Реферат: Заимствованные слова в региональной прессе на примере газеты "Чапаевский рабочий"

Заимствованные слова в региональнойпрессе на примере городской газеты «Чапаевский рабочий».

Великий рус­ский педагогК. Д. Ушинский: “Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь,соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое,историческое живое целое...”          

И для начала надо датьопределение, что же такое заимствование. «Это переход» элементов одного языка вдругой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные изодного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общийфонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производитсятранслитерация слова).<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[1] Почемуэто происходит?

Система любого языкапостепенно изменяется, несмотря на наличие норм, поддерживаемых школой,печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации, а такжетрадициями.

Изменения в языкепроисходят постоянно. Но они не всегда заметны в течение жизни одногопоколения.

Наиболее устойчивымявляется синтаксический строй языка наиболее изменчивым — его лексическийсостав. Именно лексика особенно быстро откликается на всё новое, что появляетсяобщественной жизни, науке, технике, искусстве, быту. Это может проявиться дажев небольшой период времени, иногда в течение одного-двух десятилетий. Например,сравнительно недавно вошли в нашу речь такие слова, как космодром,космонавт, атомоход телевизор, видеомагнитофон, кофемолка, дизайн, менеджер(специалист по вопросам организации управления в производстве) приборист,хобби (любимое занятие на досуге), джинсы, джин­совый, джерси,кроссовки, крекер (сухое печенье), ляп (ошибка промах; в разг.речи).

Язык современных СМИпредставляет собой, скорее всего смесь различных лексических групп. С однойстороны в нем используется то словарное богатство (в определенной степени,конечно, которое накопилось в результате развития русского языка). С другойстороны нередко используются и профессионализмы, и жаргонизмы, и диалектизмы,т.е. внелитературная лексика.

Хотя можно утверждать,что основную часть лексики составляют исконно русские слова (общеславянские,восточнославянские, собственно русские).

Такие общеславянскиеслова, как мать, отец, земля, вода,человек, голова, солнце, остались в современном русском языке с периодаобщей жизни славян. Они широко используются в газетном языке. Редкий материалочеркового плана, репортажи обходятся без этих слов.

Для примера рассмотримподборку писем под традиционным для городской газеты «Чапаевский рабочий»названием «Нам пишут, отвечают». Материалы этой подборки отличаются тем, чтоязык их изложения сохраняет народную речь. Это язык писем читателей газеты.

В заметке «Бескорыстнойжизни урок»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[2] речь идет об умершемучителе, оставившем добрый след в жизни многих людей, использовано многоисконно русских слов, к примеру, таких: солнце,земля, зло, жестокость, зависть, учитель, добро, весна, человек.

Но между народамиразвивались различного рода контакты: экономические, дипломатические, научные,культурные, имелись военно-политические связи… И все это было бы просто невозможнобез взаимного проникновения слов из одного языка в другой. Лексика от этого, можно сказать, пополнялась новымисловами, новой терминологией, а значит обогащалась.

В русский язык, которыйпо мнению А.С. Пушкина, является «переимчивым и общежительным в своихотношениях к чужим языкам», вошли слова из самых разных языков: родственныхславянских, классических (греческого и латинского), западноевропейских,тюркских, скандинавских и других.

Источники заимствованиябыли различны. Старославянский, например, обогатил тем, что этот был язык, накоторый были переведены в IXвеке с греческого языка церковно-религиозные книги. Длястарославянских слов характерны неполногласные сочетания, которые параллельнырусским полногласиям: врата – ворота,глас – голос, брег – берег, млеко – молоко.

В №51 от 2 апреля 2002года в материале «Есть ли выход из тупика» я нахожу заимствования такого рода: град – город.

Старославянскими попроисхождению являются суффиксы нынешних причастий –ущ, -ющ, -ащ,-ящ. К примеру, в материалах «Есть ли выход из тупика» видим:

действующие,

управляющая,

а в заметке «Бескорыстнойжизни урок» употреблены такие причастия:

украшающая,

леденящих,

тяжелейшие,

дальнейшее

или таких именсуществительных, в которых есть суффикс –тель:

учитель,

житель,

хранитель<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[3]

         И конечно, в газете я встречаю использование в материалахтаких заимствований, которые прочно вошли в нашу жизнь. Они обозначают жизненно– необходимые понятия и ничем не отличаются в употреблении от исконно русскихслов. Например, в №75 газеты от 15 мая среди других есть такие заимствованныеслова: антенна, демонтаж, монтаж… Слова «демонтаж», «монтаж» являются профессионализмами, но они освоены фонетически иморфологически: оглушаются конечные звонкие согласные [манташ], [диманташ];согласные перед буквой е произносятся мягко (сту[д’]ент)<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[4],склоняются по законам русского языка.

Есть в газете такиезаимствования, которые встречаются довольно часто: пальто, кофе, термос, поэт, жюри. Они широкоупотребляемы в материалах любого газетного жанра, но сохраняют особенностичуждые русскому языку:

«жюри»<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[5] несклоняется, сохраняются особенности при написании.

По грамматическойприроде, чаще всего заимствуются существительные и прилагательные, очень редкочислительные и глаголы, междометия и союзы. Помимо целых реальных слов нередкозаимствуются и их отдельные элементы — морфемы(лифт-ер — морфема франц.).Особой разновидностью заимствований являются лексические кальки, тоесть слова  или обороты речи, построенныепо образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их частейсоответствующими словами или морфемами.<span Comic Sans MS"">

Слово, становясьединицей лексики русского языка, начинает подчиняться правилам и законам этогоязыка. Таким образом, пришедшие в русский язык слова начинают склоняться испрягаться…

Слово, сложенное изпереводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной (собственно лексической) калькой (полуостров — снем. be-stehen).Калькироваться может значение чужого слова, это —  семантическаякалька (picture — картина и кинофильм,второе значение калькировано с англ. языка). Наконец, могут переводитьсяпословно иноязычные выражения, устойчивые обороты — фразеологическая калька (circulusvitiosus — порочный круг).<span Comic Sans MS"">

Былая иноязычность словаобнаруживает себя характерными признаками, общими для всех заимствований:

1. Начальное. А — алый, абитуриент, ахинея.

2. Наличие в слове буквыФ. — вафли, финт, риф.

3. Сочетания ГЕ, КЕ, ХЕ вкорне (гений, кеды, мохер).

4. Зияние, то естьсоседство двух или более гласных в корне слова (аут, пион, саксаул).

5. Сочетание ГЗ, КГ, КД,КЗ; БЮ, ВЮ, МЮ, ПЮ, КЮ (зигзаг, пакгауз,экзамен, анекдот; бюро, гравюра, кювет, коммюнике, пюре).

6. Удвоенный согласный вкорне (группа, масса)

7. Несклоняемость слов (лото, пальто, мини).

Все названные признакизаимствований можно проследить, листая подшивку «Чапаевского рабочего» и читаяматериалы, представленные в  разныхгазетных жанрах. 

Конечно, значительнойчасти заимствованных слов соответствуют значения русских слов:

экспорт – вывоз,

импорт – ввоз,

инцидент – случай,

гид – проводник и переводчик…

Но почему–то журналисты имногочисленные авторы газеты, (особенно представители разных профессий)употребляют чаще всего иностранные слова. Причем чем выше образовательныйуровень читателей, тем чаще в их словарном лексиконе используются иностранныеслова. Нередко иноязычные слова представляют собой термины различных отраслейзнаний. В «Чапаевском рабочем» такую картину можно наблюдать, знакомясь спубликациями тематической медицинской страницы «На страже здоровья».

Видимо, и журналистам, испециалистам разных отраслей, пишущих в газету, следовало бы почаще обращатьсяк словарям иностранных слов, чтобы найти соответствующее им русские слова.Вместо фиксировать – замечать,варьировать – искать способы, доминировать – преобладать. Наверное,читателям газеты особенно со средним и низкообразовательным уровнем, многоестало бы понятнее и прекратились бы недовольства с их стороны тем, что частоиспользуются в газете иностранные слова.

К сожалению, иной разавторы, употребляя иностранные слова, мало задумываются над их значением инаписанием. В «Чапаевском рабочем» такого неоправданного употребленияиностранных слов я не заметил, к примеру, такое: первый дебют (пробное выступление на сцене) старый ветеран (старый, опытный воин). Но вот словосочетание «памятные сувениры» встречалось. А ведь «сувенир» — это подарок на память.

И в газете, и особенно вмногочисленных объявлениях я не раз встречал словосочетание «прейскурант цен». А между тем «прейскурант» — справочник цен на товары.То есть в названых мной словосочетаниях фактически повторяются одинаковые позначению слова.

Следует сказать, чтоиноязычные заимствования, а также возникновение новых слов происходят потому,что:

1)<span Times New Roman"">                     

надодать название новому понятию или новому предмету – маркетинг;

2)<span Times New Roman"">                     

какие-топонятия и раньше были в жизни общества, но о них не говорили вслух из-засоображения цензуры:

рэкет, мафия, отказник;

Раньше их из газетныхпубликаций просто-напросто вычеркивали цензоры.

3)            заимствованное слово просто удобнееупотребить:

рейтинг– положение фирмы,

имидж– образ себя, который создаетжурналист политическому деятелю, актеру, спортсмену и т.д.

Иностранные слова по-разномувлияют на лексику русского языка. На основе заимствованных слов и их частейсоздаются новые или производные от заимствованных.

Вот, к примеру, французскоеслово «престиж» (prestige) — признаваемое окружающимичье-либо влияние, преимущество, связанное с занимаемым данным лицом служебным,общественным, социальным положением.

От него образовалось прилагательноепрестижный — имеющий высокий авторитет.

Некоторые части словначинают функционировать с разными русскими словами. Например, разныеприставки:

«гео… (-греч. ge-Земля) — первая часть сложных слов, обозначающая   науки о Земле — (геодезия, география, геология…).

Де… — приставка, обозначающая:

1.<span Times New Roman»">    

отмену, удаление, устранение, прекращение чего-либоили обратное действие; например, демобилизовать.

2.<span Times New Roman"">    

Движение вниз, понижение; например, деградировать, девальвация.

Сюр(кон 20в., — от франц. surrealism — букв.сверхреализм, сюрреализм — см. сюрреализм…) Что-либо невероятное, нереальное,происходящее вопреки логике, абсурдное.

«Анти… (- греч. anti — противо-) — первая часть сложных слов со значением противоположности,противоречия, враждебности тому, что выражено во второй части слова — антибуржуазный, антисанитарный.

Давно заимствованы слова премьер, спикер, электорат, олигарх, но широкое распространение  в СМИ, особенно в городской газете«Чапаевский рабочий», они получили в последние годы, хотя и не сталиофициальными номенклатурными наименованиями российских чиновников.

Слова «федеральный», «региональный» пришли на смену таким, как «союзный», «местный».

Городская газета«Чапаевский рабочий» имеет широкую читательскую аудиторию, возраст которойколеблется от юношеского до престарелого. Читатели имеют разный образовательныйи культурный уровень. Поэтому, видимо, в газете представлены разные стили речи:разговорный, просторечный, народный, литературный. Не удивительно, что газетесвойственно употребление значительного количества иностранных слов, многие изкоторых со временем стали настолько привычны, что читающие их люди об этом дажене задумываются.


<span Times New Roman»,«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[1]

СоветскийЭнциклопедический Словарь М. «Советская Энциклопедия» 1988г.

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[2]

№51 от 2 апреля 2002г

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[3]

№60 от 17 апреля 2002г«Великих лет хранитель»

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[4]

№58 от 12 апреля 2002г.

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[5]

№57 от 10 апреля 2002г.
еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике