Реферат: Задачи мастер-класса (слайд №3)



ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

Городское методическое объединение
учителей русского языка и литературы

Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа №5


МАСТЕР-КЛАСС


ТЕМА: «Компаративный анализ художественного текста как способ формирования поликультурной компетентности учащихся на уроках литературы»


Подготовили:

учитель-методист
русского языка и литературы Терентьева Светлана Алексеевна;

учитель русского языка и литературы высшей категории
Удовенко Лариса Михайловна


Константиновка – 2010

^ ЗАДАЧИ МАСТЕР-КЛАССА (слайд №3):

обобщить знания о методах анализа художественного текста в современном литературоведении, в т. ч. компаративном; видах и особенностях художественного перевода;

проследить особенности перевода стихотворений П. Верлена;

развивать умение анализировать перевод;

активизировать умение сопоставлять художественные произведения на разных уровнях;

воспитывать эстетический вкус, понимание красоты поэтического слова.

ОБОРУДОВАНИЕ:

тезаурус;

тексты произведений П. Верлена;

презентация «Компаративный анализ художественного текста как способ формирования поликультурной компетентности учащихся на уроках литературы».

^ ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ:

Теоретическая часть – Терентьева С.А., Удовенко Л.М. (слайд №4)

1. Компаративный анализ художественного текста – (мини-лекция).

2. Виды переводов, формы и методы работы с ним

3. Работа с тезаурусом.

4. Символизм. Поль Верлен. Жизнь и творчество.

Практическая часть – творческие группы (слайд №5)

1. Создание плюрилингвальной ситуации (презентация стихотворения П. Верлена «Над кровлей небо лишь одно…»).

2. Работа в творческих группах.

лингвисты (сравнение подстрочника и переводов);

поэты-переводчики (свой вариант перевода по подстрочнику);

аналитики (вывод о ключевых особенностях поэтики П. Верлена).

3. Презентация работы групп.

Выводы – Удовенко Л.М., Терентьева С.А. (слайд №6)

1. О художественном своеобразии поэтики П. Верлена.

2. О технологии проведения компаративного анализа художественного текста.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ (слайд №7)

^ КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРЫ

Компаративный анализ (компаративизм) – сравнительно-историческое литературоведение, которое исследует общее и различное, связи и влияние литератур разных стран друг на друга (слайд №8).

Компаративный метод, предложенный немецким филологом Теодором Бенфеем, имеет в своей основе теорию «заимствования»: сюжетов, мотивов, образов и т.д., отслеживая их в литературах разных народов и эпох.

В школьной практике метод компаративного анализа присутствует достаточно широко: параллельно изучается творчество романтиков, реалистов, модернистов в русской, зарубежной и украинской литературах; почти одновременно изучается фольклор, героический эпос, басни и др.

Синхронное изучение литератур, компаративный анализ произведений, творчества авторов разных стран, вариантов перевода дает возможность уяснить целостность мирового литературного процесса, глубже проникнуть в идейно-эстетический смысл каждого произведения, формируя у обучаемых систему компетенций, в т.ч. поликультурную.

Таким образом, цель урока компаративного анализа (слайд №9):

глубже раскрыть идейно-эстетическую сущность каждого из сравниваемых произведений или процессов;

дать историко-литературное пояснение общего и различного в творчестве разных писателей;

способствовать пониманию духовного единства, национального своеобразия разных литератур, в т.ч. русской. Привлечь внимание к национальным реалиям разных народов;

формировать поликультурную компетентность обучаемых.

Педагогические возможности урока компаративного анализа (слайд №10):

познавательные

усвоение закономерностей развития национальных литератур;

глубокое и полное раскрытие идейно-эстетического содержания произведения;

актуализация опорных знаний и усвоение новых понятий, фактов и истории теории литературы;

понимание генетических связей произведения с другими и литературным процессом в целом;

развивающие

стимулирование развития познавательного процесса, активизация мышления;

развитие поликультурной, информационной, читательской и коммуникативной компетентностей обучаемых;

воспитательные

формирование гуманистического мировоззрения;

воспитание общечеловеческих ценностных ориентаций;

воспитание национальной гордости.

Элементы компаративного анализа могут быть использованы во время (слайд №11):

сравнительного анализа оригинального произведения и его перевода;

сравнения оригинального произведения и нескольких его переводов;

сравнения разнонациональных литературных явлений на уровне их происхождения;

рассмотрения творческих связей между писателями разных литератур;

анализа произведений одного направления, школы, течения;

изучения разнонациональных произведений, близких по теме, идее, сюжету, проблематике, образам, особенностям поэтики.

В ходе работы рекомендуем использовать (слайд №12):

методы:

эвристический;

исследовательский;

приемы:

творческое и комментированное чтение текстов;

проблемные задания, ситуации;

сопоставление произведения с его генетическим источником;

а также:

эвристические беседы;

диспуты;

коллажи;

диалоги.

Таким образом, компаративный анализ художественного текста

дает возможность:

эффективно реализовать актуальные образовательные и воспитательные задачи;

обогатить духовный и эстетический опыт обучаемых;

способствует:

формированию гуманистического мировоззрения обучаемых, их представления о многообразии поликультурного мира;

формированию системы литературных компетенций, в т.ч. поликультурной;

воспитанию общечеловеческих ценностных ориентаций.


^ ВИДЫ ПЕРЕВОДА, ФОРМЫ И МЕТОДЫ РАБОТЫ С НИМ.

Поскольку мы будем работать с художественными текстами-переводами стихотворений Поля Верлена, считаю необходимым обратиться к терминологии: «перевод», «подстрочник», «виды перевода» (см. тезаурус).

^ Художественный перевод – воссоздание средствами родного языка особенностей иноязычного литературного текста в неразрывном диалектическом единстве его содержания и формы.

Первым и главным заданием переводчика является сохранение гармонии такого единства. Однако это требование часто нарушается:

содержание (дух оригинала) превалирует над формой (буквой), и перевод становится обычной копией оригинала, теряя эстетическую ценность;

другой ошибкой становится увлечение формой, копирование лексики, механическое перенесение в перевод чужих синтаксических и фразеологических конструкций.

При таком формалистическом подходе к художественному переводу из него исчезают легкость, естественность поэтического слова, и перед читателем предстает «расчлененный труп оригинала» (В. Россельс), а не художественно произведение.

Форма литературного текста не статическая посудина, которая наполняется определенным содержанием, а способ репрезентации содержания.

Отсюда и основной закон перевода (слайд №13), сформулированный мастером перевода С. Ковганюком: "Если хочешь гармонично соединить форму и содержание, то бери содержание оригинала, но придавай ему форму, присущую твоему родному языку".

^ М. Рыльский назвал художественный перевод «актом наивысшей дружбы между писателями».

В течение столетий подход к принципам перевода изменялся
(слайд №14):

Эпоха Возрождения – буквальный перевод («каждое слово оригинала заменяется таким же словом перевода»);

XVIII ст. (эпоха классицизма) – свободный перевод; все, что не укладывалось в рамки тогдашних канонов, выбрасывалось; следование вкусу читателя;

^ XIX в. (эпоха романтизма) – следование адекватности передачи и содержания, и художественных особенностей; перевод мысли, чувства автора оригинала, душевного настроения, проникновение в глубину поэтики произведения;

середина XX в. – появление автоматического, или машинного перевода; его производила ЭВМ. Однако автоматический перевод художественного текста невозможен, а лишь научно-технической литературы.

Виды переводов (слайд №15):

художественный – воссоздание средствами родного языка особенностей иноязычного литературного текста в неразрывном диалектическом единстве его содержания и формы;

авторский – т.е. сделанным самим автором, что позволяет ему создать полноценный, мастерски завершенный перевод;

авторизованный – одобрение (допуск) своего произведения к печати (внесение поправок, уточнений);

подстрочник – дословная передача средствами другого языка текста произведения по строкам (технический).

Таким образом, создавая художественный перевод произведения, следует учитывать (слайд №16):

место творчества писателя в литературном процессе страны

место оригинала в творчестве писателя

анализ перевода на уровне:

лексико-семантическом;

морфологическом;

синтаксическом;

ритмико-интонационном;

фонетическом.

Приступая к работе, обращаю Ваше внимание на тезаурус
(слайд №17, 18).

Выступление учителя высшей категории Удовенко Л.М. «Символизм. Поль Верлен. Жизнь и творчество» (слайд №19).

Франция, 50-е годы ХІХ века. «Парнасцы» (Шарль Бодлер, Леконт де Лиль, Теодор де Банвиль, Жозе- Мария Эредиа) заявили о приверженности к культуре «чистого искусства» (слайд №20):

Искусство – дитя праздности, антипод полезного. Мир – клубок противоречий, отсюда в их творчестве надрыв, боль за человека, поиски идеала в мире потустороннем. И лишь искусство способно уловить гармонию. Они были виртуозами стиха, особое внимание уделяли форме произведения.

На поэзии парнасцев взращен символизм в целом и творчество Поля Верлена в частности, который считал именно Бодлера своим учителем

В 1866 году был опубликован «Манифест символистов»
(слайд №21). Они: Верлен, Рембо, Малларме – называли себя «Проклятые поэты», т.е. поэты, не имеющие будущего. Целью своего творчества они считали постижение мира не только с внешней стороны, но и его сущности, проникнув в тайны с помощью символа (слайд №22).

Символ – «окно в неведомое» и настоящая реальность, но нематериальная, поэтому символ многозначен, неясен, зашифрован.

Слово – намек, символ – загадка. Адресат – чувство, а не разум.

Символисты не выражали мысли и переживания, а навевали определенные настроения, аналогии, ассоциации, значит таким стихам свойственна суггестия (лат. – намек, внушение) – один из важнейших принципов символизма (слайд №23).

Так в поэзии называют активное воздействие на воображение, эмоции, подсознание читателя посредством отдаленных тематических, образных, ритмических, звуковых ассоциаций.

По мнению символистов, существует два языка (слайд №24):

непосредственной номинации предметов и явлений;

метаязык – синтез слова и музыки, содержания и ритма, слова и цвета и т.п. Этому языку присущи динамичность в изображении душевных настроений или символов, философичность, абстрактность и т.п.

Большое влияние на развитие эстетической концепции символизма оказали немецкий романтизм, философия Шопенгауэра, Ницше, Бергсона, Соловьева (слайд №25).

Самые известные представители символизма в литературе: Верлен, Рембо, Малларме, Брюсов, Блок, Вороный, Слисаренко.

Нас интересует сегодня творчество Поля Верлена (слайд №26).

Запойный алкоголик и проникновенный романтик, дебошир-распутник и поэт-христианин – все это о Поле Верлене. Пояснить, как в семье отставного военного и провинциальной не особо образованной женщины вырос «цветок декаданса» было бы сложно, но на помощь приходит более близкая и знакомая историческая параллель. Декаденты по своей сути «хиппи» ХІХ века. Здесь тоска – там протест, там абсент – здесь марихуана, здесь и там молодые люди, несогласные с образом жизни своих родителей, бежавшие из дома в поисках «синей птицы», попадали в грязные притоны и дешевые распивочные.

Внутренняя свобода – великая вещь, она не имеет границ и не прислушивается к житейским предостережениям. Свою свободу Верлен использовал по собственному усмотрению.

Один из его биографов воскликнул: «Не пора ли нам признать, что Верлен не стал бы таким великим, если бы не все несчастья, которые он принес другим и смиренно до самого конца принял их».

Особенности творчества

Верлен не оставил после себя теоретических трудов, где бы он сформулировал принципы своей поэтики и эстетики. Но он изложил их в поэтической форме в стихотворении 1874 года «Поэтическое искусство». Верлен четко отделяет поэзию от собственно литературы, которая имеет сюжетное начало. Поэзия же – это неопределенная реальность: неуловимое движение души, мимолетное впечатление, мечта или, скорее, ее очертания. Новый смысл поэзии требует и иной формы. Для этого необходимо освободить слова от их конкретного значения и растворить их в мире звуков: «музыка прежде всего». «Схвати риторику и сверни ей шею!» Вернуть стих к первородной песенной простоте: нет строгой рифмы, цезуры, четкой и синтаксически упорядоченной строфы.

Верленовские стихи подобны песне, слова которой забываются, но мелодия остается. Теодор де Банвиль: «Порой вы плаваете так близко от границ поэзии, что рискуете попасть в музыку» (слайд №27).

Синтез слова и звука, поэзии и музыки – не единственная характеристика верленовской поэзии. Поэтическое слово связано с живописным. Брюсов утверждал, что «Верлен – первый во всемирной литературе поэт-импрессионист». Поэта с художниками этой школы объединяла установка на изображение неуловимого и преходящего. Импрессионистская манера изображения мира в непрестанном движении и изменении вписывалась в поэтику Верлена. В его «вербальных пейзажах» нет статики: в них совершается постоянное «переливание» природы в мир человеческой души и обратно. Своеобразно переплетая слова, обозначающие реалии внутреннего и внешнего мира, он метафоризирует оба эти мира, но так, что каждый знак, ставший метафорой, снова возвращается к своему прямому значению. В этих превращениях, в этих взаимных переходах от образного к безобразному и заключена глубинная динамика верленовского стиха. Назначение поэзии Верлена в приобщении читателя к миру прекрасного; безыскусная и доверительная, она уничтожает грань между ним (читателем) и поэтом, делает его соучастником поэтического переживания.

Особенности поэзии Верлена (слайд №28):

музыкальность – повторения, аллитерации, внутренняя рифмовка, особое сочетание французских гласных, согласных и носовых звуков, введение нечетных 9 и 11-сложных размеров, укороченные односоставные, насыщенные существительными предложения;

живописность;

суггестивность;

импрессионистичность.


ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ (слайд №29)

Постановка задач для работы в творческих группах (слайд №30).

переводчики – сделать художественный перевод с подстрочника стихотворения П. Верлена

лингвисты – сравнить подстрочник и художественный перевод предложенных авторов:

лексику;

зрительные образы;

цветовую гамму;

звуковую гамму;

эмоциональное состояние (настроение)

аналитики – сделать вывод об основных особенностях поэтики П. Верлена.

Работа творческих групп с текстами подстрочника (слайд №31) и художественных переводов (слайды №32-35) стихотворения П. Верлена «Над кровлей небо лишь одно…» (см. приложение).

Подведение итогов мастер-класса (слайды №37-38).

Особенности поэзии Поля Верлена:

музыкальность;

изображение "поэзии души";

живописность;

символичность;

суггестивность.

Компаративный анализ художественного текста

дает возможность:

эффективно реализовать актуальные образовательные и воспитательные задачи;

обогатить духовный и эстетический опыт обучаемых;

способствует:

формированию гуманистического мировоззрения обучаемых, их представления о многообразии поликультурного мира;

формированию системы литературных компетенций, в т.ч. поликультурной;

воспитанию общечеловеческих ценностных ориентаций.

ПРИЛОЖЕНИЯ

ТЕЗАУРУС

Компаративистика (лат. – сравниваю; фр. – сравнение) – сравнительное изучение фольклора, национальных литератур, процессов их взаимосвязи, взаимодействия, взаимовлияния на основе сравнительно-исторического подхода (метода).

Плюрилингвизм – многоязычие; знание нескольких языков, а также перевод с одного языка на другой.

Оригинал (лат. – первичный) – это текст, с которого осуществляется перевод.

^ Перевод – передача текста средствами другого языка.

Подстрочник – буквальный (технический) перевод; дословная передача средствами другого языка текста стихотворения по строчкам.

^ Поликультурная компетентность – свойство, которое базируется на овладении достижениями культуры, понимании других людей; их индивидуальности, их отличий по национальным, культурным, религиозным и другим признакам.


^ Подстрочник
стихотворения Поля Верлена


Небо над крышей

Такое голубое, такое тихое!

Дерево над крышей

Колышет пальмовую ветвь.


Колокольчик в небе, которое видим,

Нежно звонит.

Птичка на ветви, которую видим,

Поет свое сожаление.


Боже мой, Боже мой, жизнь здесь

Простая и спокойная.

Этот мирный гул

Идет из города.


– Что ты сделал, ты,

Что непрерывно плачешь,

Скажи, что ты сделал, ты,

Со своею молодостью?

^ Перевод Федора Сологуба


Над кровлей небо лишь одно,

Лазурь яснеет.

Над кровлей дерево одно

Вершиной веет.


И с неба льются мне в окно

От церкви звоны,

И с дерева летят в окно

Мне птичьи стоны.


О Боже, Боже мой, все там

Так просто, стройно,

И этот мирный город там

Живет спокойно.


К чему теперь, подумай сам,

Твой плач унылый,

И что же сделал, вспомни сам,

Ты с юной силой?


^ Перевод Александра Ревича


Над кровлей синеву простер

Простор небесный!

Листву над кровлей распростер

Навес древесный,

 

Воскресный звон плывет в простор,

Он льется, длится.

С ветвей свою мольбу в простор

Возносит птица.

 

О Господи, какой покой,

Какой бездонный!

Доносит город в мой покой

Свой говор сонный.

 

– Но что ты сделал? Что с тобой?

Ты с горя спятил?

Скажи, что сделал ты с собой?

Как жизнь растратил?


^ Перевод Григория Шенгели


И небосклон над кровлей той

Столь синий, чистый,

И зыблет клен над кровлей той

Кроной ветвистой.

 

И нежен в небе надо мной

Звон колокольный,

И птица с клена надо мной

Грустит бездольно.

 

О, Боже мой! Там дни просты,

Там жизнь простая,

И шумы города, просты,

Доходят, тая.

 

Все плачешь ты. Что сделал ты,

Больной и бледный,

Скажи, скажи, что сделал ты

С юностью бедной?

 


^ Перевод Валерия Брюсова  


Небосвод над этой крышей

Так высок, так чист!

Стройный вяз над этой крышей

Наклоняет лист.

 

В небе синем и высоком

Колокольный звон.

Чу! на дереве высоком

Птицы тихий стон.

 

Боже! Боже! все так мирно,

Просто предо мной!

Еле слышен, тихий, мирный,

Ропот городской.

 

«Что ж ты сделал, ты, что плачешь

Много, много дней.

Что ж ты сделал, ты, что плачешь,

С юностью твоей?»

 

Перевод Владимира Портнова


Синее небо над кровлей,

Мир и покой.

Дерево тихо над кровлей

Машет рукой.

 

Звон с колокольни соседней

Еле плывет.

Птица на ветке соседней

Песню поет.

 

Господи, вот они, звуки

Буднего дня.

Эти смиренные звуки

Мучат меня:

 

– Плачешь? А что же ты сделал?

Вспомни скорей.

Что, непутевый, ты сделал

С жизнью своей?


еще рефераты
Еще работы по разное