Реферат: Фразеологизмы современного английского языка
Оглавление
Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объектлингвистического исследования………………………………………………………5
1.1. Предмет изадачи фразеологии………………………….5
1.2. Теорияфразеологии Ш. Балли……………………………7
1.3. Эквивалентностьфразеологизма слову………………8
1.4. Типы фразеологизмовс точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1.4.1. Фразеологическиесращения…………………………..12
1.4.2. Фразеологическиеединства…………………………..13
1.4.3. Фразеологическиесочетания…………………………15
1.4.4. Фразеологическиевыражения…………………………16
1.5. Переводфразеологических единиц…………………… 16
2. Фразеологизмы,заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
2.1.Библеизмы………………………………………………………..22
2.2.Фразеологизмы,заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима……………………...25
2.3.Фразеологизмы,заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков……. .27
2.3.1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2.3.2. Высказыванияанглийских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
2.4.Фразеологизмы,заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
2.5.Фразеологизмы,заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
2.6.Фразеологизмы,заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
2.7.Фразеологизмы,пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
2.8.Фразеологизмы,связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48
Приложение
Введение
Англиийскийязык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большоеколичество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так ивозник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений,имеющих самостоятельное значение.
Изучениеанглийского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, втом числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знаниефразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественнойлитературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь болееидиоматичной.
Спомощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, авоспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощьюразличных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняетсячувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15).
Мирфразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждыйаспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Цельюданной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных изхудожественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеетособое значение, т.к. большáя часть фразеологизмов заимствованна изхудожественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕсохранили свою первоначельную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источниковпополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования изанглийской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского,испанского, итальянского и других языков. «Этимологическая сторона изученияфразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов у которыхзаимствовано то или иное фразеологическое выражение» (№26 стр. 23).
Дляизучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляеттрудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаемговорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовностьрезко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучиуверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английскойфразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложенийс русского на английский.
В работедается попытка представить свой взгляд на заимствованные фразеологическиеединицы современного английского языка, приведены примеры на каждый исследуемыйвид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается наисследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русскихфразеологических словарей, указанных в библиографии.
1. Фразеология как объектлингвистического исследования
1.1. Предмет и задачи фразеологии
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающийустойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупностьустойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языкеотдельного художественного произведения и т.д.
Как самостоятельнаялингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмети задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, неполучили полного освещения» (№19 стр. 37). Менее других разработаны вопросы обосновных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободнымисловосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их счастями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такоефразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц вязыке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский идр.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н.Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так,некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают вразряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они посвоей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологическихединиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и неявляются семантическими эквивалентами слов». (№7стр. 243)
В задачифразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучениефразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследованияэтой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системностьфразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождениеи основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является переводфразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этойдисциплины.
Фразеологияразрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения,классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуетсяразличными методами исследования, например компонентным анализом значения. Набазе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются«собственно фразеологические приемы анализа и описания» (№12 стр. 49): 1. методидентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций,образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации,являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборепеременных, устанавливающий отличные структурно-семантические организациифразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярнымизакономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различныетипы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойствфразеологизмов и методов их исследования.
Предметом историифразеологии является изучение первичных, исходных форм и значенийфразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам,выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а такжеустановление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности вту или иную историческую эпоху развития языка.
Ксожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работспециально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительныхработах ( A. Маккея (№37), У. Вейнрейха (№38), Л.П. Смита (№24)) не ставятся такие фундаментальныевопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношениеФЕ[1]и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность,фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.
Также неставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как олингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языкеназвания для данной дисциплины.
1.2. Теория фразеологии Ш.Балли
ШарльБалли (1865 – 1947) – швейцарский лингвист французского происхождения, ввелтермин “phraseologie” взначении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» (№5 стр. 58),но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистам и вработах употреблялся в трех других значениях: 1. выбор слов, форма выражения,формулировка; 2. Язык, слог, стиль; 3. выражения, словосочетания.
Ш. Балли считаетсяродоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетанияслов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу офразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний»(№15 стр.8): 1. свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиесяпосле их образования; 2. привычные сочетания (les groupments usuels), т.е. словосочетания сотносительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения,например, unegrave maladie – серьезноезаболевание (unedangereuse, serieuse maladie – опасное, серьезное заболевание); 3. фразеологические ряды (les seriesphraseologiques),т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например,remporterune victorie – одержатьпобеду, courirun danger – подвергатьсяопасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4. Фразеологическиеединства (lesunites phraseologiques),т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единоенеразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировкикомпонентов. Таким образом, «…концепция Ш. Балли строится на различии сочетанийслов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировкикомпонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» (№2 стр. 69).
В дальнейшем великийлингвист пересмотрел свою концепцию, о которой мы говорили выше, и пришел к выводу,что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточнымитипами сочетаний. Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний:1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства, т.е. словосочетания,компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выраженияодной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание вцелом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш.Балли указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическим соединением», иподчеркивает, что «если единство является достаточно употребительным, то,очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову» (№5 стр. 60). Ш.Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима — такназываемого, «слова-идентификатора» (№5 стр. 60). Эти мысли Ш. Балли позднеелегли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теорииэквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Балли исследованиефразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа великого ученого, написанная назаре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологическихисследований.
1.3. Эквивалентность фразеологизмаслову
Развитиефразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило передисследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологическойединицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зренияотносительно самой постановки этого вопроса. Одни считают ФЕ эквивалентамислов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теорииэквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.
Теория эквивалентности ФЕ слову восходит к концепции идентификацииэкспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общимпризнаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, являетсявозможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простоеслово. Такое слово Ш. Балли называл «словом-идентификатором» (№5 стр. 60).Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признакацелостности фразеологизмов.
С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова (№2), Н.М.Бабкин (№4), В.П. Жуков (№9), А.В. Кунин (№15), А.И. Смирницкий (№23), Н.М.Шанский (№32) и др.) не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизмане может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе пофразеологии (№9 стр. 83), «так как и переменные сочетания слов могут иметьслова-синонимы». Например, look fixedly — to stare; sufferings of mind or body — painи др. (Все примерыфразеологизмов (общее число которых 78), представленные в теоретической частиданной работы, взяты из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина(№16)и Лонгманского словаря английских идиом (№35)). Действительно,фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значениемфразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются,как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизмаявляется оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то времякак для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени.В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаютсястилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологическиеединицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографическихсинонимов.
Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е.фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только спомощью предложений, например, birds of a feather flock together – people who have thesame interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay closetogether; the blind leading the blind – a situation in which the person who isleading or advising others knows a little as they do.(№35)
Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставленииее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлениемособенностей ее употребления в контексте.
В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются в основном дванаправления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной частилексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологиикак самостоятельной лингвистической дисциплины.
Некоторые сторонники теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова(№2), Н.М. Бабкин (№4), А.И. Смирницкий (№23) и др.) рассматриваютфразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой,специфической, свойственной только им классификации, и которые следуетклассифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий,например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии.(№23) Такимобразом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно нибыло сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, этообъект лексикографии и лексикологии.
Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот фактприводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности.Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентностифразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная чертавсех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И. Алехина: “…нецелесообразно рассматривать ихкак эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различныхединиц языка”(№1 стр.15). А вструктурно-семантическом отношении фразеологизм – раздельнооформленная единицаязыка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на егоактуализации в письменном или устном контексте.
Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. “Он представляет собой лексическуюединицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемоефразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух иболее слов”(№15 стр. 12). Отслова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, алюбой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законамграмматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы ицельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны всвоих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмыхарактеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянныйсостав.
Представляется, что «…эквивалентностьФЕ слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: ифразеологизм и слово являются единицами языка, нормально используемые в речикак единицы номинации»(№1стр. 8).
Проблема «фразеологическая единица и слово» – это тесное и сложноепереплетение различных языковых связей и отношений, и аспекты их рассмотрения вданной работе не являются исчерпывающими и единственно возможными. В то жевремя разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросахфразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связываютфразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическаяединица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее времянаиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическоеобоснование фразеологической системы языка.
1.4. Типы фразеологизмовс точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
Классификацияфразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентовпринадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмывозникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносномзначении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становитсяустойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значениякомпонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение,В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства ифразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типыфразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
1.4.1. Фразеологическиесращения
Фразеологическиесращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивыесочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kickthe bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. toCoventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; atbay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call– быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках;to rain cats and dogs– лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим;Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологическиесращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствииэти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.«Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» (№21 стр. 35). Например, слова «bay», означающее«тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного вышефразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbsисторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs.Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое,по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkennyи Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению (№16)) и send smb. toCoventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and CivilWars in England» рассказывается, что во время английской революции в городеКовентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты (№16)).
Таким образом, во фразеологическихсращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное дляних стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводитьна другие языки.Фразеологические сращенияобладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить такназываемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, неупотребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинствеслучаев перестановка компонентов;
5. они характеризуютсянепроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Утрачиваясвое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологическогосращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, котораяприближается по значению к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многиефразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что,как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрениястилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.
1.4.2. Фразеологические единства
Фразеологическиеединства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общегопереносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельностикомпонентов: to spill the beans – выдатьсекрет; to burn bridges – сжигать мосты; tohave other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’seyes – заговаривать зубы;to burn one’s fingers – обжечься начем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow inthe shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’scards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо,помалкивать, ~ держать язык за зубами ;to gild refined gold – золотить чистое золото, старатьсяулучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее;to paint the lily – подкрасить цветлилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
«Фразеологическиеединства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью,метафоричностью» (№25 стр. 50).Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрываетсятолько диахронически, во фразеологических единствах образность, переносностьосознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградовсчитает образность характерным признаком только фразеологических единств.
«Связьмежду компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущаетсяметафоризация»(№25 стр. 51). Дляпонимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать впереносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill— делать из мухи слона, т.е. сильнопреувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота),раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать взначении“что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain –“что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, непонятных с точки зрения современного языка.
Характерныепризнаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающаяотсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями(ср.: tothrow dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’sfingers, to burn bridges);
2. сохранение семантики отдельныхкомпонентов(to put a spoke in smb.’s wheel);
3. невозможность замены однихкомпонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4. эмоционально – экспрессивнаяокрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devilblacker than he is);
5. способность вступать всинонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold =to paint the lily).
1.4.3. Фразеологическиесочетания
Фразеологическиесочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и сосвободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, apitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, tofrown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко,a Sisyfean labor – Сизифов труд, rackone’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to payattention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.
Вотличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающихцелостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуютсясмысловой разложимостью» (№32стр. 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерныепризнаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантностьодного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy –закадычный приятель);
2. возможна синонимическая заменастержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепаясхватка);
3. возможно включение определений (he frowned his thickeyebrows, он насупилгустые брови);
4. допустима перестановка компонентов(aSisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5. обязательно свободное употреблениеодного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычныйдруг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Выдвижениевоспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволилопрофессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградоваи выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» (№32 стр. 76).
1.4.4.Фразеологические выражения
Кфразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе иупотреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со«свободным номинативным значением и семантически членимы» (№32 стр. 76). Ихединственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовыеречевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологическиевыражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В составфразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы ипоговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образногоаллегорического смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучшебыть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколькоголов, столько и умов;easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing isimpossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (№16).
1.5. Перевод фразеологических единиц
Передача на английский язык фразеологических единиц – очень труднаязадача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркостифразеология играет в языке очень важную роль» (№9 стр. 19). Она придает речивыразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются вустной речи, в художественной и политической литературе.
При переводефразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность,найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из видустилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языкеидентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительногосоответствия»(№11 стр. 51).
Фразеологическиеэквиваленты могут быть полными и частичными.
Полнымифразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты,которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности,стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить(почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth,играть с огнем– to play with fire,час настал (пробил) – one’s hour has struck,нет дыма без огня – there is no smokewithout fire,трудолюбивый как пчела – busy as a bee.
Перевод на основечастичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом впереводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этимтермином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языкеэквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, дляпереводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего,передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» (№21 стр. 28).Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.
К первой группеотносятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске иблизкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулитьзолотые горы – to promise wonders, topromise the moon, вгостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent(sign), овчинкавыделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town.
Некоторые из этихоборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательноезначение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или,наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции:цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.
Ко второйгруппе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности,лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по такимформальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на рукукому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all isnot gold that glitters (расхождениев порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).
К третьей группеотносятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключениемобразности. По-русски мы говорим — отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное — to go to bed. В русском языке есть оборот — быть как на ладони, а в английском языкев таких случаях принято говорить — to spread before the eyes, to be an openbook. По-русски мыговорим — старо, как мир, а по-английски та же мысльпередается оборотом — as old asthe hills.
Иногда в качествеотличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления вречи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которойупотребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или дажестаромодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.
Припереводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменнымили устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивныйзапас фразеологизмов» (№31 стр. 15). Следует иметь в виду, что словосочетаниям,так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно иззначений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом.Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders можетиметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не пониматьюмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the bookat smb.”означает“приговорить кого-либо кмаксимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором этословосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногдаотличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является вданном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go tosea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line –устанавливать границу дозволенного.
Хорошеерецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальныеи окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановитьфразеологизмы, подвергшиеся «авторскойтрансформации» (№8 стр. 74 – 78), ипередать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований,в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов(почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующиестилистические приемы:
1. Введение вфразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямымзначением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например,фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно — впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the carttoo far ahead the horse”(E.S. Gardner).
2. Обновление лексико-грамматическогосостава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другимисловами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, тексткоторого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библиифразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце)был видоизменен С.Т. Колриджем и выгляделтак: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т.Колриджа “TheAncient Mariner” говоритьсяо моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденномносить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.
3. Расщепление фразеологизма ииспользование его компонента (или компонентов) в составе переменногословосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителемассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весьсмысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом,но без восстановления ее понимание невозможно. Например:
— “I’vegot a cold.”
— “It’sin your feet.” (B. Manning)
В этом диалоге один из говорящихжалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, атрусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, — to get cold feet — трусить, проявлять малодушие.
4. Фразеологизм может быть приведенне полностью, с сохранением лишь части компонентов: “He complained to Fleur that thebook dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована частьпословицы: “Abird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустыеобещания.
Длядостижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английскогона русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода»(№8 стр. 80):
1. Эквивалент,т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающийс английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augeanstable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallowthe pill – проглотить (горькую) пилюлю.
2. Аналог,т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватенанглийскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично.Например: adrop in the bucket – капляв море, afly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats anddogs – льет как из ведра.
3.Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английскогооборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда,когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to robPeter to pay Paul – отдатьодни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candleon both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.
4.Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощьюутвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head –не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’specker up – не падоть духом.
5. Калькирование.Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделитьобразную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может бытьпереведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seenwhen the sun shines (пословица)– когда светит солнце, луны не видно.
6. Комбинированныйперевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значениеанглийского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места ивремени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод ирусский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, гдеэтого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).
Допускаяполное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключаетвсякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословныхпереводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующихнормам современного русского языка.
Фразеологическиеединицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик недолжен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Беззнания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понятьшутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
2. Фразеологическиеединицы, заимствованные из художественно-литературных источников
2.1.Библеизмы
Библияявляется главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Этовеличайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык,но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали наанглийский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» (№24 стр. 110).На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой вАнглии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения(…) вошли в английский язык со страниц Библии» (№24 стр. 111). Число библейскихоборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собратьи перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым всовременной английской речи и библейское происхождение которых твердоустановлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в приложении):
The apple of Sodom
The beam (the mote) in one’s eye
The blind leading the blind
By the sweat of one’s brow
The camel and the needle’s eye
Can the leopard change his spots?
A crown of glory
Daily bread
A drop in the bucket
A fly in the ointment
Loaves and fishes
No man can serve two masters
The prodigal son
The promised land
A prophet is not without honor, save in his own country
— красивый, но гнилой плод; обманчивый успех
— «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток
— Слепой ведет слепого.
— в поте лица своего
— Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче вер-блюду пройти сквозь игольное ушко, чем бога-тому войти в царствие небесное.
— (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит.
— венец славы
— хлеб насущный, сред-ства к существованию
— (букв. капля в ведре); ~ Капля в море.
— (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.
— земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преда-нию, накормил сотни людей, собравшихся слу-шать его)
— Двум господам не служат.
— блудный сын
— земля обетованная
— Нет пророка в своем отечестве
Помимовышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговоркии различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречныеобороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
To bear one’s cross
To condemn oneself out of one’s mouth
To escape by the skin of one’s teeth
To kill the fatted calf
To laugh to scorn
To sit under one’s vine and fig-tree
To sow the wind and reap the whirlwind
To worship the golden calf
— нести свой крест
— самому осудить себя (невольно)
— еле-еле спастись, едва избежать опасности
— заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома)
— презрительно осмеивать
— сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома)
— посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатить-ся
— поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)
«Фразеологизмыбиблейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскимипрототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде случаев с тем, что библейскийпрототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок словили архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудномсыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новоезначение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwood – нечто ненавистное,отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом иотброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall hereap — ~ что посеешь, тои пожнешьотброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когдабиблейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языкеон переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:
Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делаетправая(совр.вариант).
When thou doest alms let not thy left hand know what thy right handdoeth – «Утебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делаетправая»(библейский прототип).
НекоторыеФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим втаких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель,Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын,a dead letter –мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.
2.2.Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции иДревнего Рима
Помимофразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках другихевропейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существуетмного пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков иримлян.
Фразеологизмыthe golden age – золотой век,the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры,Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) — авгиевыконюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд,a labor of Sisyphus– сизифов труд, Laresand Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг(лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнегоочага),the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить,путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения(дочькритского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла емувыбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.
Споэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связанс описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh– сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактикаоттягивания; winged words – крылатые слова; between Scyllaand Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; onthe knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge– в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски(Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь,скрытая опасность.
Следующиевыражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен: toblow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственнуюпозицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы,чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury– усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs– убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often –поднимать ложную тревогу; the lion’s share – львиная доля; thelast straw (that broke the camel’s back) – последняя капля,переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes – зелен виноград(о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper inone’s bosom –пригреть змею на груди;an ass in a lion’s skin– осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек,преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.
От однойиз басен Федра идет поговорка to take time by the forelock– воспользоваться удобным случаем,не зевать. Выраженияthe small of the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе,при свете которой переделывал свое произведение писатель); вымученность,искусственность и to know where the shoe pinches– знать в чем загвоздка, в чемнужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идетфразеологизм the skeleton at the feast– человек, омрачающий, портящий чужое веселье; выражение to call a spade a spade– называть вещи своими именамиведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамскимприводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто корытом»(№16)).
Некоторыефразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake inthe grass — змея подколодная, коварный,скрытый враг (Вергилий); the goldenmean — золотая середина (Гораций); the sinewsof war(книжн.)– деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон); anger is ashort madness – “гнев – недолгое безумие” (Гораций).
Фразеологическиеединицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и ДревнегоРима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим иобъясняется их распространенность не только в английском, но и других языкахмира.
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественнойлитературы XVI – XX веков
2.3.1.Шекспиризмы
Всовременном английском языке существует множество фразеологизмов, основнаяфункция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологическиеединицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, нобольшая часть английского фразеологического фонда так или иначе возниклаблагодаря художественно-литературным произведениям.
Произведениязнаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важныхлитературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык.Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенныхшекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русскогофразеологического словаря А.В. Кунина (№16)(всего в практической частипредставлено 350 фразеологизмов).
“Macbeth”
To make assurance double sure
The be-all and end-all
The milk of human kindness
To screw one’s courage to the sticking place
To win golden opinions
At one fell swoop
The sere and yellow leaf
Pride of place
— для пущей верности.
— то, что заполняет жизнь, всё в жизни.
-“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность
— набраться храбрости, отважиться
— заслужить благопри-ятное, лестное мнение о себе
— одним ударом, одним махом, в один момент
— наступающая старость, дряхлость
— высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие
Full of sound and fury — громкие, грозные речи, которые ничего не значат“Hamlet”
To be or not to be?
To cudgel one’s brains
The observed of all observers
To be hoist with one’s own petard
To do yeoman service
Our withers are unwrung
To shuffle off (this mortal coil)
To give pause to (smb.)
To out-Herod Herod
To know a hawk from a handsaw
Caviar to the general
Germane to the matter
A towering passion
The primrose path of dalliance
There’s the rub
From whose bourne no traveller returns
In the mind’s eye
To the manner born
Shreds and patches
Sweets to the sweet
To the top of one’s bent
— Быть или не быть?
— ломать голову над (чем-либо)
— центр всеобщего внимания
— попасть в собственную ловушку
— оказать своевременную помощь
— хула, обвинение нас не задевает
— покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)
— приводить в замешательство
— превзойти самого Ирода в жестокости
— быть не лишенным элементарной проница-тельности; (~уметь от-личить кукушку от ястреба)
— слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)
— ближе к делу
— неистовство, ярость
— путь наслаждений
— Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта
— там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти)
— в воображении, мысленно
— привыкший с пеленок
— лоскутья и клочки
— прекрасное – прекрас-ной (любезное обращение при поднесении подарка)
— совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно
“Othello”
The green-eyed monster
To chronicle small beer
The seamy side
To wear one’s heart upon one’s sleeve
Trifles light as air
Curled darlings
Moving accident(s)
Ocular proof
A foregone conclusion
The head and front of
The pity of it!
-(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность
— отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками
— неприглядная сторона, изнанка чего-либо
— выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку)
— ничтожные пустяки
— богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники
— волнующие события
— зримое доказательство
— предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение
— предел, верх; самое главное, важное, су-щественное
— Как жалко!
“King Henry IV”
To eat one out of house and home
The wish is father to the thought
The better part of valour is discretion
— разорить человека, живя за его счет
— желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают
— одно из украшений храбрости – скромность
“King Henry V”
To give the devil his due — отдавать должное и плохому человеку“King John”
To gild refined gold
To paint the lily
— (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.
— “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении
“Twelfth Night”
Midsummer madness
The whirligig of time
Cakes and ale
— умопомрачение
— превратности судьбы; «карусель времени»
— беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво»
“Merchant of Venice”
To have (smb.) on the hip
To one’s heart’s content
A Daniel come to judgement
A pound of flesh
With bated breath
— воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо.
— вволю, вдоволь
— честный, проницатель-ный судья
— точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса»
— затаив дыхание
“As You Like It”
How the world wags?
In good set terms
Lay it on with a trowel
Sermons in stones
— Как обстоят дела?
— со всей решитель-ностью, суровостью
— преувеличивать; грубо льстить
— серьезные размышле-ния, внушенные явления-ми природы
“Midsummer Night’s Dream”
Fancy free
The beginning of the end
— ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем
— начало конца
“King Lear”
Every inch a king
More sinned against than sinning
— с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)
— (человек) незаслужен-но обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними
“Much Ado About Nothing”
Comparisons are odorous
Good men and true
— ~ сравнения не всег-да уместны
— честные, порядочные, верные люди
“Troilus and Creseide”
Hit or miss — беспорядочно, как попало, наугад
“Romeo and Juliet”
A fool’s paradise — мир фантазий; при-зрачное счастье“Comedy of Errors”
Neither rhyme nor reason — ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла“Antonius and Cleopatra”
Salad days — пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено“Julius Caesar”
An itching palm — склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ла-донь чешется».“Tempest”
A sea-change — превращение (а не гибель)
“Coriolanus”
A triton among the minnows — гигант среди пигмеев“Love’s Labour Lost”
That’s flat — окончательно и бес-поворотноВсовременном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторымиизменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days topeck at(“Othello”) – выставлятьнапоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековойрыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современноманглийском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heartupon one’s sleeve. Такжевместо предлога upon можетупотребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what shemeans to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotionswhatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit morewe’d all get on a lot better.” (The times)
Шекспиризмthebetter part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости –скромностьсуществует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is thebetter part of valour.
Многие шекспиризмыс течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать,устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat– навязыватькому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).
Вшекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызыватьвосхищение всовременном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.
Выражениеat onefell swoop(“Macbeth”) – однимударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: “They goquick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S.O’Casey)
Всовременной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которыхвходят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ неупотребляются. Например,fromwhose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е.в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу илипредел, оно употребляется в современном английском языке только в рамкахданного фразеологизма.
Большоеколичество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление,что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о егоколоссальной популярности.
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмамисовременного языка
КромеШекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд.Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта,Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.
АлександрПоп:
Fools rush in where angels fear to tread(“An Essay on Criticism”)
Damn with faint praise (“Epistle to Dr. Arbuth-not”)
Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”)
Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”)
— дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (~ду-ракам закон не писан)
— осуждать, делая вид, что хвалишь
— (~ стрелять из пушек по воробьям)
— что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся
ВальтерСкотт:
To catch smb. red-handed (“Ivanhoe”)
Beard the lion in his den (“Marmion”)
Laugh on the wrong side of one’s mouth (“Rob Roy”)
On one’s native path (“Rob Roy”)
A foeman worthy of smb.’s steel (“The Lady of the Lake”)
— застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным
— напасть на опасного врага в его собственном жилище
— приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам
— на родной земле, у себя на родине
— достойный противник, соперник
ДжеффриЧосер:
Through thick and thin (“The Canterbury Tales”)
Murder will out (“The Canterbury Tales”)
He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) (“The Canterbury Tales”)
— решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия
— всё тайное становится явным
— “когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой по-длиннее”, ~ связался с чертом, пеняй на себя
ДжонМильтон:
Fall on evil days (“Paradise Lost”)
Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) (“Paradise Lost”)
Confusion worse confounded (“Paradise Lost”)
The light fantastic toe (“L’Allegro”)
More than meets the ear (“Paradise Lost”)
— впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; ~ черные дни наступили
— рай земной
-путаница, полный хаос
— танец
— больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется
ДжонатанСвифт:
The land of Nod (“Polite Conversation”)
A sight for sore eyes (“Polite Conversation”)
All the world and his wife (“Polite Conversation”)
To quarrel with one’s bread and butter (“Polite Conversation”)
All in the day’s work (“Polite Conversation”)
To rain cats and dogs (“Polite Conversation”)
Someone is walking over my grave (“Polite Conversation”)
— «страна сновидений», царство сна
— приятное зрелище, сердцу отрада (особен-но о желанном госте)
-1. все без исключе-ния, много народу; 2. всё светское общество, весь «высший свет»
— бросить занятие, дающее средства к существованию
— в порядке вещей
— лить как из ведра (о дожде)
— что-то меня дрожь пробирает
ЧарльзДиккенс:
King Charles’s head (“David Copperfield”)
Never say die (“David Copperfield”)
Barkis is willing (“David Copperfield”)
A bag of bones (“Oliver Twist”)
An Artful Dodger (“Oliver Twist”)
The Circumlocution Office (“Little Dorrit”)
Prunes and prism (“Little Dorrit”)
How goes the enemy? (“Nicholas Nickleby”)
In a Pickwickian sense (“Pickwick Papers”)
Not to put too fine a point on it (“Bleack House”)
— навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I)
— не отчаивайтесь
— “Баркис не прочь”, мне очень хочется (возчик Баркис неодно-кратно начинал этими словами свое предложе-ние руки и сердца служанке Пеготти)
— истощенный, измож-денный человек, (~кожа да кости)
— прохвост, пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса)
— “министерство око-личностей” (по назва-нию бюрократического учреждения в романе)
— жеманная манера говорить, жеманство манерность
— как движется наш враг — время?, который час?
— в безобидном зна-чении
— говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами
Высказываниядругих английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаяхпополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторыепримеры таких высказываний (ниже перечисленные ФЕ классифициро-ваны по временисоздания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).
XVIII век
Дж.Арбетнот: JohnBull – “ДжонБулль” (насмешливое прозвищеангличан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом всатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием “The History of JohnBull”.
Р.Бёрнс: JohnBarleycorn – ДжонЯчменное Зерно (олицетворениевиски, пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn”).
Дж.Гэй: (as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, иглазом не моргнет (“Poems on Several Occasions”).
Д.Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”); a gentleman’s gentleman – “джентльмен, прислуживающийджентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).
С.Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либовине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа “The Ancient Mariner” говорится о моряке, убийствомальбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказаниемертвого альбатроса на шее).
У.Купер: acup that cheers but not inebriates –“напиток веселящий, но не пьянящий”, чай (“The Task”).
К.Марло: toclip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.
Т.Мортон: whatwill Mrs. Grundy say? –“что скажет миссис Гранди?”, т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the Plough”. Миссис Гранди – воплощениеходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).
Т.Смоллетт: flyoff at a tangent – неожиданно отключиться от темы разговора (“Humphrey Clinker”); fit like a glove – быть как раз впору, подходить(“Humphrey Clinker”).
Л.Честерфилд: small talk — болтовня, разговор о пустяках, о погоде(“Letters to his Son”).
XIX век
Дж. Г.Байрон: (as)merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).
У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены чертывзрослого человека.
Т.Кемпбелл: fewand far between – редкие,редко встречающиеся(“Pleasuresof Hope”).
Дж.Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии“PaulPry”).
Р. Л.Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер Хайд”, человек, воплощающий в себе дваначала – доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).
А.Теннисон: alittle rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, “трещина” (“Idylls of the King, Merlin andVivien”).
А. О.Шонесси: moverand shaker – влиятельныйчеловек, лидер общественного мнения, делающий политику.
XX век
Дж.Берри: littleMary (разг.шутл.) — желудок, «животик» (по названию пьесы).
Р.Киплинг: thetail wags the dog — «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of theWorkshops”)
Ч. Сноу:corridorsof power – коридорывласти (названиекниги)
Многиефразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаряпоследним получили широкое распространение в современном английском языке. Вотпримеры. Выражение John Barleycorn было известно еще с первой половины XVII века и приобрело особуюпопулярность благодаря балладе Р. Бёрнса “John Barleycorn”. Поговорка to be on the side ofthe angels (букв.быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярностьблагодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийсяназванием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress”(1678 – 1684). ФЕ a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая отпосторонних,введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshirecat – ухмыляться,улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – нев своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американскойхудожественной литературы
Много ФЕпришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям.Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателямии получили широкое распространение в современной английской речи.
Создателимногих оборотов известны.
В.Ирвинг: thealmighty dollar – “всемогущий доллар” (обычноупотребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по именипроспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).
Э. О’Коннор: the lasthurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последнейпредвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурнуюполитическую карьеру. По названию романа)
Ф.Купер: thelast of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племясевероамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовалавнедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet –заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении миразарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (уиндейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый вземлю томогавк); go on the war-path — вступить на путь войны, быть ввоинственном настроении.
Г.Лонгфелло: shipsthat pass in the night — мимолетные, случайные встречи (“Tales of Wayside Inn”) (ср. разошлись как в морекорабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качественазвания одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).
Дж.Лондон: thecall of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); theiron heel “железнаяпята”,империализм (по названию романа).
М.Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным послеопубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) и фильма, снятого по зтому роману,было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).
Дж.Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается впроизведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862), обязан своейпопулярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).
Р.У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах (“Society and Solitude”).
Числофразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не таквелико как число ФЕ, созданных английскими писателями. Но, следует отметить,что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью иповышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.
2.5.Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы
Французскаяхудожественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фондсовременного английского языка. Многие произведения французских писателей былипереведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью вАнглии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как:Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.
Приводимпримеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых всовременном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французскойхудожественной литературы, являются переводами и представлены на английскомязыке (в своей оригинальной форме эти ФЕ не употребляются в современнойанглийской речи)):
appetite comes with eating — аппетит приходит во время еды (выражение впервыевстречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман;популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»); Buridan’sass — буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбормежду двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.)(Французскому философу XIVв. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он нерешался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ былякобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. Кэтому же рассказу восходит ФЕ an ass (илиa donkey)between two bundles ofhay); castles in Spain — воздушные замки (выражение,связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получилив личное владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb.’sfair eyes(илиfor the fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасныхглаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром(выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»); an ivory tower — «башня из слоновой кости»,оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критикомСент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us return to ourmuttons — вернемся к теменашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратногообразования возник инфинитив to return to one’s muttons); to pull smb.’s (илиthe)chestnuts out of the fire (for smb.) — таскать каштаны из огня для кого-либо;бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена«Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себякаштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat’s paw ofsmb.– сделать кого-либосвоим послушным орудием — чужими руками жар загребать).
Следуетотметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественнойлитературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они частоиспользуются английскими писателями для усиления образности (например: “ You tried to use meas a cat’s paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider.” (U. Sinclair) (№16)) ишироко распространеныв современной английской речи.
2.6.Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы
Фразеологическиезаимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны.Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологическийфонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:
speech is silvern, silence is golden — «слово – серебро, молчание – золото»; пословицавпервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the SwissInscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech issilvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”); storm andstress — «буря инатиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства,волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск(нем.Sturm und Drang – поназванию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil — между молотом и наковальней (поназванию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена); theemperor has (или wears) no clothes — а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х.Андерсена «Новое платье короля» (1837 год)); an ugly duckling — «гадкий утенок» (человек,несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно дляокружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос истал прекрасным лебедем).
2.7.Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественнойлитературы
Всовременном английском языке существует всего несколько фразеологизмов,заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следуетвыделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де СервантесаСааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель ДеСервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight of theRueful Countenance — (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота егооруженосец Санчо Панса);tilt at windmills — сражаться с ветряными мельницами,«донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодовв романе «Дон Кихот»).
Внастоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанскогопроисхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют литературные корни.
2.8.Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой
Изсказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’slamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющийвсе желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’sdream(книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и однойночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия изстекла и положил их в корзину, но,размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущуюжену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea — человек, от которого трудноотвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок,в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться отстарика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame — «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магическиеслова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке«Али-Баба и сорок разбойников»).
Тотфакт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, сталифразеологизмами современного английского языка, свидетельствует ометафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и вдругих языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональностифразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.
Заключение
Фразеологическийфонд английского языка настолько велик, что полное его исследование неуместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренныхфразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своейсемантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодарялитературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так иразных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромноеколичество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории икультуры различных стран мира в английский язык также пришло огромноеколичество фразеологизмов.
Ксожалению, в современной английской речи не наблюдается использованиевыражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получилилишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначетерриториально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенновелико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит орелигиозности англичан.
Важнымфактом является то, что все неанглийские литературные заимствования,представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иногоязыка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются виноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляциифразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.
В работечасто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что этоне простая закономерность, ведь как говорил А.В. Кунин «фразеология – этосокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ нетолько отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речьнаиболее выразительной и эмоциональной.
Фразеология– чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего методаисследования, а также использования данных других наук – лексикологии,грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики истрановедения.
Мнениялингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно.Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии,является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах кактеории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
Библиография
1.Алехина А.И.Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991.
2.Амосова Н.Н.Основы английской фразеологии. — Л.,1989.
3.Аничков И.Е.Труды по языкознанию. — С-Петерб: Наука, 1997.
4.Бабкин А.М.Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1990.
5.Балли Ш.Французская стилистика. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.
6.Блэк М.Метафора // Теория метафоры. — М., 1990.
7.ВиноградовВ.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // ВиноградовВ.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.: Наука, 1986.
8.ВиноградовВ.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
9.Жуков В.П.Семантика фразеологических оборотов. — М., 1990.
10.Захарова М.А.Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. –М., 1999.
11.КомиссаровВ.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
12.КопыленкоМ.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. –Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
13.Коробка П.Л.Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М.,1999.
14.Кунин А.В.Английская фразеология. Теоретический курс. — М., 1981.
15.Кунин А.В.Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения,1996.
16.Кунин А.В.Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русскийязык, 2001.
17.Литвинов П.П.Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.:Яхонт, 2000.
18.Литвинов П.П.Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
19.ПастушенкоЛ.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис.канд. филол. наук. – Киев, 1982.
20.Попов Р.Н.Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996.
21.ПрокольеваС.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996.
22.Савицкий В.М.Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993.
23.СмирницкийА.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
24.Смит Л.П.Фразеология английского языка. – М., 1998.
25.Телия В.Н.Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция //Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
26.Толстой Н.И.Язык и народная культура. – М., 1991.
27.Уорелл А.Дж.Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
28.ФедуленковаТ.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.
29.Фразеология вконтексте культуры. – М., 1999.
30.Хорнби А.С.Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.
31.Чиненова Л.А.Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.
32.Шанский Н.М.Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.
33.Шрайбер В.И.Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах:автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
34.Howarth,Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications forlanguage learning and dictionary making. – Tübingen: Niemlyer, 1996.
35. Longman Dictionary ofEnglish Idioms. L., 1981.
36.RichardA. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
37.Makkai,A.Idiom Structure in English, — The Hague, 1987.
38.Weinreich,U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. –University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
Приложение
Библеизмы
(глагольныеобороты)
To answer a fool according to his folly
To be at ease in Zion
To be of one mind
To bear one’s cross
To beat swords into plough-shares
To beat the air
To bend the knee to (smb.)
To bow down in the house of Ammon
Built upon sand
To call in question
To cast in one’s lot with smb.
To cast one’s bread upon the waters
To cast pearls before swine
To cast the first stone (at smb.)
To change one’s skin
To condemn oneself out of one’s mouth
To darken counsel
To dig a pit for smb.
To draw a bow at a venture
To entertain an angel unawares
To escape by the skin of one’s teeth
To fall on stony ground
To fill up the measure of
To find favor with
To give short shrift to
To gnash the teeth
To go from strength to strength
Go to Jericho!
To gird up one’s loins
To grind the faces of the poor
To have itching ears
To have no part nor lot in
To have pity on (smb.)
To have someone’s mantle fall upon one
To heap coals of fire on somebody’s head
To hide one’s light under a bushel
To kick against the pricks
To kill the fatted calf
To laugh to scorn
To lift up one’s voice
To make bricks without straw
To possess one’s soul in patience
To proclaim from the housetops
To put one’s hand to the plough
To search the heart
To see eye to eye with somebody
To serve God and Mammon
To set one’s face against something
To set one’s house inn order
To shake off the dust of one’s feet
To sit under one’s vine and fig-tree
To smite hip and thigh
To sow the wind and reap the whirlwind
To spare one’s words
To spare the rod (and spoil the child)
To spoil the Egyptians
To strain at a gnat
To take counsel
To take someone’s name in vain
To touch pitch (and be defiled)
To turn one’s face to the wall
To turn the other cheek
To wash one’s hands off
To worship the golden calf
— поступать с дураком так, как он этого заслуживает
— блаженствовать в обетованной земле
— придерживаться одного мнения
— нести свой крест
— перековать мечи на орала, перейти к мирному труду
— попусту стараться; ~ толочь воду в ступе
— преклонить колена (т.е. признать чье-либо превосходство)
— подчиняться действиям, которые не одобряешь; поступиться своими убеждениями; подчиниться необходимости
— построенный на песке, непрочный
— ставить под сомнение, оспаривать; отдавать под суд, привлекать к ответственности
— связать свою судьбу (жизнь) с кем либо; разделить чью-либо судьбу
— = делать что-либо заблаговременно, не ожидать немедленных результатов
— метать бисер перед свиньями
— бросить первый камень (т.е. решиться обвинить другого человека, когда сам небезгрешен)
— измениться до неуз-наваемости
— самому осудить себя (невольно)
— запутать вопрос
— рыть яму другому (и самому попасть в нее)
— сделать что-либо наугад, наудачу
— принимать человека, занимающего высокое положение (или обладаю-щего большими достоин-ствами), не зная, кто он
— еле-еле спастись, едва избежать опасности
— падать на бесплодную почву, быть безрезуль-татным
— переполнить чашу, довершить дело
— быть на хорошем счету у кого-либо
— быстро расправиться, разделаться
— скрежетать зубами (от злости, в бессильной ярости)
— (букв. приходить от силы в силу); крепнуть, становиться сильнее
— Убирайся к черту! Проваливай!
— собраться с силами, приготовиться
— жестоко угнетать бедняков, безжалостно эксплуатировать
— (букв. иметь зуд в ушах); быть падким до новостей, сплетен
— не принимать участия; не иметь ничего общего
— сжалиться, пожалеть
— быть (стать) чьим-либо преемником, продолжать чье-либо дело
— пристыдить, отплатив добром за зло
— зарывать свой талант в землю
— ~ лезть на рожон; сопротивляться во вред себе
— заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома)
— презрительно осмеивать
— повысить голос
— работать без нужного материала, биться над невыполнимым делом
— запастись терпением, терпеливо ждать
— провозглашать во всеуслышанье, раззвонить во все колокола
— приниматься за дело, приступать к чему-либо
— заглянуть в душу
— смотреть одними глазами, сходиться во взглядах, разделять мнение
— служить и богу и маммоне; делать несов-местимые вещи
— решительно воспроти-виться, возражать, бороться против чего-либо
— привести свои дела в порядок
— отряхнуть пыль (дома своих бывших друзей) со своих ног (т.е. в гневе грозить полным разрывом, вечной ссорой)
— сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома)
— разить врагов направо и налево (оружием, словом)
— посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатить-ся
— воздержаться от речей; даром слов не тратить
— пожалеть розгу (и испортить ребенка)
— поживиться за счет врага
— (букв. оцеживать комара); ~ дрожать над каждым грошом
— совещаться; просить совета
— поминать чье-либо имя всуе, без нужды, слишком часто
— коснуться смолы, испортиться, испортить свою репутацию, придя в соприкосновение с нечестными людьми, грязными делами
— повернуться лицом к стене (и умереть)
— подставить другую щеку под удар (т.е. кротко снести обиду)
— умыть руки, снять с себя ответственность (за что-либо)
— поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)
(поговорки,именные, атрибутивные и наречные обороты)
After one’s own heart
(He is) all things to all men
The apple of one’s eye
The apple of Sodom
As one man
Balm in Gilead
To be a proverb and a by-word
The beam (the mote) in one’s eye
The blind leading the blind
Bowels of mercy
The breath of the nostrils
A broken reed
The burden and the heat of the day
By the sweat of one’s brow
The camel and the needle’s eye
Can the leopard change his spots?
The children of this world
The chosen people
A cloud of witnesses
A crown of glory
Daily bread
Deep calling to deep
A drop in the bucket
Of the earth, earthly
Egyptian darkness
At the eleventh hour
Evil communications corrupt good manners
(An) eye for an eye (также eye for eye, tooth for tooth)
(In) fear and trembling
Feet of clay
Filthy lucre
The flesh-pots of Egypt
A fly in the ointment
Gall and wormwood
The gift of tongues
The good Samaritan
The Holy of Holies
A howling wilderness
If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
In the flesh
In the land of the living
In the twinkling of an eye
In vain is the net spread in the sight of the bird
A labor of love
The law of the Medes and Persians
(The) lines have fallen (to me) in pleasant places
A lion in the way
The little leaven that leavens the whole lump
Loaves and fishes
The Mammon of unrighteousness
Milk and honey
New wine in old bottles
No man can serve two masters
No respecter of persons
Not a jot or a tittle
Off the face of the earth
The old Adam
The old leaven
The olive branch
On the wings of the wind
To pour out the vials of wrath on (upon)
Pride goes before a fall
The prodigal son
The promised land
A prophet is not without honor, save in his own country
Quit yourselves like men
The root of all evil
The root of the matter
Sackcloth and ashes
Safe and sound
The salt of the earth
The shadow of death
A soft answer turns away wrath
The spirit is willing, but the flesh is weak
Their name is legion
A thorn in the flesh
A tinkling cymbal
A voice in the wilderness
The wages of sin
The weaker vessel шутл.
Whatever a man sows, that shall he reap
Whited sepulchre
The widow’s cruse
With clean hands
With the pure, all things are pure
A wolf in sheep’s clothing
A word in season
The writing (handwriting) on the wall
— по душе, по сердцу
— старающийся угодить всем и каждому
— зеница ока
— красивый, но гнилой плод; обманчивый успех
— все, как один
— Бальзам в Галааде; утешение, успокоение
— быть притчей во языцех
— «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток
— Слепой ведет слепого.
— чувство сострадания
— жизненная необходи-мость; что-либо, необхо-димое человеку, как воз-дух для дыхания
— ненадежный человек, непрочная вещь
— тягость дня и зной; пережитые за день трудности и страдания
— в поте лица своего
— Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче вер-блюду пройти сквозь игольное ушко, чем бога-тому войти в царствие небесное.
— (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит.
— дети земли; смертные люди
— избранный народ
— множество свидетелей
— венец славы
— хлеб насущный, сред-ства к существованию
— Бездна бездну призыва-ет.
— (букв. капля в ведре); ~ Капля в море.
— земной
— тьма египетская
— в одиннадцатый час, т.е. в самую последнюю минуту, в самый последний момент
— (букв. Дурные знакомства портят хоро-шие манеры); ~ С кем поведешься, от того и наберешься.
— Око за око; зуб за зуб.
— в страхе и трепете
— глиняные ноги (велика-на): слабое место, сла-бость, влекущая неизбеж-ную гибель величествен-ного с виду целого
— презренный металл, деньги
— котлы с мясом в Египте; утраченное материальное благополу-чие, сожаление о прошлом довольстве; корыстные соображения
— (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.
— нечто ненавистное, отвратительное
— способности к языкам; дар красноречия
— добрый Самаритянин; человек, сочувствующий и помогающий несчастным
— Святая святых.
— (букв. пустыня печальная и дикая); пустыня, дикая мест-ность, кишащая зверями
— Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? (т.е. нельзя ожидать жалости и снисхождения, приходится ждать худшего)
— живым, во плоти, собственной персоной
— в живых, на этом свете
— в мгновение ока
— В глазах всех птиц напрасно расставлять сеть
— (букв. труд любви); бескорыстный, безвозмездный труд
— Закон мидян и персов; неизменный закон
— Судьба мне покрови-тельствует.
— (букв. лев на пути); страшное, непреодолимое препятствие (часто воображаемое)
— малая закваска (кото-рая) все тесто квасит
— земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преда-нию, накормил сотни людей, собравшихся слу-шать его)
— маммона, деньги, богатство
— изобилие обетованной земли, где «реки текут млеком и медом»
— ~ Новое вино в старых мехах; новое содержание в старой форме
— Двум господам не служат.
— человек, не обращающий внимания на различия в социальном положении
— ни на йоту, ни капли
— (стереть) с лица земли
— Ветхий Адам; испор-ченность человеческой натуры
— старая закваска
— масличная ветвь; символ мира и успокоения
— на крыльях ветра
— обрушить на кого-либо свой гнев
— Гордыня до добра не доводит; ~ Дьявол гор-дился да с неба свалился
— блудный сын
— земля обетованная
— Нет пророка в своем отечестве
— Ведите себя, как полагается мужчинам. Будьте мужественны.
— корень зла
— суть дела, сущность вопроса
— сожаление о совер-шенном поступке, раска-яние
— цел и невредим
— соль земли
— тень смерти
— кроткий ответ пред-отвращает гнев
— Дух бодр, да плоть немощна.
— Имя им легион; им нет числа
— Бельмо на глазу; источник постоянного раздражения
— многообещающие, пышные слова, за которыми ничего не кроется (кимвал звенящий)
— глас вопиющего в пустыне
— возмездие за грех
— слабый сосуд, женщина
— ~ Что посеешь, то и пожнешь.
— «гроб поваленный», лицемерие
— никогда не иссякающий сосуд
— незапятнанный, «с чис-тыми руками»
— Чистому все чисто.
— волк в овечьей шкуре
— своевременный совет
— письмена на стене; предвестник грядущего несчастья, зловещее предзнаменование