Реферат: Русские и восточные пословицы

Реферат по этнопедагогике

Тема: «Русские и восточные пословицы».

Содержание

Введение  

История пословиц и поговорок 

Русские пословицы и поговорки.

Китайские пословицы.

Японские пословицы

Корейские пословицы

Литература

Введение

        

 Издавна человекзаботился не только о пропитании и жилище, он стремился понять окружающий мир,сравнивал различные явления, создавал новое в природе и в своем воображении.Плоды многовековых наблюдений и раздумий народа, его мечты и надеждывоплощались в песнях, сказках, легендах, пословицах, поговорках, загадках. Такнарод создавал свое искусство, свою поэзию.

Сказки, былины, песни, пословицы идругие виды устного творчества называют фольклором. Слово «фольклор»английского происхождения  «folk lore». Оно значит«народная мудрость», «народное знание».

Трудно перечислить все художественные определения, которыеязыковеды дают пословице. Ее называют народной мудростью, практическойфилософией, устной школой, сводом правил жизни, исторической памятью народа.

В отличие от других жанров фольклорапословицы бытуют в речи, вводятся как законченные изречения, готовые цитаты,автором которых является народ. Меткое выражение, удачное сравнение, лаконичнаяформула, сказанные кем-то однажды, подхватываются другими, становятсяатрибутами народной речи, благодаря постоянному употреблению в аналогичных посмыслу ситуациях. Пословица – это «мудрость многих, остроумие каждого».

В условиях древнего общества, когдане существовало средств материального закрепления мысли – письменности,обобщение и закрепление трудового опыта, житейских наблюдений в устойчивыхсловесных формулах было жизненной необходимостью. Еще на первых стадияхобщественного развития вырабатывались определенные правила человеческогообщежития, морально-этические понятия и нормы общества, которые такжеоформлялись в виде пословичных суждений, выполняя роль неписаных законов иправил.

История пословиц и поговорок

         Возникновение пословицотносится к глубокой древности. В них сосредоточен и выражен в краткойхудожественной форме свод знаний, наблюдений, примет трудового народа. Пословицызакрепляют накопленный народом трудовой, житейский, социальный опыт и передаютего последующим поколениям.

Источники появления пословиц довольно разнообразны.Главные из них – непосредственные жизненные наблюдения людей,социально-исторический опыт народа. Часть пословиц и поговорок, бытующих внароде, восходит к книжным источникам. Дидактические стихотворения из старинныхрукописей, стихи поэтов, а так же произведения, вышедшие из классическогоВостока, в определенной степени пополнили состав восточных пословиц.

         Борьба с иноземнымизахватчиками, горячая любовь к родине и ненависть к её врагам, стойкость,мужество и героизм русского народа – все это нашло в коротких, но мудрыхизречениях.

         Трудовые люди, создающие всебогатства страны и защищавшие её от иноземных захватчиков, долгие века изнывалипод тяжким гнетом эксплуатации и порабощения. Виновников своей тяжелой жизни,своих страданий народ видел в боярах, чиновниках, церковниках, помещиках, азатем в капиталистах. Немало создано пословиц, в которых отразилась трудная иголодная жизнь крестьянина, противопоставленная сытой и беззаботной жизнивыжимающего из него все соки господина (убогий мужик и хлеба не ест, богатый имужика съест; Красны боярские палаты, а у мужиков избы на боку; Мужицкимимозолями бары сыто живут). Особенно много пословиц, едко высмеивающих попов имонахов, их жадность, корыстолюбие, эгоизм (Попу да вору все впору; Волчьяпасть да поповские глаза – ненасытная яма).

         Бедняку некуда и некому былопожаловаться. Чиновники стояли на страже тех же крепостников (Где сила, там изакон).  В суд нельзя было прийти без взятки, что было возможно только богачам.И, конечно, дело всегда решалось в их пользу. Где суд там и неправда.

         Жизнь постоянно убеждаланародные массы, что ни бог, которому они молились, ни царь, на которого онинадеялись, не приносят желаемого облегчения. До бога высоко, до царя далеко –такой вывод неизбежен. Возлагать надежды можно было только на собственные силы.В самые тяжелые времена народ не переставал мечтать о воле (В каменном мешке, адумка вольна), о расправе над своими хозяевами (Есть и на черта гроза; Пуститькрасного петуха), о счастливой жизни (Будет и на нашей улице праздник).Классовая борьба, явная или скрытая, никогда не прекращалась, и меткое словобыло острым оружием в этой борьбе. Недаром среди феодалов возникли такиепословицы: Холопье слово, что рогатина; Смерда взгляд хуже брани.

         Но постепенно менялисьвзгляды и представления людей. Особенно резкая перемена в сознании народанаступила после Великой Октябрьской революции. Впервые в истории человечествабыло создано государство рабочих и крестьян, вес трудящиеся получили равныеправа, женщины освободились от многовекового семейного и социального рабства,народ стал подлинным хозяином собственной судьбы и завоевал условия длясвободного творческого труда. Пословицы не могли пройти мимо этих революционныхпреобразований: Ленина завет облетел весь свет; Была лучина и свеча, а теперьлампа Ильича. Эти и многие другие изречения говорят о коренных изменениях в жизнитрудящихся.

Но, создавая новое, народ невыбрасывает все то лучшее, что накоплено за века нашими предками. Конечно, длясохранения такой например пословицы: Деньга попа купит и бога обманет – у наснет никаких условий. Но любовь к труду, умение и мастерство, смелость,честность, любовь к родине, дружба и другие качества, которые раньше не моглипроявляться в полную силу, лишь в наше время получили все возможности длянаиболее полного раскрытия. И пословицы, говорящие об этих качествах, всегдабудут нашими спутниками. Не утратили своего значения пословицы, разящие острымсловом хвастовство, лень, эгоизм, лицемерие и другие пороки в поведении людей.Всегда, например, будут справедливы слова: Ленивый могилы не стоит.

         Созданием новых исохранением старых пословиц не ограничивается жизнь. Многие пословицыпереосмысляются, переделываются в соответствии с новыми условиями. Жизньотдельных пословиц можно проследить на протяжении многих столетий.

         В начале XII века летописец включил в «Повестьвременных лет» древнюю даже для него пословицу: Погибоша, аки обре (погибли какобры). Речь шла об обрах, или аврах, которые нападали на словянские племена ипокорили некоторые из них, но в конце VIII века были разбиты. Сходные пословицы создавались и о других врагахрусского народа. Нам известна пословица: Погиб как швед над Полтавой, — котораявозникла после победы войск Петра I над шведами в 1709 году. Разгром наполеоновской армии в 1812 году  далновый вариант этой пословице: Пропал, как француз в Москве. После сверженияцаризма в 1917 году возникло изречение: Погиб без славы как орел двуглавый.

         В наше время многиепословицы переделываются на новый лад. Была пословица: Не топор тешет, аплотник; теперь говорят: Не трактор пашет, а тракторист. Раньше всегдаговорили: Один в поле не воин. У наших солдат она зазвучала по-новому: Еслипо-русски скроен, и один в поле воин. Во время Великой Отечественной войны1941-1945 годов пословицы: С миру по нитке – голому рубаха; Врет как сивыймерин- записаны в таком виде: С миру по нитке – Гитлеру веревка; Врет как сивыйГеббельс.

         Русские писатели широкоиспользуют неиссякаемые запасы народной мудрости. Однако они не только берут изнародного языка, но и обогащают и его. Многие удачные выражения из произведенийхудожественной литературы становятся пословицами и поговорками. Счастливыечасов не наблюдают; Как не порадеть родному человеку; Молчалины блаженствуют насвете; Не поздоровиться от эдаких похвал; Числом поболее, ценою подешевле – вотнесколько изречений из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», бытующих в языкев качестве пословиц. Любви все возрасты; Мы все глядим в Наполеоны; Чтопройдет, то будет мило; А счастье было так возможно — все эти строки изпроизведений А.С. Пушкина часто можно слышать в устной речи. Человек, восклицающий:Есть еще порох в пороховницах! – может иногда не знать, что это слова изповести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».

         И.А. Крылов, Опиравшийся всвоем творчестве на живой разговорный язык и часто вводивший народные пословицыи поговорки в свои басни,  сам создал не мало пословичных выражений (А Васькаслушает, да ест; А воз и ныне там; А слона-то я и не приметил; Услужливый дуракопаснее врага; Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку; Чем кумушексчитать, не лучше ль на себя, кума оборотиться?). Много пословиц, поговорок,метких выражений вошло в разговорный язык из произведений других русскихписателей прошлого и нашего времени.

         Собрание начинается еще в XVII веке, когда некоторые любители сталисоставлять рукописные сборники. С конца XVII века пословицы печатаются уже отдельными книгами. В30-50-е годы XIX столетия собиранием пословиц русскийученый и писатель Владимир Иванович Даль (1801-1872). В его сборник «Пословицырусского народа», вошло около 30 000 текстов. С тех пор публиковалосьмного сборников  пословиц и поговорок, но в наше время сборник В.И. Даляявляется наиболее полным и ценным.

Русские пословицы и поговорки.

Фольклор дает не только историческуюкартину духовного развития народа. Из произведений всех его жанров выступаетмногогранный и в то же время цельный и неповторимый характер всего русскогонарода. Мужественный, сильный, суровый – по былинам; хитроватый, насмешливый,озорной – по бытовым сказкам; мудрый, наблюдательный, остроумный – попословицам и поговоркам – таков русский человек во всем его величии, простоте икрасоте.    В богатейшей сокровищнице русского устного народнопоэтическоготворчества одно из значительных мест занимают пословицы и близкие к ним похудожественному строю и образной системе поговорки. Представляя собойлаконичные, выразительные, глубоко содержательные толкования тех или иныхявлений действительности, эти жанры постоянно пользовались и пользуются большойпопулярностью.

Пословица – краткое, поэтическиобразное, ритмически организованное произведение народного творчества,обобщающее исторический и социально-бытовой опыт поколений, используемое дляяркой и углубленной характеристики разных сторон жизни и деятельности человека,а также явлений окружающего мира. Пословица предстает перед читателем илислушателем как общее суждение, выраженное в форме грамматически законченногопредложения.

         Итак, пословицы и поговоркипри известной своей близости имеют и существенные различия, позволяющие четкоразграничивать эти примечательные жанры русского народно поэтическоготворчества. Как отмечается новейших исследовательских работах, учебнике пофольклору для университетов, одной из характерных особенностей является«совмещение в них общего и конкретного, точнее: в конкретной форме передаются общиечерты и признаки явлений в природе, общественной жизни, личных отношений людей.Пословицам свойственны определенные формы обобщения. Это прежде всего сужденияобщего характера… ». Присущее пословицам изображение обобщенных фактов итиповых явлений, а также ярко выраженная иносказательность позволяют широкоупотреблять произведения этого жанра в разных случаях.

         Часто первоначальный смыслпословицы забывается, так как породившее её явление уходит из жизни, но виносказательном смысле она употребляется. Такова пословица: Любить тепло – дымтерпеть. Она возникла тогда, когда крестьянские избы не имели трубы иотапливались по- черному, т.е. дым из печи шел в помещение и затем медленновыходил в окно. И, конечно, тепла без дыму нельзя было получить.

         Пословицы, которые становятся непонятными, уходятиз живой речи. Несколько иное дело с поговорками. Часто мы произносим их, незадумываясь о первоначальном смысле. Говорят, например: «Работать спустярукава», «узнать подлинную правду», «узнать всю подноготную». Каждая из этихпоговорок возникла на основе действительных явлений. Выражение «работать спустярукава» пошло со времен Московской Руси, когда бояре носили одежду с рукавами,доходившими до колен. Безусловно, с такими рукавами невозможно было что-либоделать. Существовала пословица: Не скажешь всю подлинную, так скажешь всюподноготную. Здесь речь шла о пытках. «Подлинная правда» — те показанияобвиняемых, которые были получены от них при пытке длинником (специальные палкидля истязаний).       Если не удавалось добиться нужных ответов, таким образом,человеку загоняли под ногти гвозди, иглы. Отсюда – подноготная.

         Пословицы о пословицах:

Пословица к слову молвится.

Старая пословица век не сломится.

Пословицами на базаре не торгуют.

Поговорка – цветок, пословица – ягодка.

         Пословицы о родителях:

Дитя не плачет – мать не разумеет.

При солнышке тепло, при матушкедобро.

Родительское слово на ветер немолвится.

         Пословицы о дружбе и любви:

Доброе братство сильнее богатства.

Дружно – не грузно, а врозь – хотьбрось.

Старый друг лучше новых двух.

Любовь правдой крепка.

Не по хорошу мил, а по милу хорош.

         Пословицы о добре и зле:

Добрая слава далеко ходит, а худаядальше.

Чего хвалить не умеешь, того не хули.

У злой Натальи все люди канальи.

Китайские пословицы.

В китайском языке, как и в русском,имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками.Происхождение их различно, однако функция вполне определенная— стилистическая.Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски.По-китайски они называются чэнъюй (chengyu) и состоят обычно изчетырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляютвыражения, оставшиеся от вэньяня  (wenyan) — древнекитайскогописьменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современнымязыком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющихиероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюевявляется признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцамииз древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтомусмысл их понятен.


/>

  qi hu nan xia
  Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть
  Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое
  Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж


/>

  lao ma shi tu
  Дословный перевод: Старый конь знает дорогу
  Значение: как ни крути, а опыт — важная вещь
  Русский вариант: Старый конь борозды не портит


/>

  yi qiu zhi he
  Дословный перевод: Шакалы с одного холма
  Русский вариант: одним миром мазаны; одного поля ягода


/>

  guan guan xiang hu
  Дословный перевод: Чиновники друг друга защищают
  Значение: покрывательство друг друга. Эдакая цеховая солидарность.
  Русский вариант: ворон ворону глаз не выклюет


/>

  xia ma kan hua
  Дословный перевод: Спустится с лошади, чтобы посмотреть на цветы
  Значение: оценить обстановку на месте; идти в низы, чтобы узнать обстановку на местах
  Русский вариант: идти в народ


/>

  qing yi wu jia
  Дословный перевод: У дружбы нет цены
  Русский вариант: Не имей сто рублей, а имей сто друзей


/>

  ge an guan huo
  Дословный перевод: Смотреть на пожар с противоположного берега
  Значение: безучастно наблюдать за бедами других
  Русский вариант: Моя хата с краю


/>

  yang hu yi huan
  Дословный перевод: Разрушения и бедствия от взрощенного тигра
  Русский вариант: пригреть змею на груди


/>

  mai du huan zhu
  Дословный перевод: Купив сокровищницу, вернуть жемчуг
  Значение: не увидеть истинного смысла, не понять сути, не уловить главного
  Русский вариант: выплеснуть с водой ребенка


/>

  de long wang shu
  Дословный перевод: Получив Лун, желать Сычуань
  Значение: ненасытная жадность
  Русский вариант: дай палец — откусит по локоть

Японские пословицы

Древние японские пословицыпредставляют собой зеркало тогдашнего состояния общества. В них отраженапсихология этнической общности людей. Пословицы говорят о мировоззрениияпонцев, национальном характере, который уже сформировался к описываемомупериоду, о чувствах, чаяниях этой древней нации.

1. Гделюди горюют, горюй и ты.

2.Радуйся и ты, если радуются другие.

3. Вдом, где смеются, приходит счастье.

4. Небойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

5.Пришла беда — полагайся на себя.

6.Друзья по несчастью друг друга жалеют.

7. ИКонфуцию не всегда везло.

8. Нетсвета без тени.

9. Идобро и зло — в твоем сердце.

10. Злуне победить добра.

11. Богживет в честном сердце.

12.Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени.

13. Гдеправа сила, там бессильно право.

14. Талантыне наследуют.

15. Имудрец из тысячи раз один раз да ошибается.

16.Слугу, как и сокола, надо кормить.

17.Любит чай замутить.

18. Ктородился под грохот грома, тот не боится молний.

19.Женщина захочет — сквозь скалу пройдет.

20.Бессердечные дети отчий дом хают.

21.Какая душа в три года, такая она и в сто.

22. Обобычаях не спорят.

23. Кточувствует стыд, тот чувствует и долг.

24.Кротость часто силу ломает.

25. Стем, кто молчит, держи ухо востро.

26. Ктоплавать может, тот и утонуть может.

Между русскими пословицами ияпонскими малыми формами есть некоторая связь. Вот некоторые пословицы ввольном японском переложении:

слежу глазами
за журавлинной стаей
с синицей в руках
* * *
сколько ни меряй
испортишь отрез если
руки кривые
* * *
свинью закорми
будет жаловаться что
бок отлежала
* * *
не та беда что
крыша худа а та что
чинить недосуг
* * *
гляжу на себя
вот ведь какой красавец
в кривом зеркале

Корейские пословицы

/>       Всё корейское искусство,литература основаны скорее не на оптимизме, а на так называемом«хане» — то есть принципе неизбывной печали и страдания. />Это проявляется ввесьма специфических стереотипах корейского искусства — герой корейского романаили фильма должен много, разнообразно и совершенно пассивно страдать ижелательно умереть под конец в молодом возрасте, чтобы читатели или зрители отдуши поплакали. Однако есть и другая, более активная и позитивная сторона вкорейском менталитете, что доказывают нам сегодняшние пословицы. Лейтмотив всехих одинаков: не принимай близко к сердцу все мирские неудачи, такие какбедность, голод и прочее. Жить, уверяют нас пословицы, всё равно лучше, чемлежать мертвым. Подобные пословицы встречаются и в словаре русских пословицДаля: «Жить валко — помирать терпко», «как жить ни тошно,помирать страшней». Несмотря на все доводы православной церкви, что смертьнесет живому избавление, человек всегда ее боялся. Корейцам же и религияособого освобождения в результате смерти не сулила, поэтому жизнь здесь всегдаценилась.

/>Вот какие пословицы мы встречаем всловаре: «Хоть и на поле, удобренном собачьим навозом, поваляешься, да всёравно хорош белый свет» (корейцы удобряли поля в том числе и собачьимнавозом) «Пусть хоть вверх ногами тебя подвесят, а всё равно мил тебебелый свет». «И в лошадином навозе изваляешься, а жизнь хороша».«Пусть доведется тебе вниз головою падать, а всё равно этот светхорош». «Хоть и твердую хурму есть доводится, а жизнь хороша».Все эти пословицы похожи по стилистической форме, а каждый вариант, по сутидела, представляет собой только один из символов неприятностей.
/>А вотпословицы, построенные по другой схеме, — каждая из них также представляетсобой вариацию на одну и ту же тему: «Живая собака лучше мертвогомонаха», «живой поросенок лучше мертвого богача», «умеретьв больших или малых похоронных носилках всё равно хуже, чем носить рвануюодежду и сидеть на суходольном поле». Собака и свинья (поросенок), будучиживотными, конечно, не могут сравниться с человеком по положению в жизни. Хотяв принципе отношение корейцев к этим животным было разным: собаки былиживотными презренными, а свиньи — символом богатства и процветания. До сих порсчитается, что увидеть во сне свинью — к деньгам (люди бегут покупать послеэтого лотерейный билет). Сидеть в рваной одежде на краю суходольного поля(такое поле было менее доходным) — это, естественно, означает бедность,положение нищего крестьянина. Но тем не менее все эти три презренных положениябыли лучше, чем положение людей уважаемых, но мертвых. Буддийского монаха,правда, к уважаемым людям причислить нельзя — обыватели к ним относились как кпопрошайкам и тайным развратникам. Остальные же — богач и мертвый человек вбольших или малых похоронных носилках — в обществе уважались. Насчет богачапонятно и так, а вот почему в носилках было лежать почетно? Да потому, чтоносилки полагались уважаемому чиновнику, которому устраивали пышныегосударственные похороны. Но тем не менее положение трупа на любых, самыхроскошных носилках для корейца всегда хуже, чем положение живого, даже если этопростой нищий крестьянин./>И напоследок — хорошее пожелание:«По широкой дороге иди с песней». То есть, не ной, что всё тебе нетак. Живи с радостью.


Литература

1.   Составитель В.Н Морохин  «Малые жанрырусского фольклора». Хрестоматия. М. «Высшая школа» 1986 г.

2.   Составитель Ф.М. Селиванов«Хрестоматия по фольклору». М. «Просвящение» 1972 г.

3.   Сборник В. Даль «Пословицы ипоговорки русского народа». М. 1957 г.

4.   Пермяков Г. Л. Пословицы и поговоркинародов Востока. – «Лабиринт», М., 2001.

еще рефераты
Еще работы по языковедению