Реферат: Методика работы над изложениями с комплексным анализом текста пособие для школ и вузов безымянная о. М., Лукьянов с. А
Ольга Безымянная isis@isis.ru
О. М. БЕЗЫМЯННАЯ С. А. ЛУКЬЯНОВ
МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД ИЗЛОЖЕНИЯМИ
С КОМПЛЕКСНЫМ АНАЛИЗОМ ТЕКСТА
Пособие для школ и вузов
БЕЗЫМЯННАЯ О.М., ЛУКЬЯНОВ С.А.
МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД ИЗЛОЖЕНИЯМИ С КОМПЛЕКСНЫМ АНАЛИЗОМ ТЕКСТА.
Пособие адресовано учителям-словесникам, работающим в старших классах школ, и преподавателям филологических факультетов вузов и призвано помочь в работе над изложениями и в организации обучения учащихся навыкам комплексного (филологического) анализа текста. В пособии преподавателям предложена примерная схема работы над обучающим изложением с анализом текста.
В сборнике представлены авторские тексты с подробными методическими рекомендациями, описаны этапы филологического изучения текста, даны образцы комплексной характеристики. Материал предназначен для проведения так называемых обучающих изложений и сопровожден схемами-вопросами.
В пособии предложен новый взгляд на содержание и методы работы с изложением. Материалы книги могут быть с упехом использованы при подготовке учащихся к ЕГЭ по русскому языку и литературе, а так же в работе одаренными школьниками, участвующими в различных олимпиадах по филологическим дисциплинам.
ГЛАВЛЕНИЕ
^ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ 3
ТЕКСТЫ ПРИТЧ С МЕТОДИЧЕСКИМ АППАРАТОМ 10
ПРИТЧА О ТОМ, КАК МОЛОДЫЕ ЛЮДИ ВЫБИРАЛИ СЕБЕ СПУТНИЦ ЖИЗНИ 10
ПРИТЧА ОБ ИСТИННОМ СТРЕМЛЕНИИ 11
^ ПРИТЧА О ТОМ, КАК РАСПОРЯДИЛИСЬ МУДРЕЦЫ СВЕТОЧЕМ ЗНАНИЙ 11
ПРИТЧА ОБ УЧЕНИКАХ 12
ПРИТЧА О ТОМ, КАК ДВА БРАТА ШЛИ К СЧАСТЬЮ 13
ПРИТЧА О ВУЛКАНЕ 14
^ ПРИТЧА О ПОСЛАННИКЕ БОГА И ТОЛПЕ 15
ПРИТЧА ОБ УЧЕНИКЕ, ПРЕДАВШЕМ СВОЕГО УЧИТЕЛЯ 15
ПРИТЧА О ЧАШЕ ЖИЗНИ 16
ПРИТЧА О РАСПЛАТЕ 17
ПРИТЧА О ВЛАСТОЛЮБЦЕ 18
^ ПРИТЧА О ХУДОЖНИКАХ 18
ПРИТЧА О ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ СТРАСТИ 19
ПРИТЧА О СЫНЕ, ПРЕДАВШЕМ МАТЬ 20
ПРИТЧА О МАЯТНИКЕ СЧАСТЬЯ 21
ПРИТЧА О ПОСТУПКЕ, СОВЕРШЁННОМ ИЗ ЛЮБВИ 22
^ ПРИТЧА О ЛИЦЕДЕЕ 23
ПРИТЧА О СМЕХОТВОРЦЕ 23
ПРИТЧА О ЧЕЛОВЕКЕ И ГОРЕ 24
ПРИТЧА О ПОМОЩИ 25
ПРИТЧА О НЕЛЮБИМОМ УЧЕНИКЕ 26
ПРИТЧА О МУДРОСТИ 27
^ ПРИТЧА О ПТИЦАХ 27
ПРИТЧА О БОЛИ СЕРДЕЧНОЙ И ГОЛОВНОЙ 28
ПРИТЧА ОБ УЧИТЕЛЕ, ПРОДАЮЩЕМ ЗНАНИЯ 29
ПРИТЧА О БЛАГОДЕЯНИИ 30
ПРИТЧА О ДОСТИЖЕНИИ РАЯ 30
^ ПРИТЧА О СОСУДЕ ЛЮБВИ 31
ПРИТЧА О ПУТИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ 32
ПРИТЧА О ЖИВУЩЕМ ДЛЯ СЕБЯ 33
ПРИТЧА О ДОЛГОЙ И КОРОТКОЙ ЖИЗНИ 34
ПОЧЕМУ ПАДАЮТ ЗВЁЗДЫ 35
^ ПРИТЧА ОБ ОБЕЗУМЕВШЕЙ ЖЕНЩИНЕ 35
ПРИТЧА О ТОМ, КАК МАТЬ СПАСЛА СЫНА 36
ПРИТЧА О СМЕРТИ И ЦЕЛИТЕЛЯХ 37
ПРИТЧА О СПОРЕ ЖИЗНИ И СМЕРТИ 38
ПРИТЧА О ЧЕЛОВЕКЕ, ЖЕЛАВШЕМ ПОСТИЧЬ НЕПОСТИЖИМОЕ 38
^ ПРИТЧА О СВЕЧЕ И ВЕТРЕ 39
ПРИТЧА О ЧЕЛОВЕКЕ И ПТИЧКЕ 40
ПРИТЧА О КАМНЕ ЖИЗНИ 40
ТЕКСТЫ ОТРЫВКОВ ИЗ РОМАНА С МЕТОДИЧЕСКИМ АППАРАТОМ 41
ОТРЫВКИ ИЗ РОМАНА «МАЛЕНЬКАЯ НЯНЯ» 41
ГОРОД 41
^ ИСТИННАЯ ЦЕНА ВЕЩИ 42
ДЕЛИТЬСЯ МАСТЕРСТВОМ С ДРУГИМИ 43
УРОК СУДЬБЫ 43
СЧАСТЬЕ 44
УРОК МУЗЫКИ 45
ТАЙНА ЛЮБВИ 46
УРОК МУДРОСТИ 46
НЕВЕСТЫ 47
^ ИСТИННЫЕ ПРАВИТЕЛИ 48
ОБРАЗЦЫ КОМПЛЕКСНОГО АНАЛИЗА ТЕКСТОВ 49
КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ «ПРИТЧИ О СВЕЧЕ И ВЕТРЕ» 49
КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ФРАГМЕНТА «ГОРОД» 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 52
^ СТИХОТВОРНЫЕ ТЕКСТЫ И ИХ ПЕРЕЛОЖЕНИЯ В ПРОЗЕ 52
ОСЕННИЙ ЛЕС 52
ЗИМНЯЯ МЕЛОДИЯ 53
СТИХОТВОРНЫЕ ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕЛОЖЕНИЙ В ПРОЗЕ 54
ЛИТЕРАТУРА 55
^ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Изложение — традиционная форма учебной деятельности, нашедшая широкое применение практически во всех классах средней школы и получившая закрепление в качестве аттестационной (экзаменационной) работы по русскому языку за курс девятилетнего обучения.
Популярность изложения объясняется прежде всего тем, что оно даёт возможность проконтролировать как уровень грамотности учащихся, так и их речевые возможности, способность связно выстраивать текст на заданную тему. В этом отношении изложение занимает как бы промежуточное положение между сочинением и диктантом, по отдельным позициям уступая им, но — как синтетическая форма — во многом их превосходя.
Так, диктант, безусловно, имеет существенное преимущество перед изложением по своим «контролирующим возможностям» в области проверки орфографической и пунктуационной подготовленности учащихся. Кроме того, определённым образом подобранный словарный или текстовый материал может быть использован учителем для проведения диктантов самых разных видов: выборочных, комментированных, объяснительных, предупредительных, свободных, творческих (все они квалифицируются как обучающие). Всё это, естественно, создаёт ситуацию широчайшего выбора при организации работы по закреплению правил орфографии и пунктуации. В то же время с точки зрения передачи текста, особенностей его строения, стилистического своеобразия диктант представляет собой по сути дела механическую работу.
На другом полюсе в ряду используемых в школе видов письменных работ находится сочинение. Оно должно наглядно демонстрировать речевые возможности школьника, его умение выстраивать логически выверенный и композиционно стройный текст, использовать изобразительно-выразительные возможности русского языка. К сожалению, в нынешних условиях эта функция сочинением не выполняется. Списывание, использование сборников всевозможных «золотых», «лучших», «образцовых» сочинений, написание работ «по заказу» учителями средних школ и преподавателями высших учебных заведений — всё это факторы, обесценивающие данный вид учебной деятельности в качестве индикатора речевой подготовки школьников. С другой стороны, сочинение в гораздо меньшей степени, нежели диктант или даже изложение, может служить показателем орфографической и пунктуационной «подкованности» учащихся, так как и в тех случаях, когда текст создаётся школьником самостоятельно, учащийся обходит «острые углы», связанные с написанием того или иного слова или выстраиванием той или иной синтаксической конструкции. Работа над сочинением, таким образом, часто предстаёт в виде особого «искусства возможного».
Изложение же в определённой степени снимает эти проблемы.
Во-первых, изложение, проигрывая в этом отношении диктанту, всё же даёт учителю довольно широкие возможности для осуществления контроля за орфографической и пунктуационной подготовкой учащихся. При передаче чужого текста школьник должен максимально точно воспроизвести его словесный ряд и синтаксическую структуру, а значит, оказывается перед необходимостью обращения к тем или иным законам правописания. Тем самым учащиеся расширяют свой лексический запас, более сознательно (чем при написании диктанта) используют имеющиеся у них орфографические и пунктуационные сведения и навыки.
Во-вторых, изложение (особенно с творческим заданием) представляет собой не механическую передачу чужого текста, а собственную вариацию на заданную тему (или собственную редакцию предложенного текста). Работая над изложением, школьники должны выявить проблематику текста, определить его тему и идею, проанализировать элементы сюжета, оценить композицию текста и образную систему произведения, составить план будущего изложения. В целом же выстроенный учащимся, текст позволяет в известной степени судить об уровне речевой подготовки автора.
В-третьих, изложение «подталкивает» ученика к следованию образцу, к передаче структурных, композиционных и стилистических особенностей чужого текста, что, без всякого сомнения, способствует формированию определённых речевых навыков и — шире — того, что мы называем культурой речи. В идеале изложение вообще должно быть чем-то вроде творческого состязания с автором, своеобразным «переводом с русского на русский».
Таким образом, изложение должно рассматриваться и как вполне самостоятельный вид письменной работы (наряду с диктантом и сочинением), и как некое связующее звено между ними. Думается, что в связи с обесцениванием сочинения как вида аттестационной (экзаменационной) работы вполне разумным было бы изменение характера выпускных испытаний вообще. Так, в IX классе целесообразным представляется проведение диктанта с последующим комплексным (филологическим) анализом текста /об этой форме работы см.: 2/, а в XI — написание изложения с творческим заданием и с элементами анализа текста (творческое задание может быть полностью связано с аналитической деятельностью).
Но и в нынешних условиях изложение должно занять в системе учебной работы по русскому языку значительно более важное место. К сожалению, в настоящее время «изложение с творческим заданием (с элементами сочинения)» — это всего лишь «подробная» или «сжатая» передача чужого текста с последующим ответом на вопрос, касающийся в подавляющем большинстве случаев только содержательной стороны воспроизводимого текста, или же с рассуждением на указанную тему (по поводу пересказываемого материала).
Вот показательный пример из сборника текстов для IX класса /см.: 20: 37-39/. Текст посвящён дому П. И. Чайковского. Учащимся предлагается озаглавить текст, пересказать его подробно и определить главную мысль. Второй вариант предполагает сжатый пересказ и ответ на вопрос: «Какие проблемы подняты автором в данном тексте?» Нет ни слова об особенностях языка и стиля К. Паустовского (автора текста), о его писательском мастерстве, о единстве формы и содержания, о выраженности мысли в слове, о композиционном решении фрагмента... Совершенно очевидно, что учащийся в рамках предложенных ему заданий вправе просто передать содержание текста. Передать своим языком, в своей манере (если здесь вообще возможно говорить о манере), на своём речевом уровне. Именно это мы часто наблюдаем при осуществлении школьниками сжатого пересказа (когда вместо сложного синтаксиса Л. Н. Толстого вдруг возникает в ученической тетради нечто вроде «рубленой», «телеграфной» прозы). При пересказе подробном в ход идёт всё то же списывание (тексты изложений теперь «открыты»). Впрочем, и сжатый пересказ подчас представляет собой переписывание (но только «в сокращённом варианте»), при котором произвольно выхваченные фрагменты текста так же произвольно соединяются друг с другом.
Преодолению всех этих негативных моментов (с учётом специфики работы с «открытыми» текстами) и может способствовать подбор таких заданий к текстам, которые были бы ориентированы на вскрытие идейно-художественного их своеобразия, на анализ их речевого строя, на их стилистическую оценку. Обязательная составляющая таких заданий — требование сжатого пересказа текста с максимально возможным сохранением особенностей авторского языка и стиля. В этом случае учащийся будет вынужден не переписать куски чужого текста, а творчески переработать его, создав его сокращённый вариант, в котором, тем не менее, сохранялись бы все отличительные черты оригинального — исходного — текста.
При таком подходе даже пресловутое списывание будет всё же в известной мере носить характер творческий.
Естественно, что подобной контрольной работе должна предшествовать очень серьёзная, кропотливая и длительная подготовка обучающего плана. Итогом её станет выработка у учащихся целого ряда навыков аналитической деятельности, которые на практике будут способствовать препарированию текста, выявлению его специфики, а в конечном счёте — его адекватной передаче.
Прослушав текст, предложенный для пересказа, школьник должен «схватить» его специфику, обнаружить те моменты, которые создают его неповторимость, наметить для себя языковые и стилистические особенности, которые следует обязательно сохранить при передаче и на которые необходимо сделать наибольший упор, чтобы в итоге «сжатого пересказа» получился узнаваемый текст, к примеру, Паустовского в пересказе ученика Сидорова, а не текст ученика Сидорова «по мотивам» Паустовского.
Именно к такой сверхзадаче и направлена работа, связанная с комплексной (филологической) характеристикой текстов, предлагаемых учащимся для написания изложений. На её основополагающих принципах следует остановиться подробно.
Тексты, представленные в настоящем сборнике, предназначены прежде всего для проведения так называемых обучающих изложений (хотя, безусловно, могут быть использованы и ином качестве).
Методика проведения изложений обучающего характера достаточно подробно описана в соответствующей литературе и в целом сводится к следующему:
1. Подготовительная работа учителя перед проведением изложения.
2. Вступительное слово учителя.
3. Составление сложного плана текста.
4. Лингвистическое комментирование, идейный анализ произведения.
5. Ответы учащихся на вопросы по тексту будущего изложения.
6. Устный пересказ текста школьниками.
7. Двукратное чтение текста учителем.
8. Написание изложения.
Предварительная работа учителя над текстом изложения представляет собой анализ текста с целью определения его темы, проблематики, идеи, композиционных особенностей и особенностей сюжетостроения, характера образной системы, жанровой специфики и стилистического своеобразия, то есть всего того, что в ходе филологического изучения предложенного произведения должны будут выявить учащиеся. Существенное внимание учитель должен уделить языку текста, тому, что составит основу лингвистического комментирования. Безусловно, именно на этом этапе преподавателем должен быть составлен план текста и сформулированы те вопросы, которые будут заданы учащимся. Немаловажное значение имеет и подготовка учителем будущего выразительного чтения произведения.
Вступительное слово учителя при работе с текстами данного сборника должно быть обращено прежде всего к характеристике их жанрового и стилистического своеобразия. Тексты О. М. Безымянной — как притчи, так и фрагменты романа — носят ярко выраженный назидательный, дидактический характер. Это — так называемая учительная проза. Именно эта сторона текстов и должна быть освещена преподавателем наиболее подробно. Следует обратить внимание школьников на специфику жанра притчи. Учитель подчёркивает дидактико-аллегорический характер притчи и то, что это произведение малой формы, которое обязательно заключает в себе какое-либо поучение религиозного или морального (что часто одно и то же) плана — мораль, нравоучение или «премудрость», по выражению древних книжников. Форма притчи, её композиция, язык, стиль, её образная система, сюжет — всё это подчинено выражению определённой дидактической идеи. Притча — жанр, по происхождению своему тесно связанный с фольклором, но нашедший широкое использование и в литературе. Связь с устным народным творчеством, со сказовой традицией и в особенности необходимость изложения весьма важных идей на небольшом текстовом пространстве, учительный характер произведения определяют стилистическое своеобразие притчи. Для неё всегда характерен элемент обобщения, подчёркивания типичности описываемого, происходящего, что как бы оттеняет актуальность поднимаемой автором темы. Отсюда — упрощённость образов, плоскостность их. Многие герои притч являются лишь носителями какой-либо отвлечённой идеи или какого-либо нравственного качества, такая традиционность идейно-образной системы предполагает традиционность используемых художественных средств, что существенно усложняет задачу автора — традиционными средствами создать оригинальное произведение. К стилистическим особенностям притч О. М. Безымянной следует отнести символичность образов, известную риторичность слога, некоторую строгость и даже аскетичность авторской манеры, отсутствие излишней усложнённости синтаксических конструкций, диалогичность, «приглушённое» звучание изобразительно-выразительных средств, обилие абстрактной лексики, ритмизованность отдельных фрагментов, присутствие скрытых цитат — реминисценций (явление «интертекстуальности»). Каждая из этих особенностей, которые во многом сближают сочинения О. М. Безымянной с устоявшейся притчевой традицией, должна быть проиллюстрирована во вступительном слове учителя соответствующими примерами. Подобные же особенности характерны и для фрагментов романа, который вполне укладывается в рамки традиционного «романа воспитания» — жанра, близкого по своей природе к учительной (духовной) прозе.
^ Лингвистическое комментирование — это не что иное, как начальный этап анализа текста. Особенность его связана с определяющей ролью преподавателя. Это мотивировано тем, что цель комментирования — «объяснить непонятные слова, ситуации и т.д.» /5:32/, а такая работа (что вполне естественно) слишком сложна для учащихся. Подчеркнём, однако, что значительный её объём должен быть выполнен именно школьниками (конечно, с помощью педагога), — в этом случае ценность её существенно возрастёт.
Чем вызвана необходимость лингвистического комментирования?
Дело в том, что в художественных текстах мы порой встречаемся «с такими словами и выражениями, с такими формами и категориями, которые для нашего обыденного общения совершенно не характерны» /26:21/, а «для того, чтобы уяснить идейное содержание какого-либо произведения, определить художественные особенности, отличающие его от других произведений, это произведение надо прежде всего понимать» /26:22/. Отсюда следует, что «в центре лингвистического комментирования должны быть такие языковые явления, которые по тем или иным причинам непонятны... читателю» /1:152/.
Необходимо ясно осознавать тот факт, что важнейшая цель лингвистического комментирования — «изучение использованных в художественном тексте языковых явлений в их значении и употреблении, поскольку они связаны с пониманием литературного произведения как такового» /26:22-23/. При этом учителю следует помнить, что «собственно лингвистическое комментирование не ставит целью выявление эстетического значения слова, но оно является для этого предпосылкой» /1:153/. Нельзя забывать и о том, что лингвистическое комментирование может быть весьма существенным подспорьем в решении очень важной задачи (одной из самых значимых в деле воспитания Читателя) — формирования у школьников привычки к внимательному, медленному чтению.
Систематическая работа по лингвистическому комментированию должна привести в твёрдому усвоению учащимися содержания, структуры и последовательности комментирования (объяснение ситуаций, всевозможных реалий, затем — слов, грамматических форм, выражений, синтаксических конструкций и т. п.).
Комментирование текста требует определённой подготовительной работы. Школьники должны быть соответствующим образом сориентированы на восприятие рассматриваемого текста (преимущественно в психологическом и, безусловно, языковом аспектах). Учащихся следует обеспечить разнообразными лингвистическими словарями, справочной литературой, всевозможными пособиями (историческими, литературоведческими и т. д.), словарями энциклопедического характера. Как отмечалось выше, в ходе проведения практического занятия по лингвистическому комментированию художественного текста необычайно важна роль преподавателя: учитель должен быть готов дать ответ на все те вопросы, которые появятся у школьников в процессе работы, помочь учащимся в использовании справочников, пособий, словарей, при необходимости порекомендовать им дополнительную литературу.
Опыт организации занятий по лингвистическому комментированию в высших учебных заведениях /см.: 16/ показывает, что подобную «лабораторную работу лучше всего проводить учебными бригадами. Для этого тема занятия делится на несколько аспектов, которые в свою очередь подразделяются на более частные задания, в итоге работы... создаётся один общий отчёт, состоящий из нескольких частей, последовательно связанных друг с другом» /15:107/.
Школьная практика со всей очевидностью показывает, что подобный подход вполне применим и в работе с учащимися (прежде всего старших классов). В группу включаются 4-5 человек. При этом каждый школьник выполняет собственное задание, которое является частью задачи всей группы. Задание, направленное на лингвистическое комментирование, учитель может дать школьникам и на дом, расценивая его как своеобразный «пролог» непосредственно к анализу текста предстоящего изложения.
Главное, о чём не следует ни на минуту забывать, заключается в том, что комментирование должно быть действительно лингвистическим, то есть проводиться на языковой основе.
Трудная для читательского восприятия ситуация, описанная авторам текста, существует в словесной форме, дана через язык, а значит, может быть объяснена, прокомментирована лингвистически. То есть параллельно смысловому истолкованию ситуации должно осуществляться выяснение того, как данная ситуация воссоздана в тексте средствами языка.
Приведём весьма показательный пример.
От многих современных школьников ускользает комизм ситуации, описанной в рассказе А. П. Чехова «Толстый и тонкий», и связано это во многом с тем, что им непонятно значение словосочетаний «коллежский асессор» и «тайный советник» (чуждо детской природе и такое явление, как чинопочитание). При осуществлении комментирования данной ситуации необходимо не только выявить её суть (разъяснив в том числе и чиновничью иерархию в царской России), но и (что важнее всего) оценить её как факт литературы, то есть искусства слова, показать, как писателем обрисовывается фон, на котором развёртывается действие, как «работает» приём речевой характеристики и т. д. Практически всё здесь зависит от творческого подхода педагога. Иногда целесообразным представляется и привлечение дополнительного литературного материала. В данном случае таким материалом может служить известное рассуждение о толстых и тонких из первой главы «Мёртвых душ» Н. В. Гоголя.
В объяснении нуждаются и бытовые реалии, которые могут быть незнакомы нынешнему школьнику: николаевская железная дорога, флерд'оранж, картонка, лютеранка, «Станислава имею», столоначальник, «небось уже статский», «две звезды имею»; а также упоминаемые в тексте имена — Герострат и Эфиальт.
Не следует при этом ограничиваться лишь установлением значения того или иного слова или словосочетания. Разговор в каждом случае должен вестись на широком культурно-историческом фоне: от «коллежского асессора» следует перейти к Табели о рангах, от «лютеранки» — к Лютеру, от Герострата — к фразеологизму «слава Герострата» и т. д. Даже слово «картонка» может послужить отправной точкой для беседы об архаизации значений слов, об иерархии значений, о метонимическом переносе [достаточно сопоставить значения: «кусочек картона» (разг.) и «коробка из картона» (устар.)].
Таким же образом — с уклоном в лингвистику — может быть организовано комментирование реалий культурных, географических и т. д. Главной составляющей успеха при этом остаётся заинтересованный подход и (подчеркнём ещё раз) творчество педагога /подробнее о лингвистическом комментировании см:12/.
В рассказе И. А. Ефремова «Озеро Горных Духов» упоминается город Бийск. Осуществляя лингвистическое комментирование произведения, совершенно недостаточно ограничиться только отыскиванием исторических, географических сведений об этом населённом пункте. Целесообразно выяснить происхождение названия города. Учащиеся устанавливают, что своё имя город получил по реке Бии, на правам берегу которой он в основном и расположен. Далее проводится своеобразное этимологическое исследование, нацеленное на объяснение названия реки. Попутно объясняется и происхождение ещё одного географического названия, встречающегося в рассказе И. А. Ефремова (мы имеем в виду топоним Катунь).
В справочной литературе школьники могут найти целый ряд толкований названия реки Бий. Так, по одной из версий, названия ^ Бия и Катунь — это в переводе «господин» и «госпожа», направление течения Бии и Катуни при этом объясняется тем, что мужчина и женщина решили посоревноваться, кто кого перебежит. Чтобы не дать Катуни выиграть спор, Бий пересёк ей дорогу. Возможно, слово Бий произошло от самодийского ба 'река'; кроме того, в негидальском языке, представителе северной группы тунгусо-маньчжурских языков, имеется слово бииа 'река, ключ'. Вполне вероятно, что всё это связано с этимологией алтайского гидронима.
Как видим, комментируя лишь один гидроним из текста, школьники прикасаются к этимологическому анализу, сталкиваются с алтайским фольклором, приобретают новые сведения, учатся работать с топонимическим словарём, знакомятся с ономастикой — наукой о собственных именах.
Завершая разговор о начальном этапе аналитической работы, подчеркнём, что «лингвистическое комментирование художественного текста, разъяснение и толкование нам непонятного и нами не замеченного обезопасит от искажённого и неполного его понимания, даст возможность проникнуть в святая святых произведения, позволит хорошенько разглядеть, как оно “сделано”» /24:315/.
Замечательным подспорьем учителю в овладении навыками организации лингвистического комментирования может послужить материал, предложенный Н. М. Шанским в его книге «Лингвистические детективы» /см.: 24/ (где среди прочего даются и практические задания, рассчитанные на самостоятельную работу учащихся).
Вслед за лингвистическим комментированием, согласно имеющимся методикам /см., к примеру: 23/, необходимо осуществлять оценку идейного содержания текста (его идейный анализ). Однако такой подход представляется неверным. Идейный анализ должен вытекать из прочтения и усвоения текста, а это возможно лишь в результате проведения лингвистического анализа; иначе говоря, характеристика содержательной стороны текста не может осуществляться в отрыве от характеристики его формы. Идейный анализ, таким образом, должен следовать за лингвистическим толкованием текста и соседствовать с толкованием лингвопоэтическим.
^ Лингвопоэтическое толкование — это «сложный комплексный анализ, при котором учитывается и композиция, и система образов, вся образная система целого» /5:34/. Данный вид анализа непосредственно направлен на эстетическую сторону языка и имеет огромное значение для практики школьного преподавания филологических дисциплин, так как «эстетическое восприятие литературы как искусства, её воспитательное воздействие на чувства учащихся будут возможны лишь в том случае, если школьники научатся оценивать выразительную сторону родной речи» /22:32/.
Лингвопоэтический подход к анализу текста базируется на синтезе литературоведения и лингвистики. При его осуществлении «в поле зрения... оказываются такие центральные понятия, как “оценочно-речевой план”... и “образ автора”... Эти понятия в свою очередь тесно связаны с такими категориями литературоведения, как жанр произведения, его тема, идея, композиция и т. п. При таком подходе... необходимо исходить из того, что язык художественного произведения представляет художественно-речевую систему, в рамках которой языковые единицы приобретают различные художественно-смысловые приращения. Рассмотрение роли слова в построении художественного мира произведения естественно ведёт к сближению категорий лингвистики и литературоведения» /1:155/. Другими словами, как раз на этом этапе анализа текста должны наиболее широко использоваться приёмы его филологического изучения /см.: 9; 12/, или филологического анализа, который «по-настоящему продуктивен и перспективен» /8:249/. Именно данный этап должен выступить как этап синтеза. Однако в практике школьного преподавания языка и литературы речь о синтезе в подавляющем большинстве случаев не идёт, оценка текста завершается на аналитическом уровне, а в итоге не создаётся единого, цельного образа текста, текст литературного произведения не воспринимается школьниками как идеино-художественное единство, реализованное в языковой форме.
Между тем как раз при работе по лингвистическому толкованию школьники должны прийти к твёрдому выводу о том, что художественный текст представляет собой органичное единство содержания и формы, что такие понятия, как тема (тематика), проблема (проблематика), идея (идейное богатство) имеют вполне конкретное речевое выражение, реализуются в языковом материале.
Осуществление действительно лингвопоэтического толкования художественного текста в школьных условиях является задачей очень трудной. Такой анализ как бы «находится на грани науки и искусства» /1:160/ и требует от учащихся и от учителя широкой эрудированности, достаточно высокого уровня общей и филологической культуры, развитого языкового чутья, собственного незаурядного речевого мастерства.
Очевидно, что лингвопоэтическое толкование (в подлинном значении этого термина) в школьных условиях — это только цель, а не повседневная реальность. В большинстве случаев оно подменяется так называемым литературоведческим анализом, формы, приёмы и целеустановки которого являются гораздо более разработанными. Мы сознательно сопроводили термин «литературоведческий анализ» оговоркой «так называемый», ибо, согласно современным представлениям, подобный анализ должен осуществляться с опорой на язык, стиль /см.: 10/, а в условиях школы всё то, что относится к содержательной стороне произведения, зачастую «анализируется» так, словно существует в некоем «безъязыковом пространство».
Следует отойти от принципа, выражающегося в следующих словах: «Главное, конечно, не в форме, а в содержании» /3:10/. Выпускник средней школы, завершивший определённый этап своего филологического образования, должен чётко понимать, что в художественном произведении содержание и форма неразделимы, что в нём главное и в форме и в содержании, а язык как раз и является тем, что позволяет содержанию актуализироваться в определённой (адекватной) форме.
Отсюда становится совершенно ясным и бесспорным тот факт, что основополагающим, центральным этапом анализа текста следует считать его лингвистическое толкование. Именно в сфере лингвистического толкования кроются ключи к лингвопоэтической характеристике текста; именно здесь формируются основные навыки и умения будущего аналитика.
Стилистика, как мы знаем, в очень малой степени присутствует на уроках русского языка в средней школе, а ведь именно на занятиях по стилистике учащиеся могли бы почувствовать связь школьной лингвистической теории с практикой. Не секрет, что лексические средства, словообразовательные модели, различные свойства частей речи, синтаксические построения зачастую остаются для учащихся ненужным грузом, а вся теоретическая часть школьного курса русского языка представляется им набором придуманных схем и понятий. Суть проблемы в том, что школьники не видят средств языка в действии. И как раз аналитическая работа с художественным текстом даёт возможность ощутить, увидеть это действие, прикоснуться к жизни языка.
Текст можно квалифицировать как «результат соответствующего отбора и сочетания языковых средств; именно поэтому каждый текст обладает стилем» /27:80/. Отсюда ясно, что лингвистическое толкование «ставит задачи показать, как использует писатель материал языка, в чём своеобразие его стиля. Это и отбор лексики, и особое словоупотребление, и использование различных синтаксических конструкций и фигур» /5:32/.
Иначе говоря, лингвистическое толкование текста должно иметь лингвостилистический характер. А так как именно лингвистическое толкование является первоосновой того, что мы называем комплексным изучением языка и литературы /см.:13:21/, которое по своей сути должно быть филологическим, это даёт основание отдельным учёным даже ставить знак равенства между такими понятиями, как филологический анализ и анализ стилистический /см.: 8:249/.
Придание лингвистическому толкованию текста лингвостилистического характера имеет, как нам представляется, исключительное значение и является одной из актуальнейших проблем методики. Такой подход «воспитывает у учащихся чувство слова, прививает интерес к родному языку, способствует восприятию эстетической стороны художественной литературы» /1:154/. К сожалению, на школьных уроках лингвистическое толкование текста осуществляется формально, а результат его представляет собой набор случайных наблюдений. Иногда же оно просто выливается в чисто классификационный подход к языку художественного текста: использовано восемь антонимических пар; 15 предложений — простые, а 6 — сложные и т. п.
Между тем лингвистическое толкование — очень сложная и наиболее объёмная часть аналитической работы. Оно предполагает характеристику стилевой отнесённости (стилистической принадлежности) текста, анализ его строения (структуры, строфики, способов связи между предложениями и строфами), исследование стилистических средств выразительности (оценку лексических, словообразовательных, морфологических, синтаксических и фонических ресурсов, использованных в тексте, а также целей и характера применения специальных изобразительно-выразительных средств тропов и фигур), а если есть, то и паралингвистических и паратекстуальных средств /подробнее см.: 12/.
Такая работа, что совершенно очевидно, требует высокой лингвистической подготовки учащихся, поэтому ей должен предшествовать ряд теоретических и практических занятий, посвящённых знакомству с теми или иными понятиями и отработке навыков анализа текста.
Подчеркнём, что стилистическая характеристика текста должна осуществляться системно, с учётом реальных его особенностей. Каждый текст — это нечто неповторимое, а потому любая схема анализа имеет условный характер /о различных приёмах анализа см.: 8:244 — 257/. Любое явление должно оцениваться не тогда, когда это предусмотрено схемой, а тогда, когда этого требует логика анализа. При этом следует помнить, что «тот или иной стиль создаётся не одной деталью, а совокупностью языковых средств... образующих своеобразный стилевой ансамбль» /21:162/. Именно поэтому лингвостилистический анализ иногда квалифицируются как комплексный стилистический анализ текста /см.: 21:162/.
Непосредственно после проведения филологического анализа текста следует, по-видимому, обратиться к составлению плана будущего изложения. Такой подход мотивирован тем, что план, действительно соответствующий тексту, может появиться только в результате глубокой и тонкой оценки идейно-художественного своеобразия произведения и как следствие продумывания хода предстоящего пересказа текста.
Как ^ ТЕКСТЫ ПРИТЧ С МЕТОДИЧЕСКИМ АППАРАТОМ
ПРИТЧА О ТОМ, КАК МОЛОДЫЕ ЛЮДИ ВЫБИРАЛИ СЕБЕ СПУТНИЦ ЖИЗНИ
Двое молодых людей предложили двум девушкам стать спутницами их жизни. Один сказал:
— Я могу предложить только своё сердце, в которое сможет войти та, которая согласится разделить со мной мой трудный путь.
Другой же молвил:
— Я могу предложить огромный дворец, в котором хочу разделить со своей спутницей радость жизни.
Одна из девушек, подумав, ответила:
— Сердце, которое ты предлагаешь, странник, слишком тесно для меня. Оно поместится на ладони моей руки, а я должна войти в обитель сама и ощутить простор и свет, которые приносят счастье. Я выбираю дворец и надеюсь, что в нём мне не будет тесно и не будет скучно. В нём будет много света и простора, а значит, будет и много счастья.
Молодой человек, предложивший дворец, взял красавицу за руку и сказал:
— Твоя красота достойна великолепия моих чертогов.
И он увёл девушку в свою прекрасную обитель. Вторая протянула руку тому, кто мог предложить только сердце, и тихо молвила:
— Нет в мире теплее и уютнее обители, чем человеческое сердце. Ни один, даже самый большой, дворец не сравнится размерами с
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Культурология методические указания к самостоятельной работе для студентов всех специальностей по дисциплине «Культурология» очной формы обучения Мурманск 2009 удк 008. 001 (075) ббк 71 я 73 к 90
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Методические указания для студентов всех специальностей дневной формы обучения Новосибирск 1999
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Государственный Университет Управления Кафедра управления экологической безопасностью методические указания
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Высшего профессионального образования
17 Сентября 2013