Реферат: Система фоновых знаний: некоторые переводческие аспекты


СИСТЕМА ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ:

НЕКОТОРЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ


Все участники межкультурной коммуникации в процессе общения так или иначе сознают и учитывают свою взаимную «чужеродность», то есть, по словам И.Халеевой, «иной языковой код, иные обычаи, традиции, установки, повседневные способы общения». Изучение и выявление общих точек соприкосновения у различных культур активно способствует международному сотрудничеству и межличностному общению представителей различных стран и народов. То есть, в конечном итоге, вносит вклад в расширение диалога культур, а, возможно и создание такого явления как интеркультура [1].

Перевод является важнейшей частью межкультурной коммуникации. При переводе как виде языкового посредничества переводчику приходится учитывать две языковые картины мира1, а также сопоставлять и адаптировать концептуальные картины мира двух языковых культур. В качестве основных факторов, обуславливающих переводческие трудности, называются:

специфичность семантики языковых единиц,

несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности,

различия в самой реальности [2].

преодоление этих трудностей напрямую связано с компетенцией переводчика как человека, обладающего знаниями как о языковых единицах взаимодействующих языков, так и о фактах жизни взаимодействующих обществ. Переводчик выступает не просто как механизм для трансформации единиц одного языка на другой, но как полноправный участник межъязыковой коммуникации, как значимый посредник [2]. Это означает, что его функции очень часто не сводятся к «просто переводу», но включают прагматическую адаптацию, социо-культурологические и исторические комментарии. При этом переводчику необходимо проводить четкую границу между знаниями, универсальными для большинства людей, и знаниями, специфичными для представителя данной культуры и социального слоя, необходимо осознавать и учитывать различия в категориальных представлениях различных культур и народов, не говоря уже о речевом этикете и конвенциональных нормах и узусах.

В различных переводоведческих работах исследовалось, в частности, воздействие, оказываемое культурологическими факторами на процесс перевода, а также на адекватность восприятия перевода текста, созданного в рамках одной культуры, представителями другой культуры. Отмечалось, что многие лингвистические проблемы перевода культурно детерминированы, и, наоборот, иногда некоторые социо- культурно- этнографические проблемы перевода могут быть разрешены с помощью чисто лингвистических средств. Тем не менее, роль фоновых знаний как важнейшего фактора понимания текста, с одной стороны, и культуры народа, с другой стороны, изучена еще недостаточно. При этом многие исследователи подчеркивали значимость тех аспектов процесса перевода, в которых принципиально важными являются расхождения между культурами, в то время как, в той же, а может, и в большей степени важными являются в современных условиях аспекты, общие для рассматриваемых культур и объединяющие их.

Понятие «фоновые знания» является одним из основных терминов, в частности, когнитивной лингвистики, которым оперируют при обсуждении экстралингвистических аспектов коммуникации. Однако стоит отметить, что термин «фоновые знания» получает определение лишь в работах сугубо научного характера - в учебно-методической, а также научно-популярной литературе данный термин активно употребляется de facto и, видимо, не вызывает трудностей в восприятии как специалистами, так и широким кругом читающей публики. Существуют разнообразные определения понятия «фоновые знания», хотя основополагающим у нас в стране до сих пор остается определение, данное Словарем лингвистических терминов под редакцией О.С.Ахмановой: «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой общения» [3].

В данном определении неоднозначное толкование вызывает его основа - понятие реалии. Существует, по крайней мере, двоякое понимание данного явления: реалия-предмет как материальный объект или явление; и реалия-слово, то есть языковые единицы, обозначающие такие предметы и явления. Иногда исследователи выделяют: (1) реалии-предметы и явления внеязыковой действительности, (2) реалии-концепты, то есть ментальные эквиваленты реалий-предметов и (3) реалии-слова, то есть средства номинации реалий-концептов [4]. В свою очередь, активное рассмотрение реалий в рамках культурологии привело к тому, что данный термин стал восприниматься в узком контексте - как средство для обозначения материальных объектов или слов определенной культуры, отсутствующей в другой культуре. В противовес ему в таком контексте употребляется термин «универсалия», то есть «предметы, явления и понятия, а также языковые единицы для их выражения, общие для отдельных индивидуумов и различных культур» [3].

Тем не менее, большинство исследователей рассматривают фоновые знания именно как совокупность знаний о мире и культуре, создающих условия для успешного взаимопонимания (Ахманова, Гюббенет, Виноградов, Крюков, Томахин, Халеева, Хирш и др.), как «социально-культурный фон, характеризующий воспринимаемую речь» [5]. Согласно этой точке зрения, фоновые знания рассматриваются как экстралингвистическое явление, неотъемлемо сопровождающее коммуникацию, как «невербальный компонент речевого общения» [6]. Говоря словами Г.Д.Томахина, «фоновые знания в широкой трактовке – это практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту общения» [7].

Однако существует точка зрения, отличающаяся от вышеизложенной, согласно которой фоновые знания входят в семантику слова, составляя один из компонентов значения. Данной позиции придерживаются в основном ученые, рассматривающие фоновые знания в их узком понимании – как особенности культуры носителей данного языка (Комлев, Леонтьев, Верещагин, Костомаров и др.). Согласно их точке зрения, в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру

Н.Г.Комлев, который ввел в лингвистику понятие культурно-исторического компонента значения, высказал мысль о том, что слово, отражающее предмет или явление действительности определенного социума, не только означает его, но и создает при этом некоторый фон, ассоциирующийся с этим словом. Поэтому в семантике слова должен содержаться некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором слово существует. «Признавая наличие «внутреннего содержания слова», то есть факта, что слово-знак выражает нечто кроме самого себя, мы обязаны признать и наличие культурного компонента – зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума» [8]. В дальнейшем исследователи говорили о существовании «национальных смыслов», «национально-культурном компоненте» слов, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, они назвали лексикой с национально-культурным компонентом семантики (особо выделяя в этой связи афоризмы и фразеологизмы).

Организацию фоновых знаний представляют в терминах теории фреймов, выдвинутой М.Минским и получившей всеобщее признание и дальнейшее развитие. Понятие «фрейм» трактуется как «структура данных для представления стереотипной ситуации» [9]. Однако и здесь в терминологии отсутствует единство. Наряду с термином «фрейм» встречаются также термины «схема», «прототип» или «стереотип», «ментальная модель», «концепт»; динамические фреймы называют «сценариями», «планами», «процессами» (при этом иногда каждый из этих терминов трактуется как отдельное понятие, иногда – как синонимы).

Большинство ученых, принимающих фреймовую организацию знаний, представляют ее в общем виде как «некую абстрактную схему, в которой заложен операционный механизм когнитивного познания» (А.Супрун), как «систему координат для улавливания мира» (Г.Гачев), «призмы, через которые человек видит мир» (В.Постовалова), как некую «решетку» - grid (Ю.Найда) или «сеть, состоящую из узлов и связей» (М.Минский).

Представляется, что в целом структура фоновых знаний выглядит как некая система из узлов и связей между ними. Именно единообразие общих принципов строения системы хранения и использования информации делает процесс межличностного и межкультурного общения потенциально возможным.

Однако, если принимать такое строение системы хранения фоновых знаний, можно с большой долей достоверности предположить, что у разных людей будут различаться по крайней мере:

содержание информации в узлах;

«глубина» или «полнота» информации при условии совпадения содержания знаний в аналогичных узлах;

последовательность и «устойчивость» связей.

Именно эти различия обусловливают возможные расхождения в понимании текстов даже в рамках одной культуры, а, особенно, представителями разных культур, что и вызывает, например, необходимость адаптации текста при переводе2 или его комментирование.

Для понимания значения и роли фоновых знаний необходимо учитывать не только их строение, но и семантическую наполненность, поскольку именно семантическое содержание обусловливает уже не принцип, а конкретные условия использования фоновых знаний в процессе коммуникации вообще и в процессе межкультурного взаимодействия при переводе.

Представляется, что с этой точки зрения можно говорить о:

фоновых знаниях, полученных эмпирическим путем (на личном опыте) и опосредованно (через книги и другие носители информации)3;

универсальных (присущих всем людям и тождественных в разных культурах) и специфических знаниях, к которым относятся, в частности, профессиональные и национально-специфические знания;

различных понятийных категориях фоновых знаний, основанных на существовании различных сфер деятельности человеческого общества, а также различных ментальных моделях мира (например, категории времени, пространства, модальности, также невербальные средства коммуникации (мимика жесты, позы), социальные роли, обычаи и традиции, и т.п.).

Все аспекты общей системы фоновых знаний находятся в непрерывном контакте и взаимодействии друг с другом. Это динамическая система. Знания могут переходить из разряда опосредованных в разряд эмпирических, из специфических и, в частности, национально-специфических в универсальные (хотя вряд ли возможен обратный процесс). А отнесенность знания к какой-либо категории, как уже отмечалось, является «плавающим».

Еще одной немаловажной характеристикой знаний является их «глубина», то есть количество информации, которой обладает отдельный человек или коллектив людей о чем-либо. Предлагаются различные модели оценки уровней глубины владения информацией и, соответственно, понимания сообщения, содержащего данную информацию.

Очевидно, что фоновые знания представляют собой сложную, многоуровневую систему, обладающую как своеобразным строением, так и специфическим содержанием. Для переводчика очень важно представлять общую структуру и строение фоновых знаний как системы, также как семантический состав фоновых знаний конкретной языковой культуры. Это прежде всего необходимо для адекватного выбора приемов перевода при передаче фоновой информации с языка оригинала на язык перевода.

В последнее время необходимость обучения переводчиков фоновым знаниям культуры изучаемого языка не вызывает сомнения. Владение фоновыми знаниями называется как неотъемлемый компонент переводческой компетенции, наряду с наличием лингвистических знаний, определенных психологических качеств и литературных способностей. С другой стороны, владение приемами перевода специфических культурных компонентов фоновых знаний (такими как гипонимический перевод, калькирование, транскрибирование и другие) является одним из основных навыков профессиональных переводчиков.

В частности, экспликация, или описательный перевод, - это одно из основных средств прагматической адаптации и актуализации фоновых знаний при переводе. По определению, экспликация (от лат. explicatio – разъяснение) – «тенденция естественных языков к открытому, явному словесному выражению семантических компонентов» [13]. При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение. Экспликация может проводиться, в частности, с помощью:

добавления поясняющих элементов4;

описательного перевода;

параллельного перевода;

восстановления целого из части;

полного изменения формы при сохранении содержания высказывания;

внетекстовых ссылок, сносок и примечаний, а также некоторых других приемов.

Экспликация фоновых знаний при переводе дает наиболее полную информацию об иной культуре, способствует лучшему пониманию иноязычного народа, его традиционных, национальных, социокультурных и других особенностей, что в конечном итоге ведет к переходу этих знаний на уровень универсальных фоновых знаний человечества.

Как уже упоминалось выше, экспликация фоновых знаний служит для восполнения пробелов в информации о жизнедеятельности языкового коллектива текста оригинала, семантических лакун, имеющихся у рецепторов перевода. Однако в процессе перевода порой бывает трудно решить, какая именно фоновая информация может отсутствовать у рецепторов перевода, какие именно фоновые знания необходимо и достаточно эксплицировать для создания, в конечном итоге, коммуникативно-равноценного перевода.

Перечислим некоторые моменты, которые необходимо учитывать переводчику при анализе соответствующих аспектов фоновых знаний и способов их перевода.

Исследователи сходятся во мнении, что отбор фоновых знаний необходимо проводить на основании изучения и анализа «взвешенных» фоновых знаний, то есть тех, которые обладают свойствами всеобщей распространенности [14]. То есть информация должна быть известна и должна использоваться большинством членов данного социума, то есть доступна так называемому «усредненному рецептору» [15].

Безусловно, что различиями в индивидуальных фоновых знаниях участников межкультурной коммуникации можно при первом приближении пренебречь (если только какая-либо информация, являющаяся индивидуальным эмпирическим опытом автора, не становится релевантной для понимания и интерпретации текста, что происходит редко). В целом же фоновые знания представителей определенной культуры обладают значительным сходством.

Очевидно также, что и универсальные фоновые знания не будут представлять дополнительных трудностей, поскольку в каждом языке для их выражения существуют языковые универсалии и соответствующие лексико-грамматические приемы. В свою очередь национально-специфические фоновые знания очень часто являются основной преградой на пути взаимопонимания. Поэтому именно национально-специфические или страноведческие фоновые знания при обучении иностранному языку называют ключевыми в курсах страноведения, практики устной и письменной речи, а также перевода.

Еще одним критерием является актуальность фоновых знаний, поскольку характеристики культурной общности меняются во времени. Некоторые факты истории и политической жизни забываются, личности теряют популярность, одни анекдоты и афоризмы заменяются другими и т.п. В этой связи, к примеру, Г.Томахин говорит об актуальных фоновых знания и фоновых знаниях культурного наследия [16], а Э.Д.Хирш берет пятнадцатилетний период существования и «узнавания» информации в качестве одного из основных критериев отбора материала для своего сводного словаря культурной грамотности, отражающего фоновые знания среднего американца [17].

Немаловажную роль в формировании фоновых знаний в современном обществе являются опосредованные знания. Однако, если некоторое время назад одним из основных источников национально-специфических фоновых знаний той или иной культуры была литература (персонажи, названия, цитаты, сюжеты, авторы), а также устное творчество (куда можно отнести пословицы, поговорки, анекдоты, сказки, песни), то в последние десятилетия ведущими «поставщиками» национально-специфических фоновых знаний стали радио, телевидение и кино. С другой стороны, компьютерные технологии и другие средства массовой коммуникации способствуют универсализации фоновых знаний человечества, также как глобализация, в частности, киноиндустрии и телевидения.

Очень непростым является вопрос отбора информации из категории исторических, географических и социально-политических фоновых знаний. Крайне сложно оценить, что именно известно среднему представителю данного общества (даты, имена, названия, события, их причины и последствия и т.п.), в каком объеме и насколько эта информация релевантна для межкультурного взаимопонимания.

Еще одним фактором, который требует рассмотрения, являются не только сами знания, но и ассоциативные связи между ними. Известно, что одни и те же предметы и понятия вызывают различные ассоциации (иногда прямо противоположные) у представителей разных культур. Порой коннотативный смысл, которым обладает нейтральное, на первый взгляд, слово, становится настолько существенным в процессе коммуникации, что полностью изменяет значение высказывания, а при неспособности одного из коммуникантов воспринять эту коннотацию приводит к недопониманию или полному непониманию5. Естественно, что коннотации и ассоциации, которые вызывают национально-специфические фоновые знания требуют специального внимания со стороны участников межкультурной коммуникации и, особенно, переводчиков.

Подведем итоги:

Очевидно, что, несмотря на различные точки зрения, относительно лингвистической или экстралингвистической природы фоновых знаний, можно говорить о сложной, динамической, многоуровневой системе фоновых знаний, представляющей универсальные или специфические (в частности, национально-специфические) фоновые знания, приобретенные эмпирическим и опосредованным путем и относящиеся к различным областям человеческой жизнедеятельности.

Перевод, являясь инструментом межязыкового и межкультурного общения, обеспечивает адаптацию культур взаимодействующих языков, в частности, путем адекватной передачи фоновых знаний.

При переводе фоновых знаний применяются различные перводческие приемы, в частности, различные виды экспликации.

При решении о необходимости экспликации фоновых знаний в той или иной форме переводчику приходится учитывать: доступность информации и ее взаимосоотнесенность для «усредненных рецепторов» различных культур; актуальность информации, то есть диахронический срез взаимодействующих культур; принадлежность информации к универсальным или специфическим знаниям в различных категориях; а также ассоциативные и коннотативные связи, возникающие при упоминании определенной фоновой информации.

Таким образом, в качестве перспективы для дальнейших исследований в этой области представляется интересным и крайне необходимым определить и уточнить параметры отбора фоновых знаний, являющихся облигаторными или факультативными для разъяснений переводчиками.


^ Список литературы

Халеева И.И. Интеркульутра – третье измерение межкультурного взаимодейстивия? (Из опыта подготовки переводчиков)//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. (Сб.научных трудов МГЛУ. – Вып.444) – М., 1999.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М: Изд-во «ЭТС», 2000.

Словарь лингвистических терминов./Сост.О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969.

Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий.// Великобритания: лингвострановедческий словарь. - М., 1980.

Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема.//Вопросы языкознания. №3 – М., 1977.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1986.

Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения// Иностранный язык в школе № 4 – М., 1980.

Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Наука 1969.

Минский М. Фреймы для представления знаний/ Пер. с англ. - М.: Энергия, 1979.

Хайруллин В.И. Когнтитвные и культурологические аспекты перевода: Докт.Дис. – М., 1995.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М: Русский язык, 1976.

Каменская О.Л. Текст и коммуникация. - М.: Высшая школа, 1990.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) – М.: Воениздат, 1973, с. 275

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990.

Комиссаров В.Н. Что такое «усредненный рецептор перевода»?//Перевод и переводческая компетенция. – Курск: Издательство РОСИ, 2003.

Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. - М.: Высшая школа, 1988.

Hirsh E.D. Jr. Cultural Literacy : What Every American Needs to Know. - Boston, 1987.

Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. - М.: Высшая школа, 1988.

1 При многостороннем переводе - больше.

2 Адаптацию текста при переводе в терминах теории фреймов, например, А.Хайруллин, рассматривает так: при передаче культуральных факторов в переводе текста фреймовые терминалы либо заполняются теми же элементами той культуры, к которой принадлежит рецептор перевода, или же «выбираются те элементы, которые ближе всего к элементам, указанным во фреймах исходного текста» [10].

3 Верещагин и Костомаров [11] в этой связи говорят о разведении фоновых знаний на актуальные фоновые знания и фоновые знания культурного наследия. В.С.Хайруллин [10] – о различии «кульутрального и когнтивно-семантического своеобразия знания о мире». О.Л.Каменская различает первичные (порождаемые в результате непосредственного взаимодействия личности с окружающим миром) и вторичные, формирующиеся в результате анализа и синтеза информации) С-модели [12].

4 Сообщение дополнительной информации может повлечь за собой и более существенное видоизменение текста.

5 Г.Томахин в этой связи говорит о денотативных реалиях, то есть лексике, целиком заполненной фоновой информацией, и коннотативных реалиях, то есть лексических единицах, обозначающих обычные понятия, но выражающих также смысловые и эмоциональные «фоновые оценки» [18].
еще рефераты
Еще работы по разное