Реферат: Перевод: Виктор Маркович

НИСИМ АЛОНИ
АМЕРИКАНСКАЯ ПРИНЦЕССА
Перевод: Виктор Маркович Д Е Й С Т В И Е П Е Р В О Е Д Е Й С Т В И Е В Т О Р О Е


  Действующие лица:

  Король Бонифаций

  Виктор

  Феликс Гогеншваден

  Фердинанд, его сын, наследный принц

  Актёр

  Голоса:

  Капитан Мигель Мегерас, комиссар полиции

  Жан-Поль Крупник, кинорежиссёр

  Электромонтёр

  Глашатай


Д Е Й С Т В И Е П Е Р В О Е 
К а р т и н а п е р в а я

  (Словно бы издалека доносятся приглушённые звуки гитары. Их прерывает пронзительный вой полицейской сирены, и занавес распахивается. Яркий луч света выхватывает из темноты лицо Фрэди, молодого человека 25 лет, сидящего на табурете в правом углу сцены. Вид у него усталый, и натянутая улыбка слегка искажает его лицо. На нём √ малиновый жилет, надетый поверх прочей одежды, и на руках √ чёрные перчатки.)

  Г о л о с  к а п и т а н а. Буэнос диас, амиго. Я √ капитан, капитан Мигель Мегерас, и это имя хорошо известно и в полиции, и среди убийц. Так что открывай-ка пошире свой паршивый рот, чтобы нам не пришлось пачкать руки. Слушаем тебя, амиго, кон густо.

  Ф р э д и (поднимая голову в направлении луча света). Я закурю, Мигель?

  Г о л о с  к а п и т а н а (истошно вопя). Нет!.. И сотри ты эту вонючую улыбку со своей вонючей физиономии √ отец твой остыть ещё не успел, дезальмадо!

  Ф р э д и. Ты вовсе и не обязан скорбить вместе со мной, капитан.

  Г о л о с  к а п и т а н а. Вчера, между восемью и десятью часами вечера, в студии сеньора Жан-Поль Крупника на авенида Бульвар ты, пятью выстрелами из браунинга тридцать восьмого калибра, уложил на месте своего родного отца, так что улыбка твоя здесь вовсе не уместна, потому что ждёт тебя виселица, амиго, грубая, но крепкая, и на её верёвке сушат вещи поважнее грязного белья, уж поверь мне. Ну, спой свою арию, матадор, и спаси свою душу. Марш.

  Ф р э д и. Знаешь, капитан. Мне безразлично то, что ты называешь меня убийцей. Пожалуйста, если тебе это поможет. Но┘ (Поднимает голову.) Я хочу увидеться с сеньором Крупником.

  Г о л о с  к а п и т а н а. Нет.

  Ф р э д и. Почему √ нет.

  Г о л о с  к а п и т а н а. Сеньор Крупник, амиго, вылетел сегодня утром в Нью-Йорк.

  Ф р э д и (вскакивая с места). В Нью-Йорк!.. (Овладевает собой.) В Нью-Йорк, а?.. Щелкопёр┘ Он дал показания?

  Г о л о с  к а п и т а н а. Хочешь послушать?

  Ф р э д и. А-а-а.

  Г о л о с К р у п н и к а. ┘Я потрясён┘ Фрэд! Я возлагал на него такие надежды┘ Он ужасно фотогеничен!.. Я хочу сказать┘ Мне кажется, что в нём зрела какая-то слепая страсть, как бы это выразиться┘ Совершить поступок, разорвать, уб┘ Он утратил чувство реальности┘

  Ф р э д и. Достаточно. Спасибо. (Просебя.) Утратил чувство реальности┘ (В сторону капитана.) Ладно, капитан. Я дам тебе показания, но при одном условии.

  Г о л о с  к а п и т а н а. Нет, амиго. Никаких условий.

  Ф р э д и. Понимаешь. Вчера, между восемью и десятью вечера в студии на авенида Бульвар находились трое, пришедшие убивать, и ещё один, пожелавший быть убитым. Это должно было случиться в фильме, но вышло на самом деле. Смерть. Камера прекратила снимать, и отец остался лежать на полу, мёртвый. (Поднимает голову.) С улыбкой на губах. Это фамильное. Ты хочешь знать, как всё произошло? (Ухмыляется.) Из любви. Бывает. Была кроме нас, кроме четверых, ещё одна персона. Найди её, капитан, и доставь сюда, побыстрее.

  Г о л о с  к а п и т а н а. Имя.

  Ф р э д и (смущённо). Это не так-то просто.

  Г о л о с  к а п и т а н а. А-а-а. У неё нет имени.

  Ф р э д и. Есть. Но оно вымышленное.

  Г о л о с  к а п и т а н а. Скажи же мне его, наконец!

  Ф р э д и. Кокомакис.

  Г о л о с  к а п и т а н а (после паузы). Кокомакис, а?

  Ф р э д и. Да. Долли. Долли Кокомакис.

  Г о л о с  к а п и т а н а. Из Шанхая.

  Ф р э д и. Нет. Из Нью-Йорка. Она величает себя американской принцессой.

  Г о л о с  к а п и т а н а. Американской принцессой┘ В жизни не слыхал об американских принцессах.

  Ф р э д и. То-то и оно. Их просто нет.

  Г о л о с  к а п и т а н а. А у тебя, значит, есть.

  Ф р э д и. Да. Есть.

  Г о л о с  к а п и т а н а. И что же она из себя представляет?

  Ф р э д и. Именно-то этого я и не знаю.

  Г о л о с  к а п и т а н а. А-а-а. Именно-то этого ты и не знаешь.

  Ф р э д и. Вот именно.

  Г о л о с  к а п и т а н а. Ловко, а?┘ Вот увидишь, амиго, я сдеру эту улыбку с твоей физиономии с превеликим удовольствием, и Господь Бог не потребует у меня в том отчёта, потому что он тебя забыл.

  Ф р э д и. Три месяца тому назад, 19 мая √ в субботу √ приблизительно в полночь, в день моего рождения √ двадцатипятилетия √ я сидел на кайе де-ла-Мар в одном уютном местечке под названием ╚Вена╩. Ровно в полночь √ да, часы пробили полночь √ туда ввалился некий тип √ высокий, полный, лысоватый и пьяный, вдоску. Он опирался на трость вишнёвого дерева с набалдашником из слоновой кости, оправа его очков была из чистого золота. В добавок ко всему, он был босой. Я было принял его за туриста, который никак не может отыскать свои туфли. Но нет. Он искал меня. По-французски. Сперва поморгал, потом отвесил поклон, едва не съездив мне по уху, и упал. Под стол. С минуту он моргал и таинственно ухмылялся, пока не выдавил из себя: ╚La princess┘ De l'Amerique┘╩ Туфли свои он оставил в баре аэропорта. Это случилось в день моего рождения. Я встану, капитан? (Он поднимается, берёт табурет и идёт налево, приближаясь к авансцене. На пол-дороге останавливается.) Это был Жан-Поль Крупник √ гений кинематографа┘ Смешное имя, правда?.. Он сам себе его и выбрал! На самом же деле, звали его Иван Крупников, и это, по всей видимости, звучало печально┘ Его отец был родом из России, работал всю жизнь шофёром, был ярым большевиком и тому подобное, но √ моргал. Яблоня от яблока недалеко падает. Революции это моргание не пришлось по вкусу. Обвинили его в том, что он на всё косо смотрит. Непроходимые лирики, эти революционеры! Он сбежал в Париж, женился там на русской балерине √ из ╚Мулен Руж╩, слыхал, наверное √ и вместе, в знак протеста против безнадёжной и близорукой политики своей родины, они и явили на свет Жан-Поля┘ (Выходит на авансцену.) В городе ослепительных огней! (Садится в левом углу авансцены и поднимает голову.) Я закурю? (Пауза.) Грасиас.

  Г о л о с  к а п и т а н а. Итак, в один прекрасный день сеньор Крупник сваливается, как снег на голову, босой, и шепчет тебе на ухо всего два слова: ╚американская принцесса╩?

  Ф р э д и. Из-под стола.

  Г о л о с  к а п и т а н а. Он принёс тебе благую весть и поведал её, лёжа под столом, а?

  Ф р э д и. Вот именно. Он приехал снимать фильм об отце.

  Г о л о с  к а п и т а н а. Ну, мэ дигас! Фильм об отце!

  Ф р э д и (поднимает голову и глядит в сторону капитана). Мой отец, капитан, мой покойный отец, был королём!

  Г о л о с  к а п и т а н а (взрывается). А мой покойный отец, амиго, √ Сталин. Что с того?

  Ф р э д и. Демократ вшивый.

  Г о л о с  к а п и т а н а. Ты думаешь, что сможешь водить меня за нос, а? Ты думаешь, что я вот так возьму и проглочу всё это месиво из королей, принцесс и грязных проходимцев с кайе де-ла-Мар? (Повышает голос.) Я хочу знать правду, амиго! Слышишь? (Кричит.) Правду! Правду!

  Ф р э д и. Смотри.

  (Свет зажигается над троном. Восседающий на нём в домашнем халате и войлочных тапочках король мирно дремлет.)

  Ф р э д и (голосом глашатая). Его Величество Бонифаций Виктор Феликс Гогеншваден, милостью божьей король Великой Богомании, принц Верхней Августы и маркиз провинции Пэк. (Обычным голосом.) В прошлом. (Король вздыхает и поворачивается на другой бок.) В настоящее время √ Феликс ван-Шванк, учитель французского. (Пауза.) В прошлом. Сейчас он дремлет. У последней черты. Он √ в изгнании. Уже двадцать лет. Были у него и дворцы, и кареты, и конюшни, и вазоны с петуньями, и женщины. Остался только трон. Покосившийся. И корона┘ Её он каждый день начищает до блеска, чтоб в любой момент была наготове. Да, ещё томик стихов в золотом переплёте √ экс-либри Бонифациус: Байрон, Пушкин┘Тому подобное. Прикован цепью к трону. Ну и Фрэди √ это всё, что осталось от наследного принца Фердинанда┘ Фрэд Вак, да что уж там┘ (Король вздыхает и Фрэди вслед за ним.) Да, да, неудачи┘ Папа √ нет! Он не сдался. Он даже основал лигу королей в изгнании, и сам возглавил её южноамериканскую секцию. Говорили тогда о подполье, переворотах, ненавистной демократии, новом средневековье. Но лига в конце концов распалась: из-за неуплаты членских взносов. Те же, кто платил, оказались предателями: снялись в рекламе горчицы┘ Нет, папа, нет! Из гордости. А сколько всяких роялистов тогда его навещало. Тощие, с горящими глазами. В перерывах между блюдами они с жаром пророчили ему возвращение на престол, доводили до слёз, а потом вырывали по локону напамять. Теперь он заметно полысел, да и вырывать уже некому √ столько лет прошло. Зато у Великой Богомании выросла роскошная чёрная грива┘ Он начал давать уроки французского┘

  (Фрэди внезапно умолкает и оборачивается в сторону освещённого трона. Король, в полудрёме, вскакивает с места.)

  К о р о л ь (истошно кричит). Шванк! Шванк! Шванк! (Тут же падает на трон и вновь засыпает.)

  Ф р э д и. Псевдоним, что он себе избрал, словно загипнотезировал его. Сеньор ван Шванк!.. Звучит-то как!.. Он трижды нацарапал его на входной двери, и ещё внизу, в коридоре, и даже стрелку пририсовал. Ни один налоговый инспектор ни разу не ошибся┘ Но однажды, в прошлом году, мы получили странную посылку, большую и тяжёлую. Имя ╚Шванк╩ было выведено на ней с четырёх сторон огромными красными буквами. И ещё √ Ю. Эс. Эй! Внутри лежал магнитофон и письмо за подписью: ╚американская принцесса╩. (Свет загорается над магнитофоном.) Так это всё и началось. Год и три месяца тому назад. Каждый месяц она присылала по пять боббин плюс тысячу песо, чтобы папа не хандрил. И он наговаривал свои мемуары. Хотя наврядли он что-либо помнил!.. Понимаешь, капитан, о временах монархии у отца, вообще, сохранились крайне смутные воспоминания. Почти что и ничего. Да, в сущности, ничего. (Просебя.) Может быть он оттого и не помнил, что целых двадцать лет старался не забыть. Как тот, кто всё время щипает себя, чтобы не уснуть и в конце концов не чувствует ничего, кроме боли┘ (В сторону капитана.) Но письмо из Нью-Йорка было адресовано королю. Написано от руки и с почтением подписано. Отец даже отыскал в нём слезинку. Наконец-то забрезжил свет. Он стал заполнять боббины, день за днём. Запишет, наклеит марку и отошлёт обратно, экспрессом, с уведомлением. И адрес старательно выведет: Долли Кокомакис, пост рестант, Нью-Йорк, 13. С оплатой при получении. (Тормошит отца.)

  К о р о л ь (подскакивает на месте). О, Сесилия, Сесилия!..

  Ф р э д и (лицо его просветлело). Долли не обманулась в Его Величестве┘

  (Звучит музыка. Король встаёт. В руке у него √ микрофон.)

  К о р о л ь. Сесилия┘

  Ф р э д и (возвращаясь в свой угол). Королева. Моя мать. Родив меня, умерла.

  К о р о л ь (ностальгически). О, Сесилия! Моя Сесилия, такая нежная, такая белоснежная┘ Помнишь ли ты наше озеро, о Сесилия? Нашу лодку? Заросли сирени, птиц под облаками, солнечных зайчиков на стене павильона, в ту румяную весну, такую безмятежную весну, что не вернётся к нам никогда, Сесилия, о, Сесилия!.. (Плачет.)

  Ф р э д и (со своего места). Но жизнь берёт своё┘ Берта!

  К о р о л ь (посмеиваясь). Берта!..

  Ф р э д и. Эта меня не рожала. Она была женой драгунского капитана.

  К о р о л ь (шаля и посмеиваясь). Берта, Берта, маленькая Берта, увёртливая Берта, шея белая, лебединая, воздушная┘ Ягоды тогда появились в лесу, и вдруг припустил дождь, Берта-Берта, и молнии ударили в деревянную хижину, и отблеск их застыл в твоих распахнутых глазах, в твоих жарких, каштановых волосах┘ А затем, в костре весело потрескивают дрова┘ Оленьи рога на стене┘ Бутылка рома, твоя королевская осанка, наш союз┘ О, Берта, Берта!.. (Смех его переходит в рыдания.)

  Ф р э д и. Тот капитан, капитан, стал в последствии одним из руководителей переворота. С тех пор его и назначили посланником в Осло. Там она и родила, Берта. (Торжественно.) О, брат мой, брат мой!..

  К о р о л ь (торжественно). Где вы, где вы, высокомерная Матильда, Людмила-непоседа, Грета, сошедшая ко мне с Олимпа? А, Грета, твой лоб, каким белоснежным казался твой лоб, когда скользили по нему каштановые локоны!.. И ты, Оливия, такая нежная и бледная, словно луч предзакатного солнца, и ты, Лизетта, хрупкая моя, помнишь ли ещё, как мы играли в карты?.. Где вы? Где вы? В какие края забросила вас судьба, Долорес, шоколадная моя, Марта, бледная капелька росы, Сэнди, таинственная Сэнди √ стала ли ты чемпионкой по теннису? И ты, Зельда, о, Зельда-пупсик, добралась ли ты, в конце концов, до Палестины?

  Ф р э д и (с места). Маленькая независимая африканская страна. Ярые фанатики, любители фольклора.

  К о р о л ь. Сегодня, 19 мая, исполнилось ровно двадцать пять лет со дня смерти моей дражайшей супруги, королевы Сесилии. Сегодня мы празднуем день рождения моего сына, наследного принца Фердинанда. По ночам, в этом враждебном городе, я вижу, как клубы пара вырываются из преисподней. Силы небесные, придёт ли конец моему изгнанию? Я всеми покинут, нет у меня ни души, только она, грустная, одинокая, Марита с улицы Луны. Иногда, во сне, она является ко мне в образе покойной королевы. Марита┘

  (Свет над королём гаснет. Остаётся только луч прожектора, освещающий левый угол авансцены.)

  Ф р э д и. Марита┘ Эта светлая душа промышляла на кайе де-ла-Луна, возле железнодорожного вокзала. Знаком? Ночная смена. Тридцать песо. Девушка крайне религиозная, √ как бы то ни было, но её бросало в дрожь от паровозных гудков, и это сделало её весьма популярной. Иногда, по субботам, казалось: все поезда мира приветствуют её. А ещё говорят, что религия √ в упадке┘ Мы с папой не были такими уж набожными, но наша квартира находилась вблизи от вокзала, и от порта, на авенида дель-Пуэрто, и вполне естественно, что нас тянуло поглазеть на поезда. Не вместе, нет! Но на один и тот же поезд. Полночный. Тридцать песо. Только отец об этом, о нашем партнёрстве, ничего не знал┘ Не знал, что он не так уж и одинок┘ Даже в самых радужных снах представить себе не мог┘ Я? Нет, я не был без ума от Мариты, никогда. Она всегда была такая бледная, вся в синяках┘ Но только с Маритой, иногда, я ощущал себя его сыном┘

  Г о л о с  к а п и т а н а. Десграсьядо, пувре десграсьядо!..

  Ф р э д и (поднимает голову). В чём дело, капитан? Тебе не по вкусу наши отношения? Или ты думаешь, что не так уж удобно √ всей семьёй в одном вагоне? Не волнуйся, до тех пор, пока не воцарилась над нами американская принцесса, наши пути не пересекались. Отец ездил дважды в неделю, по вторникам и субботам. Регулярно. Как по абонементу. Я же √ в остальные дни, когда водились деньги. Марита, капитан, была ужасно педантичной, вылитый кондуктор! Иногда мне даже приходилось закладывать корону, втайне от папы┘

  Г о л о с  к а п и т а н а. Ну ты и дрянь, амиго!..

  Ф р э д и. Не нравлюсь я тебе, капитан, а?

  Г о л о с  к а п и т а н а (шёпотом). Господь забыл тебя.

  Ф р э д и. По тебе же он скучает! Ты в этом уверен?.. Может быть, может быть┘Словом, как гласит легенда, 19 мая приехал Крупник, Жан-Поль Крупник, гений кинематографа, снимать фильм о жизни отца┘ Отец воспринял эту новость со смешанными чувствами┘

  (Звучат параходные гудки.)

К а р т и н а в т о р а я

  (Квартира семейства Гогеншваденов, что на авенида дель-Пуэрто, залита светом. С правой стороны обозначен выход на балкон. Королевский трон установлен в центре сцены. Справа от него √ магнитофон. Король, в домашней одежде и комнатных тапочках, врывается на сцену, потрясая кипой бумаг.)

  К о р о л ь. ┘Фильм о моей жизни! К чёртовой матери, фильм о моей жизни!.. И ты, плоть от плоти моей, требуешь, чтобы я это подписал? Да этот контракт даёт Кропоткину, или Кропочникову┘ Ну и имя! Даёт ему полное право засушить меня, короля, в рулонах целлулоида, выпечь из меня эдакий пудинг-рояль в усладу домохозяйкам! Ты щедр, да. Смел!.. Могу ли я, в конце концов, узнать, кто он такой, этот уникальный Кропкин, взваливший на свои плечи историческую миссию: уподобить мою жизнь, мою империю дому для инвалидов, чтоб любой мог нагадить в нём по сходной цене?! (Кричит.) Нечего превращать меня в музей!

  (Входит Фрэди, неся в руке цилиндр.)

  Ф р э д и. Ну как?

  К о р о л ь. Цилиндр!..

  Ф р э д и. Авенида Бульвар!

  К о р о л ь. Немыслимо!..

  Ф р э д и. Перчатки доставят с минуты на минуту.

  К о р о л ь. Перчатки! Ещё на прошлой неделе городской налоговый инспектор грозился наложить арест на трон, а теперь, перчатки, цилиндр, икра, спаржа┘

  Ф р э д и. Ты ведь обожаешь спаржу!..

  К о р о л ь. Я терпеть не могу переворотов!!!

  Ф р э д и. Тебя пока ещё никто не убивает.

  К о р о л ь. Значит, по-твоему, этот контракт гарантирует мне бессмертие?

  Ф р э д и. Смерть, бессмертие┘ Папа, Жан-Поль всего лишь кинорежиссёр. Когда он говорит: ╚Да будет свет╩, √ выходит фильм. Вот и всё. Он снимает фильм о твоей жизни потому, что попросту помешан на царственных особах. Представь себе.

  К о р о л ь. Помешан на царственных особах!.. Пусть лучше марки собирает!..

  Ф р э д и. Поздно. Он уже снял три фильма. Все √ о королях. Участь всех трёх была плачевна, пар-экселанс, но они явили собой новую эпоху.

  К о р о л ь. Представляю себе эту эпоху.

  Ф р э д и. Он снял музыкальную комедию о Наполеоне.

  К о р о л ь. Наполеон всегда был смешон!

  Ф р э д и. Да, но не в кино. В этой комедии не было и намёка на содержание. Потому-то она и не окупила себя, но зато получила приз. Символический. И даже сделала ему имя. С тех пор кинопресса зовёт его не иначе как ╚повелитель королей╩.

  К о р о л ь (смеясь). Кропочникова?!!..

  Ф р э д и (беря в руки контракт). Как, ещё не подписан? Тс, тс, тс┘ Папа! Не шали. Не забывай, что Долли прислала его.

  К о р о л ь. Этого шарлатана?!

  Ф р э д и. А ты думал, что Жан-Поль способен выложить тебе аванс в десять тысяч песо из собственного кармана?

  К о р о л ь. Я вовсе не собираюсь рыться в карманах у мсье! Я просто уверен, что этого Кропочниковича никакая принцесса не присылала! Абсурд! Вот увидишь, мой милый, что он даже не Крупник.

  Ф р э д и. Но и ты не совсем ван-Шванк.

  К о р о л ь (задетый репликой Фрэди). Нет, я ван-Шванк, Фердинанд, потому что обстоятельства вынудили Гогеншваден склонить голову, и ещё не пробил его час. Но он обязательно настанет, этот час, клянусь тебе, а до той поры Гогеншваден должен тщательно оберегать свой дух от всяких Крупников и лже-Крупников.

  Ф р э д и. Папа, Жан-Поль помнит все твои мемуары наизусть. Знаешь, кто ему их прочирикал? Конечно же не воробей. Боббины-то со всем величием дома Гогеншваденов находятся у мадам. Только она может позволить себе поиграть с ними, прижать их к сердцу, или стереть всё, что на них записано.

  К о р о л ь. Стереть?

  Ф р э д и. Записать на них твист, этого вполне достаточно. Так нет же. Мадам проявляет снисхождение. Жан-Поль появляется в Нью-Йорке. В гостинице его ждут те самые боббины, и, не поверишь, он просто делает в штаны, прослушивая их. Пьёт, не просыхая. И рыдает. Ночи напролёт. И без конца теряет штиблеты!.. А потом Долли вновь кличет его и щебечет ему на ухо, мол, ступай к нему и сделай для меня фильм о его жизни. Деньги √ не твоя забота. Без Долли, папуш, Жан-Поль добирался бы сюда из Нью-Йорка пешком.

  К о р о л ь. Но это немыслимо!.. Почему, почему фильм?

  Ф р э д и. Почему бы и нет?

  К о р о л ь. Принцессе хорошо известно, что за этот цветной рулон мы оба, ты и я, должны поступиться короной.

  Ф р э д и. И это говорит о чём, папа?

  К о р о л ь. Ты спрашиваешь меня?

  Ф р э д и. Кто же ещё, папа?

  К о р о л ь. Ты √ наследник престола, Фердинанд.

  Ф р э д и. И именно это говорит о чём, папа?

  К о р о л ь. Фердинанд┘ Твои уши не слышат, что язык┘ Ведь это √ отречение от престола!.. Ты, да-да, именно ты упраздняешь монархию, уступаешь, капитулируешь┘ Мы уже не сможем вернуться, никогда┘ Перестать надеяться, верить, ждать┘ Мы обрекаем себя на вечное изгнание┘

  Ф р э д и. Папа, мы лишены престола.

  К о р о л ь. Нет! Нет! Никогда!

  Ф р э д и. Лишены, папуш. Тому уж двадцать лет. Ты спишь. Открой глаза. Почитай газеты. (Уходит.)

  К о р о л ь (кричит ему вслед). Я читаю газеты! День за днём я только то и делаю, что торчу в городской библиотеке! Серость, серость, сплошная серость √ вот она, Великая Демократическая Богомания! Серые одежды, серые дома, серые души┘ Все эти демократы √ сплошные ипохондрики! И неврастеники! Самоубийцы! Что ни день, то √ авиакатастрофа! Потому-то они и озабочены спасением своих душ, каждый день! Что ж тут удивительного?.. Там, в библиотеке, я предвижу своё возвращение. (Обращается к Фрэди, который всё ещё находится за кулисами.) С тобой, Фердинанд! Ты вернёшься, чтобы стать королём! (Входит Фрэди, на ходу повязывая галстук.)

  Ф р э д и. Приведи мне, покуда, в порядок этот галстук. (Подставляет шею.) Не заставляй меня ждать, папа. Подпиши.

  К о р о л ь. Ну, а если не подпишу?

  Ф р э д и (отстраняясь от него). Его Величество Случай посылает мне, прямо к порогу, жирного мотылька с позолоченными крылышками! И я должен сказать ему: ╚Грасиас, у короны моего отца есть применение и поважнее╩. (Галстук завязан. Он кивает в знак признательности.) Грасиас.

  К о р о л ь. Мотылёк┘ С позолоченными крылышками?..

  Ф р э д и. Жан-Поль.

  К о р о л ь. Но почему ╚мотылёк╩?

  Ф р э д и. И ты не знаешь? Он же знаменитый гомосексуал. (Уходит.)

  К о р о л ь (кричит). Фердинанд!!!.. (Расхаживает по комнате.) Бон диа де бон диа! Только этого не хватало! Нет, нет, нет┘ (Кричит.) Фердинанд! Немедленно вернись!

  (Фрэди возвращается.)

  Ф р э д и. Привезли перчатки?

  К о р о л ь. Мне необходимо с тобой поговорить. Сядь.

  Ф р э д и. Ну почему именно сейчас? Не волнуйся, беременность мне не грозит.

  К о р о л ь (вопит). Сядь!!! (Фрэди садится.) Твоя мать, была бы жива твоя мать!.. (Расхаживает по комнате. Внезапно восклицает.) Фердинанд!

  Ф р э д и. Да, папа.

  К о р о л ь. Ты должен жениться.

  Ф р э д и. Но ведь не на Жан-Поле, папа!..

  К о р о л ь. Ш-ш-ш-ш-ш-т!.. Шуточки оставьте при себе, мой юный господин! Ты должен жениться. Немедленно. Без оговорок. Я знаю: сделать выбор не просто, да и выбор-то невелик. И тебе хорошо знакомо моё отношение к королевским фамилиям┘ Мелкие душонки!.. Но забудем, забудем. Ты должен жениться. Я, с твоего позволения, в последнее время много думал о Паулине Штомпф-Шатау┘ Дочери этой обезьяны, торгующей своими предками в телепередачах┘ Но забудем, забудем. Её имя, слава Богу, ещё не стало объектом светских сплетен┘

  Ф р э д и. Скончалась. В расцвете сил. Пятнадцать лет тому назад. Скарлатина.

  К о р о л ь. Скарлатина? В наше-то время? Странно, странно┘ А была так молода┘ Видно, не судьба!.. Но ты должен жениться. Это ясно. Я надеюсь, ты помнишь Шарлотту, Шарлотту фон Гинденбург┘

  Ф р э д и. Папа! Шарлотта давным-давно постриглась в монашки! Однажды она внезапно поняла, что Гинденбурга вот уже шестьсот лет как нет и в помине.

  К о р о л ь. Так! Ай да пресса!.. Ничего не возможно узнать! Но ты должен жениться. Осталась ещё √ Господи, будь милостив √ Изабелла┘

  Ф р э д и. Нет. Я не могу. Совсем.

  К о р о л ь. Нет! Но почему?

  Ф р э д и. Я готовлюсь стать отцом.

  К о р о л ь. Ты готовишься стать кем?

  Ф р э д и. Отцом.

  К о р о л ь (расхаживая по комнате). Бон диа де бон диа┘ Как? Когда ты успел? Почему? Почему ты мне об этом ничего не сказал?..

  Ф р э д и. Это случилось только сегодня.

  К о р о л ь. То есть как?

  Ф р э д и. Я получил роль в фильме Жан-Поля.

  К о р о л ь. Отца?

  Ф р э д и. Отца.

  К о р о л ь. Какого отца?

  Ф р э д и. Моего отца.

  К о р о л ь. Твоего отца?.. Ты хочешь сказать┘

  Ф р э д и. Тебя.

  К о р о л ь. Меня?

  Ф р э д и. Бонифация Виктора Феликса Гогеншвадена. В молодые годы!

  К о р о л ь. Ты √ это я √ в фильме?

  Ф р э д и. Представь себе. Жан-Поль говорит, что я был рождён для этой роли. (Звенит звонок.) А! Наконец-то! Перчатки!.. (Уходит.)

  К о р о л ь (ему вслед, приглушённым голосом). Ты был рождён для этой роли. Ты был рождён, чтобы стать королём. Настоящим королём, а не повелителем призраков в жестяной короне с картонным скипетром наперевес. У меня нет больше сына┘

  (Фрэди возвращается. На нём √ роскошная одежда, на голове √ цилиндр, в одной руке он держит трость, в другой руке сжимает некий предмет.)

  Ф р э д и (раскрывая руку). Видишь, папа? 'Браунинг тридцать восьмого калибра'. Скромный подарок Жан-Поля. (Рассматривает оружие.) ╚Мэс Омадж. Жан-Поль Крупник. Шестое июня╩. (Прячет пистолет в карман смокинга.) Заместо шпаги. (Слышен автомобильный сигнал.) Жан-Поль. (Берёт в руки контракт.) Подпиши, папа. Он просто свалился на нас с неба. И поверь мне, я не упущу этот шанс, даже если Жан-Поль изнасилует меня бесконечными дублями. (Направляется к выходу.) Ты не собираешься прогуляться сегодня вечером? Суббота. Железнодорожный вокзал┘

  К о р о л ь. Да, суббота┘

  Ф р э д и. И не забудь. Спаржа √ полезна для здоровья. Адьёс. (Уходит.)

  К о р о л ь (подходит к балкону). Повелитель призраков!.. (Возвращается в комнату и останавливается возле магнитофона.) Нет, империя не погибла! (Берёт в руки микрофон, осенённый внезапной идеей. Звучит музыка. Свет сконцентрирован на короле.) Охота на льва. Зелено, зелено, зелено┘ (Мысли его уже где-то далеко-далеко.) Светлее, темнее, бледнее, ярче; загадочная зелень, странная, раскалённая, обжигающая, тусклая, поникшая, размякшая √ таков был лес, девственный лес дикого льва, лесная вотчина надменного царя зверей, бурого хозяина прерий┘ (Приглушённым голосом, лишившись сил.) Зелен был зелёный лес, сумрачен, и только смерть его властелина √ бурая, багровая┘ Зима воцарилась в лесу, последняя зима┘ (Музыка обрывается. Он кладёт микрофон, подходит к трону, садится и раскрывает лежавшую на троне книгу. Читает вслух:)

  О, ураган┘

  Очаг погас, его золу развей

  по свету. За тридевять земель и

  гор в унылый край неси во весь опор

  пророчество моё! О, ураган,

  зима лютует, вдаль умчалось лето!

  (Он закрывает книгу и о чём-то задумывается.) О Браунинг, Браунинг┘

  (Свет над ним медленно гаснет.)

К а р т и н а т р е т ь я

  (Луч прожектора освещает Фрэди, который вновь сидит в правом углу сцены.)

  Ф р э д и (обращаясь к капитану). На вечеринке у Крупника собралось всё наше семейство. По фильму, разумеется. Да какое семейство! Целая дюжина комедиантов должна была представлять стражу, глашатаев, солдат и крестьянских девушек из провинции Пэк. Три студента философского факультета Сорбонны вызвались играть вождей освободительного движения Богомании. Пёстрый фанерный конь выглядел весьма геройски. Ну и конечно же папины красавицы, все до единой: Берта, Марта, Сэнди┘ Прямиком из Парижа, из ночного клуба ╚Сексодром╩. Только Лизеттой была турчанка. Случается и такое!.. И все, без исключения, щёлкали орехи. Какой-то факир-индус написал толстенную книгу о пользе орехов. С тех пор в кинокругах к ним и пристрастились. И я тоже. Факир оказался прав! Орехи √ это прекрасно. Стоит только привыкнуть. Словом, за орехами я и узнал свою семью. Не вымышленную, нет! Настоящую. Подлинный дом Гогеншваденов. Без кисеи сиреневых кустов. Потому что Крупник, капитан, вовсе не собирался снимать ни заросли сирени, ни петуньи, ни ту безмятежную весну┘ Сюжет фильма развивался динамично. В первых же кадрах отец, то есть я, прибывает в Венецию и дерётся на дуэли с неким армянином аптекарем из-за опереточной примадонны по прозвищу Бат-Шова. Неудержим папа, в картине-то! И имя ему подсократили √ Бони! Коротко и со вкусом. Я сразу почувствовал, что сценарий отца обескуражит┘ Особенно та сцена, в которой он, задержавшись в Венеции, опаздывает на открытие зимней сессии парламента. В конце концов он там появляется, навеселе, и заставляет премьер-министра петь с ним дуэты из оперетт. Я уверен, Крупник, определённо, на что-то намекал, только навряд-ли отец был способен его понять. Он, вообще, никогда и не слыл меломаном┘ Случайно слышал где-нибудь две-три оперы┘ Это был весёлый сценарий, капитан, с фейерверками┘ Не слыхал?! Ну те, что вспыхивают в небе и сгорают за мгновения, а потом долго стоят перед глазами? Королева √ моя мать, то есть, супруга. (Пауза. Фрэди глядит в сторону капитана. Рот его растягивается в улыбке.) Крупник её воскресил. Родив меня она уже не умирает, напротив, на протяжении всего фильма мечется по крыше, нагая, и потрясает столицу пророческими воплями. Под звуки венского вальса. Или чего-нибудь в этом роде. Крупник, безусловно, на что-то намекал. Меня так и подмывало узнать √ на что. Я взял сценарий, запасся орехами и направился в кафе ╚Вена╩. Читать я закончил только под утро, и тогда зазвонил телефон. Да, это был Крупник┘ (Звучит музыка. Опускается вывеска: 'Кафе ╚Вена"'. Под ней √ стол и стул, на столе √ сценарий. Фрэди пятится к столу и усаживается на него, держа в руках телефонную трубку.) Да, Жан-Поль. Это я┘ (Опускает трубку и обращается к капитану.) По его голосу я понял, что он окончательно ╚посеял╩ свои туфли┘ (В трубку.) Вылезай из-под стола, Жан-Поль, расслабся┘ Нет, не называй меня 'Ваше Высочество', светает уже┘ Что? Что ты там плетёшь?.. Нет, я не говорю по-русски┘ Ни слова┘ Да, ты прав, и не пытался, верно, из-за политической ситуации┘ (Вслушивается, пытаясь что-то разобрать.) Я знаю, что Шекспир был родом из России, это не новость. Не надо лирики, Жан-Поль. Скажи мне, наконец, что тебе от меня нужно┘ Хорошо, я буду звать тебя Ваня┘ Нет, Ваня, не стоит сейчас петь. У тебя не выйдет по телефону, да и птицы уже щебечут┘ Птицы √ это те, что летают, да┘ Ванюша┘ Что? (Озирается по сторонам.) Нет, здесь никого нет, никого и не может здесь быть, кроме меня┘ Выражайся яснее, Ван┘ (Он запинается и слезает со стола.) Нарушить контракт?.. Сбежать?.. Знаешь что, Жан-Поль, прими-ка ты две таблетки аспирина и забирайся в постель┘ (Прислушивается.) Жан-Поль, у меня есть контракт, кстати, тобою же и подписанный. Прекрати бубнить, тебе говорят, я подписал контракт, ты меня слышишь? Контракт. Подписал. И никуда я не сбегу, Жан-Поль. Я ещё пришпорю того коня, фанерный он или другой какой┘ (Чувствуется, что он начинает терять самообладание.) Говори яснее! Почему я должен сбежать? От кого √ сбежать? Что ты там бормочешь, Крупник! (Отвечает не дослушав.) Прекрати петь, чёрт бы тебя побрал, немедленно прекрати! Нет, я с ней не знаком. Плевал я на Персефону┘ Никаких контрактов я с ней не подписывал, я┘ (Запинается и опускает трубку.) О, нет. Только не это┘ (Говорит в трубку.) Перестань реветь, Жан-Поль┘ Ваня┘ Ванюша┘ Ванюшка┘ Нет, ты не мерзавец┘ И не дрянь┘ И не сукин сын┘ Я знаю, как ты одинок┘ Больно, больно, конечно, больно┘ Сплошное надувательство┘ Ладно, по последней┘ Твоё здоровье┘ Здоровье короля┘ Да, мы создадим фильм, мы создадим короля, буэнос-ночес┘ Нет, Иван, сейчас не время играть Ромео, поверь мне┘ (Вслушивается.) Это смахивает скорее на Джульетту┘ По-русски это звучит иначе √ безусловно, совершенно по-другому √ вне всякого сомнения, ага, наоборот┘ Жан-Поль! (Вслушивается.) Жан-Поль! (Вслушивается.) Ванюша! (Вслушивается. Нет ответа. Кладёт трубку.) Мерзавец. (Просебя.) Персефона. (Обращается к капитану.) Знаешь, капитан, кто такая Персефона? Вот-вот. Я тоже. Не получил я должного образования. Она была богиней, всего-на-всего. Древнегреческая пресса провозгласила её богиней преисподней. Понимаешь, капитан, у Крупника в сценарии, во второй его части, король должен состариться. И тогда всё выглядит предельно просто: я прекращаю играть собственного отца, становлюсь его сыном и всаживаю в него пять пуль. По фильму! Крупник, определённо, на что-то намекал.

  (Гаснет свет.)

К а р т и н а ч е т в ё р т а я

  (Сцена не освещена. Слышен только голос электромонтёра и из глубины доносится хохот рабочих, стук молотков, шаги и т.п.)

  Г о л о с э л е к т р о м о н т ё р а. А, Эрнесто! Включи, включи что-нибудь √ ничего же не видно в этой темноте. (Свет загорается над флагом.) Благослови тебя Господь, Эрнесто, но, боже мой, до чего мы докатились √ это, это королевский флаг┘ Скажи мне, какой у тебя флаг, и я скажу, что ты за король┘ Погасил бы ты свет, Эрнесто, лучше этого не видеть┘ (Смеётся.) Быть может сеньор Крупник и великий человек, но я вам скажу, что он √ ненормальный┘ Включи, Эрнесто, включи, посвети на цветок┘ (Свет загорается над подсолнухом.) Ну точь-в-точь моя матушка, ан-фас┘ И на кой ему дался, этот цветок? Какой же это король, если он лузгает семечки?.. (Посмеивается.) Он √ ненормальный, попомните мои слова┘ Вчера, снимаем это мы в лесу, так он хватает меня, сеньор Крупник, вот так, ни с того ни с сего, и говорит, послушай меня, слышишь, говорит, ты √ монтёр что надо, вот и скажи мне, что лучше: два журавля в руках или синица в небе? И это √ нормальный человек?.. Господи, ну почему ты посылаешь нам таких уродов. Столько лет живут и ничерта в этой жизни не смыслят. Синица в небе или журавли в его вонючих руках┘ А ты √ работай, уставай, душу ему вкладывай┘ А! Вот и ещё один. (Входит король.) Что ни день, то новый актёр.

  К о р о л ь (гневно). Сеньор Крупник!

  Г о л о с э л е к т р о м о н т ё р а. С такой шляпой он будет здесь королём.

  К о р о л ь (выходит на разноцветно освещённую середину сцены). Будьте добры, уберите этот свет! Сеньор Крупник, я требую выключить этот свет немедленно! (Пытается уклониться от света прожектора.) Вам не удастся ослепить меня, сеньор, и только попробуйте выставить меня на посмешище! Можете не стараться, мерзости, что вы про меня насочиняли, вас не возвысят. ╚Моя судьба √ мои любовницы╩. Какое пикантное название! Вам не застать меня врасплох, зарубите себе это на носу! Где мой сын?

  Г о л о с э л е к т р о м о н т ё р а. У своей мамочки, если ты меня спрашиваешь.

  К о р о л ь. И вы находите ваш ответ забавным? Позвольте вам заметить, сеньор Крупник, что даже для глупости есть предел! И если, тем не менее, ваше, извините, буйное воображение позволяет вам предположить, что перед вами √ беспомощный человек, человек, чья жизнь не стоит и ломаного гроша, то я заявляю вам здесь, сейчас и без всякой боязни, что вы глубоко ошибаетесь, сеньор, что ошибка ваша так же груба, как и ваши манеры, и что я не позволю вам издеваться надо мной, ни над живым, ни над мёртвым! (Теперь на короля направлен белый свет.) Сесилия в темнице!.. (Кричит, едва не задыхаясь от рыданий.) Королева!.. Кто вам позволил вытащить королеву из могилы и объявить её безумной, которую я, я, собственными руками заточил в башню?!!.. Зачем? Зачем? Зачем?

  Г о л о с э л е к т р о м о н т ё р а. Медра, эта проповедь из Евангелия или нет? Что-то я не разберу.

  К о р о л ь (размахивая сценарием). Но в этом-то вы прекрасно разбираетесь, не так ли? Здесь вы, как рыба в воде, в этой мутной луже, которую с лёгкостью называете судьбой, моей судьбой? Венеция!.. Растолкуйте мне, будьте любезны, сеньор Крупник, как это я смог одновременно угодить в кромешной тьме в венецианский канал и в то же самое время драться на дуэли с каким-то армянином-аптекарем из-за какой-то там примадонны Баташовой? Или вы окончательно выжили из ума, сеньор Крупник?

  Г о л о с э л е к т р о м о н т ё р а. Вот что, я хочу тебя спросить┘

  К о р о л ь. Я никогда не был в Венеции! Меня воротит при виде Венеции! И кто он такой, этот разбушевавшийся аптекарь-армянин? Откуда он вдруг выискался, аптекарь этот? В чём суть всей этой армянской аптеки, к чему, для чего, зачем?

  Г о л о с э л е к т р о м о н т ё р а. Да погоди ты, скажи-ка мне лучше: два журавля в руках или синица┘

  К о р о л ь. Маньякиада! Королю-паяцу, слегка дебилу, слегка подлецу, устраивается пышная коронация, в то время как безумная королева корчится в башне в
^ Д Е Й С Т В И Е В Т О Р О Е 
К а р т и н а п е р в а я

  (Луч прожектора освещает левый угол сцены и вместе с ним √ Фрэди.)

  Ф р э д и (в сторону капитана). Да, это верно, он протянул папе руку помощи, Господь Бог. В лице налоговой инспекции. Понимаешь, капитан, Марита, Санта-Марита, с железнодорожного вокзала, тридцать песо, э
еще рефераты
Еще работы по разное