы, которая имеет природный органическийхарактер и давнишние прототипы.

         Итак,исследователи (Иван Огиенко, Михаил Брайчевский,  Александр Мельничук и другие)считают, что Кирилл создал именно глаголицу, штучный алфавит, который просуществовалнедолго, так как не получил всеобщего признания из-за своей сложности. Названиеже «кириллица» закрепилось за украинской, русской и некоторыми другимиславянскими (например, болгарской) азбуками еще с давних времен из-за путаницы,или просто для прославления выдающегося миссионера.

         Существованиеже этой (кириллица) азбуки  еще до Кирилла доказано находками граффитона стенах Софии Киевской, буквы которого признаны протокириллицей. Исследованиемэтих надписей занимается украинский языковед Сергей Высоцкий, который, крометекстов, открыл азбуку, записанную, наверное, древним книжником для памяти.Ведь ему, наверное, приходилось работать с древними книгами из Ярославовойбиблиотеки, которые были написаны такою же азбукой.

         Чемже отличается эта азбука от более позднего варианта кириллицы? Она более проста– имеет 27 букв, среди которых 23 греческих и 4 славянских (Б, Ж, Ш, Щ). Моравскаяже кириллица в своем раннем варианте имела 38 букв, а позднее – 43. Часть этихбукв дублировала уже имеющиеся, поэтому в более поздних русских книгах такиезнаки как юсы, глухие гласные, омега и другие, постепенно исчезали как лишние.

         Естественно,много неудобств для исследователей древнего украинского языка создало именноупотребление церковнославянского языка как литературного. Это не была природнаяречь, на которой разговаривал народ. Однако положение не так уж и безнадежно,как кажется на первый взгляд. Орфография, а временами и лексика стародавнихкниг может еще подарить  тщательным исследователям столько отклонений от нормцерковнославянского языка! И именно такие ошибки летописцев, выдернутые наповерхность из украинского речевого моря, из той среды, в которой жил, ккоторой принадлежал автор этих ошибок.

         Историякаждого языка изучается в неразрывной связи с историей народа, являющегосяносителем этого языка, его творцом. Итак, и периодизация украинского литературногоязыка тесно связана с историей украинского народа.

         Долгоевремя в среде языковедов  длилась острая дискуссия относительно периодизацииукраинского языка. Немало предложенных схем периодизации оказалось спорными,поскольку они опирались на принцип изменения общественных формаций: язык феодализма,язык капитализма, язык социализма. Такая схема, естественно, не могла отобразитьвсех этапов развития украинского литературного языка, поскольку сама по себе сменаформаций не отражалась не на звуковой системе, не на грамматическом строении украинскогоязыка. Украинский литературный язык развивается и обогащается, прежде всего, спомощью новой лексики, создания четких грамматических и правописных правил,расширения литературных стилей, способов выражения мысли и т.д.

         Многиесовременные украинские языковеды настаивают и на пересмотре ортодоксальной, наих взгляд, формулы о единстве «древнерусского» языка, общего для трехбратских народов. Они считают, что это — идеологическая догма, котораянавязывалась всем без исключения научным институтам в советское время и служила«имперским интересам СССР». Они считают, что научные факты, исследованныенеангажированными учеными еще в начале этого (советского) периода,игнорировались или провозглашались вредными. Так, академики Алексей Шахматов иАгатангел Крымский писали: «Общерусская праречь распалась на отдельные наречияеще в предисторические времена, в конце VIII или вначале IX века».

         АлексейШахматов – это один из немногих русских ученых, который отстаивал права украинскогоязыка еще в 1905 году. В 1916 году он посвятил исследованию украинского языкатруд «Короткий очерк истории малороссийского (украинского) языка». АгатангелКрымский – украинский энциклопедист, языковед, исследователь украинской ивосточных культур, поэт, преследуемый и отлученный от научной работы в 30-хгодах и вывезенный в эшелоне арестованных в 1942 году в Казахстан, где и умер.

         Всвоем труде «Украинский язык, откуда он взялся и как развивался» (1922 г.) АгатангелКрымский исследовал украинские языковые черты X – XI веков (Изборник Святослава, 1073 г.), проследил развитиеюжнорусского языка XIV века, который уже был близок ксовременному украинскому языку, а также язык литературных произведений XV – XIX веков в его развитии. Ученыйтакже указывал на необходимость объединения двух литературных языков(надднепровского и надднестровского) на основе украинского языка центральнойУкраины.

         Чертыукраинского языка четко видны в древнерусских памятниках. Это, прежде всего,украинская лексика: гребля, стріха, лагодити, лінощі, дивуємося, ліпший, яруга,туга, гримлять, полоняник, повінь, баня (купол церкви в русском языке) идругие.

  Длявнимательного читателя древнерусских памятников открывается ряд  фонетическихчерт украинского языка: німая, сім’я, стіни (сравнительно с русским. немая,семья, стены); переход Е в О после шипящих: жона, чоловік, нічого,вместо жена, человек, ничего; концевая буква В в деепричастиях там, гдев русском языке Л; ходив, косив, брав. Эти явления академик А. Крымскийнашел в сборнике Святослава 1073 г. Достаточно часто в памятникахдревнерусского письма достаточно часто встречаются такие чисто украинскиеязыковые явления, как чередование согласных Г-З, К-Ц, Х-С в дательном падеже: дорозі,дівці, кожусі (по сравнению с русским дороге,девке, кожухе). Или изначально украинские формы местоимений: тобі, собі (русские тебе, себе) итому подобное.

Богатый материал дляисследователей дет такая грамматическая категория как деепричастие. Здесьобнаруживается столько украинских форм, что только их перечисление убедительносвидетельствует, что южнорусские  литературные памятники писались летописцамиукраинского происхождения. Это мягкие окончания 3-го рода: носить, косить (в сравнении с русским носит,косит) или исчезновение флексии -ть: є (вместо есть), бере (вместо береть), буде (вместо будеть). Интересно, что в украинском языке сохранилась более архаичнаяформа будущего времени, нежели в русском языке: знатиму, читатиму,робитиму (в русском — будузнать). В старину эта форма имела такой вид: знати + имамъ (де имамъ – вспомогательное слово, которое уничтожило и и видоизменилося в современную украинскую форму). Очень древняя также концовка -мо в деепричастиях: знаємо, ходимо (в русском — знаем,ходим). Агатангел Крымский утверждает: «… сравнительно-историческиеразмышления показывают, что это –мо значительно старше даже временКиевского государства». В своем труде «Украинский язык, откуда он взялся и какразвивался» он делает вывод: «Язык Надднепровщины и Червоной Руси временВладимира Святого и Ярослава Мудрого имеет в большинстве своем уже все современныемалороссийские особенности».

О современном русском языкеон написал: «Север создал свои собственные языковые черты, чуждые для Юга».

Для изучения истории языкабольшое значение имеет лексикография – отрасль языковедения, котораязанимается созданием словарей и изучением их истории. Первые лексикографическиепопытки были уже во времена Киевской Руси. Так, «Повесть временных лет» имеетнесколько мест, которые можно назвать толкованием имен: пояснение имениФеодосий, названия города Переяславль. В Сборнике Святослава естьцелый раздел, в котором приведены пояснения непонятных слов из Евангелия идругих книг. На страницах церковных книг встречается немало так называемых «произвольников» — записей, выполненных теми, кто, читая, сами вписывали пояснения слов,непонятных другим читателям. Все это свидетельствует о том, что потребность всловарях существовала еще во времена Киевской Руси.

В Новгородской копии«Кормчей книги» сохранился словарик «Рѣчъ жидовскаго языка преложена на роускоую, неразоумно на разоумъ», где так объясняются древнееврейские имена: «Сара – приди, Ревекка – радость, Рахіль – присѣщеніє»; а также некоторые географические названия и греческиеимена. Всего в нем объяснено 174 слова, а в XV векепереписчики добавили еще 350 слов. Другим известным на Украине (и в России) словарембыл словарь 1431 года под названием «Тлѣкованіє неудобъ познаваемомъ въ писаныхъ речемъ…», в которомпояснялись слова греческого, сербского, болгарского и словенского языков.

Украинцы развили свою речьна основе местных племенных объединений, а не какой-то «древнерусской общности»(по крайней мере, так считается в современной украинской лингвистике,считающей, что украинцы – непосредственные наследники населения Киевской Руси,и поэтому их язык унаследован от древней речи полян, древлян, волынян, северян,бужан, уличан, тиверцев и иных древнерусских племен).

Вподтверждение  этого вывода украинские языковеды приводят свидетельства иностранныхпутешественников, которые, находясь на Украине и в Московии, видели отличиеэтих языков: «Русинский народ относительно языка отличный как от русских, так иот поляков, уже с давних времен» (Франтишек Галацкий). «Украинцы – древнийнарод, а язык их богаче и содержательнее, персидский, китайский, монгольский илюбой другой. Он имеет черты, похожие на московский … все они одинаковоудовлетворяются 29 буквами» (Эльвия Челеби, 1657 г.). «Украинцы – этонаследники Киевской Руси» (Мальт-Брюн, 1807 г.). «Итак, малороссийский языкможно считать совершенно отдельным языком, а не только диалектом великорусскогоязыка» (Шафарик).

Зачастую, в подтверждениеэтого тезиса украинские лингвисты приводят красноречивое, на их взгляд,свидетельство Делямара (1869 год): «История не должна забывать, что до Петра I тот народ, который мы сейчас называет рутенами, называлсярусским, или русинами, и его земля называлась Русью или Рутения, а тот народ,который мы сейчас называем русским, назывался московитами, а их земля –Московией. В конце прошлого столетия все во Франции и в Европе хорошо умелиотличать Русь от Московии».

Вопросами сравнительнойлексикографии украинского и русского языков занимались как российские, так изарубежные ученые. Например, профессор Оксфордского университета Карл Абельвыделял две ветви русской народности: славянорусы (украинцы) и финнорусы(московиты). Он пишет, что еще в конце XIX века тольков европейской части России жило 40 млн. финно-татарского населения и лишь 15млн. число славянского. Вот поэтому-то процесс ославянивания Московии затянулсяболее чем на 500 лет. Причина – большие территории, прилив финно-угорских итатарских этнических элементов. При Петре I былозапрещено говорить, что в Сибири и азиатских землях живут не чистые великорусы,а финно-угры. Татары и иные народы.

Однако официальным языкомстал язык великорусский, который формировался на базе церковнославянского (какдавнишней официальной речи княжеско-боярской верхушки), и которая к тому жебыла значительно искажена фонетически, поскольку местные финно-угорские черты идо настоящего времени ощущаются в русском языке, например, «цоканье», «аканье»,прерывистое «Г», «глотание» гласных, что особенно распространено в Московскойобласти. Кроме этого, «финнорусы» (по Карлу Абелю), принимая славянскую речь,не воспринимали славянского способа мышления, они придали иной оттенокславянорусским словам, которые в звуковом оформлении остались почти не измененными.

Например:украинское  лихий – злой, плохой, у русских лихой – смелый, удалой; украинское лаяти – ругать, у русских лаять – гавкать; украинское дитина(ребенок), у русских детина– большой человек; украинское запам’ятати(запомнить) – у русских запамятствовать – забыть; украинское вродливий (красивый), а урусских это уродливый. И таких примеров полного переосмысления словможно привести очень много.

Карл Абель делает вывод опервичной давности украинского языка и дочерности великорусского языкаотносительно украинского. Такой же мысли придерживался и академик Николай Марр.В труде «Скифский язык» он писал, что украинская речь принадлежит к «окающей»группе языков, как и скифский язык.

         ВРоссийской империи всегда нарушался закон равноправия языков. Язык победителя(русский) платит за свою победу дорого: это не только агрессивность покоренныхим народов, но и осмысленное и неосмысленное искажение ими «господствующего»языка.

         Украинскийязык – национальное приобретение украинского общества, но, вместе с тем –родственный, братский язык для русских и белорусов, а также народов, населяющихпространства бывшего Советского Союза, родственник многих славянских языков.Вместе с тем украинский язык, выполняя интеграционную функцию (в чем ранее предосудительнонационалистически настроенные украинские литераторы и языковеды обвиняли русскийязык!), является важным способом укрепления государственности, обеспечениякультурного и экономического развития украинского государства.

         Т.Г.Шевченко был убежден, что пока язык жив в устах народа, до тех пор жив и егонарод-носитель, что нет насилия более нетерпимого, чем то, которое преследуетцель отнять у народа память, наследие, созданное значительными поколениями егопредков. Эти мысли Кобзаря перекликаются с мыслями выдающегося педагога К.Ушинского: «Отберите у народа все – и он может все вернуть; но отберите язык –и он уже больше никогда не создаст его; умер язык в устах народа – умер инарод».

         Итак,будучи творением человека, язык все время пребывает под его влиянием. Традициинормирования языка, наверное, существуют столько, сколько существует человечество.Каждый язык «свидетельствует» в своем составе слова, которые «оценивают»характер речи: В развитом в каждом языке синонимическом «гнезде» деепричастийречи скрывается представление человека о языке искусственном и натуральном,национальном, «высоком» и «низком». Еще до сих пор во многих больших селахУкраины, особенно на Черниговщине и Житомирщине, в разных уголках есть отличияи в названиях предметов, и в произношении слов.

         Новот, рядом с языком близких и далеких соседей, появляется и еще одно языковоеявление – литературный язык. Признание или непризнание его народными массами нетакая уж и простая вещь, как может показаться на первый взгляд. В большинствеслучаев понятия народный язык и язык литературный понимаются как «обычный,будничный» язык и «высокий, носитель образования». Однако так бывает не всегда.Новый украинский литературный язык, например, при его зарождении воспринималсякак нечто экзотическое. Почему? Потому что украинский народ – в большинстве своемкрестьянство – разговаривал своим «обычным, будничным» языком, а интеллигенция– в большинстве своем дворянство (панство на Украине) – на русском даеще, в соответствии с обычаями русского дворянства, на французском языке.Поэтому произведения Котляревского, Г. Квитки-Основъяненко, А. Межлинского, Л.Боровиковского, Е. Гребенки, написанные на украинском языке, вызывали к себеинтерес, пробуждали национальные чувства, но не воспринимались как предвестникиновой литературы, а если и воспринимались, то только как зародыш провинциальнойлитературы народным (как песни, думы, легенды), а не литературным языком.Разбить стену «провинциальности» украинской литературы удалось только гениальномуШевченко, в творчестве которого познали себя и украинский народ, и украинскаяинтеллигенция. Но путь к тому, чтобы украинский литературный язык призналиединым представителем творческого потенциала носители народного языка, былдолгим и тернистым.

         Многиеиз нас были свидетелями, когда в официальной обстановке немало украинцев отдаютпредпочтение русскому языку. Один из известных украинских советских писателейвспоминает: «Я помню, какое глубокое удивление отразилось на лицах киевскихтуристов, когда венский гид попросил у нас извинения за то, что будет даватьнам пояснения не на украинском, которого не знает, а на русском языке».

         Вернемсявновь к установлению смыслового объема понятия «духовная культура».Ознакомившись с восприятием определенным этносом литературного языка нанародной основе и объединив его со свойственными ему этическимипредставлениями, отношением к труду как источнику творчества, можно сделатьвывод, что духовная культура – это реализация на практике правил поведения,которые исходят из опыта в целом и каждой нации в отдельности и способствуютутверждению своего существования приумножению духовных и материальных ценностейв процессе постоянного самоотображения и творчества. Поэтому духовная культурапронизывает все без исключения социальные явления. Она присутствует в каждомакте материальной деятельности, духовного творчества человека в обществе,обязательно отражаясь при этом в его (человека и общества) сознании. Активный характертакого отображения есть одновременно и его следствием, и предпосылкой.

         Присутствуетли язык в каждом акте материального и духовного творчества? Ю.Д. Детериев(современный украинский лингвист) отвечает на этот вопрос так: «Особенностиязыка, его структурных элементов не отображаются во всех сферах культуры, тогдакак все сферы культуры, ее структуры и структурные элементы, выделяемыеобщественным сознанием, должны всеобъемлюще отображаться в языке», т.е.понятийная сторона языка (а поэтому не только национальные, а иинтернациональные особенности культуры) должна охватить весь объем информации омире. При этом необходимо иметь в виду, что смысл языкового знака – это такоекультурное произведение, которое возникает только в процессе человеческойдеятельности.

         Скольков мире языков, столько раз в них отобразился исторический опыт различныхэтносов в познании мира и человека в частности. Поэтому  язык не напрасно называютспособом создания национальной культуры. Языковое сознание, как и общение –явление социальное, это не просто сумма индивидуальных действий, а характерноедля данного коллектива явление, которое отражает его общественную деятельность.

         Каждомуисторическому типу культуры отвечает соответствующий способ использования языкакак способа развития культуры; например, в период феодализма произведенияречевой культуры угнетенных и господствующих классов противопоставлялись поязыковым признакам: первые создавались на базе простого народного языка (восновном устный фольклор), вторые обслуживались письменными литературнымиязыками, которые нередко имели международное применение (латынь в западнойЕвропе, старославянский язык в Восточной Европе и на балканском полуострове ит.д.). Почему? Да потому, что словесное творчество в средневековье (кромефольклора) было неотделимо от религии. А поскольку церковь использовала длясвоих отправлений только несколькими языками, то и литература создавалась имиже. Нации же – продукт развития капиталистических отношений – способствуютсозданию и расширению общенародных литературных языков, что в полной мереотносится и к украинскому языку. Хотя, как уже об этом говорилось в моейработе, этот процесс не всегда проходит одинаково. Чем старше нация, тем более признаннымв народе является ее литературный язык. Да и само отношение ко многимконкретным элементам культуры, в том числе и к литературному языку, представляетсякак социальная привилегия, которой, однако, не все охотно пользуются. Выше ужеговорилось об отношении массы украинского панства (дворянства) ксозданию украинского литературного языка. Но и сегодняшняя действительность подтверждает:молодые нации не всегда могут обеспечить литературное развитие своим народнымязыкам. Так, в бывших колониальных государствах, особенно на африканскомконтиненте, местная элита всячески тормозит развитие народных языков влитературные. Одним из способов, которые при этом используются, являетсяизоляция местных языков от мировых, которые вобрали в себя опыт всего человечествастремление остановить местные языки на примитивном уровне развития.

         Вразвитых языках, к которым, безусловно, относится и украинский язык, диалектическиобъединены его национальные и интернациональные качества. Каждый язык обслуживаетизвестную историческую общность людей (племя, народность, нацию) и вместе с темявляется одной из разновидностей языка человечества в целом.

         Каждыйязык неотделим от национальной культуры, именно она лежит в основе егосодержательной стороны. Но в процессе развития человеческого общества в каждойкультуре (и языке) все более выразительно выступают ее интернациональные,общечеловеческие черты. Все эти рассуждения можно отнести и к украинскомуязыку, все более широко представляемому в мировой языковой семье  как благодарясвоим историческим памятникам письменности, так и современными литераторами, представителями делового мира., да и просто туристами.

         Итак,язык, принимающий постоянное участие в интернационализации национальнойкультуры, представляет возможность передавать какие угодно достижения мировойцивилизации, что вполне применимо и к современному украинскому языку. Таким образом,возможность адекватного перевода с языка на язык становится действительностью втех случаях, когда культура каждого из этих двух народов, во-первых, одинакововзаимопознана, а во-вторых, становится интернациональной по своему основномусмыслу, сохраняя при этом национальную самобытность. Особенно активно процессинтернационализации культур и языков в многонациональных государствах, к которым,безусловно, относится и Украина.

         Можетли один народ полностью освоить культуру другого народа, растворив в ней своипредыдущие культурные и языковые приобретения? Такое случалось в прошлом,очевидно, это возможно и в наше время. И все же как каждый человек, так и народв целом, стремится к сохранению своей неповторимости, иногда идя при этом наопределенные жертвы.

         Принятосчитать (в действительности в большинстве случаев так оно и бывает), чтолитературный язык – это язык письменный, а народный разговорный и диалектный –устный. На самом деле все значительно сложнее. Во-первых, литературный языкнеразрывно связан с народным разговорным и диалектным, причем он не тольковбирает их в себя, но и отдает диалектному, а особенно народному разговорномуязыку свои приобретения и наработки, а во-вторых, некоторые диалекты могутстать основой литературных микроязыков.

         Когдакакой-то диалект надолго оторван от массива родного языка, он может преобразоватьсяв литературный микроязык. Таким, скажем, является русинский – по происхождениюукраинский – язык в Югославии.

         Акак быть с влиянием двуязычия и многоязычия на формирование сознания? Современныепсихолингвисты считают, что двуязычие и многоязычие не ведет к изменениюпсихики человека, а наоборот, способствует лучшему познанию действительности,при этом мир понятий у человека уже сформирован родным языком. При этом, чембольше языков знает человек, тем глубже он знает окружающий мир, или, какобразно выразился Гете, человек столько раз рождается, сколько языков он знает.

         Доэтого речь шла об украинском языке (как, впрочем, и любом другом языке) какинструменте культуры и как известном виде культуры, выработанном обществом.Однако язык является также и материалом для определенного вида культуры –словесно-художественного творчества. Между обоими функциями языка –познавательно-коммуникативной и художественно-творческой – существуетопределенная причинная связь. Писатель претворяет язык как способ общения вматериал художественных произведений, в одну из знаковых систем, которыеиспользуются в искусстве. Точнее говоря, он превращает язык из способа в рангинструмента влияния на человеческие эмоции, хотя водораздел между двумя этимифункциями языка не всегда выражен. Чем всестороннее писатель используетобщенародный язык, тем большее влияние создает его творчество на развитиеязыка. Попытки использовать как материал язык, созданный (именно созданный, ане нормализованный!) самим писателем, не увенчались успехом ни в плане обогащенияхудожественной культуры (а такие попытки в истории украинского, да и русскогоязыка, предпринимались не единожды, особенно в 20-е и 30-е годы XX века), ни в плане развития общенародного языка. Итак, однимиз видов наработанной человечеством духовной культуры – общенародный язык вовсех его национальных различиях – претворяется в материал для индивидуальноготворчества в области другого вида культуры – художественной литературы. Нет ине может быть писателя, который бы не зависел в выборе материала отобщенародного языка. В этом и состоит отличие словесно-художественногоискусства от многих других видов художественной культуры, например скульптуры,архитектуры, живописи, которые используют как материал продукты материальнойкультуры. Соединительным звеном между литературой и живописью является музыка,которая, подобно языку, имеет своим строительным материалом звук, который, каки язык, может быть записан. Однако отличия между языком и музыкой достаточнобольшие: в языке известные звуковые комплексы служат обозначением предметов иявлений объективной действительности – конкретных и обобщенных – и только черезэто соотношение возвращенных к чувствам, тогда как в музыке звуковые комплексысоздаются только для обращения к чувствам.

         Язык– материал искусства, но материал очень своеобразный, связанный с мыслительнойдеятельностью (которая происходит на базе родного языка. Поэтому особенностьюязыка как материала искусства является его национальная неповторимость. Статуя,созданная русским (или украинским) скульптором из итальянского мрамора, являетсяпроизведением русского (или украинского) творчества. Полноценное художественноепроизведение, написанное украинским автором русским языком – это вклад преждевсего в русскую культуру. Например, повести Т.Г. Шевченко, написанные русскимязыком, хотя и обогащают духовную культуру украинского народа, принадлежат всеже, прежде всего, русской культуре. Н.В. Гоголь и В.Т. Нарижный – русскиеписатели, хотя по национальности и украинцы. Поэмы Е. Гребенки, написанныеукраинским языком, явления украинской культуры, а его проза – русской, и т.п.национальная принадлежность писателя выступает на первый план в том случае,когда произведение написано полинациональным языком. Так, произведения,материалом которых является английский язык, могут принадлежать английской,американской, канадской, австралийской и другой англоязычной культуре. Итак,язык – это наиболее специфический материал культуры, который достаточно часто,хотя и не всегда, определяет ее национальную принадлежность. К таким языкам,четко определяющим национальную принадлежность, и относится украинский язык.

         Акак же быть с переводом? Ответ будет категорическим: полноценный перевод художественногопроизведения становится фактом национальной культуры. Во-первых, онсвидетельствует о степени готовности определенного национального языкавоспринять и отобразить факт иноязычной культуры; во-вторых, в перевод нередковкладывается творческая индивидуальность переводчика, а поэтому такой трудявляется продолжением оригинального творчества. Это не собственная выдумкаинтерпретатора, против которой пылко выступают теоретики перевода, а тотнеобходимый творческий процесс, когда образы одного языка проходят черезпоэтическое осмысление носителя другого языка и таким способом становятсяфактом родной литературы. «Витязя в тигровой шкуре» дал украинцам М. Бажан, «ЕвгенияОнегина» и «Пана Тадеуша» — М. Рыльский, болгарскую поэзию, по большому счету,открыли украинскому народу Д. Павлычко и Д. Белоус. Вспомним, как подыскивалсоответствующие украинские слова по смыслу пушкинских сказок М. Рыльский:«Пошел поп по базару посмотреть кой-какого товару», — говорит А.С. Пушкин. И мывидим этого жадного попа, которому очень хочется купить как можно больше, азаплатить как можно меньше. И украинский поэт подыскивает для этой ситуациитакие слова: «Пішов піп по ринку, чи не купить якудешевинку».

         Следуетвспомнить, что некоторые оригинальные литераторы (как украинские, так ирусские), начинали с переводов, пусть даже и не точных, а более похожих напародию. Украинская, русская и белорусская литература еще в XVIIвеке вобрали в себя сюжеты о путешествиях семи мудрецов, Бовы-королевича, Ахирапрекрасного. А новую украинскую литературу начал И. Котляревский своей«перелицованной» «Энеидой». Таким образом, художественный перевод – органичнаячасть каждой национальной культуры, одновременно и средство взаимопознания ивзаимопонимания разноязычных народов, способ обогащения национального языкакультурой другого народа.

         Постояннымисточником любой национальной культуры, в том числе и украинской, являетсяфольклор. При этом устное народное творчество не только пополняет литературу нестолько сюжетами (хотя сказочная, мифологическая аллегория часто присутствует вхудожественном произведении), сколько устоявшимися образами, сравнениями, метафорами.В эпосе, сказке, разговаривает все: земля и небо, лес и море, птицы и звери.Вспомним оживший по весне дуб в романе Л.Н. Толстого «Война и мир», грозный, ревущийДнепр в поэзии Т.Г. Шевченко, даже человеческий нос в повести Н.В. Гоголя. Всеэти приемы применяются как в украинском языке, так и в русском, да и во многихдругих.

         Явсе же считаю, что, несмотря на старание каким-либо образом некоторыми украинскимиязыковедами, да и писателями и общественными деятелями Украины, отказаться от общностикорней наших трех братских народов – русского, украинского и белорусского и,соответственно, их языков – неверно, как не соответствующее историческойправде, опыту и воле народов, носителей этих языков.

Языков в мире много – даже тяжело все ихперечислить. Ученые сходятся в том, что их около пяти тысяч, но толькодвадцатая часть имеет  литературную форму их воплощения. Красота языка – вустах человека-носителя. Язык – это составная часть культуры, поскольку словоприсутствует во всех процессах творчества, и вместе с тем – это материалхудожественно-литературного творчества. Все языки хороши. Но по-настоящему онирасцветают, когда становятся многофункциональным инструментом развития нации,народности. Поэтому общество всегда заботится о том, чтобы его членыпользовались языком не только спонтанно, не только как данным от природы даром,а осмысленно, как инструментом наиболее активного раскрытия своей личности.


ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1.  «Язык в нашей жизни» – В.М.Русановский

2.  «Мысль, воплощенная в слово» – В.З.Куница

3.  «В языке появляются новые слова» – Г.А.Сергеев

4.  «И инструмент, и материал» – В.А.Краснова

5.  «Пусть слово сказано иначе» – К.Д.Ушинский

6.  «Всех народов язык слышится» – С.Я.Ермоленко

7.  «Словоучит, слово ивоспитывает»– А.П.Грищенко

8.  «Украинское народознавство» – Г.С.Лозко

9.  Мультимедийныйэнциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона «Биографии. Россия» на двух CD.

10.Мультимедийная «Большая энциклопедия Кирилла и

     Мефодия» на двух CD.

еще рефераты
Еще работы по языковедению