Реферат: Фразеологизмы и их классификация

Министерство образования РФ

Гимназия с углубленнымизучением иностранных языков №21

 

Реферат на тему:

 

Фразеологизмы и их классификация

 

Выполнил: Ученик 11 «В» класса

Субботин ЮрийАндреевич

                                                                                                Научный руководитель:к.ф.н.,

Профессор СотниковаТ.В.

Тюмень 2003

 

План:

 

1.   Определениефразеологического оборота.                                      С.3 — 4

2.   Подходы кклассификации фразеологических оборотов.              С.4

3.   Классификацияфразеологических оборотов

с точки зрения ихсемантической слитности.                                  С.5 — 6

4.   Классификацияфразеологических оборотов по составу.               С.6 — 7

5.   Классификацияфразеологических оборотов по структуре.           С.7- 9

6.   Классификацияфразеологических оборотов

     по ихпроисхождению.                                                                       С.9 — 10

7.   Классификацияфразеологических оборотов с точки зрения

их экспрессивно-стилистическихсвойств.                                        С.10- 11

     8. Выводы.                                                                                                С.12

     9.  Список использованной литературы.                                                 С.13


1.Определение фразеологического оборота.

 

        В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности иопределении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуюттеоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковыхфактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определенияфразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда всловарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувстволоктя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, вобщем, ни-ни, на руку, на мази и др.).

        Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочновошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [4]. ИсследователиВ.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковуюединицу, для которой характерны такие второстепенные признаки какметафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В.Виноградов выдвигалкак наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентностьи синонимичность слову [1]. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присущатакже и многим словам, а эквивалентность -  не всем устойчивым сочетаниям.Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определениефразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильнаядефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободногосочетания» [4].

        В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующееопределение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовомвиде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словногохарактера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу иструктуре» [4]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологическогооборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются впроцессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [4]. Так,фразеологизмы «за тридевять земель», «след простыл», «нечем крыть» и др.извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимостьих в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением,составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами,для которых характерно собственное значение, независимое от значенийсоставляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех жекомпонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. Внекоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположениекомпонентов: сгореть со стыда — со стыда сгореть, тянуть волынку — волынкутянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их словзакреплено в двух одинаково возможных вариантных формах. Фразеологизмы отличаетнепроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в видецелостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика,во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе и др.). У некоторых фразеологизмовкомпоненты разделены расстоянием («Ни зги буквально не видно», «Какой дал папаему сегодня нагоняй! »).

        Н.М.Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободныхсловосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость,целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило,непроницаемость структуры [4]. Отличия фразеологических оборотов от слов, каксчитал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка,морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного характера, слова выступаюткак грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматическираздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют«характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы,которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2)это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе иструктуре (аналогично отдельным словам); 3)в акцентологическом отношении этотакие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (илибольше) основных ударения; 4)это членимые образования, компоненты которыхосознаются говорящими как слова» [4]. Фразеологизмы должны обладать всейсовокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

2.Подходы к классификации фразеологических оборотов.

 

        Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нетединого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификациифразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности.Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантическойслитности во французском языке представил Ш.Балли. С. И.Абакумов в 1936г.сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения ихструктуры, семантической слитности и «этимологического состава».В.В.Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологическихоборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А.И.Ефимовымв 1954г. в книге «О языке художественных произведений» дана классификацияфразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С.Ахманова в«Очерках по общей и русской лексикологии»(1957) исследовала структуруфразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических оборотов представилН.М.Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировалфразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры,происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.

3.Классификацияфразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.

 

         Перваяклассификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитностибыла предложена Ш… Балли, который выделил три типа фразеологизмов.В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типафразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н.Шанскийпредлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп,разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификацияявляется сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанскийпонимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и«частными» значениями его компонентов» [4].

         С точки зрения семантической слитности можновыделить четыре группы фразеологических оборотов:

·    фразеологические сращения

·    фразеологические единства

·    фразеологические сочетания

·    фразеологические выражения

Фразеологическиесращения и единства представляют собой семантически неделимые образования,значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию.Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимыеобразования, значение которых равно значению составляющих их слов.

Фразеологическиесращения.

         Фразеологическое сращение –«это семантически неделимый фразеологический оборот,в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями егокомпонентов» [4].

Вофразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтомузначение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов.Например:  «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» — безрассудно, «иникаких гвоздей» — хватит, ничего больше.  Наивысшая степень семантическойслитности обусловлена следующими факторами:

1)  наличие в фразеологическомсращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы,бить баклуши»;

2)  наличие грамматических архаизмов:«спустя рукава, сломя голову»;

3)  отсутствие живой синтаксическойсвязи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности инерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».

Фразеологическоесращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собакусъел, железная дорога» [4].


Фразеологическиеединства.

         Фразеологическое единство– «этосемантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которогомотивировано значениями составляющих его слов» [4].

Неразложимоезначение фразеологического единства возникает в результате слияния значенийсоставляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «закинуть удочку, тянутьлямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».

Фразеологическиеединства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку».Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью:«уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести добелого каления».

Фразеологическиесочетания.

         Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова каксо свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологическиесочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связаннымзначением» [4].

Например:«утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».

Фразеологическоевыражение.

         Фразеологическоевыражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологическийоборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целикомиз слов со свободным значением» [4].

Фразеологическиевыражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением исоставом: «любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить,всерьез и надолго».

4.Классификацияфразеологических оборотов по составу.

 

         Одна из наиболеехарактерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковойединицы является постоянство его состава. Учитывая характер составафразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н.М.Шанскийвыделил две группы фразеологических оборотов:

·    фразеологические обороты,образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексикесовременного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке,подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»;

·    фразеологические обороты слексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть словасвязанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашкибегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками,души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги».

5.Классификацияфразеологических оборотов по структуре.

 

       В качестве вопроизводимых языковыхединиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целоесоставного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствамслов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. Поструктуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:

·    соответствующие предложению

·    соответствующие сочетанию слов

Фразеологическиеобороты, по структуре соответствующие предложению.

        Среди фразеологизмов, по структуресоответствующих предложению, по значению Н.М.Шанский выделяет две группы:

·    номинативные — фразеологизмы,называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки недоходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функциикакого-либо члена предложения;

·    коммуникативные – фразеологизмы,передающие целые предложения: «счастливые часов не наблюдают, голод не тетка,бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла косана камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиесяили самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Фразеологические обороты, по структуре соответствующиесочетанию слов.

        Н.М.Шанский выделяет следующиетипичные группы сочетаний

·    «имя прилагательное + имясуществительное»

Имя существительное и имя прилагательное могут бытьсемантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами:«золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом».Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательноеупотребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «головасадовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая».

·    «имя существительное + формародительного падежа имени существительного»

Такие фразеологические обороты по значению исинтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «секретполишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства».Слова втаких оборотах семантически равноправны.

·    «имя существительное +предложно-падежная форма имени существительного»

Данные фразеологизмы в лексико-грамматическомотношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компонентынеизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строгорасположенный порядок расположения компонентов: «борьба за жизнь, бег на месте,дело в шляпе – чешск. ruka je v rukave, калиф на час, искусство для искусства».

·    «предлог + имя прилагательное +имя существительное»

По лексико-грамматическому значению и синтаксическомуупотреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию,составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположениякомпонентов закреплен: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойнойсовестью, по старой памяти, с незапамятных времен».

·    «падежно-предложная форма именисуществительного + форма родительного падежа имени существительного»

Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными,в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «во веки веков,до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на весзолота».

·    «предложно-падежная форма именисуществительного +  предложно-падежная форма имени существительного»

Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическомузначению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них именасуществительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантическиравноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от зари до зари, откорки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика».

·    «глагол + имя существительное»

Фразеологизмы данной группы в основном являютсяглагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядокрасположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными:«закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание,навострить уши».

·    «глагол + наречие»

Фразеологические обороты являются глагольными и впредложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегдаравноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным:«видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром».

·    «деепричастие + имясуществительное»

Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, впредложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентовзакрепленный: «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава».

·    «конструкции с сочинительнымисоюзами»

Компоненты фразеологизма представляют собой однородныечлены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядокрасположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и безветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи».

·    «конструкции с подчинительнымисоюзами»

По лексико-грамматическому значению такиефразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентовзакреплен, в начале всегда стоит союз: «как снег на голову, хоть кол на головетеши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло».

·    «конструкции с отрицанием не»

По лексико-грамматическому значению такиефразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложениифункцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны сзакрепленным порядком расположения: «не щадя живота, не солоно хлебавши, неробкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего».

6.Классификация фразеологических оборотов по ихпроисхождению.

 

         Н.М.Шанский выделяет четыре группыфразеологизмов по их происхождению:

·    исконно русские фразеологизмы

·    заимствованные фразеологизмы

·    фразеологические кальки

·    фразеологические полукальки

Исконнорусские фразеологические обороты.

         Исконно русскийфразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое вкачестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследованоим из более древнего языка-источника» [4].

Можновыделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские (русск.водить за нос – укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos – болг. водя за носа, русск. с головы до пят –с.-хорв. од главе до пете – чешск. od hlavy az do paty,русск. бабье лето – польск. babie lato – c.-хорв. бабинолето), восточнославянские (русск. под горячую руку – укр. пiдгорячу руку – бел. пад гарачую руку, иду на вы), собственно русские (дело вшляпе, душа в пятки ушла).

Заимствованные фразеологические обороты.

         Заимствованныйфразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое вкачестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне иупотребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» [4].

По своему характеру такие фразеологизмы делятся на двегруппы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой,ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологизмы,заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий брошен– лат. alea jacta est, русск. третьего не дано – лат. tertium non datur, русск. время – деньги – англ.time is money, волей-неволей, неизвестнаяземля).

Фразеологические кальки.

         Фразеологическаякалька – «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результатедословного перевода иноязычного фразеологизма» [4].

Например:борьба за жизнь (англ. struggle for life),разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen),бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).

Фразеологические полукальки.

         Фразеологическаяполукалька – «это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологическогооборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется безперевода)» [4].

Например:пробить брешь (фр. batter en breche),смешать карты (фр. brouiller les cartes),строить куры (фр. fair la cour),артезианский колодец (фр. puits artesian).

7.Классификацияфразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистическихсвойств.

      Н.М.Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зренияих экспрессивно-стилистических свойств:

·    межстилевые

·    разговорно-бытовые

·    книжные

·    архаизмы и историзмы

Стилистическаядифференциация фразеологизмов включает «оценочно-эмоционально-экспрессивныеособенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие ихпредпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферахи областях человеческого общения» [4].

Употреблениемногих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамкамиопределенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота,топтаться на месте – принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня,вешние воды, уснуть вечным сном – принадлежность книжной речи). Многиефразеологические обороты не только называют то или иное явление объективнойдействительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этомуявлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.).

Межстилевые фразеологические обороты.

Межстилевыефразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов. Известные иупотребляемые во всех стилях языка» [4].

Межстилевыефразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово,тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты.

Разговорные бытовыефразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно илиисключительно употребляемые в устной речи» [4].

Они имеют образный характер и отличаютсяэкспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической,презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, одвух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелятьиз пушек по воробьям.

Книжные фразеологические обороты.

Книжные фразеологическиеобороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительноупотребляемые в письменной речи» [4].

Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и«повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной,патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лицаземли, в мгновение ока, житейское море.

Фразеологические архаизмы и историзмы.

Фразеологические историзмы– «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи сисчезновением соответствующего явления действительности» [4].

Например: частный пристав, требовать удовлетворения,держать стол, суконное рыло, боярский сын.

Фразеологические архаизмы –«это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи свытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами,оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий» [4].

Например:биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды — планеты, камень горючий — сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица.

8.Выводы.

        Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целыйряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексическогозначения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения,различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественнойречи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языкапозволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических истилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционированияпомогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучениефразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимыхединиц языка.

Список использованной литературы

 

1.Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. –639с.

2.ВиноградовВ.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.

3.ЖуковВ.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 159с.

4.ШанскийН.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.

5.ЕфимовА.И. О языке художественных произведений. – 2изд. – М.: Учпедгиз, 1964. – 288с.

6.АхмановаО.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 298с.

еще рефераты
Еще работы по языковедению