Реферат: Программа дисциплины Иностранный язык Французский язык Vкурс для специальности 032301. 65 «Регионоведение» подготовки специалиста




Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования


"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"


Факультет мировой экономики и мировой политики

Программа дисциплины

Иностранный язык

Французский язык

V курс


для специальности 032301.65 «Регионоведение»

подготовки специалиста

Авторы: проф. Якушева И.В.; проф. Кудрявцева Н.Б. (kafedrafrance@yandex.ru);

проф. ЗмеёваТ.Е.(kafedrafrance@yandex.ru)


Рекомендовано секцией УМС Одобрено на заседании кафедры

«Иностранные языки» иностранных языков

Председатель "_____"___________200_ г.

_______________/Т.А. Барановская/ Зав. кафедрой

_____________ /И.В. Якушева/

"_____"___________2006 г. "_____"___________200_ г.

Утверждено УС факультета МЭ и МП Одобрено на заседании кафедры

Ученый секретарь французского языка

“08 ” сентября 2008г.

Зав. кафедрой

_____________/И.В.Николаева/

"_____"___________2006 г.


Москва


I. Обязательный минимум содержания дисциплины по ГОС (для дисциплин Федерального компонента).


Индекс

Наименование дисциплин и их основные разделы

1

2

ГСЭ.Ф.00

Федеральный компонент


ГСЭ.Ф.01

^ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ЯЗЫК СТРАНЫ/РЕГИОНА)

Развитие базовых навыков и умений иноязычного общения: участие в диалоге/беседе по содержанию прочитанного или прослушанного текста; владение речевым этикетом повседневного общения (знакомство, выражение просьбы, согласия, несогласия, выражение собственного мнения по поводу полученной информации и др.); сообщение информации страноведческого и общеэкономического характера; чтение с различными целями страноведческой и общеэкономической литературы; умение фиксировать информацию, полученную при чтении (составление планов, тезисов, аннотаций, рефератов); понимание иноязычной речи в различных ситуациях повседневного и делового общения; реализация на письме коммуникативных намерений (запрос сведений/данных, информирование, выражение просьбы, согласия, несогласия, извинения, благодарности).





^ II. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА


Авторы программы: к.ф.н., проф. Якушева И.В., к.ф.н., проф. Змеёва Т.Е., к.ф.н., доц. Кудрявцева Н.Б.

Составители тематических планов:

1 курс – проф. Т.Е.Змеёва, доц. Н.Б.Кудрявцева

^ 2 курс – проф. Т.Е.Змеёва, доц. Н.Б.Кудрявцева

3 курс – доц. Н.Б.Кудрявцева

4 курс – проф. Т.Е.Змеёва


Аннотация:

Программа дисциплины «Французский язык» составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 060600 – Мировая экономика (3 ступень ВПО) (от от 17 марта 2000г. Номер государственной регистрации: 182эк/сп.)

Весь курс языковой подготовки студентов условно разбивается на два этапа - начальный этап (I – II курсы) и продвинутый этап обучения (III-IV курсы). Этапы отличаются сложностью материалов (от простого к сложному) и соотношением общелитературного языка (ОЯ) (доминирует на начальном этапе) и профессионального языка для специальных целей (ПЯ) (преобладает на продвинутом этапе). Оба этапа неразрывно связаны и подчинены единой цели достижения конечных программных требований.

Данная программа предназначена для студентов факультета мировой экономики и мировой политики (далее МЭ и МП) ГУ-ВШЭ, изучающих французский язык в качестве первого иностранного языка на продвинутом этапе обучения (III-IV курсы).

Иностранный язык в ГУ-ВШЭ изучается как прикладная дисциплина, то есть владение иностранными языками является не самоцелью, а необходимым и обязательным компонентом профессиональной подготовки, а в дальнейшем и успешной деятельности современного экономиста-международника. Следовательно, курс иностранного языка носит профессионально-направленный и коммуникативно-ориентированный характер.

Цель курса иностранных языков на факультете мировой экономики и мировой политики - развитие общей и формирование профессионально-коммуникативной компетенции – способности осуществлять иноязычное общение в условиях межкультурной профессиональной коммуникации (уровень С1 – уровень профессионального владения по общеевропейской системе оценки пороговых уровней).

Коммуникативная компетенция включает лингвистический, социокультурный и прагматический компоненты. При преподавании иностранных языков на факультете МЭ и МП социокультурный и прагматический компоненты приобретают особую актуальность. Известно, что чем сильнее различия между языками и культурами, тем сложнее овладеть иностранным языком как средством общения. В связи с этим межкультурная коммуникация является важным компонентом в преподавании иностранных языков на факультете МЭ и МП. Обучение языку при таком подходе означает одновременное формирование готовности к восприятию чужой культуры во всех её проявлениях, способности адекватно реагировать на проявления незнакомого и преодолевать коммуникативные барьеры, связанные с этим. Это предполагает не только системное представление лингвострановедческой информации, но и формирование новой картины мира, которая накладывается и сопоставляется с картиной мира, сформированной в родном языке.

Общая компетенция предполагает реализацию образовательной, воспитательной и развивающих целей обучения, которые осуществляются параллельно с коммуникативными целями и неразрывно связаны с социокультурными и межкультурным компонентами обучения.

Обучение подчинено общей задаче подготовки экономиста-международника и регионоведа и предусматривает формирование у студентов речевых умений, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной деятельности, определяемых квалификационной характеристикой выпускника факультета МЭ и МП:

практическая работа по поддержанию контактов с иностранными партнерами в устной и письменной форме;

информационно-аналитическая работа с различными источниками информации на иностранном языке (пресса, радио и телевидение, документы, специальная и справочная литература);

переводческая работа в устной и письменной форме, в том числе перевод документов и материалов экономического и регионоведческого характера.

Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной, внеаудиторной и самостоятельной работы, поскольку именно дополнение аудиторной работы самостоятельной деятельностью студентов способствует развитию самостоятельности и творческой активности как при овладении, так и практическом использовании полученных знаний в процессе коммуникации.

Для эффективной самостоятельной работы важно обеспечить новую информационную поддержку, поскольку учебник и преподаватель не могут оставаться единственным источником знаний для студентов. Новые реалии образовательной среды – это интерактивные мультимедийные программы, которые приспособлены к различным стилям обучения и индивидуальному темпу усвоения материала.

Использование новых технологий в сочетании с традиционными ТСО повышает мотивацию студентов, активизирует их потенциальные интеллектуальные возможности.

В результате изучения дисциплины студент приобретает требуемые знания и умения.


^ Учебные задачи курса:

Финальные требования к уровню обученности студентов

Обучение подчинено общей задаче подготовки экономиста-международника и предусматривает формирование у студентов профессионально значимых знаний, навыков и речевых умений как компонентов иноязычной коммуникативной компетенции (уровень С1), необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной деятельности, определяемых квалификационной характеристикой выпускника факультета МЭ и МП:

практическая работа по поддержанию контактов с иностранными партнерами в устной и письменной форме;

информационно-аналитическая работа с различными источниками информации на иностранном языке (пресса, радио и телевидение, документы, специальная и справочная литература);

переводческая работа в устной и письменной форме, в том числе перевод документов и материалов экономического характера.

В результате изучения дисциплины у студента формируются следующие компетенции:

лингвистическая компетенция - способность использовать иностранный язык в ситуациях профессионально значимого общения;

прагматическая компетенция – способность стилистически корректно реализовать лингвистическую компетенцию в различных условиях речевого общения с учетом коммуникативной целесообразности высказывания;

социокультурная компетенция – способность строить речевое и неречевое поведение с учетом социальных норм поведения, обусловленных культурой страны изучаемого языка.

Проектируемые результаты освоения дисциплины предусматривают сформированность у студентов совокупности знаний и умений как компонентов лингвистической, прагматической и социокультурной компетенций.

^ Выпускник факультета МЭ и МП должен знать:

социокультурные стереотипы речевого и неречевого поведения на иностранном и родном языках, степень их совместимости / несовместимости;

национально-маркированную и безэквивалентную лексику, социокультурные лакуны;

правила речевого поведения (речевой этикет) в условиях профессионрального межкультурного общения.

Выпускник факультета МЭ и МП должен уметь:

вести на иностранном языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично по темам в рамках профессиональной и социально-культурной сфер общения; правильно пользоваться речевым этикетом;

воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на иностранном языке, полученную из печатных, аудиовизуальных и электронных источников информации в рамках профессиональной, общественно-политической и социально-культурной сфер общения;

выполнять устный перевод беседы в рамках профессиональной сферы общения;

выполнять письменный перевод печатных текстов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в рамках профессиональной сферы общения;

выполнять письменный перевод документов и корреспонденции с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в рамках профессиональной сферы общения;

правильно пользоваться этикетом письменной речи;

реферировать и аннотировать на русском и английском языках иностранные печатные и звучащие тексты в рамках профессиональной сферы общения.

В результате изучения дисциплины для выполнения профессиональной деятельности выпускник факультета МЭ и МП должен обладать следующими речевыми умениями:

в области говорения и аудирования:

Умение задавать все типы вопросов, соблюдая речевой этикет.

Умение строить связанные высказывания репродуктивного и продуктивного характера, в том числе с аргументацией и выражением своего отношения к полученной информации.

Умение делать сообщения и доклады на иностранном языке по экономической тематике.

Умение суммировать и комментировать содержание деловой беседы.

Умение синтезировать вторичные тексты различного характера.

Умение вести беседу по телефону, пользуясь речевым этикетом телефонных переговоров.

Умение понимать и излагать основную логическую и эмоциональную информацию, содержащуюся в монологической речи, в том числе воспринятую из средств массовой информации.

Умение использовать изученный языковой материал для ведения деловых переговоров.

Умение вести неофициальную беседу с учётом особенностей национальной культуры собеседника, в том числе умение включиться в беседу нескольких лиц, умение направлять ход двусторонней беседы, умение прервать, возобновить прерванную неофициальную беседу.

Умение пользоваться речевыми средствами убеждения в публичных выступлениях на профессиональные темы в непосредственном контакте с аудиторией.

Умение вести двустороннюю и многостороннюю деловую беседу с применением аргументации.

Умение понимать эмоционально насыщенную информацию неофициальной беседы.

Умение понимать публичное выступление, в том числе переданное с помощью технических средств.

Умение извлекать имплицитную информацию из устного сообщения монологического или диалогического характера.

в области чтения и письма

Умение читать и понимать литературу по специальности.

Умение писать официальные и неофициальные письма.

Умение составлять факсы, телеграммы.

Умение составлять документы, инструкции, контракты.

Умение составлять планы, резюме.

Умение заполнять анкеты, декларации.

Умение составлять рефераты, аннотации.

Умение аргументированно изложить мнение по предложенному вопросу.

Умение проводить творческий анализ и обобщение фактов в письменной форме.

в области перевода

Умение переводить письма, факсы и телеграммы с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

Умение письменно переводить документы, статьи и другие материалы по профессиональной тематике с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

Умение осуществлять перевод "с листа" с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

Умение осуществлять двусторонний перевод.

Умение осуществлять реферативный и аннотационный перевод.

в области информационно-аналитической работы

Умение понимать лекции на иностранном языке.

Умение понимать фактическую информацию по радио и телевидению.

Умение извлекать фактическую информацию из прессы и сети Интернет.

Умение осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных, письменных и электронных источников.

Умение осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных, письменных и электронных источников.

Формирование профессионально-коммуникативной компетенции обеспечивает развитие общих компетенций студентов:

социально-личностных – способность реализовать адекватное профессиональное общение в различных сферах его функционирования, ответственность за речевое поведение, уважение к своеобразию иноязычной культуры, к иным ценностным ориентациям носителей языка;

общенаучных - владение культурой мышления, методами и методиками поиска, анализа и обработки иноязычной, социокультурной информации, владение медиакультурой (использование справочной литературы на иностранном языке и другими информационными ресурсами: словарями, справочниками, энциклопедиями, сетью Интернет;

научно-методических – способность пользоваться методиками изучения иноязычного материала и его практического применения в профессиональной деятельности;

самообразовательных – способность к совершенствованию иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции за пределами обязательной образовательной программы языковой подготовки.

Умение осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных, письменных и электронных источников.

Умение осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных, письменных и электронных источников.


^ Требования к уровню обученности студентов к концу II этапа обучения

(III - IV курсы)


3 курс

Общей задачей 3-го года обучения является достижение студентами уровня В2 владения французским языком (согласно общеевропейской классификации иноязычных компетенций). Для решения этой задачи студенты должны:

Чтение

- уметь работать с текстами значительного объема страноведческой, справочной, публицистической и экономической направленности;

- уметь выбирать стиль и темп чтения в зависимости от его целей и характера текстов;

- уметь кратко обобщить по-французски содержание прочитанного текста на русском или на французском языке;

- уметь быстро определить тему, содержание и значимость статей и обзоров по широкому спектру тем и определить, стоит ли их читать дальше;

- уметь понимать основное содержание развернутых текстов по разнообразной тематике


даже в том случае, если в них встречаются незнакомые слова и выражения, о значении которых студент может догадаться по контексту.

Аудирование

- понимать и уметь излагать логическую и эмоциональную информацию, содержащуюся в

монологической речи, в том числе воспринятую из СМИ (общелитературных, публицистических, социально-культурных, экономических);

- понимать эмоционально насыщенную информацию неофициальной беседы носителей французского языка;

- уметь пользоваться различными приемами для достижения полного понимания содержания (например, обращение к контексту, выделение основной информации и т.п.).

Говорение

Монологическая речь

- уметь дать точное и подробное описание по широкому кругу вопросов;

- уметь привести ряд обоснованных аргументов, логично связывая свои мысли;

- уметь объяснить свою точку зрения по важному вопросу, поясняя достоинства и недостатки различных вариантов его решения;

- уметь высказать предположение относительно решения данного вопроса и возможного развития событий.

Диалогическая речь

- уметь свободно, выступая в качестве говорящего и слушающего, начать разговор, поддержать и завершить его;

- уверенно обмениваться информацией по различной тематике, а также участвовать в длительной беседе;

- уметь выражать различные эмоции и подчеркивать важность событий и впечатлений;

- уметь вести интервью, уточнять и подтверждать информацию, развивая наиболее важные моменты.

Письмо

- уметь писать понятные развернутые тексты (сочинения, сообщения, рефераты) на разнообразные темы;

- уметь составить подробное сообщение о полученной устной или письменной информациии;

- уметь составить краткое описание содержания статьи, разговора, дискуссии на различные темы;

- уметь писать тексты-пояснения, тексты-комментарии к книгам, рисункам, схемам,

графикам, диаграммам;

- уметь участвовать в письменных дискуссиях (например, on-line) на различные темы;

- уметь правильно, подробно, связно и логично высказываться в письменной форме на различные темы.


^ 4 курс

Общей задачей 4-го года обучения является достижение студентами уровня С1 владения французским языком (согласно общеевропейской классификации иноязычных компетенций). Для решения этой задачи студенты должны:

Чтение

- уметь быстро прочитать текст, определить тему и ход аргументации, отделить существенное от несущественного;

- понимать разные тексты по общественной, профессиональной и др. тематике, выделяя фактическую информацию и различные точки зрения, а также дифференцируя информацию о реальных и гипотетических фактах;

- понимать большие по объему обзоры, аналитические и полемические статьи, комментарии об актуальных событиях, содержащие различные позиции и точки зрения;

- уметь оценивать важность, новизну, достоверность и убедительность информации;

- уметь понимать игру слов и имплицитные выразительные средства (например, иронию).

Аудирование

- уметь понимать продолжительную речь, даже если она носит неподготовленный характер;

- понимать необходимую информацию, даже если она сопровождается помехами и искажениями;

- свободно понимать содержание практически любых фильмов, теле- и радиопередач;

- полностью понимать лекции, обсуждения и дискуссии на профессиональные темы.

Говорение

Монологическая речь

- уметь четко и подробно изложить содержание разговора на сложную тему;

- уметь передать в устной форме краткое содержание больших и трудных текстов;

- уметь в устной форме дать подробное описание чего-/ кого-либо или делать сообщения, освещая различные темы, развивая отдельные положения и делая соответствующие выводы;

- уметь развить и дополнить сообщение собеседника, приводя соответствующие примеры и детализируя те или иные положения.

Диалогическая речь

- принимать участие в длительном разговоре или дискуссии по профессиональной тематике;

- свободно задавать любые вопросы, используя разнообразные языковые средства;

- ясно и четко выражать свои мысли, выстраивать сложные доводы;

- принимать участие в неформальном разговоре с носителями французскогго языка.

Письмо

- уметь писать обычные деловые письма, автобиографию, заявление о приеме на работу;

- уметь четко формулировать свои мысли в личном письме (например, редактору, автору и т.п.), выражая свое отношение к передаче или произведению;

- уметь изложить сложную проблему, выделяя наиболее существенные моменты, обосновывая их примерами и аргументами;

- уметь составить краткую запись доклада, дискуссии, текста;

- уметь осуществлять самоконтроль письменных сообщений.


^ Формы контроля

В соответствии с Положением о формах контроля знаний студентов в ГУ-ВШЭ кафедра иностранных языков факультета мировой экономики и мировой политики предусматривает формы текущего, промежуточного и итогового контроля знаний студентов по иностранному языку.

^ Текущий контроль осуществляется в течение семестра в виде устного опроса студентов на занятиях, а также в виде письменных проверочных работ, диктантов, квизов по текущему материалу. Устные ответы и письменные работы студентов оцениваются. Оценки доводятся до сведения студентов и отражаются в рабочей ведомости преподавателя. За успешное выполнение письменных работ и активную работу на занятиях студент может получить до 20 баллов за семестр. Оценка текущего контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактически полученного числа баллов к максимально возможному (20), умноженным на 10.

Например: студент набрал за все виды текущего контроля 15 баллов. Результат определяется по формуле: 15 / 20 х 10 = 7,5 (это оценка студента за текущий контроль по 10-бальной шкале).

^ Промежуточный контроль осуществляется в письменном виде. Видами промежуточного контроля являются контрольные работы, проводимые по окончании работы над тематическим циклом (ТЖ1Т) на занятиях по практике устной/письменной речи, по деловому иностранному, по окончании работы над художественным произведением на занятиях по домашнему чтению, а также изложения, выполняемые в аудитории, домашние задания и эссе, выполняемые дома.

Каждый вид промежуточного контроля оценивается по 10-бальной шкале. Максимальное количество баллов, которое может набрать студент по промежуточному контролю, будет варьироваться в зависимости от числа работ, предлагаемых для выполнения. Средневзвешенная оценка промежуточного контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактического числа баллов, набранных студентом за все выполненные работы, к максимально возможному, умноженным на 10.

Например: в первых двух модулях на I курсе студентам предлагается выполнить разных по сложности 12 работ. Соответственно, максимальное количество баллов, которое может набрать студент, равняется 120. Студент фактически набрал 77 баллов. Результат определяется по формуле: 77 / 120 х 10 = 6,4 (это оценка студента за промежуточный контроль по 10-бальной шкале).

Оценка за каждую выполненную работу и средневзвешенная оценка промежуточного контроля доводятся до сведения студентов (с анализом допущенных ошибок) и заносятся в рабочую ведомость преподавателя. По результатам промежуточного контроля проводятся индивидуальные консультации преподавателей, ведущих занятия по тому или иному аспекту.

^ Итоговый контроль осуществляется в форме зачёта в конце зимнего семестра (второго модуля) и экзамена в конце летнего семестра (пятого модуля). Зачёт и экзамен состоят из двух частей: письменной и устной.

^ Письменная часть включает итоговую контрольную работу по пройденному в семестре лексическому и грамматическому материалу и изложение по прослушанному с плёнки тексту.

^ Устная часть состоит из беседы по прочитанному тексту, тематически связанному с материалом, изученным на занятиях по практике устной / письменной речи; ответа на вопрос по материалу домашнего чтения (где оно предусмотрено), беседы по одной из тем, изученных на занятиях.

Каждый вид письменных и устных форм итогового контроля оценивается по 10-бальной шкале. Максимальное количество баллов по итоговому контролю составляет 50 баллов.

Оценки за отдельные виды итогового контроля сообщаются студентам с показом письменных работ и возможностью апелляции по ним. Средневзвешенная оценка итогового контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактического числа баллов, набранных студентом на зачёте или экзамене, к максимально возможному (50), умноженным на 10.

Например: студент набрал на зачёте или экзамене 35 баллов. Результат определяется по формуле: 35 / 50 х 10 = 7 (это оценка итогового контроля по 10-бальной шкале.) Оценки за каждый вид итогового контроля и средневзвешенная оценка выставляются в рабочую ведомость преподавателя.

Для оценки относительной важности различных форм контроля знаний студентов вводятся следующие коэффициенты: ^текущего контроля = 0,3;

^промежуточного контроля = 0,3

и ^итогового контроля = 0,4.

Для выведения результирующей оценки рубежного контроля используется формула:

О = 0,3 х 0тек.конт. + 0,3 х 0промеж.конт. + 0,4 х 0итог.конт.,

округляемая до целых единиц.

(В нашем примере: 0,3х7,5 + 0,3х6,4 + 0,4х7 = 6,97. Округляя до целых единиц, получаем 7. Это и есть результирующая оценка рубежного контроля по 10-бальной шкале.)

Для оценки знаний студентов в форме «зачёт/незачёт» вводится решающее правило:

при О = 4 - «зачёт»;

при 0 < 4 - «незачёт».

Для получения результирующей оценки рубежного контроля по 5-бальной шкале вводится решающее правило:

при О = 8, 9,10 отлично (5)

при О = 6, 7 хорошо(4)

при О = 4, 5 удовлетворительно (3)

при О = I, 2, 3 неудовлетворительно (2).

Оценка в форме «зачёт» и по 5-бальной/10-бальной шкале выставляется в ведомость и зачётную книжку студента.

Для обеспечения единообразного подхода и объективности в оценке знаний студентов кафедра разрабатывает и утверждает критерии оценки всех видов текущего, промежуточного и итогового контроля и доводит их до сведения всех преподавателей и студентов с отражением методики формирования результирующей оценки в программе по иностранному языку.

В случае пропуска студентом контрольной работы по уважительной причине ему предоставляется возможность написать её (но не более 4-х по всем аспектам в одном семестре) в установленное кафедрой время. Студент, не сдавший в срок домашнюю письменную работу, имеет возможность сдать её в течение последующей недели, но со снижением оценки за неё на 3 балла.


Итоговый контроль на II-ом этапе обучения


3 курс, I-II модули. Зачетные требования.

^ 1. Письменный зачет:

Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включающая перевод предложений с русского языка на французский (объем задания - до 1200 п. з.).

Изложение на французском языке прослушанного оригинального текста информативного характера (объем текста до 2000 п. з., количество незнакомых слов в неключевой позиции не более 5 %). Изложение пишется после двукратного предъявления текста.

^ Устный зачет:

Чтение и пересказ на французском языке незнакомого оригинального текста (объем текста - до 2000 п. з., количество незнакомых слов в неключевой позиции не более 5 %). Беседа по теме, связанной с текстом.

Беседа на страноведческую или профессиональную (не узко специальную) тему.


3 курс, III-V модули. Экзаменационные требования.

^ 3. Письменный экзамен:

Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включающая перевод предложений с русского языка на французский (объем до 2000 п. з.).

Изложение на французском языке прослушанного оригинального текста информативного характера (объем текста до 2500 п. з., количество незнакомых слов в неключевой позиции не более 5 %). Изложение пишется после двукратного предъявления текста.

^ 4. Устный экзамен:

Чтение и пересказ на французском языке незнакомого оригинального текста, (объем текста - до 2500 п. з., количество незнакомых слов в неключевой позиции не более 6 %). Беседа по теме, связанной с текстом.

Беседа по изученной тематике.

Перевод с русского языка на французский отдельных предложений для проверки знаний лексики и грамматики (объем - до 12 предложений).


4 курс, I-II модули. Зачетные требования.

^ 1. Письменный зачет:

Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включающая перевод предложений с русского языка на французский (объем задания - до 1500 п. з.).

Изложение на французском языке прослушанного оригинального текста информативного характера (объем текста до 2200 п. з., количество незнакомых слов в неключевой позиции не более 5 %). Изложение пишется после двукратного предъявления текста.

^ 2. Устный зачет:

Чтение и пересказ на французском языке незнакомого оригинального текста (объем текста - до 2200 п. з., количество незнакомых слов в неключевой позиции не более 5 %). Беседа по теме, связанной с текстом.

Беседа на страноведческую, общественно-политическую или профессиональную (специальную) тему.


4 курс, III-V модули. Экзаменационные требования.

^ 1. Письменный экзамен:

Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включающая перевод предложений с русского языка на французский (объем до 2500 п. з.).

Изложение на французском языке прослушанного оригинального текста информативного характера (объем текста до 3000 п. з., количество незнакомых слов в неключевой позиции не более 5 %). Изложение пишется после двукратного предъявления текста.

^ Устный экзамен:

Чтение и пересказ на французском языке незнакомого оригинального текста, (объем текста - до 3000 п. з., количество незнакомых слов в неключевой позиции не более 6 %). Беседа по теме, связанной с текстом.

Беседа по изученной (профессиональной, регионоведческой, общественно-политической) тематике.

Перевод с русского языка на французский отдельных предложений для проверки знаний лексики и грамматики (объем - до 15 предложений).



^ Структура государственного экзамена

1. Выполнение заданий на проверку понимания прослушанного аутентичного текста по социально-экономической проблематике с использованием аудиоматериалов. Время звучания текста до 7 мин. Задания выполняются после двукратного предъявления.

2. Письменный перевод с французского языка на русский текста по социально-экономической проблематике. Объем текста до 1000п.з. Задание выполняется без словаря. Время выполнения задания 25 мин.

3. Реферирование на французском языке статьи по социально-экономической тематике из франкоязычного источника с профессиональной ориентацией. Объем статьи до 2500п.з. Задание выполняется без словаря. Время выполнения задания 20 мин.

4. Изложение на французском языке статьи, предъявляемой на русском языке, из российского издания по общественно-политической или социально-экономической тематике. Объем статьи 2000п.з. Задание выполняется без словаря. Время выполнения задания 20 мин.

5. Беседа в рамках изученной тематики.


^ III. СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ


3 курс


Модуль

Аспект

Аудиторная работа (часы)

Самостоятельная работа (часы)

Кол-во контр. работ

^ Кол-во дом.заданий

I-V

Общелитературный язык

72

36

2

1

I-V

Деловой язык

144

72

4

2



4 курс


Модуль

Аспект

Аудиторная работа (часы)

Самостоятельная работа (часы)

Кол-во контр. работ

^ Кол-во дом.заданий

I-V

Деловой язык

144

36

4

2

I-V

Язык СМИ

72

18

2

1



Тематический расчет часов


3-ий курс (I-V модули)

Общеязыковая и лингвострановедческая подготовка

Основы профессиональной коммуникации





мод.

Наименование разделов и тем (с разбивкой по модулям)

А^ 7. «Les problèmes de la jeunesse»
1. Voudriez-vous faire les études supérieures? Où? Pourquoi?

2. Est-il facile de gagner de l'argent de poche pour un adoles­cent?

3. Avez-vous jamais essayé de trouver un travail?

4. Est-ce que vous comprenez toujours vos parents?

5. Quelles sont les raisons de votre désaccord, mésentente avec eux?

6. Vous avez le même ami qu'il y a cinq ans?

7. Passez-vous beaucoup de temps avec vos amis? Qu'est-ce que vous faites ensemble?

8. Comment choisissez-vous les amis?

9. Voudriez-vous avoir plus d'argent? Comment pourriez-vous le faire?

10. Est-ce que vous projetez déjà votre avenir?

^ 8. «Les contacts internationaux des jeunes»
1. Quels sont les buts des échanges internationaux?

2. Qu’est-ce qui peut vous étonner dans le pays d’accueil?

3. Avez-vous participé aux programmes d’échanges? Si oui, quelles en sont vos impressions?

4. Si non, qu’attendez-vous de ce stage?

5. Dans quel pays voudriez-vous aller? Pourquoi?

6. Quel programme de séjour pourriez-vous proposer ( études , visites, spectacles, musées).

7. Quels conseils peut-on donner aux stagiaires pour que leur adaptation se passe sans problèmes?


II. Язык профессиональной коммуникации


3 курс


1. Publicité

1. Le rôle de la publicité dans la société moderne.

2. La publicité dans le commerce.

3. Les supports publicitaires les plus utilisés.

4. La publicité : les « pour » et les « contre ».


2. Economie de la France

1. Les secteurs de pointe de l’économie française.

2. Les secteurs de pointe de l’économie russe.

3. Le BTP russe : niveau de performance , problèmes, perspectives d’évolution.

4. Présentation d’un des secteurs économiques de la France (au choix).


3. Tourisme

1. Les nouvelles formes de tourisme.

2. Les nouvelles destinations touristiques.

3. Le tourisme international : état, perspectives d’évolution.

4. Le tourisme intrarégional : état, perspectives d’évolution.


4. Emploi

1. Le chômage : causes, facteurs de croissance, facteurs de diminution.

2. L’aspect social du chômage : catégories sociales les plus et les moins touchées.

3. Les secteurs economiques favorables a la creation de nouveaux emplois.

4. Les perspectives de lutte contre le chomage.


^ 5. Cooperation franco-russe

1. L’histoire de la cooperation franco-russe.

2. Les secteurs privilegies de cooperation franco-russe.

3. Les societes francaises sur le marche russe.

4. Les societes russes sur le marche francais.


^ 6. Union Europeenne

1. Les performances de l’euro depuis son introduction.

3. L’elargissement de l’UE : les « pour » et les « contre ».


4 курс


1. Economie francaise (generalites)

1. La caractéristique comparative de l’économie russe et française.

2. La caractéristique comparative d’une des branches économiques (France – Russie).

3. Le rôle de la France dans l’Union européenne ?

4. Les processus intégrationnels dans l’économie mondiale.


1. Entreprise

1. Les entreprises francaises au sein de l’UE : atouts et inconvenients.

2. Le role des PME dans l’economie francaise.

3. Les PME : leur part et leur role dans l’economie russe.


^ 2. Emploi. Embauche

1. Le chomage en France : causes, categories sociales de risque, categories sociales protegees.

2. Les mesures de lutte contre le chomage en France, perspectives.

3. Le chomage en Russie : taux, causes, categories sociales les plus touchees.

4. Le chomage en Russie : secteurs economiques les plus concernes, mesures de lutte, perspectives.


^ 3. Droit du travail

1. Le temps de travail en France et en Russie.

2. Les conges payes en France et en Russie.

3. La remuneration du travail en France et en Russie : salaire minimum, participation aux resultats de l’entreprise, avantages en nature etc.

4. Systeme de retraite : la reforme en cours (France, Russie)


^ 4. Droit commercial

1. La protection des droits des consommateurs en Russie et en France.

2. La protection des droits des commercants en Russie et en France.

3. Les formes de commerce en Russie et en France (analyse comparative).

4. Les objectifs du marketing et ses formes en Russie et en France.


5. Impots

1. Analyse comparative du système fiscal en Russie et en France.

2. Les impots des entreprises francaises et russe.

3. La TVA en France et en Russie : son role et sa part dans les recettes de l’Etat.

^ 6. Financement de l’entreprise

1. Le système monétaire européen. L’euro et le dollar : les défis et les atouts.

2. Le rôle des investissements étrangers dans l’économie russe et française ?

3. Les banques françaises est leur spécialisation.

4. Differents types de bourses et leurs fonctions.


III. Лингвострановедение. Язык СМИ


1. Le clivage droite / gauche : son expression et sa pertinence actuelles en Russie et en France.

2. Le niveau de politisation des jeunes en France et en Russie.

3. Organismes publics d’aide aux chomeurs : but, activites (France, Russie).

4. Immigration : un atout ou une menace ?

5. Mon idee de la France : la France que j’aime, la France que j’aime moins.


Примерный перечень вопросов, выносимых на итоговый контроль

II-го этапа обучения

1. Quels sont les organes du pouvoir suprême en Franc
еще рефераты
Еще работы по разное