Реферат: Пальцова Татьяна Александровна, учитель русского языка и литературы моу «сош №50» Плюшкина Елена Леонидовна, учитель иностранного языка моу «сош №50» Цели урок
ЛИТЕРАТУРНАЯ ГОСТИНАЯ
«РОБЕРТ БЁРНС В ПЕРЕВОДАХ С.Я.МАРШАКА»
(интегрированный урок – литература и английский язык)
9 класс
Разработка:
Пальцова Татьяна Александровна,
учитель русского языка и литературы МОУ «СОШ № 50»
Плюшкина Елена Леонидовна,
учитель иностранного языка МОУ «СОШ № 50»
Цели урока:
Общеобразовательная - расширять кругозор и повышать общую культуру учащихся, приобщать к мировой культуре.
Развивающая - развивать интеллектуальную ,эмоциональную и мотивационную сферы личности учащихся.
Воспитательная – формировать интерес к отечественной и иноязычной культуре.
Задачи урока :
Познакомить учащихся с жизнью и творчеством шотландского поэта Р.Бёрнса.
Познакомить учащихся с литературной переводческой деятельность С.Маршака.
Развитие межкультурной компетенции.
Совершенствование навыков устной речи ( англ.яз.)
Оборудование :
ЦОР
Музыкальное сопровождение
А) ʺМоей душе покоя нетʺ муз. А. Петрова, слова Р.Бёрнса в исполнении А.Фрейндлих.
Б) Песни бардов на стихи Р.Бёрнса.
В) Музыка из к/ фильма ʺЗдравствуйте, я - Ваша тётя.
3. Книги – стихи Р.Бёрнса на английском языке,
книги – переводы стихов С.Я. Маршака.
4 Англо – русские словари.
^ ХОД УРОКА
Вступление.
Звучит песня из кинофильма ʺСлужебный роман ʺв исполнении А.Фрейндлих ( слова Р.Бёрнса, музыка А. Петрова )
Как часто слушая или напевая любимую мелодию, мы вспоминаем фильм ,любимых актёров. Но, к сожалению, не всегда знаем и не задумываемся о том ,кто автор слов той или иной песни. И порой с удивлением узнаём, что слова написал поэт, живший несколько столетий назад, и поэт этот может быть даже не наш соотечественник. И мы открываем для себя творчество поэта ,как новую планету – далёкую и очень интересную.
Вот и сегодня многие сделают для себя открытие.
Мы рады приветствовать вас всех в литературной гостиной. И хотим познакомить вас с творчеством замечательного поэта Шотландии Р.Бёрнса. И узнаем его в лучших переводах Самуила Яковлевича Маршака. А так же представим себе сложность поэтического перевода.
Бывают счастливые встречи двух писателей разных стран и эпох , встречи, которые сближают между собой народы, их творчество и культуру.
Такой была встреча С.Маршака с Р.Бёрнсом.
Роберт Бёрнс.
Роберт Бёрнс – великий шотландский поэт – родился на юго-востоке Шотландии 25 января 1759 года. Он был старшим из 7 сыновей Уильяма Бёрнса, бедного фермера. Бёрнс провёл свою юность в тяжёлом труде и бедности. Он учился в школе всего несколько лет, но он очень любил читать , особенно творения Уильяма Шекспира и Роберта Фергуссена – талантливого шотландского поэта.
Бёрнс написал своё первое стихотворение в возрасте 15 лет, но его первая книга стихов была издана в 1786 г., когда автору было 27 лет.
Шотландия – страна средневековых замков ,высоких гор , покрытых зеленью лесов , глубоких озёр с прозрачной водой. Как можно не влюбиться в этот край? Бёрнс очень любил свою Родину. Много стихов посвятил он родному краю. ( стихотворение Me heart′s in the Highlands исполняют два ученика на английском и на русском языках)
Звучит песня про Родину в исполнении барда.
Лирика Р.Бёрнса отличается жанровым многообразием : песни, дружеские послания, гражданственные стихи, сатирические эпиграммы, любовная лирика…
Бёрнс легко влюблялся. Но любовью всей его жизни была Джин Армор.
Они встретились, когда Джин было 17 лет. Роберт и Джин очень любили друг друга, но её отец был против их союза. Влюблённым приходилось встречаться тайно , прятаться. ( стихотворение Coming through the rye исполняют два ученика на английском и русском языках )
Как тяжело было молодым находиться вдали друг от друга. Они пытались встретиться при любой возможности .( исполняется дуэт Позволь мне в твой дом войти учеником и ученицей)
Бернс написал очень много песен . Одна из них Забыть ли старую любовь – стала своеобразным гимном дружбе , любви , добрым отношениям между людьми. Без неё не обходится ни одно торжество ,ни одно застолье в Шотландии. ( ученики исполняют песню на английском языке.)
Венцом любовной лирики Р.Бёрнса можно считать стихотворение Oh, my love ′s like a red rose. ( исполняется ученицей на английском языке)
А легко ли переводить стихи ? Почему одни переводы талантливые, легкие, а другие – тяжёлые без души.
Давайте на несколько минут превратимся в переводчиков – поэтов. Попробуйте перевести 1 четверостишие ( 1 строфу) на русский язык и зарифмовать.( пользуясь словарями , ребята работают в паре) .
По желанию ребята зачитывают свои переводы. Результат – Удивительно ! И очень, очень трудно!
Зачитывается перевод стихотворения, сделанный С.Маршаком.
Ш. С.Я. Маршак – переводчик.
Вряд ли сегодня найдётся взрослый человек или ребёнок , не знакомый с творчеством С.Я.Маршака. Кто не знает его стихов ʺВот какой рассеянный с улицы Бассеянной ʺ, ʺБагажʺ.
А теперь вы , ребята, помогите . Все вместе вспомним наши детские книги
- Усатый – полосатый
- Ванька – встанька
- Детки в клетке
- Сказка о глупом мышонке
- Умные вещи
- Горя бояться – счастья не видать
Пьесы : ʺКошкин дом ʺ, ʺ12 месяцев ʺ и многие другие.
Но до обращения к детской литературе Маршак писал лирические стихи, прозу , сатиру , переводил английских поэтов, писал пьесы для театра.
С.Я. Маршак – общепризнанный читаемый и любимый классик отечественной литературы ХХ века. Он удостоен самых высоких наград за свою литературную деятельность.
С.Я Маршак родился 22 октября 1887 г. в Воронеже в семье техника – мастера на химическом заводе. С раннего детства Самуил видел и понимал ,что книга – это святое. Родители очень любили читать . Самуил начал писать стихи с 4-х лет, а в 11 лет уже переводил на русский язык древнеримского поэта Горация. Ему повезло с учителями и наставниками ,которые увидели большой талант у молодого человека.
Ф.Шаляпин - великий певец России и М.Горький , советский писатель, содействовали его образованию сначала в Петербурге, а затем в Англии.
Маршак учился на филологическом факультете в Лондонском университете. Там впервые он и увлёкся английской поэзией. Вернувшись в Россию, он организовал детский театр и ʺДетский городокʺ - комплекс детских учреждений ( школу, мастерские, библио-
теку) для детей беженцев во время ВОВ. В эти страшные годы писатель выступает с сатирическими текстами , пишет фронтовые листовки и аги-
тационные плакаты. Вышли сборники стихов ʺ Военная почтаʺ - 1944 г.
ʺБыль - небылицаʺ - 1947 г.
В 1960 г. Маршак публикует автобиографическую повесть ʺВ начале жизни ʺ.
В 1961 г. ʺВоспитание словомʺ - сборник статей и заметок о поэтическом мастерстве.
Литературная деятельность его составила 50 лет.
С.Я. Маршак – автор , ставших классическими , переводов сонетов В .Шекспира, песен и баллад Р.Бёрнса, стихов У. Блейка , рассказов Р.Киплинга, Дж. Остина и произведения украинских ,белорусских, ли –
товских, армянских поэтов и переводил Мао Цзе Дуна. Книги С.Маршака переведены на многие языки мира.
За переводы Р.Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного граждани-
На Шотландии. Свидетельством мощи его таланта стал венок из вереска,
присланный на похороны в июле 1964 г. из Шотландии, с родины Бёрнса, которого Маршак сделал всемирно известной.
Маршак не был первооткрывателем Бёрнса в России ( имя его стало из-
вестно ещё со времён Лермонтова), но именно Маршак перевёл так шотландского поэта, будто сам Бёрнс писал по-русски. Переводы такие лёгкие. Маршак сумел передать ритм, строй и душу поэзии Р.Бёрнса.
Работая со своими учениками, которые занимались переводом , Маршак
говорил так :ʺУ стихотворения должны быть отец и мать : автор и переводчик. Переводя , смотрите не только в текст подлинника, но и в окно …ты обязан включить свои собственные эмоции, ты должен обладать мивоззрением - без которого литературный труд, в том числе и переводческий , невозможен.
И действительно, в большинстве своих переводов Маршак является как бы ʺсоавторомʺ произведения.
С.Я Маршак – явление уникальное и оригинальное в нашей литературе. Он писатель, любящий жизнь и верящий в человека, утверждаюший доблесть, красоту мирного и честного труда, любящий родину и свой народ , борец за мир ,подлинный гуманист , человек широких и разнообразных интересов. Он тонкий художник, мастер слова , знаток языка. Маршак утвердил высокий взгляд на дело писателя, писателя – переводчика.
Я думал, чувствовал, я жил
И всё, что мог, постиг.
И этим право заслужил
На свой бессмертный миг.
Маршак.
IY. Трагедия Бёрнса.
Любовь и бедность , талант и нищета . Эти понятия были не только поэтическими эпитетами . Это была суровая действительность. Поэт, ставший символом Шотландии , всю свою жизнь был вынужден бороться с нуждой. Последние годы жизни Бёрнса были очень тяжёлыми . Он перестал заниматься земледелием , с помощью друзей он получил место в одной из контор в Дамфри. В1795 г. он серьёзно заболел. За 10 дней до своей смерти он написал своему двоюродному брату. ʺЛавочник , которому я задолжал большую сумму денег, подал на меня в суд. Всё, что осталось от меня – кожа и кости – скоро бросят в тюрьму. Не мог бы ты послать мне 10 фунтов? О ,Джеймс, если бы ты понял , что я чувствую. Я не привык просить . Спаси меня от ужаса тюрьмы.ʺ
21 июля 1796 года в возрасте 37 лет Бёрнс умер от сердечного приступа.
Но имя Роберта Бёрнса живёт уже более 250 лет. Для шотландцев Бёрнс - символ национальной гордости. Каждый год 25 января – в день его рождения – празднуется Ночь Бёрнса. Это праздник всей Великобритании. Празднование проходит в виде ужина в национальных костюмах , в кильтах, сшитых из знаменитой ткани в клетку – шотландки. На ужин подают традиционные шотландские блюда. ʺГвоздёмʺ ужина является хаггис. Обязательно звучит шотландская волынка, звучат любимые строчки Бёрнса, танцуют шотландские танцы.
Y. Заключение урока
В.В. Маяковский , советский писатель , в автобиографии написал : ʺЯ – поэт.
Этим и интересен.ʺ Это , действительно, так. Ведь именно через поэтическое слово мы узнаём о самом человеке, времени, в котором он жил, его мечтах , о том, что он любил и к чему призывал. Интересен как поэт Роберт Бёрнс. Интересен как поэт и переводчик Самуил Яковлевич Маршак.
Замечательный режиссёр Эльдар Рязанов в своём стихотворении – размыш-
лении написал:
Меж датами рождения и кончины
( а перед ними наши имена)
Стоит тире, черта, стоит знак ʺминусʺ
А в этом знаке жизнь заключена….
Жизнь поэтов Р.Бёрнса и С.Маршака удивительна ,в их творчество значимо и интересно для многих поколений читателей всего мира.
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Цели урока
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Тема урока: Н. Носов «Фантазёры»
17 Сентября 2013
Реферат по разное
«Объяснение дня и ночи. Система Земля Луна. Искусственные спутники Земли»
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Реализация регионального компонента базисного учебного плана на уроках технологии через изучение традиционных приемов обработки текстиля (лоскутная пластика)
17 Сентября 2013