Реферат: Вільям Шекспір Сон літньої ночі





Вільям Шекспір

Сон літньої ночі

Переклад Юрія Лісняка


© William Shakespeare, A Midsummer Night's Dream, pub.1600

© Ю.Лісняк (переклад з англійської), 1986

Джерело: В.Шекспір. Зібрання творів у 6-ти томах. Том 2. К.: Дніпро, 1986. - 624 с. - С.: 414-476.

Сканування: Aerius (ae-lib.narod.ru), 2004

Kоректура: delfineja (delfineja.narod.ru); 2006.

http://teatral.org.ua/


ДІЙОВІ ОСОБИ:

Тезей, князь Афінський.

Іпполіта, цариця амазонок, заручена з Тезеєм.

Егей, батько Гермії.

^ Гермія, дочка Егея, закохана в Лізандра.

Лізандр

закохані в Гермію.

Деметрій

Гелена, закохана в Деметрія.

Філострат, розпорядник розваг при дворі Тезея.

Пітер Клинець, тесля (Пролог в інтермедії).

^ Нік Навій, ткач (Пірам в інтермедії).

Френсіс Дудка, міхоправ (Тізба в інтермедії).

Том Носик, лудильник (Мур в інтермедії).

Робін Замірок, кравець (Місяць в інтермедії).

Гембель, столяр (Лев в інтермедії).

^ Оберон, король фей і ельфів.

Тітанія, королева фей і ельфів.

Пак, або Робін Паливода.

Горошок

Павутинка

ельфи.

Метелик

Гірчичка

Почет Тезея й Іпполіти.

Інші феї та ельфи - слуги Оберона й Тітанії.

Місце дії - Афіни й недалекий ліс.


^ ДІЯ ПЕРША

СЦЕНА 1

Входять Тезей, Іпполіта, Філострат і почет.

Тезей.

Година шлюбу, красна Іпполіто,

Вже недалеко. Ще чотири дні,

Й новий настане місяць. Та старий

Минає так повільно! Він стоїть

Моїм палким жаданням на заваді,

Мов мачуха або стара вдова,

Що проїдає спадок юнака.

Іпполіта.

Чотири дні у ночі швидко кануть,

Чотири ночі проминуть у снах,

Тоді півмісяць, ніби срібний лук,

Нап'ятий знов у небесах, осяє

Весілля наше.

Тезей.

Філострате, йди -

Збуди афінську молодь до розваг,

Розбуркай жвавий і веселий дух,

На похорони смуток прожени:

Навіщо нам на святі гість блідий!

^ Філострат виходить.

Мечем тебе здобув я, Іпполіто,

І кривдою здобув твою любов,

Та шлюб я справлю на інакший лад:

З пишнотою, з тріумфом, із гульнею!

^ Входять Егей, Гермія, його дочка,

Лізандр і Деметрій.

Егей.

Щасливий будь, преславний князю наш!

Тезей.

Спасибі. Ти чогось хотів, Егею?

Егей.

Поскаржитись до тебе я прийшов

На Гермію, оцю свою дочку.

Ось підійди, Деметрію. Владарю,

Це той, кого обрав я їй на мужа.

І ти, Лізандре, підійди. О князю,

А цей моє дитя приворожив.

Ти, ти, Лізандре, вірші їй складав,

Обмінювався знаками любові,

При місяці співав їй під вікном

Облудним голосом пісень облудних,

Підступно закрадався в душу їй,

Обручки плів із кучерів своїх,

Усякі витребеньки дарував:

Сережки, персні, солодощі, квіти -

Усе, що юнь невинну спокушає.

Ти хитрощами серце їй обплів

І обернув дочірній щирий послух

В затятий норов. Славний князю наш,

Коли вона й перед твоїм лицем

Відмовиться з Деметрієм побратись,

То я прошу: дозволь мені вчинити,

Як давній наш закон повеліває!

Вона моя дочка, я пан над нею.

Нехай вона моїй скориться волі

Й за нього вийде, а як ні - помре.

Тезей.

Що скажеш, Герміє? Подумай добре.

Для тебе батько - все одно що бог.

Це ж він тебе красою наділив,

Немовби виліпив чи вилив з воску,

І владен він тебе переліпити

Так, як захоче. Твій жених Деметрій -

Достойний і шановний чоловік.

^ Гермія.

Лізандр також.

Тезей.

Так, сам собою - справді,

Але твій батько не його обрав,

І через це - достойніший Деметрій.

^ Гермія.

Якби ж то батько захотів моїми

Очима глянуть!

Тезей.

Краще хай твої

Його судові мудрому скоряться.

Гермія.

Благаю, світлосте, простіть мене!

Сама не знаю, звідки ця відвага

І як мені це скромність дозволяє -

Так вільно говорити перед вами, -

Та я прошу вас, світлосте: скажіть,

Яка найтяжча може бути кара,

Коли я за Деметрія не вийду.

Тезей.

Померти мусиш чи зректись навіки

Усіх чоловіків. Подумай добре,

Спитай своєї крові молодої:

Пішовши проти батькової волі,

Чи зможеш ти вдягти убір черниці

І в тьмавій монастирській самотині

Серед сестер неплідних вік прожити,

Холодний місяць славлячи тужливо.

Блаженні ті, що можуть кров свою

Смирити для довічного дівоцтва,

Але стократ щасливіша троянда,

Котра нам пахощі свої віддасть,

Ніж та, котра на пагоні невиннім

Росте, живе і в самотині в'яне.

Гермія.

Волію так рости, і жить, і в'януть,

Аніж тому віддать своє дівоцтво,

Кому душа не хоче підкоритись,

Чиє ярмо ненависне мені.

Тезей.

Подумай ще. Як місяць оновиться

І шлюб мій буде скріплений навіки, -

В той день готуйся смерть свою зустріти

За непокору батьковому слову,

Або Деметрія за мужа взяти,

Або при вівтарі Діани скласти

Обітницю самотності й дівоцтва.

Деметрій.

Зласкався, Герміє! А ти, Лізандре,

За мною визнай безперечне право.

Лізандр.

Коли тебе так щиро любить батько,

З ним одружись, дочку ж лиши мені.

Егей.

Насмішнику! Так, я люблю його

І все моє йому віддати владен!

Дочка моя, й своє на неї право

Я передать Деметрієві хочу.

Лізандр.

О князю! Я Деметрієві рівний

І родом, і багатством. А кохання

Моє палкіше; тим-то я не нижчий

Становищем за нього - як не вищий.

Але найбільше важить ось що тут:

Прекрасна Гермія мене кохає.

Чого ж мені зрікатись прав своїх?

Деметрій - це скажу йому я в вічі -

Недавно залицявся до Гелени,

Дочки Недара, й полонив її.

Тепер за ним Гелена красна в'яне,

Закохана у нього до нестями.

Обожнює зрадливця й вітрогона.

Тезей.

Авжеж, такі чутки дійшли й до мене,

І я поговорити з ним хотів,

Та, зайнятий поважними ділами,

Забув. Деметрію, іди зі мною

І ти, Егею, теж. На самоті

Я вам свою науку прочитаю.

Ти ж, Герміє прекрасна, забаганки

Відкинь і волі батьковій скорися,

Щоб не скарав тебе закон афінський,

Якого ми не владні скасувати,

Чи смертю, чи самітництвом довічним.

Ну, як тобі, кохана Іпполіто?

Ходімо! Й ви, Деметрію й Егею,

Ідіть зі мною. Я вам доручу

Щось для мого весілля влаштувати,

Та поговоримо й про ваші справи.

^ Егей.

Обов'язок ми виконати раді.

Усі, крім Лізандра і Гермії, виходять.

Лізандр.

Ну що, кохана? Ти така бліда!

Чому на щічках враз пов'яли рожі?

^ Гермія.

Мабуть, дощу немає, хоч могла б

Їх злива із очей моїх полити.

Лізандр.

О леле! Ще ніколи я не чув

І не читав - в історії чи в казці, -

Щоб рівний був шлях щирого кохання:

Або ж нерівність роду завелика...

^ Гермія.

О лихо! Знатне - простому не пара!

Лізандр.

Або в літах різниця надто прикра...

Гермія.

О глум! Старе із юним спарувати!

Лізандр.

Або рідня чи ближні роблять вибір...

^ Гермія.

О мука! Як чужим дивитись оком?

Лізандр.

Або ж, як вибір навіть обопільний,

Війна, хвороба, смерть грозять коханню,

Тому воно минуще, наче звук,

Швидке, як тінь, коротке, ніби сон,

Миттєве, мов та блискавка вночі,

Що, спалахнувши, вирве з чорноти

І нам на мить покаже небо й землю,

Та ми не встигнемо й сказати: «Глянь!» -

Як знов їх паща темряви поглине...

Так само швидко гасне все ясне.

Гермія.

Ну що ж - коли такий у долі звичай -

Коханцям вірним класти перепони, -

То треба нам навчитися терпіти,

Бо для кохання цей тягар звичайний,

Як мрії, і зітхання, і думки,

Й бажання, й сльози - почет невідступний.

Лізандр.

Так, правда, Герміє. Отож послухай:

Я маю тітку, удову, бездітну,

Багату вельми. Дім її стоїть

Від міста нашого десь миль за сім,

І я для неї - мов єдиний син.

Отам, кохана, ми поберемося,

Й закон афінський там нас не дістане.

Отож, як любиш ти мене, втечи

Цієї ночі з батькового дому,

І в тім гаю за милю від Афін,

Де я тебе з Геленою зустрів,

Коли вітали ви травневий ранок,

Тебе я дожидатиму.

Гермія.

Лізандре!

Клянусь Ерота луком найтугішим,

Його стрілою щиро-золотою,

Венериних голубок чистотою,

Всім, що коханців з'єднує до скону,

І тим вогнем, котрий спалив Дідону,

Коли вона від горя знавісніла,

Побачивши, що розпустив вітрила

Еней невірний; і всіма клятьбами,

Обіцянками, чесними словами,

Що будь-коли чоловіки ламали -

Жінки їх зроду стільки не давали,-

У тім гаю досвітньою добою

Узавтра я зустрінуся з тобою.

Лізандр.

Гляди ж, кохана! Он іде Гелена.

Входить Гелена.

^ Гермія.

Куди прямуєш ти, Гелено красна?

Гелена.

Я красна? Я не красна, я нещасна.

Ти красна, ти Деметрієві мила,

Очима-зорями його скорила.

А голос твій - мов жайворонка спів

Серед зелених весняних ланів.

Якби заразливі були принади,

То я б від тебе заразилась радо,

Перейняла б і чарівливі очі,

І переливи голосу співочі.

Увесь би світ тобі я віддала

Й лише Деметрія собі взяла.

Твоїх навчившись поглядів і зваб,

Його любов здобути я могла б.

^ Гермія.

Хоч суплюсь я - жагою він палає.

Гелена.

Усмішкою цього не досягла я.

Гермія.

Кляну його - йому так само мила.

^ Гелена.

А я й благаннями не зворушила.

Гермія.

Я з ним різкіш, а він - ніжніш зі мною.

Гелена.

Що я палкіш - то він крутіш зі мною.

^ Гермія.

Цей шал його - провина не моя.

Гелена.

Твоєї вроди. Чом не винна я!

Гермія.

Утішся. Вже мене він не зустріне,

Бо ми з Лізандром кидаєм Афіни.

Допоки тут Лізандра ще не знала,

За рай земний це місто я вважала.

Які ж чесноти мій коханий має,

Коли він рай у пекло обертає!

Лізандр.

Гелено, ми звіряємось на тебе:

Цієї ночі, як угледить Феба

Свій срібний лик у люстрі темних вод

І заблищить росинка, мов клейнод, -

В ту пору, що сприяє втікачам,

Пропустить нас одна з афінських брам.

Гермія.

І в тім гаю, де ми з тобою часто

Удвох лягали на моріг квітчастий,

Звіряючи солодкі таємниці,

Ми зійдемось з Лізандром до зірниці

І до Афін свої повернем спини,

Шукаючи нової батьківщини.

Прощай, Гелено, і молись за нас.

Деметрія тобі хай верне час.

Прийди ж, Лізандре. Відтепер до ночі

Закохані поститись мають очі.

Лізандр.

Прийду, кохана.

Гермія виходить.

(До Гелени)

Не втрачай надій.

Повір, Деметрій буде знову твій.

(Виходить.)

Гелена.

Вона щаслива - ну, а я пропаща.

Нічим за мене Гермія не краща,

То що ж - Деметрій мій не так гадає:

Не хоче знать того, що кожен знає.

Засліплений він Гермії очима,

Я ж - ним, і в тім страждань моїх причина.

Нікчемну річ, яка ціни не має,

Чеснотами кохання наділяє.

Не оком - серцем дивиться воно:

Сліпим малюють Ероса давно.

Як те хлоп'я безоке і крилате,

Розважністю кохання не багате.

Квапливе й легковірне без пуття,

Тому-то й кажуть, що воно - дитя:

Заіграшки клянеться, наче діти,

Й заіграшки ламає всі обіти.

Як ще Деметрій Гермії не знав,

То градом клятв мене він обсипав,

Та ледве жар від Гермії війнув, -

Той град розтанув, клятви він забув.

Піду, йому розкрию те, що знаю,

Тоді вночі він побіжить до гаю.

Аби хоч крихту дяки заслужить,

Я найдорожче ладна заплатить.

Хоч трохи утамую тим свій біль,

Що йтиму з ним удвох туди й відтіль.

(Виходить.)


СЦЕНА 2

^ Входять тесля Клинець, столяр Гембель, ткач Навій,

міхоправ Дудка, лудильник Носик, кравець Замірок.

Клинець.

Чи все наше товариство тут?

^ Навій.

А ти виклич кожного за списком.

Клинець.

Осьде список усіх, котрі знайшлися в Афінах, здатні до того, щоб зіграти нашу інтермедію перед князем і княгинею увечері в день

їхнього шлюбу.

Навій.

Насамперед, славний мій Пітере Клинцю, розкажи, про що та п'єса;

потім зачитай, як звуть акторів, а там дійдеш і до суті.

Клинець.

Отже, ми гратимемо «Прежалісну комедію про страхітну люту смерть

Пірама і Тізби».

Навій.

Знаменита п'єса, можу запевнити, і дуже весела. А тепер, славний Пітере Клинцю, виклич усіх акторів за списком. Хлопці, станьте

рядочком.

Клинець.

Я викликатиму, а ви озивайтеся. Нік Навій, ткач?

^ Навій.

Тут! Скажи, яка буде моя роль, і давай далі.

Клинець.

Тобі, Ніку Навію, припала роль Пірама.

Навій.

А хто цей Пірам? Коханець чи тиран?

Клинець.

Коханець. Він сам себе вельми доблесно вбиває через кохання.

Навій.

Ну, це така роль - коли зіграти її, як треба, без сліз не обійдеться. Коли її гратиму я, то хоч би глядачі очей не виплакали! Я Цілу бурю здійму, я сам до певної міри тужитиму. Ну, давай далі. Та найдужче мені личить тиранів грати. Я б зіграв Ракла як ніхто - або ще якусь роль таку, щоб землю гризти і щоб аж тріски летіли!

Скеля двигтить,

Камінь летить,

Гучно тріщить

Брама темниці!

Долі сліпій

Дасть вирок свій

Хвеб осяйний

На колісниці!

От де розмах!.. Ну, викликай решту акторів. Це Раклів дух, це

тиранський дух. А коханець куди жалісніший.

Клинець.

Френсіс Дудка, міхоправ?

Дудка.

Тут, Пітере Клинцю!

Клинець.

Дудко, тобі доведеться грати Тізбу.

^ Дудка.

А хто це - Тізба? Мандрівний лицар?

Клинець.

Це та дама, що в неї закохався Пірам.

Дудка.

Ні, ні, жіночої ролі мені не давайте. У мене вже борода сіється.

Клинець.

То дарма, ти однаково гратимеш у машкарі, тільки говорити мусиш

так тоненько, як лишень зумієш.


Навій.

Якщо можна машкару надягти, то я й Тізбу зіграю. Я хіба ж таким тоненьким голоском пищатиму! Отак-о: «Тізбо, Тізбочко! - О Піраме,

мій любий, це я! Це Тізба кохана твоя!»

Клинець.

Ні, ні! Ти маєш грати Пірама, а ти, Дудко, Тізбу.

^ Навій.

Ну, гаразд. Давай далі.

Клинець.

Робін Замірок, кравець?

Замірок.

Тут, Пітере Клинцю!

Клинець.

Робіне Замірку, ти маєш зіграти Тізбину матір. Том Носик, лудильник?


^ Носик.

Тут, Пітере Клинцю.

Клинець.

Ти - Пірамового батька: сам я – Тізбиного батька. Столяре Гембелю, тобі припадає роль Лева, і, здається, все розподілено якнайкраще.

Гембель.

А роль Лева у вас переписана? Дайте її мені, дайте зразу, бо я дуже

тугий, коли напам'ять учити.

Клинець.

Та що там її вчити, її прямо з голови зіграти можна. Треба тільки

рикати, і квит.

^ Навій.

Давайте, я й Лева зіграю. Я так рикатиму, що сам князь гукне: «Ану,

хай рикне ще раз! Ану ще раз!»

Клинець.

Ні, як ти рикатимеш занадто страшно, то ще перелякаєш княгиню і дам так, що вони заверещать, а цього вистачить, щоб нас усіх

повішали.

^ Усі.

Еге ж, тоді нас перевішають усіх до одного!

Навій.

Ваша правда, хлопці, як ми поперелякуємо тих дам до нестями, то їм нічого більше не зостанеться – тільки перевішати нас. Та я свій голос так розпрогресую, що рикатиму ніжно, мов голуб'яточко. Я вам так

рикатиму, ніби соловейко.

Клинець.

Ні, тобі не можна більш ніякої ролі грати, тільки Пірама. Бо Пірам чоловік собою показний, такий красень, наче намальований, та ще й делікатний, одне слово, справжній кавалер. І тому тільки ти мусиш

зіграти Пірама.

^ Навій.

Ну гаразд, коли так, то зіграю. А яку бороду мені найкраще начепити?

Клинець.

Та яку хочеш.

Навій.

Я можу або солом'яно-біляву, або рудувату, або кармазиново-червону,

або жовту-жовтісіньку, як французька крона.

Клинець.

Ет, облиш ту Францію, вона ж геть облисіла від пранців, то щоб не грати тобі з голою пикою!.. Та ось вам ваші ролі, хлопці. Я прошу, благаю й наказую, щоб до завтрашнього вечора все вивчили напам'ять, і зійдемося в княжому гаю за милю від міста. Там ми при місяці влаштуємо репетицію, бо як зберемося в місті, то нас підглянуть та й розляпають скрізь про наш замір. А я тим часом складу список, яка

бутахворія потрібна для нашої вистави. Та глядіть, не підведіть мене.

Навій.

Прийдемо неодмінно й відрепетуємо п'єсу безпардонно, як по маслу.

Та постарайтеся, щоб усе було як годиться. Бувайте здорові.

Клинець.

Сходитись до Князевого дуба.

Навій.

Гаразд! Хоч луснемо, а прийдемо.

Виходять.


^ ДІЯ ДРУГА

СЦЕНА 1

Входять Ельф з одного боку і Пак

(Робін Паливода) з другого

Пак.

Ну, що там, духу, га? Куди біжиш?

Ельф.

Над горою і над долом

Через ліс і оболонь,

Над садком і частоколом

Через воду і вогонь

Швидше місяця шугаю.

Королеви фей слуга я.

Я зрошаю моріжки,

Де вона веде танки.

В неї варта - квіти рясту

В жовтих платтячках крапчастих.

Кожна крапка - то рубін,

Квітку пахом поїть він.

Росинок тут я маю назбирати -

Квіткам замість сережок почіпляти.

Прощай, вайло! Лечу, бо за хвилину

Із почтом королева вже прилине!

Пак.

Король іде побавитись сюди.

Щоб з ним вона не стрілася, гляди!

Бо він на неї лютий до нестями

а те, що є поміж її пажами

Украдене в індійського царя

Одне хлоп'я, вродливе, мов зоря.

Ревнивий Оберон хотів малого

Забрати й ловчого зробити з нього,

Але вона хлоп'я не віддає:

Ним тішиться, йому віночки в'є,

І нині, як північною добою

В гаю чи в лісі стрінуться обоє, -

Так сваряться, що ельфів душить страх:

Ховаються усі по жолудях.

Ельф.

Стривай... Я впізнаю тебе! Мабуть,

Ти той, кого Паливодою звуть.

Ти Робін, дух збиточний і веселий,

Дівчат лякаєш часто ти по селах,

І злизуєш вершки, й ламаєш жорна,

Не раз тебе кленуть селянки чорно,

Бо ти їм масло збити не даєш.

Чи сусло бражне в кадовбі псуєш.

Нічні від тебе терплять мандрівці:

Для кпин ти зводиш їх на манівці.

Та хто тебе ласкаво прозиває,

Від тебе поміч і удачу має.

Це справді ти?

Пак.

Так, слушний здогад твій,

Я той веселий каверзник нічний.

За блазня в Оберона я служу.

То перед ситим огирем іржу,

Мов кобилиця; то залізу в кухоль

До п'яної старої пащекухи,

Печеним яблуком у губи скочу,

Коли вона пивця хильнути схоче,

Й на підборіддя вихлюпну їй пиво.

Кумася щось розказує слізливо;

Стільцем прикинусь. Жінці ж сісти де б -

Я вислизну, й вона додолу геп!

Кричить, кляне - ледь-ледь не захлинеться.

Те бачивши, за боки всяк береться,

Й регоче там до сліз людина кожна -

Не часто сміх такий почути можна!

Та ось і Оберон! Ну, ельфе, йди!

Ельф.

Вже й пані тут. Недовго й до біди!

^ Входить з одного боку Оберон, король фей і ельфів,

зі своїм почтом, а з другого - Тітанія,

королева, зі своїм.

Оберон.

Не в добрий час, Тітаніє пихата!

Тітанія.

Що, Оберон-ревнивець? Нумо далі,

Летімо, феї, геть, бо я зреклася

І ложа, й товариства Оберона.

Оберон.

Зухвала, стій! Чи я тобі не пан?

Тітанія.

А я тобі не пані? Але ж ти

З країни фей ушився тайкома

І цілий день в Коріновій подобі

Грав на сопілці й пісеньки складав

Зальотниці Філіді. А чого

Ти прилетів аж з Індії сюди?

Бо та твоя дебела амазонка,

Ота твоя кохана войовниця

Бере з Тезеєм шлюб, і ти прилинув

Їх ложе шлюбне щастям наділити.

Оберон.

Тітаніє, невже тобі не сором

Мені за Іпполіту дорікати,

Хоч ти чудово знаєш, що мені

Відомо, як Тезея любиш ти?

Хіба ж не ти його від Перігени

Зманила геть під зорями нічними?

Не ти його намовила покинуть

Еглею, Аріадну, Антіопу?

Тітанія.

Це виплоди ревнивої уяви!

З кінця весни зійтись ми не могли

В долині, в горах, в лісі чи у лузі,

При джерелі, обкладенім камінням,

Чи над струмком в густих очеретах,

Чи на піску морського узбережжя,

Аби танки під вітру свист водити

Так, аби ти нам криком не завадив.

І вітер той, що марно нам свистів,

Розсердизся і насмоктав із моря

Задушливих туманів, а вони

Дощами переповнили річки,

І ті свавільно вийшли з берегів.

Відтоді марно тягне плуга віл,

Спливає марно потом плугатар:

Хліба гниють, не викинувши вусів,

Затоплені, порожні всі обори

Й на падлі гайвороння бенкетує.

Майданчики багно позаливало,

Де грали поселяни у скраклі,

А стежечки нетоптані травою

Позаростали так, що не знайти їх.

Вже люди ждуть - не діждуться зими,

І вечорами не бринять пісні,

А місяць, владар вод, блідий від гніву,

Зволожує дощами все повітря,

І люд застуда мучить та гостець.

Перемішалися тепло, і холод,

І пори року. Іней сивочубий

Червоній ружі падає в обійми,

Старий Мороз корону крижану

Віночком із весінніх квіточвк

Оздобив, як на глум. Весна, і літо,

І плідна осінь, і зима сердита

Міняються уборами, збивають

Із пантелику світ, і він не може

Їх розрізнить. І весь цей рій нещасть

Із нашої зродився суперечки.

Ми винні тут, ми їхні батько й мати.

Оберон.

То виправ це! Від тебе все залежить.

Чого ти йдеш мені наперекір?

Чи так багато в тебе я прошу?

Віддай оте мізерне підмінча

Мені за пажа.

Тітанія.

Ні, про це й не думай.

Не викупиш його за весь свій край!

То син моєї відданої жриці.

Як часто ми вночі сиділи поряд

У пряному індійському повітрі

На золотих Нептунових пісках,

Дивилися на кораблі купецькі,

Сміялись, бачачи, як буйний вітер

Вітрила їхні туго надимає,

Мов животи жінок заваготілих.

Вона для сміху удавала з себе

Таке судно - ішла, немов пливла

(Тоді вона якраз носила в лоні

Мого улюбленця), й дрібнички всякі

Мені приносила, як той купець,

Що з-за морів привіз товар багатий.

Але вона померла у пологах.

Заради неї я плекаю хлопця

Й заради неї з ним не розлучусь.

^ Оберон.

Чи довго ти пробудеш тут, у гаї?

Тітанія.

Аж поки князь весілля відгуляє.

Як хочеш мирно з нами танцювати

І бавитись при місяці - ходімо.

Як ні - йди геть, і я піду від тебе.

^ Оберон.

Віддай хлоп'я - і я піду з тобою.

Тітанія.

Нізащо в світі! Ельфи, нум навтіки!

Як не втечу - посваримось навіки.

Тітанія з почтом виходить.


Оберон.

Іди! Та з гаю не пущу тебе,

Аж поки не помщусь за цю образу.

А підійди-но, Паку. Пам'ятаєш,

Як я сидів на скелі біля моря

І слухав спів русалки, що пливла,

Дельфіна осідлавши, і співала

Так дивовижно солодко та зграйно,

Аж море розхвильоване притихло

І зорі з неба стрімголов спадали

Ту пісню слухати.

^ Пак.

О, пам'ятаю!

Оберон.

В ту мить угледів я (хоч ти не бачив),

Як між землею і нічним світилом

Летів Ерот із луком у руках.

Націлившися в осяйну весталку,

Яка на небі західнім царює,

Він золоту стрілу пустив у неї,

Що пронизала б тисячі сердець!

Але стріла вогненна враз погасла

У місячнім невинному промінні,

А царствена весталка попливла

По небу далі, у цнотливі думи

Заглиблена. Одначе я помітив,

Куди упала золота стріла:

На західну маленьку білу квітку,

Й від рани квітка стала враз червона.

«Розбитим серцем» звуть її дівчата.

Знайди її! Яка вона, ти знаєш.

Лиш капни соком з неї на повіки

Людині сонній, і вона нестямно

У перше закохається створіння,

Яке побачить. Принеси мені

Ції трави. Та обернися швидше,

Ніж милю пропливе левіафан.

^ Пак.

Та я за півгодини цілу землю

Опережу!

(Виходить)

Оберон.

Коли добуду сік,

Підстережу Тітанію заснулу

І бризну в очі їй. Тоді вона,

Прокинувшись, за першим, що побачить,

Нехай то лев, ведмідь, бугай, чи вовк,

Чи метушлива мавпа, чи віслюк, -

В любовному шаленстві побіжить.

І, перше ніж зніму я з неї чари -

А це я можу іншою травою -

Вона таки віддасть мені хлоп'я.

Та хто це йде? Для них я невидимий.

Ану, підслухаю розмову їхню!

^ Входить Деметрій, за ним Гелена.

Деметрій.

Я не люблю тебе. Не йди за мною.

Ну, де ж Лізандр і Гермія прекрасна?

Його я вб'ю - вона мене вбиває.

Сказала ти - вони втекли в цей гай, -

І я стою серед дерев, як пень,

Бо Гермії своєї я не бачу.

Йди ж геть і більш за мною не ходи!

Гелена.

Ти, як магніт, притягуєш мене!

Хоч не залізна я, та маю серце

Надійне,, ніби з криці. Погаси

Свою магнітну силу, і тоді

Мене до тебе більше не тягтиме.

Деметрій.

Чи я манив тебе? Чи улещав?

Чи не казав по щирості тобі,

Що не люблю тебе й любить не можу?

Гелена.

За те ж бо я й люблю тебе ще дужче.

Твоя собачка я. Що більш мене

Ти б'єш, то більше лащитимусь я.

До мене стався так, як до собаки:

Штурхай, шмагай, занедбуй, лиш дозволь

Мені, негідній, бігти за тобою.

Ще меншого просити неможливо,

Але для мене й це велика радість -

Терпіть собачу долю при тобі.

Деметрій.

Не випробовуй нехоті моєї:

Як бачу я тебе, мене аж нудить.

Гелена.

Я ж нуджу світом, як тебе не бачу.

Деметрій.

Ти наражаєш власну добру славу

І скарб свого дівоцтва на загрозу,

Лишивши місто і себе віддавши

Тому на ласку, хто тебе не любить.

Таж я вночі у цім відлюднім місці

Зробить з тобою можу, що захочу!

Гелена.

Мені зарука - честь твоя. Для мене

То ще не ніч, коли твоє обличчя

Я бачу, й не відлюддя там, де ти,

Бо ти для мене - мовби цілий світ.

Як можу я сказать, що я сама,

Коли весь світ тут дивиться на мене?

Деметрій.

Ось я втечу, сховаюся у хащі,

Й тебе на з'їжу диким звірам кину.

Гелена.

3 них найдикіший має м'якше серце,

Ніж ти. Тікай, перероби легенди:

За Аполлоном Дафна хай женеться,

Голубка за грифоном, лань за тигром.

Дурна погоня це, як полохливість

Женеться, а відвага утікає.

Деметрій.

Не хочу більше слухати. Пусти

І не біжи за мною, бо тобі

Я тут, у лісі, лихо заподію.

Гелена.

Мені ти чиниш лихо в місті, в храмі,

У полі. Фе, Деметрію, ганьба!

В мені ти стид жіночий убиваєш:

Не нам, а вам годиться упадати,

А жінка може лиш себе віддати.

^ Деметрій виходить.

Піду за ним: буває пекло раєм,

Як від руки коханої вмираєм.

(Виходить)

Оберон.

Йди, німфо! Ніч не встигне відійти -

Вже ласки він благатиме, не ти!

^ Входить Пак.

Гонець мій любий! Квітку ти приніс?

Пак.

Так, ось вона.

Оберон.

Давай сюди хутчіше!

Я знаю місце, де цвіте чебрець,

Фіалка никла й жовтий баранець

І, сплівшися з шипшиною, навис

Над ними запахущий козолист.

Не раз, як зморять королеву танці,

Вона до ранку спить на тій полянці.

М'яке, тонке линовище змії

Встилає ложе запашне її.

Сік чарівний пущу я в око їй -

Вона потоне в маячні бридкій.

Ти, Паку, теж зостав собі частинку

І в лісі розшукай одну афінку,

Закохану в пихатого хлопчину.

Йому помажеш очі в ту хвилину,

Коли її ось-ось побачить він.

По вбранню видно - той юнак з Афін.

Але гляди - з цим ділом так управся,

Щоб він палкіш за неї закохався,

Й до перших півнів повернись, як стій.

^ Пак.

Усе зроблю, не бійтесь, пане мій!

(Виходить)

СЦЕНА 2

Входить Тітанія, королева фей і ельфів, зі своїм почтом.

Тітанія.

Ану, ставайте в коло й заспівайте!

Тоді - на півхвилини розбіжіться:

Хто - хробачків у пуп'янках давити,

Хто - добувати кажанячі крила

Для ельфів на плащі; хто - сов ганяти,

Що ухкають, угледівши котрогось

Із нас. Приспіте піснею мене

І - до роботи, поки я спочину.

^ Ельфи й феї співають.

1-й ельф.

Комарі, ґедзі та мухи,

Згиньте, щезніть, пропадіть!

Їжаки, вужі й ропухи,

Королеви не будіть!

Хор.

Соловейку, на поляні

Щебечи в нічнім тумані:

Люлі-люлі-люлі-лю,

Люлі-люлі-люлі-лю,

Гетьте, чари

І примари,

Не тривожте нашу пані!

На добраніч, люлі-лю!

1-й ельф.

Довгоногі павуки,

Ми сюди не пустим вас!

Слимаки, черва, жуки,

Обминайте далі нас!

Хор.

Соловейку, на поляні

Щебечи в нічнім тумані:

Люлі-люлі-люлі-лю,

Люлі-люлі-люлі-лю!

Гетьте, чари

І примари,

Не тривожте нашу пані!

На добраніч, люлі-лю!

^ Тітанія засинає.

2-й ельф.

Все тихо! Ну, летім мерщій!

Один лише на варті стій.

Ельфи зникають.

З'являється Оберон і

вичавлює сік із квітки на повіки. Тітанії.


Оберон.

Що побачиш ти в ту мить,

Як зі сну прочнешся,

Враз до серця прикипить,

І не схаменешся.

Чи ведмідь, чи вепр, чи рись -

До тії почвари

Ти коханням загорись.

Хай же діють чари.

(Зникає)

Входять Лізандр і Гермія.

Лізандр.

Кохана, ти зомлієш від знемоги.

Чи не спочить нам? Як гадаєш ти?

Скажу по правді - збився я з дороги.

А день настане - можна далі йти.

^ Гермія.

Шукай собі десь обіч ти місцину,

А я ось тут під деревом спочину.

Лізандр.

Ні, ляжу я на цей же самий мох:

І серце, й ложе в нас одне на двох.

Гермія.

Лізандре, любий, я тебе благаю:

Ляж далі, а не тут, де я лягаю.

Лізандр.

О, зрозумій невинність слів моїх!

Любов навчить тебе збагнути їх.

Вона, кажу я, нам серця єднає,

Тому й душа у нас на двох одна є.

Коли ж серця злилися, чом не може

Двох наших тіл одне вмістити ложе?

Що я кажу, не май того за лжу,

Бо серцем коло тебе я лежу.

Гермія.

Словами граєшся. Чи ж я кажу,

Що здатним на брехню тебе вважаю?

Чи гордості я й чемності не знаю?

І все ж - повагу та любов покажеш,

Коли, мій друже, трохи далі ляжеш.

Бо чесній дівчині та юнаку

Годиться відстань берегти таку.

То ляж отам, засни, мій друже, міцно,

І хай твоя любов живе довічно.

Лізандр.

«Амінь, амінь!» - кажу на ці слова,

І, поки я живий, любов жива.

Я ляжу тут. Кохана, мирно спи.

Гермія.

Спокійно, любий, очі й ти склепи.

Засинають.

Входить Пак.

Пак.

Цілий ліс я обійшов,

Та афінця не знайшов,

Що йому я маю око

Чарівним змочити соком.

Ніч і тиша... Хто це там?

То ж, мабуть, і є він сам!

Так, на нім афінське вбрання.

Діви юної кохання -

Каже пан мій Оберон -

Він зневажив. Ну, а он

І її зміг сон міцний

Просто на землі сирій.

Не посміла, бідна, ти

При безсердому й лягти.

Цим чар-зіллям, сину вражий,

Очі я тобі помажу.

Збудишся - й тобі любов

Вже не дасть заснути знов.

(Вичавлює сік із квітки на повіки Лізандрові)

Прокидайся ж. Я тікаю:

Оберон мене чекає.

(Виходить)

Вбігають Деметрій і Гелена.

Гелена.

Убий мене, але не проганяй!

Деметрій.

Геть, відчепись, кажу тобі, і край!

Гелена.

Невже саму покинеш на біду?

Деметрій.

Геть! Одчепись! Я далі сам піду.

(Виходить)

Гелена.

Я в цій гонитві духу вже пускаюсь.

Що більш прошу, то менше досягаю.

От Гермія цього не знає горя,

У неї очі звабні, наче зорі.

Від чого? Не від сліз солоних, мабуть:

Я плакала частіш, але не вабить

Мій зір нікого. Певне, я бридка,

І звір лісний від мене утіка.

І дива тут ніякого немає,

Що вид мій так Деметрія жахає.

Десь дзеркала оманливого сила

До Гермії рівнятись спокусила.

Та хто це тут лежить? Лізандр неначе?

Він спить чи вбитий? Крові я не бачу.

Лізандре, пробудися! Ти живий?

Лізандр.

(прокидаючись)

За тебе - хоч в огонь! Довіку твій!

Гелено, ти прозора! Сталось чудо?

Твоє серденько бачу я крізь груди.

А де ж Деметрій? Де твій лиходій?

Його ось зараз меч скарає мій!

Гелена.

За що, Лізандре? В чім його вина?

Що любить Гермію? Твоя вона!

Невже задовольнитись цим не можна?

Лізандр.

Що, Гермія? Мені хвилина кожна,

Пробута з нею, марна і порожня!

Гелену я, не Гермію, кохаю

І ґаву на голубку заміняю.

В людині розум волею кермує,

І вище розум мій тебе цінує.

Повільно дозріває все на світі,

І я спромігся лиш тепер дозріти,

Над волею здобувши врешті владу,

Мій розум дав мені таку пораду:

В твоїх очах читати, ясна панно,

Найкращу повість книжки про кохання!

Гермія.

Ні, глум такий терпіть уже несила.

Чим я його у тебе заслужила?

Чи мало ще... Чи мало ще, юначе,

Що я ніколи, певно, не побачу

В Деметрія в очах жаги палкої,

То ще зневаги треба отакої?

Поганий жарт, Лізандре, далебі:

Не личить так поводитись тобі.

Бувай здоров! Але скажу я щиро:

В твоє лицарство мала більше віри.

Щоб то одним зневажену отак

За це ще й інший ображав юнак!

(Виходить)

Лізандр.

А! Гермії не бачила вона!

Спи, Герміє, і зоставайсь одна.

Як мед, коли з'їси його в охоту,

Найгіршу потім виклика нудоту,

Як тих, хто в істинну вернувся віру,

Жахає потім єресь аж надміру,

Так і для мене мед і єресь ти,

Й тому тебе я мушу проклясти!

Всі сили, вся любов - лиш для Гелени,

Не буде іншої владарки в мене!

(Виходить)

Гермія

(раптом прокидається)

Рятуй, Лізандре, Гермію свою,

Зірви з грудей моїх оцю змію!

О боже! Що за сон! Я вся дрижу

Зі страху. Глянь! Я сон свій розкажу:

Неначе гад мені у серце впився,

А ти стояв і з усміхом дивився.

Лізандре! Що? Нема? Лізандре! Муже!

Не чуєш? Ти пішов? Озвись, мій друже!

О лихо! Де ти? Млість мене змагає.

Озвись, коханий, я тебе благаю!

Чи ти далеко? Треба йти шукати!

Знайти тебе чи смерть свою спіткати.

(Виходить)


^ ДІЯ ТРЕТЯ

СЦЕНА 1

Ліс. Тітанія спить.

Входять актори: Клинець, Навій,

Гембель, Дудка, Носик і Замірок.

Навій.

Усі зібралися?

Клинець.

Усі, всі. А осьде й місцина для нашої репетиції, напрочуд зручна. Оця зелена галява буде нам за сцену, ті кущі глоду - за убиральню, і ми

розіграємо все достоту, як перед самим князем.

^ Навій.

Пітере Клинцю!

Клинець.

Що скажеш, друже Навою?

Навій.

У цій комедії про Пірама і Тізбу є такі речі, що навряд чи кому сподобаються. По-перше, Пірам мусить вихопити «меча і вбити себе, а

це видовище не для дам. Що ти на це скажеш?

^ Носик.

Так, так, справді страхіття!

Замірок.

Мабуть, доведеться нам кіне
еще рефераты
Еще работы по разное