Реферат: Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 1

1. Охарактеризуйтетеорию перевода Я.И. Рецкера.

2. Поясните,что понимается под адаптивным транскодированием. Приведите примеры.

3. Поясните,что понимается под когнитивным значением слова. Приведите примеры.

4. Дайтеопределение понятию контекста. Приведите примеры.

5. Поясните,что понимают под соответствиями-кальками. Приведите примеры.

6. Укажитепринципы переводческой стратегии (по А. Тайшлеру).

7. Поясните,что понимают под стилизацией перевода.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 2

1. Поясните,что понимает Ю.А. Найда под «динамической эквивалентностью». Приведите примеры.

2. Поясните,почему говорят о субъективности перевода.

3. Приведитепримеры эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

4. Поясните,чем отличается синхронный перевод от последовательного.

5. Укажитеосновные типы лексических трансформаций.

6. Поясните,чем переводческая транскрипция отличается от переводческой транслитерации.Приведите примеры.

7. Поясните, вчем состоит сложность передачи в переводе коммуникативного эффекта оригинала.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 3

1. Поясните,что понимают под общей специальной теорией перевода.

2. Поясните,что дает рассмотрение перевода с позиций лингвистики текста.

3. Поясните,что понимается под реалией. Приведите примеры.

4. Поясните,что понимают под широким контекстом. Приведите примеры.

5. Укажитепринципы описания грамматических соответствий.

6. Поясните,что понимают под минимальной единицей переводческого процесса. Приведитепримеры.

7. Поясните,что понимают под жанрово-стилистической нормой перевода.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 4

1. Поясните,что понимают под частной теорией перевода.

2. Перечислитекоммуникативные функции переводчика.

3. Поясните,что понимается под эксплицитностью. Приведите примеры.

4. Укажитеобласть распространения последовательного перевода с записью.

5. Объясните,когда использование ситуативной модели особенно эффективно и почему.

6. Поясните,почему и в каких случаях переводчик прибегает к приему калькирования. Приведитепримеры.

7. Поясните,что понимают под нормой эквивалентности перевода.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 5

1. Поясните,что понимает Л.С. Бархударов под «прагматическими отношениями знаков».Приведите примеры.

2. Поясните, вчем заключается функциональное отождествление ИЯ и ПЯ.

3. Поясните,что понимается под контекстом. Приведите примеры.

4. Поясните,что понимают под последовательным переводом.

5. Поясните,что понимают под безэквивалентной грамматической единицей. Приведите примеры.

6. Перечислитеэтапы переводческого процесса (по Д. Селескович).

7. Поясните,что понимают под конвенциональной нормой перевода.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 6

1. Сравнитетеории перевода Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударова.

2. Поясните,что понимается под содержательным отождествлением. Приведите примеры.

3. Поясните,чем «текст» отличается от «высказывания». Приведите примеры.

4. Поясните,что понимают под механизмом вероятностного прогнозирования. Приведите примеры.

5. Приведитепримеры использования трансформационно-семантической модели перевода.

6. Поясните,что понимают под генерализацией. Приведите примеры.

7. Перечислитеосновные виды нормативных требований.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 7

1. Охарактеризуйтетеорию перевода Л.С. Бархударова.

2. Дайтеопределение полноценного перевода (по А.В. Федорову).

3. Поясните,что понимается под способом описания ситуации. Приведите примеры.

4. Укажитеобласть распространения синхронного перевода.

5. Дайтеопределение процесса перевода.

6. Поясните,что понимают под наименьшими потерями в процессе перевода.

7. Поясните, вчем состоит воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 8

1. Объясните,что понимают под лингвистическим переводоведением.

2. Поясните,что дает рассмотрение перевода с позиций литературоведения.

3. Поясните,что понимается под целью высказывания. Приведите примеры.

4. Укажитеосновные направления развития теории устного перевода.

5. Изобразитесхему ситуативной модели перевода (по В.Н. Комиссарову). Объясните ее.

6. Опишитетехнику работы переводчика со словарем.

7. Поясните,что понимают под буквальным переводом.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 9

1. Поясните,что понимает Л.С. Бархударов под «референциальным значением знака». Приведитепримеры.

2. Поясните, чтопонимается под прескриптивной дисциплиной. Приведите примеры.

3. Перечислитетри основных вида синтаксического варьирования. Приведите примеры.

4. Поясните,что понимается под последовательным переводом с записью.

5. Поясните,что понимают под лексическими заменами. Приведите примеры.

6. Поясните,что понимают под экспликацией. Приведите примеры.

7. Поясните,что понимают под нормой перевода.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 10

1. Поясните,что понимает В.Н. Комиссаров под «эквивалентностью». Приведите примеры.

2. Укажитеграницы функционирования сокращенного перевода.

3. Поясните,что понимается под синонимическим трансформированием. Приведите примеры.

4. Пояснитепонятие переводческого соответствия. Приведите примеры.

5. Укажитепринципы описания фразеологических соответствий.

6. Укажитеобласть применения синтаксического уподобления. Приведите примеры.

7. Поясните,что понимают под прагматическим потенциалом текста. Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 11

1. Объясните,что лежит в основе любой теории перевода.

2. Дайтеопределение эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову).

3. Поясните,что понимается под высказыванием. Приведите примеры.

4. Покажитеразличия между письменным и устным переводами.

5. Укажитеобласть функционирования приближенного перевода.

6. Пояснитевысказывание: «Процесс перевода складывается из серии выборов».

7. Поясните,что понимают под прагматической адаптацией текста перевода. Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 12

1. Поясните,что понимает Я.И. Рецкер под «эквивалентами». Приведите примеры.

2. Поясните,что дает рассмотрение перевода с позиций психологии.

3. Поясните,какие отношения устанавливаются между текстом на ИЯ и ПЯ.

4. Поясните,что понимают под синхронным переводом.

5. Поясните,что понимают под окказиональным соответствием. Приведите примеры.

6. Перечислитеэтапы переводческого процесса (по Х.П. Крингсу).

7. Поясните, вчем состоит прием местоименного повтора. Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 13

1. Поясните,на чем основывает свою теорию Я.И. Рецкер. Приведите примеры.

2. Дайтеопределение сокращенного перевода.

3. Приведите примерыэквивалентности первого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

4. Поясните,что понимают под единичным соответствием. Приведите примеры.

5. Объясните,в чем заключается ограниченность объяснительной силы ситуативной модели.

6. Поясните,что понимают под компенсацией. Приведите примеры.

7. Поясните, вчем состоит прием перемещения лексических единиц. Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 14

1. Поясните,почему важную роль играет лингвистическая теория перевода.

2. Поясните,чем эквивалентность четвертого типа отличается от эквивалентности пятого типа(по В.Н. Комиссарову).

3. Поясните,что понимается под текстом. Приведите примеры.

4. Охарактеризуйтепсихолингвистическую классификацию перевода.

5. Поясните,что понимается под психолингвистической моделью перевода.

6. Перечислитеэтапы переводческого процесса (по В. Виллсу).

7. Поясните,что понимают под прагматической сверхзадачей перевода. Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 15

1. Поясните,что понимает Я.И. Рецкер под «аналогами». Приведите примеры.

2. Дайтеопределение эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову).

3. Поясните,что понимается под эмплицитностью. Приведите примеры.

4. Поясните,что понимают под устным переводом.

5. Изобразитесхему трансформационно-семантической модели перевода. Объясните ее.

6. Поясните,что понимают под переводческой транскрипцией. Приведите примеры.

7. Поясните, вчем состоит прием опущения. Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 16

1. Поясните,что понимается под теорией перевода.

2. Дайтеопределение эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову).

3. Поясните,что понимается под компрессией в языке. Приведите примеры.

4. Поясните,что понимают под лингвистическим контекстом. Приведите примеры.

5. Укажитеобласть функционирования нулевого перевода.

6. Перечислитеэтапы переводческого процесса (по И.И. Ревзину и В.Ю. Розенцвейгу).

7. Поясните,что понимают под точным переводом.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 17

1. Поясните,на чем основывает свою теорию В.Н. Комиссаров. Приведите примеры.

2. Поясните,что дает рассмотрение перевода с позиций языкознания.

3. Поясните, вчем состоит сложность перевода реалий. Приведите примеры.

4. Поясните,что понимают под письменным переводом.

5. Поясните,что понимают под нулевым переводом. Приведите примеры.

6. Укажитепринципы переводческой стратегии (по Й.В. Гете).

7. Перечислитетехнические приемы перевода.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 18

1. Поясните,на чем основывает свою теорию Л.С. Бархударов. Приведите примеры.

2. Дайтеопределение адаптивного перевода.

3. Приведитепримеры внутреннего членения предложений при переводе.

4. Укажитевзаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических типов перевода.

5. Поясните,что понимается под операционным способом описания перевода.

6. Опишитемоделирование переводческого процесса М.А.К. Хэллидеем.

7. Поясните,что понимают под свободным переводом.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 19

1. Укажитепричины появления разного рода переводческих теорий.

2. Поясните,что понимается под межъязыковой коммуникацией.

3. Поясните,что понимается под ремой. Приведите примеры.

4. Приведитепримеры переводческих соответствий на разных языковых уровнях.

5. Поясните,что понимают под соответствиями-аналогами. Приведите примеры.

6. Поясните,что понимают под синтаксическим уподоблением. Приведите примеры.

7. Поясните,что понимают под адекватным переводом.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 20

1. Поясните,что понимает Ю.А. Найда под «моделью перевода». Приведите примеры.

2. Поясните,что понимается под языковой трансформацией.

3. Приведитепримеры эквивалентности четвертого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

4. Поясните,что понимают под узким контекстом. Приведите примеры.

5. Приведитепримеры использования ситуативной модели.

6. Поясните,что понимают под грамматической трансформацией. Объясните ее причины.

7. Поясните, вчем состоит сложность воспроизведения формальных особенностей оригинала.Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 21

1. Теорияперевода как гуманитарная дисциплина.

2. Дайтеопределение эквивалентности четвертого типа (по В.Н. Комиссарову).

3. Перечислитеосновные компоненты коннотативного аспекта значения слова. Приведите примеры.

4. Поясните,что понимают под информативным переводом.

5. Перечислитеспособы описания процесса перевода.

6. Укажитепринципы переводческой стратегии (по Т. Сэвори).

7. Укажитероль нормативных требований в оценке качества перевода.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 22

1. Объясните,почему некоторые языковеды относятся скептически к появлению науки о переводе.

2. Отобразитесхематично процесс перевода, осуществляемый в рамках межъязыковой коммуникации.

3. Приведите примерыэквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

4. Поясните,что является центральным аспектом изучения теории устного перевода.

5. Поясните,что понимают под трансформированным переводом. Приведите примеры.

6. Приведитеразные толкования минимальной единицы переводческого процесса.

7. Поясните,что понимают под эквивалентным переводом.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 23

1. Методы теорииперевода.

2. Перечислитезадачи, которые ставит перед собой теория перевода.

3. Поясните,что понимается под внутрилингвистическим значением слова. Приведите примеры.

4. Поясните,что понимают под разнотипным соответствием. Приведите примеры.

5. Перечислитетипы окказиональных соответствий. Приведите примеры.

6. Перечислитеэтапы переводческого процесса (с точки зрения Ю.А. Найды).

7. Поясните,что понимают под черновым переводом.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 24

1. Поясните,благодаря чему стала возможной массовая подготовка переводчиков.

2. Поясните,что понимается под языковым посредничеством.

3. Поясните,что понимается под коннотативным значением слова. Приведите примеры.

4. Поясните,что понимают под однотипным соответствием. Приведите примеры.

5. Перечислитеосновные случаи передачи базэквивалентных грамматических единиц.

6. Укажитепринципы переводческой стратегии (по Дж. Драйдену).

7. Поясните, чтопонимают под прагматической нормой перевода.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 25

1. Поясните,что понимают под общей теорией перевода.

2. Поясните,чем эквивалентность второго типа отличается от эквивалентности третьего типа(по В.Н. Комиссарову).

3. Поясните,что понимается под семантическим перефразированием. Приведите примеры.

4. Укажитевиды контекста. Приведите примеры.

5. Поясните,что понимают под ситуативной моделью перевода. Приведите примеры.

6. Поясните,что понимают под антонимическим переводом. Приведите примеры.

7. Поясните,что понимают под использованием постоянного перевода в переводческом процессе.Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 26

1. Покажитеразницу между понятиями «общая теория перевода», «частная теория перевода»,«специальная теория перевода».

2. Поясните,чем эквивалентность первого типа отличается от эквивалентности второго типа (поВ.Н. Комиссарову).

3. Поясните,что понимается под синтаксической организацией текста. Приведите примеры.

4. Поясните,что понимают под множественным соответствием. Приведите примеры.

5. Опишитемеханизм выбора соответствия при переводе.

6. Поясните,что понимают под лексико-семантической заменой. Приведите примеры.

7. Поясните,что понимают под рабочим переводом.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 27

1. Перечислитеизвестные Вам теории перевода.

2. Укажитеграницы функционирования адаптивного перевода.

3. Перечислитеразличные виды семантического варьирования.

4. Укажитеобласть распространения последовательного перевода.

5. Поясните,что понимают под безэквивалентной лексикой. Приведите примеры.

6. Поясните,что понимают под конкретизацией. Приведите примеры.

7. Поясните,что понимают под официальным переводом.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 28

1. Поясните,что понимает Я.И. Рецкер под «адекватной заменой». Приведите примеры.

2. Изобразитеи объясните диаграмму Р.К. Миньяр-Белоручева о взаимоотношениях между общей ичастной теорией перевода.

3. Поясните,что понимается под смысловой динамикой. Приведите примеры.

4. Пояснитепонятие «универсальная переводческая скоропись».

5. Перечислитевиды переводческих трансформаций.

6. Опишите переводкак эвристический процесс.

7. Поясните, вчем состоит прием перемещения лексических добавлений. Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 29

1. Охарактеризуйтетеорию перевода Ю.А. Найды.

2. Поясните,что понимают под «теорией непереводимости».

3. Поясните, вчем состоит особенность передачи коннотативного значения слова при переводе.Приведите примеры.

4. Поясните,что понимается под образно-фразовым переводом.

5. Укажитеобласть функционирования трансформированного перевода.

6. Опишитемоделирование переводческого процесса В.Н. Комиссаровым.

7. Перечислитепрагматические функции социолингвистических факторов. Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 30

1. Дайтеопределение понятию «перевод».

2. Поясните,что понимается под «коммуникативной равноценностью». Приведите примеры.

3. Поясните,что понимается под семой. Приведите примеры.

4. Поясните,что понимают под ситуативным контекстом. Приведите примеры.

5. Поясните,что понимают под соответствиями-заимствованиями. Приведите примеры.

6. Укажитепринципы переводческой стратегии (по Ф. Гюттингеру).

7. Поясните,что понимают под грамматикой перевода. Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 31

1. Поясните,что понимает Л.С. Бархударов под «внутрилингвистическими отношениями».Приведите примеры.

2. Поясните,что понимается под структурным отождествлением. Приведите примеры.

3. Поясните,какую нишу занимает перевод в «чужой» культуре.

4. Поясните,что понимают под художественным переводом.

5. Поясните,что понимают под приближенным переводом. Приведите примеры.

6. Поясните,что понимают под модуляцией. Приведите примеры.

7. Поясните,что понимают под трояким подходом к изучению лингвистических аспектов процессаперевода. Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 32

1. Охарактеризуйтетеорию перевода В.Н. Комиссарова.

2. Поясните,что понимается под дескриптивной дисциплиной. Приведите примеры.

3. Поясните,что понимается под синтаксическим варьированием. Приведите примеры.

4. Охарактеризуйтежанрово-стилистическую классификацию перевода.

5. Описаниекак способ раскрытия значения безэквивалентного слова. Приведите примеры.

6. Перечислитеэтапы переводческого процесса (по М. Ледерер).

7. Пояснитезависимость перевода от прагматической направленности оригинала. Приведитепримеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 33

1. Поясните,на чем основывает свою теорию Ю.А. Найда. Приведите примеры.

2. Дайтеопределение эквивалентности первого типа (по В.Н. Комиссарову).

3. Поясните,что понимается под идентификацией ситуации. Приведите примеры.

4. Поясните,что понимают под синтаксическим контекстом. Приведите примеры.

5. Приведитепримеры перевода фразеологизмов нейтральной лексикой.

6. Перечислитеэтапы переводческого процесса (по Ж. Делилу).

7. Поясните,что понимают под модернизацией перевода.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 34

1. Проследитеэволюцию понятия «теория перевода».

2. Поясните,что помогает выявить сопоставительный анализ переводов.

3. Приведитепримеры внешнего членения предложений при переводе.

4. Укажитепринципы классификаций соответствий. Приведите примеры.

5. Укажитеспособы описания модели перевода.

6. Поясните,что понимают под переводческой транслитерацией. Приведите примеры.

7. Поясните,что понимают под нормой эквивалентности переводческой речи.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


 

Экзаменационный билетпо предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 35

1. Предмет изадачи теории перевода.

2. Опишите процессречевой коммуникации.

3. Приведитепримеры эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

4. Перечислитеосновные классификации переводов.

5. Поясните,что понимают под трансформационно-семантической моделью перевода.

6. Укажите принципыпереводческой стратегии (по П. Ньюмарку).

7. Поясните,что понимают под экстрапереводческими факторами в прагматике перевода.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


примерный перечень экзаменационных вопросов

теория перевода


8. Предмет изадачи теории перевода.

9. Методытеории перевода.

10. Теорияперевода как гуманитарная дисциплина.

11. Объясните,почему некоторые языковеды относятся скептически к появлению науки о переводе.

12. Объясните,что понимают под лингвистическим переводоведением.

13. Укажитепричины появления разного рода переводческих теорий.

14. Поясните,благодаря чему стала возможной массовая подготовка переводчиков.

15. Поясните,что понимается под теорией перевода.

16. Поясните,почему важную роль играет лингвистическая теория перевода.

17. Проследитеэволюцию понятия «теория перевода».

18. Охарактеризуйтетеорию перевода Я.И. Рецкера.

19. Охарактеризуйтетеорию перевода Ю.А. Найды.

20. Охарактеризуйтетеорию перевода Л.С. Бархударова.

21. Охарактеризуйтетеорию перевода В.Н. Комиссарова.

22. Сравнитетеории перевода Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударова.

23. Поясните,на чем основывает свою теорию Я.И. Рецкер. Приведите примеры.

24. Поясните,на чем основывает свою теорию Ю.А. Найда. Приведите примеры.

25. Поясните,на чем основывает свою теорию Л.С. Бархударов. Приведите примеры.

26. Поясните,на чем основывает свою теорию В.Н. Комиссаров. Приведите примеры.

27. Поясните,что понимает Я.И. Рецкер под «адекватной заменой». Приведите примеры.

28. Поясните,что понимает Я.И. Рецкер под «аналогами». Приведите примеры.

29. Поясните,что понимает Я.И. Рецкер под «эквивалентами». Приведите примеры.

30. Поясните,что понимает Ю.А. Найда под «моделью перевода». Приведите примеры.

31. Поясните,что понимает Ю.А. Найда под «динамической эквивалентностью». Приведите примеры.

32. Поясните,что понимает Л.С. Бархударов под «референциальным значением знака». Приведитепримеры.

33. Поясните,что понимает Л.С. Бархударов под «прагматическими отношениями знаков».Приведите примеры.

34. Поясните,что понимает Л.С. Бархударов под «внутрилингвистическими отношениями».Приведите примеры.

35. Объясните,что лежит в основе любой теории перевода.

36. Поясните,что понимает В.Н. Комиссаров под «эквивалентностью». Приведите примеры.

37. Дайтеопределение понятию «перевод».

38. Поясните,что понимают под общей теорией перевода.

39. Изобразитеи объясните диаграмму Р.К. Миньяр-Белоручева о взаимоотношениях между общей ичастной теорией перевода.

40. Перечислитезадачи, которые ставит перед собой теория перевода.

41. Поясните,что понимается под дескриптивной дисциплиной. Приведите примеры.

42. Поясните,что понимается под прескриптивной дисциплиной. Приведите примеры.

43. Поясните,что помогает выявить сопоставительный анализ переводов.

44. Поясните,почему говорят о субъективности перевода.

45. Поясните,что понимают под «теорией непереводимости».

46. Поясните,что дает рассмотрение перевода с позиций языкознания.

47. Поясните,что дает рассмотрение перевода с позиций литературоведения.

48. Поясните,что дает рассмотрение перевода с позиций психологии.

49. Поясните,что понимается под межъязыковой коммуникацией.

50. Поясните,что понимается под языковым посредничеством.

51. Поясните,что понимается под языковой трансформацией.

52. Поясните,что понимается под содержательным отождествлением. Приведите примеры.

53. Поясните,что понимается под структурным отождествлением. Приведите примеры.

54. Отобразитесхематично процесс перевода, осуществляемый в рамках межъязыковой коммуникации.

55. Перечислитекоммуникативные функции переводчика.

56. Поясните,что понимается под адаптивным транскодированием. Приведите примеры.

57. Дайтеопределение сокращенного перевода.

58. Дайтеопределение адаптивного перевода.

59. Укажитеграницы функционирования сокращенного перевода.

60. Укажитеграницы функционирования адаптивного перевода.

61. Дайтеопределение полноценного перевода (по А.В. Федорову).

62. Дайтеопределение эквивалентности первого типа (по В.Н. Комиссарову).

63. Дайтеопределение эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову).

64. Дайтеопределение эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову).

65. Дайтеопределение эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову).

66. Поясните,чем эквивалентность первого типа отличается от эквивалентности второго типа (поВ.Н. Комиссарову).

67. Поясните,чем эквивалентность второго типа отличается от эквивалентности третьего типа(по В.Н. Комиссарову).

68. Поясните,чем эквивалентность четвертого типа отличается от эквивалентности пятого типа(по В.Н. Комиссарову).

69. Приведитепримеры эквивалентности первого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

70. Приведитепримеры эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

71. Приведитепримеры эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

72. Приведитепримеры эквивалентности четвертого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

73. Приведитепримеры эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

74. Поясните,какие отношения устанавливаются между текстом на ИЯ и ПЯ.

75. Поясните,что понимается под способом описания ситуации. Приведите примеры.

76. Поясните,что понимается под текстом. Приведите примеры.

77. Поясните,что понимается под высказыванием. Приведите примеры.

78. Поясните,что понимается под смысловой динамикой. Приведите примеры.

79. Поясните,что понимается под когнитивным значением слова. Приведите примеры.

80. Поясните,что понимается под эмплицитностью. Приведите примеры.

81. Поясните,что понимается под эксплицитностью. Приведите примеры.

82. Поясните,что понимается под коннотативным значением слова. Приведите примеры.

83. Поясните,что понимается под семой. Приведите примеры.

84. Поясните,что понимается под внутрилингвистическим значением слова. Приведите примеры.

85. Поясните,что понимается под контекстом. Приведите примеры.

86. Поясните,в чем состоит сложность перевода реалий. Приведите примеры.

87. Перечислитеразличные виды семантического варьирования.

88. Поясните,что понимается под семантическим перефразированием. Приведите примеры.

89. Поясните,что понимается под компрессией в языке. Приведите примеры.

90. Поясните,чем «текст» отличается от «высказывания». Приведите примеры.

91. Поясните,что понимается под целью высказывания. Приведите примеры.

92. Поясните,что понимается под синтаксическим варьированием. Приведите примеры.

93. Поясните,что понимается под синтаксической организацией текста. Приведите примеры.

94. Перечислитетри основных вида синтаксического варьирования. Приведите примеры.

95. Поясните,что понимается под синонимическим трансформированием. Приведите примеры.

96. Поясните,что понимается под ремой. Приведите примеры.

97. Приведитепримеры внутреннего членения предложений при переводе.

98. Приведитепримеры внешнего членения предложений при переводе.

99. Перечислитеосновные классификации переводов.

100. Охарактеризуйтежанрово-стилистическую классификацию перевода.

101. Охарактеризуйтепсихолингвистическую классификацию перевода.

102. Поясните,что понимают под художественным переводом.

103. Поясните,что понимают под информативным переводом.

104. Поясните,что понимают под письменным переводом.

105. Поясните,что понимают под устным переводом.

106. Поясните,что понимают под синхронным переводом.

107. Поясните,что понимают под последовательным переводом.

108. Поясните,что понимают под механизмом вероятностного прогнозирования. Приведите примеры.

109. Поясните,чем отличается синхронный перевод от последовательного.

110. Поясните,что понимается под последовательным переводом с записью.

111. Укажитеобласть распространения синхронного перевода.

112. Укажитеобласть распространения последовательного перевода.

113. Укажитеобласть распространения последовательного перевода с записью.

114. Покажитеразличия между письменным и устным переводами.

115. Укажитеосновные направления развития теории устного перевода.

116. Поясните,что является центральным аспектом изучения теории устного перевода.

117. Укажитевзаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических типов перевода.

118. Пояснитепонятие переводческого соответствия. Приведите примеры.

119. Приведитепримеры переводческих соответствий на разных языковых уровнях.

120. Укажитепринципы классификаций соответствий. Приведите примеры.

121. Поясните,что понимают под единичным соответствием. Приведите примеры.

122. Поясните,что понимают под однотипным соответствием. Приведите примеры.

123. Поясните,что понимают под разнотипным соответствием. Приведите примеры.

124. Дайтеопределение понятию контекста. Приведите примеры.

125. Укажитевиды контекста. Приведите примеры.

126. Поясните,что понимают под узким контекстом. Приведите примеры.

127. Поясните,что понимают под синтаксическим контекстом. Приведите примеры.

128. Опишитемеханизм выбора соответствия при переводе.

129. Поясните,что понимают под окказиональным соответствием. Приведите примеры.

130. Поясните,что понимают под безэквивалентной лексикой. Приведите примеры.

131. Поясните,что понимают под безэквивалентной грамматической единицей. Приведите примеры.

132. Поясните,что понимают под соответствиями-заимствованиями. Приведите примеры.

133. Поясните,что понимают под соответствиями-кальками. Приведите примеры.

134. Поясните,что понимают под соответствиями-аналогами. Приведите примеры.

135. Поясните,что понимают под лексическими заменами. Приведите примеры.

136. Описаниекак способ раскрытия значения безэквивалентного слова. Приведите примеры.

137. Перечислитеосновные случаи передачи базэквивалентных грамматических единиц.

138. Поясните,что понимают под нулевым переводом. Приведите примеры.

139. Поясните,что понимают под приближенным переводом. Приведите примеры.

140. Поясните,что понимают под трансформированным переводом. Приведите примеры.

141. Укажитеобласть функционирования нулевого перевода.

142. Укажитеобласть функционирования приближенного перевода.

143. Укажитеобласть функционирования трансформированного перевода.

144. Укажитепринципы описания фразеологических соответствий.

145. Укажитепринципы описания грамматических соответствий.

146. Дайтеопределение процесса перевода.

147. Укажитеспособы описания модели перевода.

148. Поясните,что понимают под ситуативной моделью перевода. Приведите примеры.

149. Изобразитесхему ситуативной модели перевода (по В.Н. Комиссарову). Объясните ее.

150. Объясните,когда использование ситуативной модели особенно эффективно и почему.

151. Приведитепримеры использования ситуативной модели.

152. Объясните,в чем заключается ограниченность объяснительной силы ситуативной модели.

153. Поясните,что понимают под трансформационно-семантической моделью перевода.

154. Приведитепримеры использования трансформационно-семантической модели перевода.

155. Изобразитесхему трансформационно-семантической модели перевода. Объясните ее.

156. Поясните,что понимается под психолингвистической моделью перевода.

157. Поясните,что понимается под операционным способом описания перевода.

158. Поясните,что понимают под переводческой транслитерацией. Приведите примеры.

159. Поясните,чем переводческая транскрипция отличается от переводческой транслитерации.Приведите примеры.

160. Поясните,почему и в каких случаях переводчик прибегает к приему калькирования. Приведитепримеры.

161. Поясните,что понимают под лексико-семантической заменой. Приведите примеры.

162. Поясните,что понимают под конкретизацией. Приведите примеры.

163. Поясните,что понимают под генерализацией. Приведите примеры.

164. Поясните,что понимают под модуляцией. Приведите примеры.

165. Поясните,что понимают под синтаксическим уподоблением. Приведите примеры.

166. Укажитеобласть применения синтаксического уподобления. Приведите примеры.

167. Поясните,что понимают под антонимическим переводом. Приведите примеры.

168. Поясните,что понимают под экспликацией. Приведите примеры.

169. Поясните,что понимают под компенсацией. Приведите примеры.

170. Поясните,что понимают под грамматической трансформацией. Объясните ее причины.

171. Опишитеперевод как эвристический процесс.

172. Поясните,что понимают под минимальной единицей переводческого процесса. Приведитепримеры.

173. Приведитеразные толкования минимальной единицы переводческого процесса.

174. Перечислитеэтапы переводческого процесса (по И.И. Ревзину и В.Ю. Розенцвейгу).

175. Перечислитеэтапы переводческого процесса (по Д. Селескович).

176. Перечислитеэтапы переводческого процесса (по М. Ледерер).

177. Перечислитеэтапы переводческого процесса (по Ж. Делилу).

178. Перечислитеэтапы переводческого процесса (по Х.П. Крингсу).

179. Перечислитеэтапы переводческого процесса (по В. Виллсу).

180. Перечислитеэтапы переводческого процесса (с точки зрения Ю.А. Найды).

181. Опишитемоделирование переводческого процесса М.А.К. Хэллидеем.

182. Опишитемоделирование переводческого процесса В.Н. Комиссаровым.

183. Укажитепринципы переводческой стратегии (по Дж. Драйдену).

184. Укажитепринципы переводческой стратегии (по А. Тайшлеру).

185. Укажитепринципы переводческой стратегии (по Й.В. Гете).

186. Укажитепринципы переводческой стратегии (по П. Ньюмарку).

187. Укажитепринципы переводческой стратегии (по Ф. Гюттингеру).

188. Перечислитетехнические приемы перевода.

189. Поясните,в чем состоит прием перемещения лексических единиц. Приведите примеры.

190. Поясните,в чем состоит прием перемещения лексических добавлений. Приведите примеры.

191. Поясните,в чем состоит прием опущения. Приведите примеры.

192. Поясните,в чем состоит прием местоименного повтора. Приведите примеры.

193. Поясните,что понимают под использованием постоянного перевода в переводческом процессе.Приведите примеры.

194. Поясните,что понимают под трояким подходом к изучению лингвистических аспектов процессаперевода. Приведите примеры.

195. Поясните,что понимают под грамматикой перевода. Приведите примеры.

196. Поясните,что понимают под прагматическим потенциалом текста. Приведите примеры.

197. Поясните,в чем состоит воспроизведение прагматического потенциала оригинала припереводе. Приведите примеры.

198. Пояснитезависимость перевода от прагматической направленности оригинала. Приведитепримеры.

199. Перечислитепрагматические функции социолингвистических факторов. Приведите примеры.

200. Поясните,в чем состоит сложность передачи в переводе коммуникативного эффекта оригинала.

201. Поясните,что понимают под прагматической адаптацией текста перевода. Приведите примеры.

202. Поясните,что понимают под прагматической сверхзадачей перевода. Приведите примеры.

203. Поясните,в чем состоит сложность воспроизведения формальных особенностей оригинала.Приведите примеры.

204. Поясните,что понимают под черновым переводом.

205. Поясните,что понимают под рабочим переводом.

206. Поясните,что понимают под официальным переводом.

207. Поясните,что понимают под стилизацией перевода.

208. Поясните,что понимают под нормой перевода.

209. Перечислитеосновные виды нормативных требований.

210. Поясните,что понимают под нормой эквивалентности перевода.

211. Поясните,что понимают под нормой эквивалентности переводческой речи.

212. Поясните,что понимают под жанрово-стилистической нормой перевода.

213. Поясните,что понимают под прагматической нормой перевода.

214. Поясните,что понимают под конвенциональной нормой перевода.

215. Укажитероль нормативных требований в оценке качества перевода.

216. Поясните,что понимают под точным переводом.

217. Поясните,что понимают под буквальным переводом.

еще рефераты
Еще работы по языковедению