Реферат: Скачано с avarsky ru



Скачано с avarsky.ru


РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ДАГЕСТАНСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР

ОРДЕНА «ЗНАК ПОЧЕТА» ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ

И ИСКУССТВА ИМЕНИ ГАМЗАТА ЦАДАСЫ




РОССИЯЛЪУЛ ГIЕЛМАБАЗУЛ АКАДЕМИЯ

ДАГЪИСТАНАЛЪУЛ ГIЕЛМИЯБ ЦЕНТР

«ХIУРМАТАЛЪУЛ ГIАЛАМАТ» ОРДЕН БОСАРАБ ЦАДАСА ХIАМЗАТИЛ ЦIАРАЛДА БУГЕБ МАЦIАЗУЛ, ЛИТЕРАТУРАЯЛЪУЛ

ВА ИСКУССТВОЯЛЪУЛ ИНСТИТУТ




АВАРСКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ


Под редакцией

М. М. ГИМБАТОВА


Около 36 000 слов


^ Серия Миллиялгун гIурус мацIазул словарал Дагъистаналъул литературиял мацIал
Академик ХІ.ХІ. ХІамзатовасул

бетIерлъиялда


РЕДАКЦИЯЛЪУЛ КОЛЛЕГИЯ:


^ ХІ.ХІ. ХІамзатов, ГІ.Х. ГІабдуллаев, Б.ХІ. Бамматов,

А.Г. ГюльмухІамадов, Н.С. Джидалаев, В.М. Загиров,

М.-Ш. ГІ. ГІисаев, Къ.К. Къурбанов, А.Гъ. МухІамадов,

М.-С.М. Мусаев, Ж.С. Самедов, М.Ш. Халилов


^ РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ДАГЕСТАНСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР

ОРДЕНА «ЗНАК ПОЧЕТА» ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ

И ИСКУССТВА ИМЕНИ ГАМЗАТА ЦАДАСЫ




Серия
^ Национально-русские словари Литературные языки Дагестана


Под руководством академика

Г.Г. Гамзатова


РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:

^ Г.Г. Гамзатов, И.Х. Абдуллаев, Б.Г. Бамматов, А.Г. Гюльмагомедов,

Н.С. Джидалаев, В.М. Загиров, М.-Ш. А. Исаев, К.К. Курбанов,

А.Г. Магомедов, М.-С.М. Мусаев, Дж. С. Самедов, М.Ш. Халилов


Словарь гьабуна:

М.М. Гьиматовас (З, Ж, Ц, ЦI, Ч, ЧI, Ш, Щ, Э, Ю, Я), ГІ.ГІ. ГІисакъовас (А, Б, В, Г, ГЪ, ГЬ, ГI, Д, Е, Ё), М.М. МухIамадхановас (КЪ, КЬ, КI, Л, ЛЪ, М), М.Ш. Халиловас (И, Й, К, Н, О, П, Р, С, Т, ТI, У, Ф, Х, ХЪ, ХЬ, ХI)


Рецензентал:

Дагъистаналъул ГІ.ГІ. Тахо-Годил цІаралда бугеб педагогикаялъулаб институталъул кІудияв гІелмияв хІалтІухъан ^ А.Гь. ХІамзатов,

филологиял гІелмабазул кандидат, доцент М.М. НурмухIамадов,

филологиял гІелмабазул доктор, профессор М.И. МухIамадов




^ Авар-гIурус словарь: 36-азаргогIанасеб рагIи (редактор – М.М. Гьиматов) – МахIачхъала: ДНЦ РАН, 2006. – 2096 гь.

Словаралда буго 36-азаргогIанасеб гьанжесеб магIарул мацIалъул рагIи. Гьезда гьоркьор руго цIикIкIун хIалтIизарулел жамгIиялгун политикиял ва гIелмиялгун техникиял рагIабиги. ГIемер руго рагIул магIна бичIчIизе кумек гьабулеб рагIабазул дандраялги, предложениялги, фразеологиял сверелалги, кицаби-абиялги. Словаралъул ахиралда руго дунялалъулги Дагъистаналъулги географиял цIарал, топонимал.

Словарь биччан буго мацIалъул мугIалимзабазе, журналистазе, таржамачагIазе, цIалдохъабазе, студентазе, гIурусги аварги мацIаздасан пайда босизе бокьарал чагIазе.


ISBN-594434-023-1
© Ран-алъулДагъистаналъул гIелмияб централъул ЦI. ХIамзатил цIаралда бугеб мацIазул, литератураялъул ва искусствоялъул институт, 2006


Составители:

М.М. Гимбатов (З, Ж, Ц, ЦI, Ч, ЧI, Ш, Щ, Э, Ю, Я), И.А. Исаков (А, Б, В, Г, ГЪ, ГЬ, ГI, Д, Е, Ё), М.М. Магомедханов (КЪ, КЬ, КI, Л, ЛЪ, М),

М.Ш. Халилов (И, Й, К, Н, О, П, Р, С, Т, ТI, У, Ф, Х, ХЪ, ХЬ, ХI)


Рецензенты:

старший научный сотрудник Дагестанского Института педагогики

им. А.А. Тахо-Годи А.Г. Гамзатов,

кандидат филологических наук, доцент М.М. Нурмагомедов,

кандидат филологических наук, профессор М. И. Магомедов




^ Аварско-русский словарь: Около 36 000 слов (Под редакцией М.М. Гимбатова) – Махачкала: ДНЦ РАН, 2006. – 2096 с.

Словарь содержит около 36000 слов современного аварского литературного языка, в том числе наиболее употребительную общественно-политическую и научно-техническую терминологию. В нём широко представлены словосочетания, раскрывающие значения слов, включены фразеологические обороты, пословицы и поговорки. К словарю приложен список географических названий, включающий также топонимы, распространенные на территории Дагестана.

Словарь рассчитан на широкий круг читателей, в частности, на преподавателей аварского и русского языков, учащихся и студентов, переводчиков, журналистов, на тех, кто желает овладевать аварским и русским языками.


ISBN-594434-023-1


© Институт языка, литературы и искусства им. Г.Цадасы
Дагестанского научного центра РАН, 2006


^ О построении словаря


І. Оформление словарных статей и разработка значений слова


Словарь составлен на базе лексики аварского литературного языка — языка произведений классиков аварской литературы: Чанки, Алигаджи из Инхо, Махмуда из Кахабросо, Гамзата Цадасы, а также современных писателей и поэтов: Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, Мусы Магомедова, Абдулмажида Хачалова, Абасил Магомеда, Тажудина Таймасханова, Машидат Гаирбековой, Омаргаджи Шахтаманова, Абдуллы Даганова, Магомеда Ахмедова и других.

Процесс становления и полной стабилизации норм аварского литературного языка не завершён. Для пополнения его разных стилевых сфер используется богатство народной речи, фольклора, разряды диалектной, разговорной и архаичной, также книжной лексики.

1. Из диалектизмов без уточнения региона с пометой диал. в словарь включаются:

а) слова, которые не имеют в литературном языке эквивалентов:

гвед (-алъ, -алъул, -ал) диал. сокол-тетеревятник

геж... диал. круглая по форме творожная масса

гелéза... диал. астрагал колючий

гермéс... диал. алыча

б) слова, встречающиеся в аварском фольклоре, в переводах, в духовной и художественной литературе, и имеющие параллельное употребление:

гичSр... диал. отруби см. тІахьтІS

гучýк... диал. щенок см. тарáщ

2. В словарь с пометой регион. (регионализмы) включены некоторые слова (в основном тюркизмы), активно употребляемые жителями аварских сёл, близлежащих к кумыкским, и встречающиеся в фольклоре и художественной литературе:

гведéк... регион. буйволёнок

гъазSхъ... регион. кол

гъайSхъ... регион. лодка

гъаймáхъ (-алъ, -алъул) регион. сливки; сметана

гъарý (-ялъ, -ялъул) регион. жир

3. Иноязычные слова, вошедшие в аварский язык в разные периоды, — арабизмы, персизмы, тюркизмы, русизмы и др. даются без указания источника заимствования.

4. Все заглавные слова, в том числе и те, которые пишутся через дефис, в словаре располагаются в алфавитном порядке.

5. Внутри словарной статьи заглавное слово или его неизменяемая часть, отделяемая косой линией (/), при повторном употреблении заменяется тильдой (~):

варáн/и... верблюд, дромадер; цІуяб ~и верблюдица

габýр... шея; бицатаб ~ толстая шея;

чапáр... нарочный, гонец; курьер; ханасул ~ гонец от хана; ~ витIизе послать гонца

чáраб пёстрый; пятнистый; ~ гIака пятнистая корова; ~ гIанкIу пёстрая курица

авлáхъ... равнина, ровное место; степь; салул ~ песчанная равнина; ~алъул чи житель степи, степняк; ~алъул чу степняк (о лошади)

6. Тильдой не заменяются слова, начинающиеся с прописной буквы, а также формы глаголов, отличающиеся от заглавной классными показателями. Например:

багІáра/б красный...; БагІараб Армия Красная Армия

гáра-чІваризаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) понуд. способствовать, чтобы разговаривал; вызывать, вызвать кого-л. к беседе, разговору, собеседованию; унтарав гара-чІваризавичІого тун лъикІ лучше, чтобы больной не разговаривал

ченхъéзаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) учащ. понуд. вызывать, вызвать чихание; сонтIоца ченхъезарула нюхательный табак вызывает чихание

7. На всех заглавных словах отмечается ударение, а внутри словарной статьи ударение не отмечается.

8. Омонимы даются самостоятельными словарными статьями и снабжаются арабскими цифрами вверху справа:

балъ1... уст. обычай

балъ2... кастрирование, кастрация (лошади)

балъ3... участок, надел поля (при пахоте, жатве и т. п), сенокосных угодий (при косьбе)

мал1... 1) нога 2) пинок

мал2... имущество, состояние, богатство, капитал; собственность.

9. У многозначного слова в статье более употребительное значение предшествует менее употребительному. Близкие синонимические переводы слова разделяются запятой, более отдалённые по смыслу – точкой с запятой.

10. Если аварское слово встречается только в определённом словосочетании, то после этого слова ставится двоеточие и приводится выражение, в котором находится это заглавное слово:

гьáртІан: ~ кьураб дарёный; ~ нахъчІвазе сразу отклонить

г1Sндамес: ~ бакъвазабизе морочить голову, надоедать болтовней

щват-щват: ~ битІун вегана развалился на весь рост

гьáнта: ~ битІизе насладиться осуществлением мечты, желания

11. В словарь включаются также связанные с различным написанием произносительные варианты слов. Каждый из них даётся на своём алфавитном месте с отсилкой (пометой см.) на другой вариант:

жагьáннам (-алъ, -алъул) см. жагьáндаман

жáзбу (-ялъ, -ялъул) см. жáзму

12. Слова, различающиеся классными показателями и показателем множественного числа, даются в третьем грамматическом классе (показатель б). Наличие форм всех трёх классов и множественного числа в глаголах, наречиях и некоторых прилагательных отмечается косой линией после классного показателя б (в начале слова) и скобками (в середине и в конце слова):

б/áцІ/ине1... (вы)ковать, сковать

б/áч/ине... (по)вести, водить кого-что-л.

б/áчч/изе... (по)везти; возить...

гьа(б)/Sзе... (с)делать, проделать, наделать что-л.

гьáни/(б) (-бе, -са, -сан) нареч. здесь, тут; в этом месте

жахIá/(б)го нареч. в покое

б/ацІцІадаб чистый

Косой линией или скобками виделены и вторые компоненты сложных форм глаголов, наречий и некоторых прилагательных, пишущихся через дефис:

б/éцца-б/екъ/изе... (по)хвалить...

б/акІа-б/ахáр/изе...убирать, убрать...

гьáни(б)ги-до(б)аги нареч. и здесь и там; там и сям, там-сям разг.

б/агІá-б/акараб красный

Внутри словарной статьи эти слова могут быть маркированы показателями других грамматических классов в, й, а также множественного числа р:

б/áкк/изе... появиться, взойти; цІваби раккана появились звёзды

б/екéр/изе бежать; векерун вачІана прибежал

б/áгь/изе продырявливаться, продырявиться разг.; прорываться, прорваться; прохудиться прост.; хьитал рагьана обувь прохудилась

жанS/(б) (-бе, -са, -сан) нареч. внутри; ~ве ваккизе заглянуть во что-л.; ~ве ворчIизе пробиться вовнутрь

Пометами не отмечаются указательные местоимения, прилагательные, причастия, порядковые и собирательные числительные, понудительные глаголы (масдар и инфинитив), ибо во всех этих частях речи в аварском языке регулярно встречаются формы всех трёх классов и множественного числа.

13. Сециальными пометами, указывающими грамматическую принадлежность заглавных слов, выделяются части речи: местоимения, числительные, наречия, союзы, частицы, послелоги, междометия, вводные слова:

жáкъа нареч. сегодня

же межд. ну, а ну-ка; давай(те)

азáрцІул числ. тысячу раз, тысячекратно

свéрун послелог вокруг

мáсала вводн. сл. например, к примеру

А существительные, прилагательные и глаголы даются без таких помет.

14. Грамматически недифференцированные слова переводятся, выделяя каждое значение арабской цифрой с точкой:

манáрша 1. (-ялъ, -ялъул//дул) фиалка 2. (-ца, л.) (М прописное) Манарша (имя собств. жен.)

маргъáлалъул 1. род. п. от маргъáл 2) 2. пуговичный

15 Толкование значения слова, различные дополнительные пояснения и уточнения, следующие за переводом, даются курсивом в скобках:

къвáлхалат (-алъ, -алъул, -ал) горский овчинный тулуп (с длинными, суженными у кисти рукавами)

къварцІ (-алъ, -алъул, -ал) лука (седельная)

къéдцояв близкий (по соседству)

малáхит (-алъ, -алъул) малахит (цIакъго гвангъараб гIурччинаб кьералъул магIдан)

Описательные переводы аварских слов, не имеющих эквивалентов в русском языке, даются курсивом без скобок:

кІаркьéнбагІар (-алъ, -алъул) сорт краснощёких яблок

макъáркурак (-уца, -ул) сорт абрикосов с крепкой шкуркой и горькими косточками

къолóнилъаб (-алъ, -алъул, -ал) мера сыпучих тел (около 5 кг)

Так же оформляются пояснения при обобщающихся значениях слов и необходимые семантические и грамматические уточнения:

къосáлил род. п. от къосéл

къосéл (-алъ, -алъул//къосáлил) вет. атаксия

къóсин масд. гл. къóсине

къóсинаби масд. понуд. гл. къóсинабизе

16. Иллюстративный материал использутся в целях лучшего понимания значения слова, его окружения, специфики употребления в речи и даётся при том значении слова, к которому относится. В словарных статьях используются разные типи словосочетаний: именные, глагольные, наречные (в указанной последовательности), а также фразеологические выражения, фольклорный материал. Фразеологизмы, не относящиеся ни к одному из значений, даются в конце статьи за ромбиком ().

17. Пословицы и поговорки в словаре снабжаются пометами посл., погов. и в основном даётся их литературный перевод, затем с пометой соотв. приводится русская пословица или поговорка такого же или близкого значения. А в отдельных случаях для раскрытия образно-семантической структуры аварского оригинала даётся и буквальный перевод.

бакъизе тани, кету цІогьодула посл. заставишь голодать — кошка станет воровать

дамдам буго, чІамчІам гьечIо посл. шуму много, а кушать нечего; букв. много барабанного боя, а жевать нечего

чияр кIал чІезабизе кIоларо посл. чужого рта не заткнёшь; соотв. на чужой роток не накинешь платок

Я ГIали, я ГIумар погов. или Али, или Омар; соотв. пан или пропал

18. С пометой фольк. в словаре как иллюстративный материал использованы примеры из поэтического фольклора и сказок. Начало поэтической строки как в аварском языке, так и в русском переводе выделено прописной буквой:

^ Гьев яриманил къвалакь къо дица рукIкIинаро фольк. В объятиях этого негодяя ни дня не проведу я


II. Приводимые в словаре грамматичемкие категории и их формы

19. Имя существительное даётся в именительном падеже единственного числа, за исключением тех, которые употребляются обычно во множественном числе. При заглавном имени существительном указываются форманты эргатива, генитива, а также множественного числа. Варианты формантов даются через параллельки (//):

магь (-Sца, -Sл, -ал) крупная вязанка, ноша

лъукъéл (-алъ, -алъул, -ал) рана, ранение

лълъар (-алъ, -алъул//-áл, лълъýрдул) рог

лъSмер (-алъ//лъSмаца, -алъул//лъSмадул, лъимáл) дитя, ребёнок

20. Косвенные формы существительных, изменяющихся с внутренней флексией (аблаут), приводятся на своем алфавитном месте с отсылкой на исходную форму:

инсýл род. п. от эмéн

хІанчІSл род. п. от хІинчІ

кьалбáл мн. от кьибSл

лъýлду/л (-з, -зул) мн. от лъел

21. Названия некоторых спецических этнографических реалий, не имеющих эквивалента в русском языке, транслитерируются, т. е. передаются буквами русского алфавита; после этого в скобках курсивом даётся пояснение:

лáйла (-ялъ, -ялъул) 1) рел. лайла (моление, заключающееся в повторении формулы “лаилаха иллаллах” — “нет божества кроме Аллаха”)

карж (-ица, -ил, -ал) миф. карж (домашный дух, хранительница очага в женском облике; домовая)

22. Прилагательные, семантически перешедшие в имена существительные (т. е. субстантивированные прилагательные) даются с пометой субст.:

лъýкъара/в (-с, -сул, -л) субст. раненый

лъýтара/в (-с, -сул, -л) субст. беглец

й/óкьуле/й (-лъ, -ул) субст. 1) возлюбленная 2) любовница

23. Имена прилагательные всех разрядов в качестве заглавных слов даются в именительном падеже единственного числа в 3-м грамматическом классе (показатель б). Внутри статьи в зависимости от класса определяемого слова могут быть маркированы другими показателями:

б/áцІцІадаб чистый; рацІцІадал къватІал чистые улицы

б/áщадаб равный...; ращадал бутІабазде бикьизе разделить на равные части

бахІáрчия/б геройский, героический; смелый, храбрый, отважный; решительный; удалой; ~в рагъухъан отважный воин; ~в чи храбрый человек, храбрец; ~й гІадан смелая женщина

24. Самостоятельными словарными статьями включаются в словарь все разряды числительных.

25. Все разряды местоимений даются в словаре в исходной форме (им. п. ед. ч.), в некоторых случаях и в косвенной форме с указанием падежа курсивом:

дур мест. род. п. от мун твой...

26. Из сложнейшей системы аварского глагола в качестве заглавных в словарь входят инфинитив и масдар как обычного, так и учащательного действия, а также понудительные (каузативные) глаголы с соответствующими пометами:

кьáби масд. гл. кьáбизе

къáбизаби масд. понуд. гл. кьáбизабизе

кьáбизаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) понуд. от кьáбизе

кьáб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) (по)бить, избить, (по)колотить кого-л.; ударить кого-л. чем-л., во что-л.

кьаб-кьáби масд. учащ. гл. кьаб-кьáбизе

кьаб-кьáбизаби масд. учащ. понуд. гл. кьаб-кьáбизабизе

кьаб-кьáбизаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) понуд. от учащ. кьаб-кьáбизе

кьаб-кьáб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) учащ. несколько раз ударить кого-чего-л.; трепать кого-л.; ударять, бить чем-л. по чему-л., во что-л.

27. Масдары характеризуются двойственностью: с одной стороны они, как и глаголы, выражают действие, процесс, с другой — имеют черты имени существительного, выполняя номинативную функцию. Чтобы полнее раскрыть семантику масдара, в словарной статье обе эти значения выделяются арабскими цифрами с точкой:

кІалъá-баца/й (-ялъ, -ялъул) 1. масд. гл. кІалъá-бацазе 2. беседа, разговоры;

кІáнцІи (-ялъ, -ялъул) 1. масд. гл. кІáнцІизе 2. 1) прыжок 2) скачок

28. Причастия и деепричастия даются только те, которые перешли в другую часть речи (в прилагательные, наречия):

квачáраб 1. прич. от квачáзе 2. холодный, прохладный

кýнчІараб 1. прич. от кýнчІизе 2. яркий

квáтІун 1. дееприч. от квáтІизе 2. нареч. поздно

лъáчІого 1. деепр. от лъáзе 2. нареч. нечаянно, невзначай, ненароком, вслепую; неждано-негадано

29. Каузативная (понудительная) форма, выражающая лишь понуждение к действию, не переводится, а отмечается пометой, что это понуд. от:

къабSхІлъизаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) понуд. от къабSхІлъизе

Если же каузативный по форме глагол выражает не понуждение, а переходность действия, то, кроме пометы понуд., даётся и перевод:

кýнчІизаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) понуд. освещать, осветить что-л.

30. Поскольку аварские глаголы не имеют чётко выраженного противопоставления совершенного и несовершенного видов, какое имеют глаголы славянских языков, при переводе аварских глаголов на русский обычно приходится использовать оба вида русского глагола одновременно. Для компактной подачи материала без ущерба содержанию видовые пары русского глагола, морфологически отличающиеся наличием или отсутствием какого-либо префикса, даются в словаре, используя скобки:

гьа(б)/Sзе... (с)делать...

б/Sхъ/изе... (по)рвать...

тýр/изе... (с)гнить...

хъвá/зе... (на)писать

31. В зависимости от видового оттенка аварского глагола перевод может быть осуществлён одним видом:

кІáнцІ/изе... (с)прыгнуть куда-л.

чSнхъ/изе... чихнуть...

32. Категория переходности и непереходности аварского глагола в конструкции предложения играет важную роль, однако специальными пометами её в словаре не отличают. Значения же лабильных (переходно-непереходных) глаголов внутри словарных статей дифференцируются на две группы (переходные и непереходные), выделяясь арабскими цифрами с точкой обычно с приложением иллюстрации:

чIáлх/ине (-уна, -ина, -ана, -е) 1. распарываться; гурдел къвал ~ун буго рукав рубашки распорот 2. (рас)пороть, распарывать что-л.; эбелалъ гурде ~ана мать распорола платье

33. Исходя из того, что в оформлении времён и наклонений глагола в аварском языке и в диалектах существуют расхождения, к каждому заглавному глаголу в словаре прилагаются форманты общего, будущего простого и прошедшего времён, а также повелительного наклонения:

áб/изе (-ула, -ила, -уна, -е)

б/áчІ/ине (-уна, -ина, -ана, -а)

б/орц/ине (-уна, -ина, -ана, -е)

кванá/зе (-ла, -ла, -на, -й)

В аварском языке форму повелительного наклонения теоретически можно образовать от любого глагола, но семантика некоторых глаголов способствует тому, что практически этой формой невозможно пользоваться. В таких случаях формант императива в словаре пропущен.

35. Категория управления аварского глагола в словарной статье специальными пометами обычно не отмечается. Особенности некоторых глаголов, требующих постановки субъекта и объекта в определённых падежах, отражаются в иллюстративном материале — во фразах, словосочетаниях:

къабýллъ/изе (-ула, -ила, -ана, е) стать, быть принятым, услышанным кем-л.; дур гьари ~аги да будет принята твоя мольба

35. Составные глаголы даются внутри тех словарных статей, в которых заглавным словом является первый компонент таких глаголов (обычно наречие и существительное):

чIахIá(го) крупно; ~ гьабизе сделать крупным

чан... охота; ~ гьабизе охотиться

36. В словарь включаются все разряды наречий, самостоятельными статьями даются простые (первычные), производные и сложные наречия: бáди/(б) (-бе, -са, -сан) нареч. в глазу, в глазах, на глазу, на глазах

чар(го) нареч. пёстро

чахъдáхъего нареч. по-овечьи

чéхьатIаде нареч. навзничь, на-спину

37. Морфологически не дифференцированные наречия и послелоги приводятся в одной словарной статье, выделяя их арабской цифрой с точкой и пометами нареч. и послелог:

эхé/(б)е 1. нареч. вниз; ~бе балагьун лъутана гIанкI заяц побежал вниз 2. послелог вниз по; кIкIалахъа ~бе лъар чвахулеб буго вниз по ущелью течёт речка

38. Наречия, употребляющиеся с частицей -го и без неё, приводятся в одной словарной статье, заключив частицу -го в скобки в целях экономии:

къóйил(го) нареч. ежедневно

халат(го) нареч. длинно

хІалSца(го) нареч. насильно

бéрцин(го) нареч. красиво

При передаче таких наречий в словаре придерживается алфавитный порядок слов, учитывая форму без частицы -го:

бéрцин(го) нареч. красиво...

бéрцинаб красивый...

39. Те наречия места, у которых наличествуют формы некоторых местных падежей, даются с выделением падежных окончаний:

аскІо/(б) (-бе, -са, -сан) рядом

нáхъ/а (-е, -аса, -асан) позади

40. Союзы, частицы, послелоги, междометия и некоторые суффиксальные морфемы в словарь включаются так же, как знаменательные слова, и снабжаются соответствующими пометами:

я союз или, либо; ни

у (носовое) утверд. частица так, да

хýтІизегІан послелог кроме, исключая, за исключением

хIа (а носовое) межд. возглас, которым подгоняют ослов

-хIа частица, образующая форму клятвы Аллагьас~ клянусь Аллахом

41. Звукоподражательные слова сопровождаются соответствующей пометой:

цIи-цIS (-ялъ, -ялъул) звукоподр. писк; гIункIкIазул ~ писк мышей

къвáрцІи (-ялъ, -ялъул) звукоподр. треск


^ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ


абстр. — абстрактное (имя)

авиа. — авиация

анат. — анатомия

арх. — архаизм

астр. — астрономия

биол. — биология

бот. — ботаника

бран. — бранное слово, выражение

букв. — буквально

вводн. сл. — вводное слово

вет. — ветеринария

в знач. — в значении

воен. — военный термин

возвр. — возвратное (местоимение)

вопр. — вопросительное (местоимение)

вопр.-относ. — вопросительно-относительное местоимение

вр. — время

в разн. знач. — в разных значениях

в соч. — в сочетании

вспом. — вспомогательный глагол

вульг. — вульгарное слово, выражение

высок. — высокий стиль

где-л. — где-либо

ген. — генитив

геогр. — география

геом. — геометрия

геол. — геология

гл. — глагол

грам. — грамматика

гр. кл. — грамматический класс

груб. — грубое слово, выражение

дат. п. — дательный падеж

деепр. — деепричастие

дет. — детская лексика

диал. — диалектизм

дип. — дипломатический термин

др. — другой (-ая, -ое, -ие)

ед. (ч.) — единственное число

ж.-д. — железнодорожный термин

ж. р. — женский род

звукоподр. — звукоподражание

знач. — значение

зоол. — зоология

игр. — игривое слово, выражение

и др. — и другие

им. п. — именительный падеж

имя собств. жен. — имя собственное женское

имя собств. муж. — имя собственное мужское

иноск. — иносказательно

ирон. — в ироническом смысле

ист. — относящийся к истории; исторический термин

исх. п. — исходный падеж

и т.д. — и так далее

и т. п. — и тому подобное

канц. — канцелярский термин

карт. — термин карточной игры

кл. — класс

книжн. — книжное

колич. — количественное (числительное)

конкр. — конкретное (числительное)

коран. — коранический термин

кр. ф. — краткая форма

кул. — кулинарный термин

-л. — -либо

ласк. — ласкательная (форма)

линг. — лингвистика

лит. — литература, литературоведение

личн. — личное (местоимение)

локат. п. — локативный падеж

масд. — масдар

мат. — математика

мед. — медицина

межд. — междометие

мест. — местоимение

местн. п. — местний падеж

мин. — минералогия

миф. — мифология

мн. — множественное (число)

морск. — морской термин

м. р. — мужской род

муз. — музыка

назв. — название

накл. — наклонение

напр. — например

нареч. — наречие

наст. вр. гл. — настоящее время глагола

негат. — негативное значение

не скл. — не склоняется

не спр. — не спрягается

неодобр. — неодобрительно

неопр. — неопределённое (местоимение)

опр. — определение

образн. — образное слово, выражение

общ. вр. гл. — общее время глагола

относ. — относительное (местоимение)

отриц. — отрицательное (местоимение)

п. — падеж

перен. — в переносном значении

погов. — поговорка

пожел. — пожелание

полигр. — полиграфия

полит. — политика

понуд. — понудительная форма

порядк. — порядковое (числительное)

посл. — пословица

поэт. — поэтическое слово, выражение

пренебр. — пренебрежительно

прибл. — приблизительное значение

прил. — имя прилагательное

притяж. — притяжательное (местоимение)

прич. — причастие

проп. — прописная буква

простор. — просторечное слово, выражение

против. — противительный (союз)

прош. вр. гл. — прошедшее время глагола

прям. — прямое значение

разг. — разговорное слово, выражение

разд. — разделительный (союз)

регион. — регионализм

рел. — религия

ритор. — риторическое слово, выражение

род. п. — родительный падеж

ругат. — ругательное слово, выражение

сад. — садоводство

сказ. — сказуемое

сл. — слово

см. — смотри

собир. — собирательное (существительное)

соотв. — соответствует русскому

соч. — сочинительный (союз)

спорт. — спортивный термин

ср. — сравни

средн. р. — средний род

спец. — специфическое название

субст. — субстантивированное существительное

суфф. — суффикс

сущ. — имя существительное

с.-х. — сельское хозяйсто, сельскохозяйственный термин

т. е. — то есть

театр. — театральный термин

тех. — техника

торг. — торговля

указ. — указательное (местоимение)

уменьш. — уменьшительное значение

уменьш.-ласк. — уменьшительно-ласкательное значение

унич. — уничижительное слово, выражение

употр. — употребляется

усил. — усилительная (частица)

уст. — устаревшее слово, выражение

утверд. — утвердительная частица

учащ. — учащательная форма

ф. — форма

физ. — физика

физиол. — физиология

филос. — философия

фин. — финансовый термин

фольк. — фольклор

фон. — фонетический термин

хим. — химия

ч. — число

числ. — имя числительное

шахм. — шахматный термин

шк. — школьный термин

шутл. — шутливое

шуточн. — шуточное

экон. — экономический термин

элект. — электрический термин

эрг. п. — эргативный падеж

юр. — юридический термин


АВАРСКИЙ АЛФАВИТ



^ А Б В Г Гъ ГІ Д Е Ё Ж З
а бэ вэ гэ гъэ гІэ дэ е ё жэ зэ

И Й К Къ Кь КІ Л Лъ М

и й ка къа кье кІа эль элъ эм

Н О П Р С Т ТІ У Ф Х

эн о пэ эр эс тэ тІэ у эф ха

Хъ Хь ХІ Ц ЦІ Ч ЧІ Ш Щ

хъа хьа хІа цэ цІе че чІе ша ща

Ъ Ы Ь Э Ю Я

ер еры ерь э ю я

^ СЛОВАРЬ


А
а (-ялъ, -ялъул) а (первая буква аварского алфавита); гьитІинаб ~ малая (строчная) а; кІудияб ~ большая (прописная) А; ~ хІарп буква а  гьедин гьабуни, иш аялда букІинаан погов. если сделаешь так, дело пошло бы на лад; ~ абуни, беги абизе ккола посл. раз сказал “а”, скажи [вслед] “бе”

а повел. от Sне иди (отсюда); уходи; ступай

а/б (-лъ, -лъул, -л) мест. указ. это; (только) этот, эта, это; ~б дир къалам буго это мой карандаш; ~б лъил чу? чья эта лошадь? см. гьаб

áба/б (-лъ, -алъул) мест. указ. вот этот, вот эта, вот это (о близко расположенном предмете или животном с отделительным оттенком); ~б босе вот этот (эту, это) бери

аб-áби масд. учащ. гл. аб-áбизе

аб-áб/изе (-ула, -ила, -ана, -е) разг. учащ. от áбизе

абад: ~ гьечІеб невечный, преходящий; дуниялалъул рукъ — ~ гьечІеб жо, ахираталъул рукъ — абадияб жо посл. земное жилище — преходяще, загробное жилище вечное

áбадияб вечный, непреходящий  ~ рукъ загробная жизнь; вечное пристанище, вечный мир; тот свет; букв. вечный дом см. áбадул-áбадияб

áбадияб-даSмаб вечный см.áбадияб, áбадул-áбадияб

áбадиялъ(го) нареч. 1) навсегда, навеки, навечно, навеки; на вечные времена; ~ анив хутІулев чи вукІунаро нет человека, который остаётся навечно здесь (т. е. в этом мире) 2) перен. никогда, никогда в жизни; ~ ракІалде ккелароан дос гьеб иш гьабилилан никогда в жизни не подумал бы, что он поступит так см. áбадул-áбадиялъ(го)

áбадият (-алъ, -алъул) вечность без конца (в противоположность вечности без начала)

áбадул-áбадияб вечный, непреходящий см. áбадияб

áбадул-áбадиялъ(го) нареч. вечно, навсегда, навеки; во веки веков; ~ алжаналъув хутІана навсегда остался в раю см. áбадиялъ(го)

абажýр (-алъ, -алъул, -ал) абажур; кагътил ~ бумажный абажур; цІорол ~ стеклянный абажур

абазSн абазинский; ~ мацІ абазинский язык; ~ халкъ абазинский народ

абазSна/в (-с, -сул) абазинец

абазSназул 1. род. п. от абазSнал 2. абазинский; ~ маргьа абазинская сказка

абазSна/й (-лъ, -лъул) абазинка

абазSна/л (-з, -зул) абазинцы

á/(б)али (-лъали, -лъулали, -лали) мест. что касается этого (о предмете или животном) см. гьáбали

абáхъ (-алъ, -алъул, -ал) диал. см. квар

аббревиатýра (-ялъ, -ялъул, -би) аббревиатура (жубараб къокъгьабураб рагІи); “совхоз” ~ ккола слово “совхоз” — аббревиатура

абгá/л (-з, -зул) мн. от огóб

á/бги (-лъги, -алъулги, -лги) мест. это тоже, и это; ~бги досулго кечІ буго это тоже его стихотворение; ~бги лъаларев мун кинав? что ты за человек, если ты и этого не знаешь?; ~бги нужерищ? и это ваше?; ~бги цадахъ босе и это тоже возьми(те) с собой см. гьáбги

абгSл 1. род. п. от огóб 2. ржаной; ~ ханжу ржаная мука; ~ хур ржаное поле; ~ чед ржаной хлеб

áбгияли см. áбги, гьáбги, гьáбгияли

á/бго (-лъго, -лъулго, -лго) мест. ~бго щиб лъугІулареб дагІба? что за бесконечный спор; ~бго щиб жо духъ бугеб? что это у тебя [в руках]?; ~бго щиб жо дуца гьабулеб? что же это ты делаешь?; ~бго щиб хабар дур рахъалъ? что за слухи про тебя идут?

áбгонияб нареч. столько; ~ бечелъи кин дуца данде гьабураб? как ты собрал столько богатства?; ~ заманаялъ нуж кир рукІарал? где вы пропадали столько времени см. áбгощинаб, гьáбгонияб, гьáбгощинаб

áбгощинаб нареч. столько; ~ боцІи-рикъзи досие щай? зачем же ему столько добра?; ~ гІарац киса дуе щвараб? где ты достал столько денег?; ~ къайи нилъеца кин баччилеб? как мы потащим столько вещей?; ~ чІахІ хуриб тезе бегьилищ? разве можно оставлять столько сорняка на ниве; ~ щай кьолеб? почему столько [много] даёшь?

áб-доб (-алъ, -алъул) 1. мест. собир. то-сё; ~алъул бицине говорить о том о сём 2. перен. оговорки; ~ гьечІого разилъана дол дие яс кьезе без оговорок согласились они выдать дочь за меня; ~алъул чи гуро дов он человек прямой; букв. он не является человеком оговорок

абзáц (-алъ, -алъул, -ал) 1) абзац, красная строка; тІоцебесеб ~ первый абзац; хадусеб ~ следующий абзац; ~алдасан хъвай пиши с абзаца, с красной строки; ~алдасан цІале читай с абзаца 2) абзац (тексталъул цо бутІа); ункъо ~ рекІехъе лъазабе выучи(те) четыре абзаца наизусть

áби масд. гл. áбизе

абS (-ялъ, -ялъул, -ял) 1) поговорка; ~ буго бихьа-бихьараб бицине гурин рохьобе хІама унебан есть поговорка: осла в лес берут не для того, чтобы он рассказывал о всём увиденом; магІарулазул ~ял гІурус мацІалде руссинарулел руго дос он переводит на русский язык аварские поговорки 2) сказание, предание; ~ буго нижер росдада аскІоб некІо кІудияб рохь букІанилан есть предание, что возле нашего аула в старину был большой лес; нилъер умумузул ~ батана... у наших предков есть предание...

áбизаби масд. понуд. гл. áбизабизе

áбизаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) понуд. заставлять, принуждать что-л. говорить, вымолвить; нижеда кІвечІо цохІо рагІиниги досда ~изе мы не смогли выловить у него хоть одно слово

áб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) 1) говорить, сказать что-л.; (про)молвить, вымолвить что-л.; высказываться, высказаться о чём-л.; передавать, передать что-л.; сообщать, сообщить кому-л. о чём-л.; заявлять, заявить о чём-л.; бадибе ~изе сказать в лицо (букв. в глаза); махсараде ~изе говорить в шутку; цебеккунго ~изе сказать заранее, предупредить; рагІи ~изе кІоларо не может слов сказать; ~изе жо лъаларо не знаю, что сказать; пихъ бакІариялъул хІакъалъулъ данделъиялда гІемераз ~уна на собрании многие говорили о сборе фруктов; цо-кІиго рагІи ~е скажи пару слов; эбел къаси ячІунилан ~е передай, что мать сегодня ночью придёт; гьедин ~уларогури так не говорят же; цохІо рагІицин ~ичІо ни слова не сказал; щибилан дос ~ураб? что он сказал? ~у-~ураб гьабизе кколаро всё, что говорят, необязательно делать; ~у-~уралда божула мун ты веришь всему, что говорят; ~у-~уралъуве ине мун гІабдалищ ты же не дурак, чтобы [каждый раз] ходить туда, куда велят  нахъасан ~изе хулить заглаза; ~изе рагІи гьечІеб совершенный, безукорезненный, безупречный; ~унин ~иялъ къали базе ккарабила посл. чужие слухи передавал — на мерку зерна оштрафован; ~ураб гІоларо, гьабизеги ккола посл. мало сказать, надо и сделать; соотв. дал слово, сдержи его; ~ураб рагІи — рехараб чІор посл. вымолвенное слово — выпущенная стрела; соотв. слово не воробей, выпустишь, не поймаешь; ~ичІого тараб рагІи хазина буго посл. невысказанное слово — сокровище; соотв. молчание — золото 2) помолвить кого-л., (по)сватать, сосватать кого-л.; яс ~изе помолвить девушку; (по)сватать девушку; дир мадугьаласул яс ~изе чагІи рачІун рукІана приходили сваты посватать дочь моего соседа; ~урав вас помолвленный парень, жених см. áбурав; ~урай яс помолвленная девушка, невеста; ~урай яс йиго досул у него есть невеста см. áбурай  ~урасе гуро йикІуней, ячаресейин посл. не тому достаётся [девушка], за кого засватана, а тому, кто поженится

абитуриéнт (-ас, -асул, -ал) абитуриент; ~азул сияхІ список абитуриентов

абSцар (-ас, -асул, -заби) уст. офицер

абтáр (-ас, -асул, -ал) уст. книжн. бездетный человек; мужчина, у кого не рождаются дети

абóна (-ялъ, -ялъул) уст. подписка (на газету, журнал); ~ гьабизе подписываться (на газету, журнал)

абóрт (-алъ, -алъул, -ал) аборт; ~ гьабизе делать аборт, абортировать(ся)

абýндач (-алъ, -алъул, -ал) разг. 1) прибаутки, побасенки, байки; ~ал гІемерав чи человек, вечно рассказывающий байки; ~азда божизе бегьуларо нельзя верить в байки 2) перен. анекдот; ~ал рицине рассказывать анекдоты

абýндачч/и (-ияс, -иясул, -агІи) разг. 1) тот, кто рассказывает байки, прибаутки, побасенки; балагур 2) перен. любитель анекдотов

áбунч/и (-ияс, -иясул, -агІи) сват; ясалъул эбел-инсуца ~и берцинго къабул гьавуна родители девушки прекрасно приняли свата

áбура/в (-с, -сул) субст. помолвленный парень (чей-л.), жених; доле дур ~в вот он твой жених; Эбел йиго абулей ~асе кьелилан, Абурасе дун кьуни, вокьулесда щибилеб? фольк. Мать говорит, что выдаст
еще рефераты
Еще работы по разное