Реферат: Обучение переводу в вузе: компетентностный подход и принципы модуляризации фгоса третьего поколения (отечественный и зарубежный опыт)



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ


Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Волгоградский государственный университет»







Обучение переводу в вузе: компетентностный подход и принципы модуляризации ФГОСа третьего поколения (отечественный и зарубежный опыт)


1. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ

Категория слушателей:

преподаватели лингвистических вузов или переводческих факультетов,

преподаватели технических вузов,

преподаватели по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»,

преподаватели по дополнительным программам повышения квалификации в вузах.


Сфера применения:

построение учебных курсов по переводу в соответствии с требованиями ФГОСа третьего поколения,

компетентностный подход в организации аудиторных занятий по переводу в рамках новых требований и дидактических задач,

модульно-ориентированное распределение учебных курсов в условиях бакалавриата и магистратуры,

внедрение в учебном процессе инновационной методико-дидактической базы,

внедрение в учебном процессе новых актуальных в условиях глобализации видов устного и письменного перевода с учетом опыта российских и зарубежных коллег,

составление учебно-методических комплексов по переводческим дисциплинам,

разработка новых учебных курсов по переводу,

использование инновационного подхода к составлению учебных пособий и учебников по письменному и устному переводу,

использование в практической переводческой деятельности переводческих программ, накопителей, терминологических банков,

внедрение в рабочий процесс опыт переводческого менеджмента,

оказание услуг по различным видам перевода.


^ 2. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОДГОТОВКИ ПО ПРОГРАММЕ

Нормативный срок освоения программы – 72 часа;

Режим обучения (не более 36 часов в неделю);

Формы обучения (с полным отрывом от работы).


^ 3. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ

Требования к профессиональным компетенциям, умениям и знаниям слушателя по результатам освоения программы

Слушатель программы должен знать:

новые европейские подходы к формированию учебных курсов по переводу,

новые виды востребованных переводческих услуг в России и за рубежом,

специфику профессионально-ориетированной деятельности переводчика в условиях глобализации/ межрегионального сотрудничества/межвузовских партнерских отношений.

уметь:

создавать и внедрять учебные курсы в соответствии с принципами модуляризации Болонского соглашения,

использовать на практических занятиях по письменному и устному переводу информационные технологии (переводческие программы, накопители, термобанки, возможности мультимедийного класса, возможности лингафонного кабинета),

использовать инновационный подход к ведению занятий по различным видам перевода,

использовать в практической деятельности знания в области технологий переводческого менеджмента,

составлять учебно-методические комплексы, рабочие программы,

формировать банк переводческих заказов,

грамотно и продуктивно работать с существующими учебными пособиями и учебниками по переводу,

находить творческий и креативный подход к практическим занятиям по различным видам перевода.

владеть

системой оценивания качества устного и письменного перевода в соответствии с требованиями ФГОСа/ госстандарта норм и качества перевода/европейских стандартов качества,

классической российской/европейской/инновационной техникой ведения занятий по письменному и устному переводу.



^ 4. ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРЕ ПРОГРАММЫ

Учебный план программы



^ Наименование модуля

Объем работы слушателя

Форма контроля

Объем времени на контроль

^ Распреде-ление по неделям




1

2

1

Государственная политика в образовании: ФГОС третьего поколения в модернизации высшего профессионального образования

6







+




2

Современные виды переводческих услуг: российский и зарубежный опыт

6







+




3

Современные образовательные технологии ведения занятий по устному последовательному переводу

7

проектное задание

1

+




4

Современные образовательные технологии ведения занятий по устному синхронному переводу

7

проектное задание

1

+




5

Современные образовательные технологии ведения занятий по письменному переводу

7

проектное задание

1

+




6

Современные образовательные технологии перевода специальных текстов: практический и дидактический аспекты

8

проектное задание







+

7

Новые подходы к оценке качества перевода

6

проектное задание







+

8

Передовые информационные технологии в работе переводчика

8










+

9

Современные способы ведения переводческого менеджмента

8










+

10

Требования к новым учебным пособиям и учебникам по переводу

6










+
























^ 5. ТРЕБОВАНИЯ К МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ ПРОГРАММЫ

5.1. Учебно-тематический план программы



^ Наименование модуля

разделы модуля

Объем часов (всего)

Объем часов (лекционных)

^ Объем часов (семинарских)

Объем часов (проектное задание)

Объем часов (самостоятельной работы)

Наимен-ование самостоя-тельной работы

1

Государственная политика в образовании: ФГОС третьего поколения в модернизации высшего профессионального образования

лекция

лекция

семинар

6

4

2




4

Изучение опыта других европейских вузов, специализирующихся в области перевода.

2

Современные виды переводческих услуг: российский и зарубежный опыт

лекция

лекция

лекция

6

6







6

Знакомство с изданиями международных переводческих ассоциаций

3

Современные образовательные технологии ведения занятий по устному последовательному переводу

лекция

лекция

семинар

мастер-класс 1

мастер-класс 2

проектное задание

12

3

7

2

6

Разработать модель

урока

4

Современные образовательные технологии ведения занятий по синхронному переводу

лекция

семинар

мастер-класс

проектное задание

8

2

4

2

6

Разработать модель

урока

5

Современные образовательные технологии ведения занятий по письменному переводу

лекция

лекция

семинар

мастер-класс

проектное задание

8

3

3,5

1,5

6

Разработать модель урока

6

Современные образовательные технологии перевода специальных текстов: практический и дидактический аспекты

лекция

семинар

семинар

семинар

проектное задание

8

2

4,5

1,5

8

Знакомство

с термобан-ками

7

Новые подходы к оценке качества перевода

лекция

лекция

проектное задание

4

2

1

1

4

Анализ статьи

8

Передовые информационные технологии в работе переводчика

лекция

лекция

мастер-класс

8

3

5




10

Разработка системы заданий для информационного поиска

9

Современные способы ведения переводческого менеджмента

лекция

семинар

8

3

5










10

Требования к новым учебным пособиям и учебникам по переводу

лекция

семинар

семинар

4

2

2













итого




72

30

34

8

50




5.2. Учебные программы по модулям:



^ Цели и задачи модуля

Темы и разделы модуля

(л/с/п)*


Задание для самостоятельной работы

Используемые образователь-ные технологии

Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы.

1

^ Государственная политика в образовании: ФГОС третьего поколения в модернизации высшего профессионального образования




познакомить со спецификой и особенностями компетентностного подхода при формировании учебных курсов и программ,

познакомить со структурой модульных справочников и отдельных модулей по переводу, разработанных ведущими германскими университетами,

познакомить с возможными вариантами модулей для переводческих факультетов/кафедр.




Модернизация ВПО. Требования к профессиональной подготовке переводчика (бакалавра, магистра) в Российском государственном образовательном стандарте. (л)

Опыт германских вузов по переходу на двухступенчатую систему обучения при составлении учебных программ. (л)

Варианты формирования модулей по профессиональной переводческой компетенции для бакалавриата и магистратуры. (с)

Изучить опыт других европейских вузов, специализирующихся в области перевода.

Поисковые ресурсы сети Интернет

Литература

1. ФГОС ВПО подготовки бакалавра по направлению 39б – «Лингвистика». М., 2009 (проект)

2. Modulhandbuch „ Bachelorstudiengang Sprache, Kultur, Translation“. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Mainz, 2008


2

Современные виды переводческих услуг: российский и зарубежный опыт




познакомить с новыми видами перевода на западе,

представить обзор актуальных переводческих задач и проблем.

Влияние процесса глобализации на рынок переводческих услуг. (л)

Новые перспективы и вызовы для устных переводчиков (взаимодействие последовательного и коммунального перевода, устный перевод в специальных отраслях (медицина, органы социальной защиты, органы юрисдикции), перевод в сфере культуры и искусства (л), перевод видеоконференций, телефонных переговоров и т.д. (л).

Новые перспективы и вызовы для письменных переводчиков. (л)




Познакомиться новыми изданиями Федерального союза устных и письменных переводчиков Германии (сборники, журналы), Французской Ассоциации переводчиков, Американской ассоциации переводчиков Ata, Международной Федерации переводчиков FIT, американской ассоциации синхронного перевода AIIC, Американской Ассоциации исследований в области письменного и устного переводаATISA, Международной Ассоциации перевода по медицинской тематике IMIA.

Познакомиться с актуальными событиями, встречами, конференциями Союза переводчиков России.




www.traducteurs.com
www.publikationen.bdue.de

www.uepo.de

www.ladocfrancaise.gouv.fr

www.juritravail.com

www.atanet.org

www.fit-ift.org

www.translators-union.ru

MDÜ- Fachzeitschrift füt Dolmetscher und Übersetzer

Anja Ausserhofer (2010): “Ich darf nix sagen, ich bin nur der Dolmetscher”: Dolmetschen im Krankenhaus. Eine empirische Untersuchung. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller. 120 Seiten, ISBN 978-3639243963.

Fleischmann, Eberhard (1999): "Die Translation aus der Sicht der Kultur. Kulturelle Modelle der Translation". In: Gil, Alberto et al. (eds.): ^ Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt am Main: 59–78.

Muylle, Noël (2005) : L’Interprétation au Service Commun Interprétation-Conférences (SCIC) – philosophie générale et pratique de la TIT. Dans : La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.115-124.



3

Современные образовательные технологии ведения занятий по устному последовательному переводу




познакомить со спецификой дидактики устного последовательного перевода,

дать обзор парадигмы возможных заданий и упражнений по устному переводу,

предложить инновационный подход в дидактике устного последовательного перевода,

продемонстрировать варианты ведения занятий по двустороннему переводу и последовательному переводу конференций




Двусторонний перевод в различных видах дискурса: практический и дидактический аспекты. (л)

Последовательный перевод конференции: методы интерпретативной теории перевод. (л)

Мастер-класс по переводу беседы с последующим обсуждением. (с)

Мастер-класс по переводу докладов конференции с последующим обсуждением. (с)

Практические рекомендации по организации модульных и зачетных занятий по устному переводу. (с)

Разработать модель урока по двустороннему переводу коммерческих переговоров.

Разработать модель урока по переводу заседания круглого стола.



Мультимедийный класс с выходом в Интернет
^ Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей. Восточная книга – Москва, 2009 Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода.: учебное пособие / Е.А. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010 – 192с.
Жаркова Г.Г. Функционально-когнитивный аспект переводоведения// Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие/ Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г..- 3-е изд., перераб., и доп. М.: Флинта: Наука, 2009.- 320с.


Séleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. // D. Séleskovitch, M. Lederer. – Didier Érudition, Paris, 2002.

4

Современные образовательные технологии ведения занятий по синхронному переводу




познакомить с технологией синхронного перевода,

сделать обзор школ, институтов, университетов, специализирующихся в подготовке синхронных переводчиков,

продемонстрировать варианты ведения занятия по синхронному переводу,

представить обзор возможной парадигмы заданий и упражнений по синхронному переводу.




Особенности национального и европейского синхронного перевода: новые технологии синхронного перевода online. (л)

Этапы в обучении синхронному переводу, упражнения и задания. (с)

Мастер-класс по синхронному переводу. (с)

Разработать модель урока по синхронному переводу на среднем этапе.

Класс синхронного перевода/лингафонные кабинет/оборудование для синхронного перевода

Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей/М.Я. Цвиллинг. – М.: Восточная книга, 2009.

Pöchhacker, Franz (2001), Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen,

Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Séleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. // D. Séleskovitch, M. Lederer. – Didier Érudition, Paris, 2002.


Déjean Le Féal Karla. L’interprétation simultanée vers une langue apprise : peut-on et doit-on enseigner ? Dans : ^ La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.

5

Современные образовательные технологии ведения занятий по письменному переводу




познакомить с новыми видами востребованных видов письменного перевода на Западе.

познакомить с принципами функционально-прагматического подхода в обучении письменному переводу немецкой школы перевода,

углубить представление о роли текстотипологической компетенции переводчика при выполнении письменного перевода,

дать представление об этапах работы с текстом,

познакомить с дидактическими стратегиями в выборе типологии текстов в учебном процессе.




Обучение письменному переводу в европейском контексте: функционально-прагматический подход. (л)

Компетентностный подход в дидактике письменного перевода. (л)

Этапы в дидактике письменного перевода: предпереводческий, переводческий, постпереводческий. (с)

Мастер-класс по письменному переводу с последующим обсуждением. (с)

Разработать модель урока по письменному переводу текстов общей тематики

Компьютерный класс

Nord, Ch. (1988/1991). Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg

Israël Fortunato. Principes pour une pédagogie raisonnée de la traduction : le modèle interprétatif. Dans : ^ La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.61-75.

Croix Isabelle. La place de la Théorie Interpréative de la Traduction dans la pratique professionnelle du traducteur. Dans : ^ La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.149-159.

Королькова С.А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка). ; дис. … канд. пед. наук : 13.00.02 / науч. рук. Т. Н. Астафурова ; ВолГУ. – Волгоград, 2006. – 198 с. – Б.ц.

6

Современные образовательные технологии перевода специальных текстов: практический и дидактический аспекты




познакомить с современными тенденциями в сфере специального письменного перевода,

познакомить со спецификой поиска эквивалентов в сети интернет,

продемонстрировать на конкретных примерах основные трудности специального перевода,

сформировать представление о ведении занятия по переводу специальных текстов

Особенности специальных текстов: проблемы перевода. (л)

Преимущества и недостатки двуязычных специальных словарей. (с)

(на конкретных примерах)

Принципы построения термобанков как средства «терминологической работы» устных и письменных переводчиков. (с)

Стратегии выбора эквивалентов при переводе специальных текстов и при создании двуязычного термобанка. (с)

Задания по переводу юридического текста с последующим обсуждением. (п)




Получить полное представление о наиболее популярных термобанках.

Компьютерный класс с выходом в интернет

M.Will. Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode.Narr Francke Attempto Verlag GmBH, 2009

TERMLIST www.uwasa.fi/comm/termino/termlist.html

TERMXCHANGE

http://groups.yahoo.com/group/termxchange/

WWWSIFT

http://groups.yahoo.com/group/wwwsift

Ammour Elizabeth J. La Recherche documentaire dans l’enseignement de la traduction. Dans : ^ La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.85-95.


7

Новые подходы к оценке качества перевода




познакомить с существующими проблемами в области нормирования переводческих услуг: российский и зарубежный опыт,

познакомить с различными подходами в классификации переводческих ошибок,

обменяться опытом в практике контроля качества перевода

Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. (л)

Нормы, стандарты и критерии качества переводческих услуг. (л)

Оценка качества на конкретных примерах. (п)

Подготовить свой комментарий статьи Бузаджи Д.М. Разбор одной контрольной // Мосты № 1 (21), 2009. – с. 61-73 и предложить свою версию оценки качества выполненного перевода.




Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок (Всероссийский центр переводов) ВЦП научно-технической литературы и документации – Москва, 2009

Blondy-Mauchand Geneviève. L’Évaluation, une composante dynamique de l’enseignement de la traduction. Dans : ^ La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.103-115.


8

Передовые информационные технологии в работе переводчика




познакомить с рабочими модулями и возможностями TRADOS,

научить управлять терминологическими банками,



1. Современные тенденции в использовании переводческих программ и накопителей TRADOS и др. в учебном процессе. (л)

Управление терминологическими базами данных. (л)

Технология поиска переводческих решений в сети интернет. (с)

Мастер-класс по работе с переводческими накопителями с последующим обсуждением. (с)

Разработать систему заданий для информационного поиска с использованием возможностей сети интернет

Компьютерный класс с выходом в интернет

Н.Г. Шахова. Что могут программы машинного перевода//Мосты. Журнал переводчиков. №4/ 2004

Ю.Н. Марчук. Немного о компьютерной лингвистике и машинном переводе//Мосты. Журнал переводчиков. №4/ 2004

А.Л. Семенов. Современные информационные технологии и перевод. М., Академия, 2008 

Ч.К. Кво. Технологии перевода (1-е изд.) учеб. Пособие. М. Академия, 2008, с. -256

u-cat (немецкая группа пользователей TRADOS)

www.techwriter.de/thema/u-cat.html

9

^ Современные способы ведения переводческого менеджмента




познакомить с основными тенденциями в области менеджмента переводческими проектами,

познакомить с инновационной системой управления переводческих процессов XTRF,

сформировать навык работы в системе автоматизированного управления переводческими процессами в учебном процессе/в профессиональной деятельности.




Вопросы внедрения в учебный процесс инновационных систем управления автоматизацией управления переводческих процессов/управления бюро переводов XTRF. (л)

Программа XTRF: управление рабочим процессом переводчика (практическое применение). (п)




Компьютерный класс, подключенный к системе XTRF

М. Жомин. Организация переводческого процесса http://www.translationcenter.ru/transprojorg.html

Технический перевод: современная модель управления переводческим проектом http://astra-tr.ru/view_article.php?id=3

^ Лаборатория письменного перевода

http://www.translation.pu.ru/translating.phtml

10

^ Требования к новым учебным пособиям и учебникам по переводу




познакомить с дидактическими задачами учебных пособий по переводу,

познакомить с новыми изданиями по практике перевода российских и зарубежных переводоведов,

познакомить с зарубежными концепциями использования учебных пособий на занятиях по различным видам перевода.




Подходы российских и зарубежных переводоведов к определению требований к учебникам по устному и письменному переводу (л).




Обзор современных российских учебников и пособий по практике перевода: преимущества и недостатки (с)




Опыт кафедры теории и практики перевода по составлению учебных пособий по устному и письменному переводу (с).










Д.И. Ермолович. Сказочное пособие по устному переводу //Мосты. Журнал переводчиков. №4/ 2004

Новикова Э.Ю., Ковалевский Р.Л., Махортова Т.Ю.Translation: Письменный перевод: Учебное пособие. 3 – изд., испр. доп. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2007.-224 с.

Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В. Translation: Письменный перевод (английский язык): Учебное пособие. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2007. – 229 с.

Королькова С.А., Булкина Е.В. Traduction: Письменный перевод (французский язык): учебное пособие. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2007. – 222 с.

Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 368с.

Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. СПб.: Изд-во «Союз», 2002. – 320с.

(л/с/п)* - лекции/семинары/практические задания

^ 6. ТРЕБОВАНИЯ К ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ

В рамках программы слушателям предлагается подготовить 5 групповых проектных заданий. Выполнение таких заданий автоматически является контролем и оценкой результатов освоения модулей. Успешное прохождение проектных заданий подразумевает положительную итоговую аттестацию. Для слушателей, не принявших участие в групповом проектном задании по ряду причин, предполагается необходимость в предоставлении в письменной форме выполненного задания в индивидуальном порядке.


еще рефераты
Еще работы по разное