Реферат: Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода»



Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Тобольский государственный педагогический институт имени Д.И. Менделеева»


Теория и практика перевода


Учебно-методические ре комендации студентам ОЗО

для организации самостоятельной работы


составитель:

к.ф.н., ст. преподаватель

Фомина Н.В.


Тобольск – 2008


Содержание



Памятка студенту заочного отделения




МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ СТУДЕНТУ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «теория и практика перевода»




рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода»




содержание дисциплины (лекционные, практические занятия, самостоятельная работа студентов)




Учебно-методическое обеспечение дисциплины




материальнотехническое обеспечение дисциплины




ЗАДАНИЯ И методические рекомендации по организации самостоятельной работы


7.1.Система заданий по самостоятельной работе

^ 7.2. УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ



МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ контрольных мероприятий

8.1. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ СРЕЗОВОЙ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

8.2. примерные вопросы к зачету по курсу «теория и практика перевода»



Памятка студенту заочного отделения


В соответствии с учебным планом специальности, разработанным на основе ГОС ВПО, и графиком учебного процесса студенту заочного отделения за весь период его обучения предстоит выполнить в среднем 15-20 контрольных работ. При этом общий объем времени на выполнение всех контрольных (домашних) работ в течение всего периода обучения составляет примерно 8-12 % от общего объема часов теоретического обучения.

Обучение студента заочного отделения проходит в этапы активного сессионного академического обучения и пассивного межсессионного периода, в который студент ОЗО работает самостоятельно по проблематике того или иного курса, руководствуясь методическими указаниями по дисциплинам осваиваемой специальности и предоставленными кафедрами учебно-методическими материалами.

Не стоит забывать о том, что для того, чтобы получить допуск к сессии, нужно сдать контрольные работы заранее: лично во время посещения института в дни заочников, по традиционной почте заказным письмом или по электронной почте на адрес кафедры (деканата)! Если у вас не получилось отчитаться о выполнении контрольной работы до начала сессии, то разрешается зарегистрировать требуемые работы у методиста ОЗО в течение первых двух дней сессии.

Перед тем, как преподаватель получит выполненную студентом контрольную (или курсовую) работу, ее необходимо зарегистрировать на факультете в журнале учета рецензирования контрольных и курсовых работ, который оформляется методистом ОЗО по каждой дисциплине. Методист ОЗО регистрирует поступившие работы, указывая на каждой их них регистрационный номер и дату получения, после чего передает их на проверку соответствующим преподавателям.

Контрольные (курсовые) работы студентов рецензируются и возвращаются преподавателем в течение семи дней. Если работа выполнена студентом не в соответствии с шифром (вариантом), не по установленным кафедрой указаниям или несамостоятельно, то она возвращается студенту без рецензирования. В этом случае преподаватель в устной (в случае проживания студента в г. Тобольске) или письменной форме объясняет студенту причины возвращения и предлагает выполнить работу в соответствии с установленными правилами.

Контрольная работа, признанная рецензентом удовлетворительной, оценивается «зачтено»; контрольная работа, признанная рецензентом неудовлетворительной, - «не зачтено». При этом повторная работа рецензируется в том случае, если к ней приложена ранее не зачтенная работа.

Результат рецензирования на основании полученной рецензии переносится методистом ОЗО в журнал учета, а затем в учебную карточку студента.

Контрольные (курсовые) работы студентов-заочников хранятся по курсам и дисциплинам на соответствующих кафедрах в течение учебного года.


Кроме этого не забудьте обязательно оплатить наступающую сессию: без копии квитанции, предъявленной методисту по приезду, студента до сессии не допустят, согласно статьям договора, который каждый студент ОЗО подписывает до начала обучения в ТГПИ им.Д.И.Менделеева, соглашаясь с поставленными со стороны ВУЗа условиями предоставления образовательных услуг!

^ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕДАЦИИ СТУДЕНТУ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»



Дисциплина «Теория и практика перевода» ориентирует на подготовку к выполнению основных видов профессиональной деятельности учителя иностранного языка: учебно-воспитательной, социально-педагогической, культурно-просветительной и научно-методической. Целью курса страноведения является формирование педагогической личности студента, стимулирование познавательных интересов в области выбранной профессии, развитие творческой активности и формирование профессионального владения иностранным языком в процессе изучения страноведческого материала.

Для успешного овладения дисциплиной «Теория и практика перевода» студент должен знать:
^ определенный минимум наиболее употребительных слов;
основы грамматики английского языка

жанровые лексические и грамматические особенности английского языка

классификацию переводов и других видов переводческой деятельности

знать понятия «вольный перевод», «буквальный перевод», адекватный перевод»

основные модели перевода и переводческие трансформации

основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе

основные принципы перевода связного текста и о свободных и фразеологических словосочетаниях в его составе;

грамматические и стилистические аспекты перевода;

методы оценки качества перевода;

Уметь:

правильно осознавать цель перевода и его прагматическую установку;

определять смысловое содержание текста-оригинала, относящегося к широко специальным и узкоспециальным областям науки и техники;

адекватно выбирать необходимую стратегию перевода в зависимости от жанровой принадлежности переводимого текста;

извлекать необходимую информацию из текста и передавать её средствами другого языка в зависимости от целей коммуникации;

производить морфологические и синтаксические преобразования различных видов;

осуществлять лексико-синтаксические модификации и необходимые стилистические приемы;

соотносить аббревиатуры, символы, формулы с аналогами в родном языке;

   использовать словари различных типов, банки данных, интернет и другие источники информации;

редактировать перевод, устраняя лексико-грамматические, семантические и стилистические ошибки;

оформлять перевод в соответствии с требованиями Государственного стандарта.




рабочая программа по дисциплине «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»


Настоящая программа предназначена для отделения английского языка факультета иностранных языков педагогических вузов. Дисциплина «Теория и практика перевода» ориентирует на подготовку к выполнению основных видов профессиональной деятельности учителя иностранного языка: учебно-воспитательной, социально-педагогической, культурно-просветительной и научно-методической.



^ Цели и задачи дисциплины


Изучение практического курса иностранного языка способствует решению типовых задач профессиональной деятельности:

В области учебно-воспитательной деятельности:

осуществление процесса обучения иностранному языку в соответствии с образовательной программой;

планирование и проведение учебных занятий по иностранному языку с учетом специфики тем и разделов программы и в соответствии с учебным планом;

использование современных научно обоснованных приемов, методов и средств обучения, информационных и компьютерных технологий;

реализация личностно-ориентированного подхода к образованию и развитию обучающихся с целью создания мотивации к обучению;

применение современных средств оценивания результатов обучения;

В области социально-педагогической деятельности:

оказание помощи в социализации учащихся;

проведение профориентационной работы;

В области культурно-просветительной деятельности:

формирование общей культуры учащихся;

В области научно-методической деятельности:

выполнение научно-методической работы.

Целью данного курса является последовательное и всестороннее изучение особенностей английского языка в его коммуникативных разновидностях, совершенствование навыков и умений перевода различных структур с английского языка на русский.

В задачи курса входит:

расширение лингвистической теоретической и практической базы студентов на основе более глубокого изучения всех языковых аспектов английского языка и их функционирования в различных жанрах литературы;

формирование у студентов навыков правильного понимания английского текста;

формирование у студентов умения полно и точно передавать это содержание средствами русского языка.

ознакомление со структурными расхождениями языков (оригинала и транслята);

овладение основными приемами перевода в сфере основной профессиональной деятельности;

формирование умений преодолевать грамматические, лексико-фразеологические, дискурсивные и стилистические трудности при переводе с английского языка на русский.




^ Требования к уровню освоения содержания дисциплины

Студент, изучивший дисциплину, должен:

знать:

основные модели перевода и переводческие трансформации; основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе; основные принципы перевода связного текста и о свободных и фразеологических словосочетаниях в его составе;

уметь:

пользоваться справочными изданиями; конспектировать и реферировать оригинальную литературу и давать необходимый комментарий; сопоставлять словарные статьи из разных источников;

владеть:

навыками переводческого анализа и способами перевода;

иметь представление:

о современном состоянии теории перевода, об основных проблемах и трудностях, связанных с переводом с одного языка на другой.




Объем дисциплины и виды учебной работы




Виды учебной работы

Всего часов

ОЗО 3.5 – 4 семестр

ОЗО 5.5. – 6 и 9 семестры


^ Общая трудоемкость дисциплины
72

72
Аудиторные занятия
6

6

Лекции

6

6

Семинары

-

-
^ Самостоятельная работа
66

66

Самостоятельное изучение тем

25

25

^ Вид итогового контроля




зачет




^ Содержание дисциплины

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий





4.2.Содержание разделов дисциплины

^ 4.2.1. Лекционный курс1




Номер занятия

Наименование темы лекционного занятия

Раздел, тема дисциплины

Кол-во часов

1.

1. Основные проблемы перевода с английского языка на русский в переводческой практике.

2. Типология переводов


Раздел 1. Общие проблемы перевода


Раздел 2. Типы переводов.


1


1


2.

1. Понятие эквивалентности перевода.

2. Проблемы перевода научно-технических и газетно-информационных материалов

Раздел 3. Эквивалентность перевода

Раздел 5. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов.


1


1


3.

1. Перевод деловой документации


2. Понятие трансформаций при переводе

Раздел 6. Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы.

Раздел 7. Типы трансформаций


1


1




^ 4.2.2. Практические занятия не предусмотрены




4.2.3. Задания для самостоятельной работы студентов2




Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения

Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения

Форма контроля

Кол-во часов

Раздел 1. Общие проблемы перевода.

Основные проблемы, существующие в переводческой практике на сегодняшний день.

Способы переводов.

Перевод реалий.

Перевод названий художественных произведений.

Устный ответ

7

Раздел 2. Типы переводов.

Типология переводов (перечислить параметры типологизации переводов).

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала.

Переводы, выполняемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода.

Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста переводу оригинала.

Переводы, выделяемые пр признаку жанрово-синтаксической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности.

Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала.

Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции.

Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала.

Переводы, выделяемые по типу адекватности.




Устный ответ

7

Раздел 3. Эквивалентность перевода.


Эквивалентность перевода: эквивалентность первого типа (с примерами).

Эквивалентность перевода: второй тип эквивалентности (с примерами).

Эквивалентность перевода: эквивалентность третьего типа (с примерами).

Виды варьирования перевода (с примерами).

Эквивалентность перевода: эквивалентность четвертого типа (с примерами).

Дать определение понятию «синонимическая конструкция».

Эквивалентность перевода: эквивалентность пятого типа (с примерами).

Три степени близости образных слов в русском и английском языках.

Способы передачи словообразовательного значения слова (морфемного состава слова).




Устный ответ

7

Раздел 4. Нормативность перевода

Понятие Нормативности перевода.

Нормы перевода, принятые в современной лингвистике.

Устный ответ

6

Раздел 5. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов


Особенности научно-технического стиля.

Состав термина и перевод терминологической группы.

Грамматические и синтаксические особенности научно-технического стиля.

Особенности газетно-информационного стиля.

5. Лексико-грамматическия специфика газетных заголовков.

Устный ответ

7

Раздел 6. Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы

Особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов.


Устный ответ

7

Раздел 7. Типы трансформаций

Лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод.

Лексико-грамматические трансформации: экспликация.

Лексико-грамматические трансформации: компенсация.

Лексико-грамматические трансформации: конкретизация.

Лексико-грамматические трансформации: генерализация.




Устный ответ

9

Раздел 8. Особенности перевода словосочетаний с инфинитивом в современном английском языке

Основные виды инфинитивных конструкций.

Существующие способы перевода ангийских инфинитивных конструкций на русский язык.

Устный ответ

8

Раздел 9. Стратегии и единицы перевода

Способы перевода

Единицы перевода и членение текста

Виды преобразования при переводе.

Устный ответ

8




Лабораторный практикум не предусмотрен




Учебно-методическое обеспечение дисциплины

Рекомендуемая литература

Основная:

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320с.

Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 2000.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М. : высшая школа, 2002.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 2003.

Швейцер А.Д. Переводи лингвистика. - М.: Наука, 2001.

Дополнительная литература

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 1975.

Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Прсвещение, 1980.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004.

Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.: МГУ, 1996.

Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Наука, 1978

Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Наука, 1984.

Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: МГУ, 1995.

Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. М.:МГУ, 1988.

Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. – 120с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: СПбГУ, 2002. – 234с.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: «Наука», 1998. – 250с.

Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. OUP, 1965.




Материально-техническое обеспечение дисциплины


Для наиболее эффективного освоения дисциплины в распоряжение студентов в ВУЗе предоставлены:

Классы и аудитории с компьютерным обеспечением:

Каб. 204, Мультимедийный кабинет:

Головной компьютер:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ

Рабочие компьютеры – 12 шт.

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

Проектор: NEC VI 58 LCD

Принтер: MB 218

Экран 213 х 213

Каб. 202, Мультимедийный кабинет:

Головной компьютер:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ

Рабочие компьютеры – 12 шт.

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

Проектор: Мультимедийный LCD проектор Toshiba S 20

Принтер: MB 218

Экран 213 х 213

учебно-наглядные пособия: таблицы дингвострановедческого характера.


Учебная практика (не предусмотрена)


ЗАДАНИЯ И методические рекомендации по организации самостоятельной работы


Студент обязан посещать все лекции и активно включаться в работу в тех случаях, когда требуется обсудить то или иное явление фонологии английского языка, так как проблемный способ изучения материала способствует лучшему усвоению информации.

Студент должен самостоятельно изучить материал практических занятий, которые обсуждаются и объясняются в случае необходимости уже в присутствии учителя.

Учитывая специфику обучения на заочном отделении, большая часть материала вынесена на самостоятельное изучение, а в случае с основополагающими темами материал подается тезисно непосредственно в аудиторное время.

С целью достижения наибольшей эффективности учебные материалы по всем разделам (темам) курса представлены в настоящем пособии и снабжены дополнительно вопросами для самоконтроля и тестовыми заданиями различного уровня сложности, позволяющими обучаемому самостоятельно определить уровень овладения той или иной темой дисциплины.


^ 7.1. СИСТЕМА ЗАДАНИЙ ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ


Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения

Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения

Методические рекомендации

Раздел 1. Общие проблемы перевода.

Основные проблемы, существующие в переводческой практике на сегодняшний день.

Способы переводов.

Перевод реалий.

Перевод названий художественных произведений.

Изучить лингвистическую литературу по вопросам основных проблем перевода, существующих на сегодняшний день в переводоведении.

Раздел 2. Типы переводов.

Типология переводов (перечислить параметры типологизации переводов).

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала.

Переводы, выполняемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода.

Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста переводу оригинала.

Переводы, выделяемые пр признаку жанрово-синтаксической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности.

Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала.

Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции.

Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала.

Переводы, выделяемые по типу адекватности.




Изучить соответствующую литературу по данному вопросу и выделить основные типы переводов.

Раздел 3. Эквивалентность перевода.


Эквивалентность перевода: эквивалентность первого типа (с примерами).

Эквивалентность перевода: второй тип эквивалентности (с примерами).

Эквивалентность перевода: эквивалентность третьего типа (с примерами).

Виды варьирования перевода (с примерами).

Эквивалентность перевода: эквивалентность четвертого типа (с примерами).

Дать определение понятию «синонимическая конструкция».

Эквивалентность перевода: эквивалентность пятого типа (с примерами).

Три степени близости образных слов в русском и английском языках.

Способы передачи словообразовательного значения слова (морфемного состава слова).




Изучить научную литературу по вопросу об эквивалентности перевода. Изучить пять типов эквивалентности перевода, а также степень близости образных слов (всего три степени близости образных слов)

Раздел 4. Нормативность перевода

Понятие Нормативности перевода.

Нормы перевода, принятые в современной лингвистике.

Изучить научную литературу и дать определение понятию «нормативность перевода».

Раздел 5. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов


Особенности научно-технического стиля.

Состав термина и перевод терминологической группы.

Грамматические и синтаксические особенности научно-технического стиля.

Особенности газетно-информационного стиля.

5. Лексико-грамматическия специфика газетных заголовков.

Изучить соответствующую литературу и выделить основные особенности научно-технического стиля. А также способы перевода терминов и терминологических сочетаний.

Раздел 6. Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы

Особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов.


Изучить соответствующую литературу и выделить способы перевода деловой документации.

Раздел 7. Типы трансформаций

Лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод.

Лексико-грамматические трансформации: экспликация.

Лексико-грамматические трансформации: компенсация.

Лексико-грамматические трансформации: конкретизация.

Лексико-грамматические трансформации: генерализация.




Изучить соответствующую научную литературу, дать определение понятию «трансформации перевода». Изучить пять основных лексико-грамматических трансформации.

Раздел 8. Особенности перевода словосочетаний с инфинитивом в современном английском языке

Основные виды инфинитивных конструкций.

Существующие способы перевода ангийских инфинитивных конструкций на русский язык.

Изучить соответствующую литературу и выделить основные способы перевода английских конструкций с инфинитивом.

Раздел 9. Стратегии и единицы перевода

Способы перевода

Единицы перевода и членение текста

Виды преобразования при переводе.

Изучить литературу и дать определение таким понятиям как: «буквальный перевод», «смешанный перевод», «функциональный перевод».



^ 7.2. УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

Раздел 1.Общие проблемы перевода


Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья — все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе.


Приведем пример. Лео Винер — американский переводчик романа Л. Толстого «Война и мир» — очевидно незнакомый с русскими обычаями и нравами описываемой Толстым эпохи, допускает грубую ошибку при передаче следующего места из романа:

Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную. (После того, как доктор сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться.)

The countess looked at her nails and spat out,* and returned to the drawing-room with a happy face.

Толстой имеет в виду своеобразную «примету» (якобы уберегающую от «сглаза»), переводчик же передает слово «поплевала» как spat out — «сплюнула». Эта ошибка создает неправильную картину культуры, быта и нравов русской аристократии той эпохи.


Переводчик должен обладать и общефилологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе. Такая подготовка может уберечь переводчика от ошибок. Отдавая себе ясный отчет в национальном характере языка, переводчик не будет пользоваться иноязычными конструкциями и оборотами и нарушать таким образом нормы русского языка. Переводчик должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод, и тот, на который он переводит. Это утверждение отнюдь не является трюизмом.


При переводе научной и технической литературы следует помнить, что она характеризуется широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Научно-техническая проза характеризуется также строгим, логическим строем предложения и, как правило, в ней отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов.


Нижеследующий пример является типичным образцом научно-популярной прозы:

The terrestrial globe is a member of the solar system, the third in distance from the sun. The earth revolves about the sun, the mean distance of the earth from the sun being a most important astronomic constant. The earth rotates about an axis terminating at the North and South geographical poles and perpendicular to the equator. * M. М. Морозов, «Техника перевода», вып. XI, Ин.-яз., JL. 1935 г.

Данный отрывок характеризуется наличием специальной терминологии, а также специфическими для языка научной прозы причастными конструкциями.

Ниже следует приводимый AV. М. Морозовым перевод этого отрывка:

Земной шар входит в солнечную систему и является третьей планетой по удаленности от Солнца. Земля вращается вокруг Солнца, причем среднее расстояние Земли от Солнца является весьма важной астрономической константой (постоянной величиной). Земля вращается вокруг оси, концами которой являются северный и южный географические полюсы и которая перпендикулярна экватору.

В русском переводе мы наблюдаем закономерное использование соответствий:

is a member of — конструкция с глаголом-связкой — переводится простым сказуемым свходит в»; the third in distance — эллиптическая конструкция — переводится полным предложением, в которое, помимо сказуемого-связки, вводится предикативный член, явно подразумеваемый в английском тексте:

«и является третьей планетой по удаленности»; the mean distance of the earth from the sun being a most important astronomic constant — абсолютная конструкция — передана сочиненным предложением и т. д. Данный анализ показывает, как широко используются лексико-грамматические соответствия при переводе научной прозы.


При переводе официальных документов переводчик сталкивается с аналогичной задачей. Специальная терминология и отсутствие эмоциональной окраски характерны и для официальных документов — юридических, дипломатических и т.п. Синтаксис официальных документов, особенно документов юридического характера, часто очень сложен, благодаря наличию разного рода оговорок и уточнений. Как и в научной прозе, здесь английский язык очень широко использует причастные инфинитивные и герундиальные конструкции.
Для точного перевода официального документа переводчик также должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия.


Приведем пример перевода текста, взятого из Устава ООН:

The Security Council shall, where appropriate, utilise such regional arrangements or agencies for enforcement action under its authority, (статья 53)

Совет Безопасности использует, где это уместно, такие региональные соглашения или органы для принудительных действий под его руководством.


Перевод данного отрывка является почти дословным и в то же время в нем нет никаких нарушений норм русского языка. Единственным отличием перевода от оригинала является передача будущего времени в английском тексте настоящим временем в русском. Будущему времени с модальным значением в английском языке (употребление которого характерно для стиля официальных документов) в русском соответствует настоящее время изъявительного наклонения: shall ... utilise переводится «использует».


Этот перевод является точным, поскольку в нем правильно переданы содержание и форма, благодаря использованию лингвистических соответствий обоих языков. Русский язык Устава несколько тяжеловат, что вообще характерно для стиля официальных документов как в русском, так и в английском языке.


Газетно-публицистические тексты отличаются большим разнообразием.

Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий. Приведем пример:

Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs.

В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.


Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, т. к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен:
такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.


Лексические и грамматические замены в переводе нижеследующего отрывка также не могут рассматриваться как нарушения точности при переводе.


The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported.
За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.


Пассивная конструкция в первом предложении передана активной. Определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском языке сочетание «новозеландское землетрясение» невозможно. Пассивная конструкция во втором предложении переведена фразеологическим сочетанием — клише. С помощью клише также передано сочетание loss of life. Все эти замены вызваны необходимостью соблюдения норм русского языка и норм газетного стиля.

То же самое часто относится к переводу заголовков, которые в русском языке имеют весьма отличный характер.


Например:

No sign of "flexible" Mac. Никаких признаков гибкости у Макмиллана.

Подобное своеобразное употребление сокращений имен и фамилий политических деятелей, а также деятелей искусства и т.п. совершенно не практикуется в наших газетах. Об этом следует помнить при переводе с английского.

Такие замены отнюдь не нарушают точности перевода; они вызваны различными нормами газетного стиля в Англии и США, с одной стороны, и в Советском Союзе — с другой.


Раздел 2. Типы переводов

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

по основным функциям;

по первичности текста оригинала;

по типу адекватности.

Раздел 3. Эквивалентность перевода


Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от Рецептора какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Сравним такие отрезки речи, как: На столе лежит яблоко; Как я люблю яблоки!; Дай мне, пожалуйста, яблоко; Ты слышишь, что я сказал?. В каждом из этих высказываний, помимо значений отдельных слов и структур и конкретного содержания всего сообщения, можно обнаружить и обобщенное функциональное содержание: констатацию факта, экспрессию, побуждение, поиск контакта. Текст может последовательно или одновременно выполнять несколько коммуникативных функций - приведенные выше высказывания могут составить единый связный текст - но он не может не иметь в своем содержании функциональной задачи (цели коммуникации), не утратив своей коммуникативнос
еще рефераты
Еще работы по разное