Реферат: Обучение переводу в вузе: компетентностный подход и принципы модуляризации фгоса третьего поколения (отечественный и зарубежный опыт)
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Волгоградский государственный университет»
Обучение переводу в вузе: компетентностный подход и принципы модуляризации ФГОСа третьего поколения (отечественный и зарубежный опыт)
1. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Категория слушателей:
преподаватели лингвистических вузов или переводческих факультетов,
преподаватели технических вузов,
преподаватели по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»,
преподаватели по дополнительным программам повышения квалификации в вузах.
Сфера применения:
построение учебных курсов по переводу в соответствии с требованиями ФГОСа третьего поколения,
компетентностный подход в организации аудиторных занятий по переводу в рамках новых требований и дидактических задач,
модульно-ориентированное распределение учебных курсов в условиях бакалавриата и магистратуры,
внедрение в учебном процессе инновационной методико-дидактической базы,
внедрение в учебном процессе новых актуальных в условиях глобализации видов устного и письменного перевода с учетом опыта российских и зарубежных коллег,
составление учебно-методических комплексов по переводческим дисциплинам,
разработка новых учебных курсов по переводу,
использование инновационного подхода к составлению учебных пособий и учебников по письменному и устному переводу,
использование в практической переводческой деятельности переводческих программ, накопителей, терминологических банков,
внедрение в рабочий процесс опыт переводческого менеджмента,
оказание услуг по различным видам перевода.
^ 2. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОДГОТОВКИ ПО ПРОГРАММЕ
Нормативный срок освоения программы – 72 часа;
Режим обучения (не более 36 часов в неделю);
Формы обучения (с полным отрывом от работы).
^ 3. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ
Требования к профессиональным компетенциям, умениям и знаниям слушателя по результатам освоения программы
Слушатель программы должен знать:
новые европейские подходы к формированию учебных курсов по переводу,
новые виды востребованных переводческих услуг в России и за рубежом,
специфику профессионально-ориетированной деятельности переводчика в условиях глобализации/ межрегионального сотрудничества/межвузовских партнерских отношений.
уметь:
создавать и внедрять учебные курсы в соответствии с принципами модуляризации Болонского соглашения,
использовать на практических занятиях по письменному и устному переводу информационные технологии (переводческие программы, накопители, термобанки, возможности мультимедийного класса, возможности лингафонного кабинета),
использовать инновационный подход к ведению занятий по различным видам перевода,
использовать в практической деятельности знания в области технологий переводческого менеджмента,
составлять учебно-методические комплексы, рабочие программы,
формировать банк переводческих заказов,
грамотно и продуктивно работать с существующими учебными пособиями и учебниками по переводу,
находить творческий и креативный подход к практическим занятиям по различным видам перевода.
владеть
системой оценивания качества устного и письменного перевода в соответствии с требованиями ФГОСа/ госстандарта норм и качества перевода/европейских стандартов качества,
классической российской/европейской/инновационной техникой ведения занятий по письменному и устному переводу.
^ 4. ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРЕ ПРОГРАММЫ
Учебный план программы
№
^ Наименование модуля
Объем работы слушателя
Форма контроля
Объем времени на контроль
^ Распреде-ление по неделям
1
2
1
Государственная политика в образовании: ФГОС третьего поколения в модернизации высшего профессионального образования
6
+
2
Современные виды переводческих услуг: российский и зарубежный опыт
6
+
3
Современные образовательные технологии ведения занятий по устному последовательному переводу
7
проектное задание
1
+
4
Современные образовательные технологии ведения занятий по устному синхронному переводу
7
проектное задание
1
+
5
Современные образовательные технологии ведения занятий по письменному переводу
7
проектное задание
1
+
6
Современные образовательные технологии перевода специальных текстов: практический и дидактический аспекты
8
проектное задание
+
7
Новые подходы к оценке качества перевода
6
проектное задание
+
8
Передовые информационные технологии в работе переводчика
8
+
9
Современные способы ведения переводческого менеджмента
8
+
10
Требования к новым учебным пособиям и учебникам по переводу
6
+
^ 5. ТРЕБОВАНИЯ К МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ ПРОГРАММЫ
5.1. Учебно-тематический план программы
№
^ Наименование модуля
разделы модуля
Объем часов (всего)
Объем часов (лекционных)
^ Объем часов (семинарских)
Объем часов (проектное задание)
Объем часов (самостоятельной работы)
Наимен-ование самостоя-тельной работы
1
Государственная политика в образовании: ФГОС третьего поколения в модернизации высшего профессионального образования
лекция
лекция
семинар
6
4
2
4
Изучение опыта других европейских вузов, специализирующихся в области перевода.
2
Современные виды переводческих услуг: российский и зарубежный опыт
лекция
лекция
лекция
6
6
6
Знакомство с изданиями международных переводческих ассоциаций
3
Современные образовательные технологии ведения занятий по устному последовательному переводу
лекция
лекция
семинар
мастер-класс 1
мастер-класс 2
проектное задание
12
3
7
2
6
Разработать модель
урока
4
Современные образовательные технологии ведения занятий по синхронному переводу
лекция
семинар
мастер-класс
проектное задание
8
2
4
2
6
Разработать модель
урока
5
Современные образовательные технологии ведения занятий по письменному переводу
лекция
лекция
семинар
мастер-класс
проектное задание
8
3
3,5
1,5
6
Разработать модель урока
6
Современные образовательные технологии перевода специальных текстов: практический и дидактический аспекты
лекция
семинар
семинар
семинар
проектное задание
8
2
4,5
1,5
8
Знакомство
с термобан-ками
7
Новые подходы к оценке качества перевода
лекция
лекция
проектное задание
4
2
1
1
4
Анализ статьи
8
Передовые информационные технологии в работе переводчика
лекция
лекция
мастер-класс
8
3
5
10
Разработка системы заданий для информационного поиска
9
Современные способы ведения переводческого менеджмента
лекция
семинар
8
3
5
10
Требования к новым учебным пособиям и учебникам по переводу
лекция
семинар
семинар
4
2
2
итого
72
30
34
8
50
5.2. Учебные программы по модулям:
№
^ Цели и задачи модуля
Темы и разделы модуля
(л/с/п)*
Задание для самостоятельной работы
Используемые образователь-ные технологии
Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы.
1
^ Государственная политика в образовании: ФГОС третьего поколения в модернизации высшего профессионального образования
познакомить со спецификой и особенностями компетентностного подхода при формировании учебных курсов и программ,
познакомить со структурой модульных справочников и отдельных модулей по переводу, разработанных ведущими германскими университетами,
познакомить с возможными вариантами модулей для переводческих факультетов/кафедр.
Модернизация ВПО. Требования к профессиональной подготовке переводчика (бакалавра, магистра) в Российском государственном образовательном стандарте. (л)
Опыт германских вузов по переходу на двухступенчатую систему обучения при составлении учебных программ. (л)
Варианты формирования модулей по профессиональной переводческой компетенции для бакалавриата и магистратуры. (с)
Изучить опыт других европейских вузов, специализирующихся в области перевода.
Поисковые ресурсы сети Интернет
Литература
1. ФГОС ВПО подготовки бакалавра по направлению 39б – «Лингвистика». М., 2009 (проект)
2. Modulhandbuch „ Bachelorstudiengang Sprache, Kultur, Translation“. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Mainz, 2008
2
Современные виды переводческих услуг: российский и зарубежный опыт
познакомить с новыми видами перевода на западе,
представить обзор актуальных переводческих задач и проблем.
Влияние процесса глобализации на рынок переводческих услуг. (л)
Новые перспективы и вызовы для устных переводчиков (взаимодействие последовательного и коммунального перевода, устный перевод в специальных отраслях (медицина, органы социальной защиты, органы юрисдикции), перевод в сфере культуры и искусства (л), перевод видеоконференций, телефонных переговоров и т.д. (л).
Новые перспективы и вызовы для письменных переводчиков. (л)
Познакомиться новыми изданиями Федерального союза устных и письменных переводчиков Германии (сборники, журналы), Французской Ассоциации переводчиков, Американской ассоциации переводчиков Ata, Международной Федерации переводчиков FIT, американской ассоциации синхронного перевода AIIC, Американской Ассоциации исследований в области письменного и устного переводаATISA, Международной Ассоциации перевода по медицинской тематике IMIA.
Познакомиться с актуальными событиями, встречами, конференциями Союза переводчиков России.
www.traducteurs.com
www.publikationen.bdue.de
www.uepo.de
www.ladocfrancaise.gouv.fr
www.juritravail.com
www.atanet.org
www.fit-ift.org
www.translators-union.ru
MDÜ- Fachzeitschrift füt Dolmetscher und Übersetzer
Anja Ausserhofer (2010): “Ich darf nix sagen, ich bin nur der Dolmetscher”: Dolmetschen im Krankenhaus. Eine empirische Untersuchung. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller. 120 Seiten, ISBN 978-3639243963.
Fleischmann, Eberhard (1999): "Die Translation aus der Sicht der Kultur. Kulturelle Modelle der Translation". In: Gil, Alberto et al. (eds.): ^ Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt am Main: 59–78.
Muylle, Noël (2005) : L’Interprétation au Service Commun Interprétation-Conférences (SCIC) – philosophie générale et pratique de la TIT. Dans : La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.115-124.
3
Современные образовательные технологии ведения занятий по устному последовательному переводу
познакомить со спецификой дидактики устного последовательного перевода,
дать обзор парадигмы возможных заданий и упражнений по устному переводу,
предложить инновационный подход в дидактике устного последовательного перевода,
продемонстрировать варианты ведения занятий по двустороннему переводу и последовательному переводу конференций
Двусторонний перевод в различных видах дискурса: практический и дидактический аспекты. (л)
Последовательный перевод конференции: методы интерпретативной теории перевод. (л)
Мастер-класс по переводу беседы с последующим обсуждением. (с)
Мастер-класс по переводу докладов конференции с последующим обсуждением. (с)
Практические рекомендации по организации модульных и зачетных занятий по устному переводу. (с)
Разработать модель урока по двустороннему переводу коммерческих переговоров.
Разработать модель урока по переводу заседания круглого стола.
Мультимедийный класс с выходом в Интернет
^ Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей. Восточная книга – Москва, 2009 Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода.: учебное пособие / Е.А. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010 – 192с.
Жаркова Г.Г. Функционально-когнитивный аспект переводоведения// Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие/ Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г..- 3-е изд., перераб., и доп. М.: Флинта: Наука, 2009.- 320с.
Séleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. // D. Séleskovitch, M. Lederer. – Didier Érudition, Paris, 2002.
4
Современные образовательные технологии ведения занятий по синхронному переводу
познакомить с технологией синхронного перевода,
сделать обзор школ, институтов, университетов, специализирующихся в подготовке синхронных переводчиков,
продемонстрировать варианты ведения занятия по синхронному переводу,
представить обзор возможной парадигмы заданий и упражнений по синхронному переводу.
Особенности национального и европейского синхронного перевода: новые технологии синхронного перевода online. (л)
Этапы в обучении синхронному переводу, упражнения и задания. (с)
Мастер-класс по синхронному переводу. (с)
Разработать модель урока по синхронному переводу на среднем этапе.
Класс синхронного перевода/лингафонные кабинет/оборудование для синхронного перевода
Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей/М.Я. Цвиллинг. – М.: Восточная книга, 2009.
Pöchhacker, Franz (2001), Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen,
Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Séleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. // D. Séleskovitch, M. Lederer. – Didier Érudition, Paris, 2002.
Déjean Le Féal Karla. L’interprétation simultanée vers une langue apprise : peut-on et doit-on enseigner ? Dans : ^ La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.
5
Современные образовательные технологии ведения занятий по письменному переводу
познакомить с новыми видами востребованных видов письменного перевода на Западе.
познакомить с принципами функционально-прагматического подхода в обучении письменному переводу немецкой школы перевода,
углубить представление о роли текстотипологической компетенции переводчика при выполнении письменного перевода,
дать представление об этапах работы с текстом,
познакомить с дидактическими стратегиями в выборе типологии текстов в учебном процессе.
Обучение письменному переводу в европейском контексте: функционально-прагматический подход. (л)
Компетентностный подход в дидактике письменного перевода. (л)
Этапы в дидактике письменного перевода: предпереводческий, переводческий, постпереводческий. (с)
Мастер-класс по письменному переводу с последующим обсуждением. (с)
Разработать модель урока по письменному переводу текстов общей тематики
Компьютерный класс
Nord, Ch. (1988/1991). Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg
Israël Fortunato. Principes pour une pédagogie raisonnée de la traduction : le modèle interprétatif. Dans : ^ La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.61-75.
Croix Isabelle. La place de la Théorie Interpréative de la Traduction dans la pratique professionnelle du traducteur. Dans : ^ La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.149-159.
Королькова С.А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка). ; дис. … канд. пед. наук : 13.00.02 / науч. рук. Т. Н. Астафурова ; ВолГУ. – Волгоград, 2006. – 198 с. – Б.ц.
6
Современные образовательные технологии перевода специальных текстов: практический и дидактический аспекты
познакомить с современными тенденциями в сфере специального письменного перевода,
познакомить со спецификой поиска эквивалентов в сети интернет,
продемонстрировать на конкретных примерах основные трудности специального перевода,
сформировать представление о ведении занятия по переводу специальных текстов
Особенности специальных текстов: проблемы перевода. (л)
Преимущества и недостатки двуязычных специальных словарей. (с)
(на конкретных примерах)
Принципы построения термобанков как средства «терминологической работы» устных и письменных переводчиков. (с)
Стратегии выбора эквивалентов при переводе специальных текстов и при создании двуязычного термобанка. (с)
Задания по переводу юридического текста с последующим обсуждением. (п)
Получить полное представление о наиболее популярных термобанках.
Компьютерный класс с выходом в интернет
M.Will. Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode.Narr Francke Attempto Verlag GmBH, 2009
TERMLIST www.uwasa.fi/comm/termino/termlist.html
TERMXCHANGE
http://groups.yahoo.com/group/termxchange/
WWWSIFT
http://groups.yahoo.com/group/wwwsift
Ammour Elizabeth J. La Recherche documentaire dans l’enseignement de la traduction. Dans : ^ La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.85-95.
7
Новые подходы к оценке качества перевода
познакомить с существующими проблемами в области нормирования переводческих услуг: российский и зарубежный опыт,
познакомить с различными подходами в классификации переводческих ошибок,
обменяться опытом в практике контроля качества перевода
Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. (л)
Нормы, стандарты и критерии качества переводческих услуг. (л)
Оценка качества на конкретных примерах. (п)
Подготовить свой комментарий статьи Бузаджи Д.М. Разбор одной контрольной // Мосты № 1 (21), 2009. – с. 61-73 и предложить свою версию оценки качества выполненного перевода.
Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок (Всероссийский центр переводов) ВЦП научно-технической литературы и документации – Москва, 2009
Blondy-Mauchand Geneviève. L’Évaluation, une composante dynamique de l’enseignement de la traduction. Dans : ^ La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.103-115.
8
Передовые информационные технологии в работе переводчика
познакомить с рабочими модулями и возможностями TRADOS,
научить управлять терминологическими банками,
1. Современные тенденции в использовании переводческих программ и накопителей TRADOS и др. в учебном процессе. (л)
Управление терминологическими базами данных. (л)
Технология поиска переводческих решений в сети интернет. (с)
Мастер-класс по работе с переводческими накопителями с последующим обсуждением. (с)
Разработать систему заданий для информационного поиска с использованием возможностей сети интернет
Компьютерный класс с выходом в интернет
Н.Г. Шахова. Что могут программы машинного перевода//Мосты. Журнал переводчиков. №4/ 2004
Ю.Н. Марчук. Немного о компьютерной лингвистике и машинном переводе//Мосты. Журнал переводчиков. №4/ 2004
А.Л. Семенов. Современные информационные технологии и перевод. М., Академия, 2008
Ч.К. Кво. Технологии перевода (1-е изд.) учеб. Пособие. М. Академия, 2008, с. -256
u-cat (немецкая группа пользователей TRADOS)
www.techwriter.de/thema/u-cat.html
9
^ Современные способы ведения переводческого менеджмента
познакомить с основными тенденциями в области менеджмента переводческими проектами,
познакомить с инновационной системой управления переводческих процессов XTRF,
сформировать навык работы в системе автоматизированного управления переводческими процессами в учебном процессе/в профессиональной деятельности.
Вопросы внедрения в учебный процесс инновационных систем управления автоматизацией управления переводческих процессов/управления бюро переводов XTRF. (л)
Программа XTRF: управление рабочим процессом переводчика (практическое применение). (п)
Компьютерный класс, подключенный к системе XTRF
М. Жомин. Организация переводческого процесса http://www.translationcenter.ru/transprojorg.html
Технический перевод: современная модель управления переводческим проектом http://astra-tr.ru/view_article.php?id=3
^ Лаборатория письменного перевода
http://www.translation.pu.ru/translating.phtml
10
^ Требования к новым учебным пособиям и учебникам по переводу
познакомить с дидактическими задачами учебных пособий по переводу,
познакомить с новыми изданиями по практике перевода российских и зарубежных переводоведов,
познакомить с зарубежными концепциями использования учебных пособий на занятиях по различным видам перевода.
Подходы российских и зарубежных переводоведов к определению требований к учебникам по устному и письменному переводу (л).
Обзор современных российских учебников и пособий по практике перевода: преимущества и недостатки (с)
Опыт кафедры теории и практики перевода по составлению учебных пособий по устному и письменному переводу (с).
Д.И. Ермолович. Сказочное пособие по устному переводу //Мосты. Журнал переводчиков. №4/ 2004
Новикова Э.Ю., Ковалевский Р.Л., Махортова Т.Ю.Translation: Письменный перевод: Учебное пособие. 3 – изд., испр. доп. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2007.-224 с.
Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В. Translation: Письменный перевод (английский язык): Учебное пособие. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2007. – 229 с.
Королькова С.А., Булкина Е.В. Traduction: Письменный перевод (французский язык): учебное пособие. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2007. – 222 с.
Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 368с.
Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. СПб.: Изд-во «Союз», 2002. – 320с.
(л/с/п)* - лекции/семинары/практические задания
^ 6. ТРЕБОВАНИЯ К ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ
В рамках программы слушателям предлагается подготовить 5 групповых проектных заданий. Выполнение таких заданий автоматически является контролем и оценкой результатов освоения модулей. Успешное прохождение проектных заданий подразумевает положительную итоговую аттестацию. Для слушателей, не принявших участие в групповом проектном задании по ряду причин, предполагается необходимость в предоставлении в письменной форме выполненного задания в индивидуальном порядке.
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Анонсовая рассылка для журналистов. Публикация анонсов бесплатная. Присылайте информацию на laralarkin@gmail
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Робоча навчальна програма навчальної дисципліни " Мікропроцесорна техніка" (за кредитно-модульною системою)
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Республика Казахстан
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Орден Александра Невского
18 Сентября 2013