Реферат: Методические рекомендации для студентов


Методические рекомендации для студентов

При подготовке к семинарским занятиям внимательно изучите текст лекций. При возникновении трудностей с пониманием материала можно обратиться к учебникам, которые можно взять в библиотеке ТГПИ на абонементе:

1) В.Н. Комиссаров Современное переводоведение. Учебное пособие. – М: ЭТС.- 2002. -442с.

2) В.Н. Комиссаров общая теория перевода. Учебное пособие. – М. ЧеРо, 2000 – 136с.

3) Л.А.Соколова Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. – Учебное пособие; М. Высшая школа, 2008 – 204 с.

4) С.В. Тюленев Теория перевода – Учебное пособие. – Гардарики, 2004 – 336 с.

5) П.Г. Чеботарев Перевод как средство и предмет обучения. Научно-методическое пособие. М. Высшая школа. 2006 – 320 с.

6) Р.К. Миньяр –Белоручев Как стать переводчиком. – М.: Стела, 1994 – 142с.


Семинар 1 (лекции 1-2)

Подготовить ответы на вопросы:

Что такое перевод?

а) лингвистическая теория перевода

б) классификация перевода по Комисарову

2. Способы перевода

а) полный

б) сокращенный

^ Выполнить упражнения:

Упражнение 1: Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ пере­вода и условия для его выбора. При­мените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту.

I. ^ Marks & Spencer

Dear Sir: I have many items purchased at Marks & Spencer by my peripatetic businessman father, including some beautiful clothes and a fold-up umbrella. Ah, the umbrella! It has never broken, inverted, failed to open or been mislaid without being recognized as mine and returned to me. Having had it for about four years, I call that unusual life span a testimony to British ingenuity.

If Mrs. Thatcher ever decides to hand over the government to Marks & Spencer, I may emigrate and change my nationality. Or maybe we could import some M&S managers to ran our government!

Barbara Pilvin Philadelphia

Перевод:

Барбара Пилвин из Филадельфии в своем пись­ме рассказывает о своем восхищении торговой фир­мой ^ Marks & Spencer, ссылаясь на пример купленно­го у них зонта, который вот уже много лет не лома­ется, не заворачивается при ветре, не заедает и не теряется, что свидетельствует, по ее мнению, о под­линно Британском качестве. Переходя на поли­тические темы, Барбара уверяет, что M&S могли бы возглавить хоть британское, хоть американское правительство.

II

Dear Sir: Last summer, as we hosted a city child through the Fresh Air Fund, a garter snake appeared in our woodpile. Geraldo had never seen a snake Fascinated, he stood just a foot or so away, watching the snake as it warmed in the sunlight. There aren't any snakes in the urban South Bronx. Gerry murmured that he'd like to catch this snake and put it in a bottle keep. I replied that I'm opposed to caging wild animals Gerry looked at me, bug-eyed and gasped, 'That's a wild animal?'

^ Rhu M. McBee Brewster, New York


Упражнение 2: Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, coxpaнив основное сообщение и опуская подробности.

In February 1987, the real thing happened. A star much larger and much hotter than our sun reached the end of its conventional life. In its core, hydrogen in quantities equal to about six times the mass of the sun had been converted to helium in hellish thermonuclear reactions. Helium in turn had fused into carbon and oxygen, which themselves fused into even heavier elements. Eventually the innermost section of the core, about half again as massive as the sun, was turned into almost pure iron. The star was running out of available reactions, and activity in the core slackened. Now the radiation pouring outward was no longer as strong as the gravitational force pulling inward; the star collapsed falling inward on itself until it could give no more, and exploded, spewing radiation and most of its mass into space. For astronomers, the supernova (known as Supernova 1987A, or SN1987A for short) was – and is – the story of the century.


Семинар №2 (лекции 3-4)

Подготовить ответы на вопросы:

Что означает понятие «норма перевода»?

Что может быть нормой перевода?

Какие виды преобразований можно использовать при переводе?

а) единицы со стандартной зависимостью

б) единицы с нестандартной зависимостью (лексические, грамматические, стилистические приемы)


^ Выполнить упражнения:


Упражнение 1: Сопоставьте исходный текст с переводным и определите характер зависимостей выделенных курсивом слов. Оцените, насколько полно передана система таких зависимостей в переводном тексте. Предложите свои варианты перевода.

The part that got me was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture. The phonier it got the more she cried. You'd have thought she did it because she was kind-hearted as hell, but I was sitting right next to her, and she wasn't. She had this little kid with her that was bored as hell and had to go to the bathroom, but she wouldn't take him. She kept telling him to sit still and behave himself. She was about as kind-hearted as a goddam wolf. You take somebody that cries their goddam eyes out over phoney stuff in the movies, and nine times out often they're mean bastards at heart. I'm not kidding.

Перевод 1:

Но кого я никак не мог понять, так это даму, которая сидела рядом со мной и всю картину про­плакала. И чем больше там было липы, тем горше она плакала. Можно было подумать, что она такая жалостливая, добрая, но я сидел с ней рядом и ви­дел, какая она добрая. С ней был маленький сыниш­ка, ему было скучно до одури, и он все скулил, что хочет в уборную, а она его не вела. Все время гово­рила — сиди смирно, веди себя прилично. Волчица и та, наверно, добрее. Вообще, если взять десять человек из тех, кто смотрит липовую картину и ревет в три ручья, так поручиться можно, что девять из них окажутся прожженными сволочами. Я вам серьезно говорю.

Перевод 2:

Дамочка, которая сидела рядом со мной и ли­ла слезы всю эту дерьмовую картину напролет, ме­ня просто достала. Чем больше липы на экране, тем она горше рыдала. Уж такая добренькая, дальше некуда, но я-то сидел рядом, меня не проведешь. С ней был пацан, и он просто одурел от этой пошлятины и хотел в уборную, но куда там. Она только дергала его и шипела, чтобы он сидел смирно и вел себя прилично. Добрая, прямо как зверюга. Вообще из десяти человек, которые распускают сопли на какой-нибудь вшивой кинушке, девять наверняка просто подлые ублюдки. Честное слово.


Упражнение 2: Сопоставьте английский текст с подстроч­ником (пословным переводом на русский язык), обращая особое внимание на выде­ленные в исходном тексте единицы пере­вода. Определите статус единиц перевода и возможные приемы их преобразования. Преобразуйте пословный перевод в соот­ветствии со статусом единиц перевода и нормами русского языка.


Without turning her head she said, 'Are you going to stay to supper?' He was not, he answered, waking suddenly. She did not rise with him, did not turn her head, and he let himself out the front door and into the late spring twilight, where was already a faint star above the windless trees. On the drive just without the garage, Harry's new car stood. At the moment he was doing something to the engine of it while the house-yard-stable boy held a patent trouble-lamp above the beetling crag of his head, and his daughter and Rachel, holding tools or detached sections of the car's vitals, leaned their intent dissimilar faces across his bent back and into the soft bluish glare of the light. Horace went on homeward. Twilight, evening, came swiftly. Before he reached the corner where he turned, the street lamps sputtered and failed, then glared above the intersections, beneath the arching trees.


Предварительный перевод:

He повернув головы, она сказала: "Вы соби­раетесь остаться на ужин?" Она не поднялась вмес­те с ним, не повернула головы, и он сам вышел через переднюю дверь и в поздние весенние сумерки, а там уже светила тусклая звезда над деревьями, и не было ветра. На подъездной дороге перед гаражом стояла новая машина Гарри. В этот момент он что-то делал с мотором, пока мальчик, работавший до­ма, в конюшне и в поле, держал патентованную ава­рийную лампу над лохматой головой, а его дочь и Рэчел, держа в руках инструменты и разрозненные детали от внутренностей машины, склонили свои сосредоточенные непохожие лица по ту сторону его склоненной спины в мягком синеватом свете. Хорейс пошел в направлении дома. Сумерки, точнее, вечер, наступал стремительно. Еще до того, как он достиг угла, где он поворачивал, уличные фонари затрещали и стихли, а затем засияли над перекрест­ком, под сводами деревьев.

Семинар №3 (лекции 5-6)


Подготовить ответы на вопросы:

В чем отличие переводческой транскрипции от транслитерации?

Что такое «ложные друзья переводчика»? Приведите свои примеры.

К каким переводческим модификациям переводчик может прибегнуть при переводе?

4. Изучить рекомендуемые правила переводческой транскрипции.

Большинство схем переводческой транскрипции сводятся к следующему отсчет от русского алфавита:

А - a

Б – и

В - в

Г- g,

Д - d

Е – e, ye

Ё – e, yo

Ж – zh,

З - z

И – i, y

К - k

Л - l

М - m

Н - n

О - o

П - p

Р - r

С - s

Т - t

У - u

ф - f

Х – kh, h

Ц – ts, c

Ч - ch

Ш - sh

Щ - shch

Ъ – ”

Ы - y

Ь – ’

Э - e

Ю - yu

Я - ya


^ Отсчет от латинского алфавита

A – а, э, е

B - б

C – с, ц, к

D - д

E – и, е

F - ф

G – г, дж

H - х

I – и, ай

J – дж, ж, й

K - к

L - л

M - м

N - н

O – о, оу

P - п

Q - к

R - р

S – с, ш

T - т

U – у, ю

V - в

W – у,в

X - кс

Y – и, й

Z – з, ц



^ Выполнить упражнения:


Упражнение 1: Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям.

A

Eugene Garside Edward Westbury

Sophie Wilkins Aubrey Herbert

Graham Hancock Katharine Woolley

James Dylan Giles G. Stephens

Marion Edmonds William Cathcart

Howard Carter H. J. Plenderleith

Б

Tutankhamen Chichen-Itza

Amenemhet Moctezuma Pyramid of Cheops

Nebuchadnezzar

Chephren Quetzalcoatl

Menelaus Rosetta Stone

Euripides Queen Shub-ad

Eurymedon Xerxes

Corinth Harun al-Rashid

Phidias Nazareth Zeus


B. Vintage Books

Random House of Canada Limited

Dell Publishing Co., Inc.

United States Environmental Protection Agency

Trace Analytical Laboratories, Inc.

Eastman Kodak Company

Symantec Corporation

UNIX System Laboratories

Hitachi, Ltd.

CompuServ, Inc.

Г.

The Grand Canyon Wyoming

River Dart Kentucky

Devonshire New Jersey

North Carolina Rhode Island

British Columbia Cornwall

The Gulf of Mexico Grey Wethers

Ocean-city Grosvenor Square

Mount Rainier Okehampton Castl


Упражнение 2: Найдите в тексте имена, подлежа­щие транскрипции, и выберите оп­тимальный звукобуквенный вари­ант для перевода их на русский язык в соответствии со сказочным стилем текста.

After only a brief rest they started on their way again. All were eager to get the journey over as quickly as possible, and were willing, tired as they were, to go on marching still for several hours. Gandalf walked in front as before. In his left hand he held up his glimmering staff, the light of which just showed the ground before his feet; in his right hand he held his sword Glamdring. Behind him came Gimli, his eyes glinting in the dim light as he turned his head from side to side. Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort, for being the work of Elvish smiths in the Elder days these swords shone with a cold light, if any Orcs were near at hand. Behind Frodo went Sam, and after him Legolas, and the young hobbits, and Boromir. In the dark at the rear, grim and silent, walked Aragorn.


Упражнение 3: Переведите на русский язык следую­щие термины и терминологичес­кие словосочетания, употребляя транскрипцию или транслитерацию; найдите значения переведенных тер­минов в специальных словарях.

Blind broker visual control

bonus active interface

gold certificate vibration monitoring

crossed cheque gas chromatograph

clearing bank atomic mass spectrometer

close corporation Magna Carta

bank references London Traded Options

tariff quota future business terminals of the airport

Упражнение 4:: Проанализируйте следующий отры­вок и найдите в нем единицы, нося­щие характер переводных калек. Вос­становите исходные английские еди­ницы и предложите синонимические варианты их перевода.

Америка считает между своими великими людьми одного человека, который не освободил ее от чужеземного ига (как Вашингтон), не содействовал к утверждению ее гражданской и политической сво­боды (как Франклин, Адаме, Джеферсон), не осво­бодил негров (как Линколь), а произнес только с вы­соты президентского кресла, что Америка принад­лежит американцам, — что всякое вмешательство ино­странцев в американские дела сочтут Соединенные Штаты за оскорбление. Это простое и незамысло­ватое учение носит славное имя доктрины Монро и составляет верховный принцип внешней политики Соединенных Штатов.


Упражнение 5: Подберите функциональные замены к следующим словам и выражениям при переводе на английский язык.

Снегурочка

Дед Мороз

Кощей Бессмертный

Жар-птица

Иванушка-дурачок

утро вечера мудренее

избушка на курьих ножках

в тридевятом царстве, в тридесятом государстве

Баба-Яга, Костяная Нога

Иван Грозный

Лобное место на Красной площади

Повести временных лет

Слово о полку Игореве

пасхальный кулич

Господин Великий Новгород

путь из варяг в греки.


Семинар № 4 (Лекция 7)


Подготовить ответы на вопросы:

Что такое модальность и чем она может выражаться в английском и русском языках?

Каковы закономерности при переводе предложений с модальностью с русского на английский язык?

3. Что такое фразеологизмы? Правила перевода фразеологизмов.


Выполнить упражнения:

Упражнение 1: Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогич­ных фразеологизмов.

1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the sake of her good.

2. The woman obviously had the gift of second sight, whatever it might be.

3. It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling.

4. If you haven t been born under a lucky star you just have to work all the harder to get what you want.

5. Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain't a Peeping Tom on the place.

6. The mere sound of that execrable, ugly name made his blood run cold and his breath come in laboured gasps.

7. He would stand second to none in his devotion to the custom.

8. I can't make out how you stand London society when it has gone to the dogs, a lot of damned nobodies talking about nothing.

9. According to Michael, they must take it by the short hairs, or they might as well put up the shutters.

10. He knew how the land lay between his hopes and the number of missions Colonel Cathcart was constantly increasing.

11, I thought it my duty to warn you, but I'm pre­pared to take the rough and the smooth.


Упражнение 2: Переведите следующие парафразы и определите исходные названия.

The Garden State

the Rose against the Lily

the Lake State

the Golden State

the City of Seven Hills

the Wise Men of the East

the Union Jack

колыбель трех революций

третий Рим

the Eternal City

the Emerald Isle

страна фьордов

John Doe and Richard Roe

Город Желтого Дьявола

the Cotton State

one-armed bandit.


Упражнение 3: Сравните английские и русские фра­зеологизмы, подберите среди них пар­ные и определите сходство и разли­чие в свойствах и функциях.

Beat about the bush

great oaks grow from little acorns

Madam, I'm Adam

wear sackcloth and ashes

beat someone fair and square

early to bed and early to rise makes a man healthy,

wealthy and wise

be a big fish in a little pond

between the devil and the deep blue sea

breathe fire and brimstone

dog eat dog

in for a penny, in for a pound

trust the God and keep your powder dry

bright-eyed and bushy-tailed

land of milk and honey.

^ Первый парень на деревне

посыпать голову пеплом

вокруг да около

здравствуйте, я ваша тетя!

разбить наголову

кто рано встает, тому Бог дает

хрен редьки не слаще

из ушей дым идет, из ноздрей пламя пышет

где наша не пропадала

человек человеку волк

на Бога надейся, а сам не плошай

молочные реки, кисельные берега

мал золотник да дорог

мягко стелет, да жестко спать


Упражнение 4: Переведите следующий текст на ан­глийский язык, подыскав библей­ское соответствие выделенным вы­ражениям, которые весьма попу­лярны в британской культуре.

У Адама и Евы были два сына: старший — Каин и младший — Авель. Авель пас овец, Каин обраба­тывал землю. Однажды случилось так, что Каин при­нес богу в дар плоды земли, Авель же посвятил ему первородных ягнят от стада своего. Бог благосклон­но принял дары Авеля, а на подношение Каина да­же не посмотрел. Каин был разгневан и, снедаемый завистью, заманил Авеля в поле и коварно убил его. Увидев, что свершилось преступление, бог обра­тился к Каину: " Где Авель, брат твой?" А Каин от­ветил: "Не знаю: разве я сторож брату моему?" Тог­да бог в великом гневе проклял Каина и отметил его печатью, чтобы всякий, кто встретит его, знал, что он убийца.

Семинар № 5 (Лекция 8)


Подготовьте ответы на вопросы:

В чем выражается различие и сходство грамматического строя английского и русского языков?

а) полное и неполное соответствие, виды перевода в этих случаях

2. Какие синтаксические преобразования переводчик может использовать при переводе?

^ Выполнить упражнения:


Упражнение 1: Сравните русский перевод с английским оригиналом с точки зрения морфологических преобразований. Предложите свой вариант перевода с оба снованием приемов.

I was early when I got there, so I just sat down on one of those leather couches right near the clock in thе lobby and watched the girls. A lot of schools were home for vacation already, and there were about a million girls sitting and standing around waiting for their dates to show up. Girls with their legs crossed, girls with their legs not crossed, girls with terrific legs, girls with lousy legs, girls that looked like swell girls, girls that looked like they'd be bitches if you knew them. It was really nice sightseeing, if you know what I mean. In a way, it was sort of depressing, too, because you kept wondering what the hell would happen to all of them. When they got out of school and college, I mean. You figured most of them would probably marry dopey guys.

Я приехал слишком рано, сел на кожаный диван под часами и стал разглядывать девчонок. Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы, и в холле толпились тысячи девчонок, ждали, пока за ними зайдут их кавалеры. Одни девчонки сидели, скрестив ноги, другие держались прямо, у одних дев­чонок ноги были мировые, у других - безобразные, одни девчонки с виду были приличные, а по другим сразу было видно, что они дрянь, стоит их только по­ближе узнать. Вообще смотреть на них было при­ятно, вы меня понимаете. Приятно и вместе с тем как-то грустно, потому что все время думалось: а что с ними со всеми будет? Ну, окончат они свои кол­леджи, пансионы. Я подумал, что большинство, на­верно, выйдут замуж за каких-нибудь гнусных типов.


Упражнение 2: Переведите следующие предложения на русский язык, предлагая несколь­ко вариантов перевода выделенных единиц.

1. 'Here's a new anthology of French verse for you, Walter,' said Burlap taking the little book from Beatrice.

2. There was always a Mr Chivers at hand to do the rough work.

3. To gain freedom one sacrifices something — the house, the comfort, the tulips in the garden, and all that these things signify.

4. Not that he particularly liked the house or the surrounding scenery. He was hardly aware of them.

5. But Sidney was only a facade. Behind the hand­some front lived the genuine" Sidney, feeble, lacking all tenacity of purpose in important matters, though obstinate where trifles were concerned.

6. Even the cleverness turned out to be no more than the kind of cleverness which enables brilliant schoolboys to write jubilee verses and humorous parodies.

7. Certainly a performer or speaker knows about audience energy.

8. Presently I became aware of a sense of unity with the others in the room.

9. Gerry hated the idea that one must do what one does not want to do.


Упражнение 3: Переведите предложения на англий­ский язык, обращая внимание на пре­образование выделенных единиц.

1. Позднее, когда Наполеон подошел к Москве, граф Мусин-Пушкин послал подводы для вывоза в деревню самых ценных коллекций и рукописей, в число которых входило "Сло­во".

2. Соленый и влажный ветер словно бы опять омывал мое лицо и раздувал легкие, как это было во время прежних моих странствий.

3. Первый неудачный опыт не только определил размеры моего невежества, но и подстегнул мой интерес и показал направления дальнейших поисков.

4. Из-за своего легкомыслия он позволил вовлечь себя в опасное предприятие.

5. Расширение международных связей позво­лило институту выйти на более высокий уро-вень научных исследований.

6. В начале века появились явные свидетель ства роста промышленности.

7. Она вернулась домой и обнаружила, что все уже давно ушли.

8. Его жена любила устраивать сцены — с криками, слезами, бросанием тарелок и призы ванием соседей.

9. Читающая публика подвергла резкой критике первое издание этого романа.





еще рефераты
Еще работы по разное