Реферат: Iii региональная научно-практическая студенческая конференция городу Камышину


III РЕГИОНАЛЬНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ СТУДЕНЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ







Городу Камышину –
творческую молодёжь

– посвящается 15-летию

Камышинского технологического

института (филиала) Волгоградского

государственного технического

университета


Камышин

23–24 апреля 2009 г.





^ МАТЕРИАЛЫ КОНФЕРЕНЦИИ

Том 4




Перечень сокращённых названий учебных заведений
Волгоградской области, участвующих в конференции


ВолгГТУ – Волгоградский государственный технический университет

ВПИ – Волжский политехнический институт (филиал)
Волгоградского государственного технического университета

КТИ – Камышинский технологический институт (филиал)
Волгоградского государственного технического университета

СГА – Негосударственное аккредитованное частное образовательное учреждение высшего профессионального образования (филиал) Современной Гуманитарной Академии

СГСЭУ – Саратовский государственный социально-экономический университет

МарГУ – Марийский государственный университет

КМУ – Государственное образовательное учреждение СПО
«Медицинский колледж № 4»

КПедК – Государственное образовательное учреждение СПО
«Камышинский педагогический колледж»

КПолК – Государственное образовательное учреждение СПО
«Камышинский политехнический колледж»

КТК – Государственное образовательное учреждение СПО
«Камышинский технический колледж»

КУИ – Государственное образовательное учреждение СПО
«Камышинское училище искусств»

МОУСОШ – Муниципальное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа городского округа – город Камышин

ДДТ – Муниципальное образовательное учреждение ДОД
«Дом детского творчества»

Конференция проводилась в рамках городской
целевой программы «Анти ВИЧ/СПИД» на 2009 г.




^ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

^ КАМЫШИНСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)

ВОЛГОГРАДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА


ГОРОДУ КАМЫШИНУ –
ТВОРЧЕСКУЮ МОЛОДЁЖЬ


Материалы III региональной
научно-практической студенческой конференции

г. Камышин 23–24 апреля 2009 г.


Том 4





Камышин 2009




ББК 74.58 ф

Г 70

ГОРОДУ КАМЫШИНУ – ТВОРЧЕСКУЮ МОЛОДЁЖЬ: Материалы III региональной научно-практической студенческой конференции, г. Камышин, 23–24 апреля 2009 г.: В 4 т. Том 4. – Волгоград, 2009.– 184 с.


В сборник материалов включены доклады, представленные на III региональной научно-практической студенческой конференции «Городу Камышину – творческую молодёжь», проходившей в апреле 2009 года.

Под общей редакцией к.т.н. Назаровой М. В.

Материалы публикуются в авторской редакции.

Все адреса авторов КТИ (филиала) ВолгГТУ, если не оговорено иначе:

403874 Волгоградская обл. г. Камышин, ул. Ленина, 6а

Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ

Тел. (84457) 9-45-67, Факс. (84457) 9-43-62

E-Mail: science@kti.ru, WEB: www.kti.ru



ISBN 978-5-9948-0282-3

 Волгоградский

государственный

технический

университет 2009




ОГЛАВЛЕНИЕ 4 тома


^ СЕКЦИЯ № 10

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
(МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ СВЯЗИ, ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ, ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ, ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ)

^ Адамович А.Н. (КБА-072), Рук. – Алещанова И.В. (КТИ)
Язык как средство хранения культурно-исторической информации...................

7

^ Алпатова М. В. (ВПИ, ВЭ-211), Рук. – Мироседи С.А. (ВПИ)
Организация информационного обеспечения системы управления фирмой......

11

^ Анненков И.В. (КВТ-072), Рук. – Сорокина Т. В. (КТИ)
Языковой барьер и пути его преодоления................................................................

15

^ Афонина Г.С. (КБА-072), Рук. – Салин Б.С. (КТИ)
Структура межкультурной компетенции личности................................................

19

^ Белоусова С.Б. (МОУСОШ № 16, кл. 8А), Рук. – Миронова Л.А. (МОУСОШ № 16) Язык логики....................................................................................................

22

^ Винокурова М.В. (КТЛ-071), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Формирование межкультурной компетенции как фактора профессионального самоопределения будущего специалиста.................................................................

24

^ Гаус Т.П. (КМЕН-071(в)), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Пути реализации личностно-ориентированного подхода в обучении
иностранному языку....................................................................................................

27

^ Горн О.Ф. (КМЕН 071), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Коммуникационный аспект в профессиональной компетенции менеджера.......

30

^ Давыдова Л.Ф. (КМЕН-071), Рук. – Алещанова И.В., Душаткина М.В. (КТИ)
Нейро-лингвистическое программирование и обучение иностранным языкам

34

^ Долгушина К.С. (СГСЭУ), Рук. – Матасова О.В. (СГСЭУ)
Sprachliche belästigung....................................................................................................

37

^ Дудин С.В. (КПолК, гр. ООП-4.06), Рук. – Белоусова Л.В. (КПолК)
Концепт «счастье» в русской и немецкой культурах..............................................

40

^ Дьякова Д.А. (МОУСОШ № 14, кл. 11А), Рук. – Горбачёва Г.А. (МОУСОШ № 14) Иностранные слова в творчестве А.С. Пушкина.........................................

43

^ Елина М.В. (КЭС-071(в)), Рук. – Меренок М.Ф. (КТИ)
Формирование межкультурной компетенции в профессиональном общении...

47

^ Елфимов М.М. (КЭЛ-082), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Тенденции развития профессионального высшего образования в России и Германии.......................................................................................................................

49

^ Елфимова Г.М. (КБА-071), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Социально-психологические аспекты инноваций...................................................

53

^ Изюмова Е. Ю. (КБА-072), Рук. – Алещанова И.В. (КТИ)
Методы обучения иностранным языкам: традиции и инновации.....................

57

^ Исхакова А.М. (КБА-071), Рук. – Сорокина Т.В. (КТИ)
СМИ и межнациональная ненависть........................................................................

61

^ Калмыкова А.А. (КБА-072), Рук. – Алещанова И.В. (КТИ)
Способы организации учебного процесса по иностранному языку.....................

65

^ Кислицына Е.В. (КБА-072), Рук. – Салин Б.С. (КТИ)
Инновационные технологии в образовательном процессе в изучении
иностранных языков...................................................................................................

69

^ Ковальчук М.Н. (МОУСОШ № 14, кл. 11А), Рук. – Панова И.А. (МОУСОШ № 14) Сленг и нормы современного языка (на базе American English)...............

72

^ Корбакова Е.В. (КБА-072), Рук. – Алещанова И.В. (КТИ)
Технология языковых портфелей как способ оптимизации процесса обучения иностранному языку в вузе..............................................................................................

76

^ Косова Е.С. (КБА-072), Рук. – Салин Б.С. (КТИ)
Использование методов проектной работы при изучении иностранных языков...

79

^ Кузьмина И. С. (КБА-071), Рук. – Сорокина Т. В. (КТИ)
Невербальная коммуникация и язык жестов............................................................

83

^ Кундрисова О.Н. (МарГУ), Рук. – Романова М.С. (МарГУ)
Средства реализации оценочности в немецком молодежном языке....................

87

^ Маринина С.В. (КМЕН-071), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
К вопросу о повышении эффективности рекламных обращений.........................

91

^ Мартынова Е.В. (КМЕН-071), Рук. – Алещанова И.В., Мищенко М.В. (КТИ)
Развитие иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности студентов в условиях применения новых информационных технологий обучения…..

95

^ Матюнина Е.А. (ВПИ, гр. ВХЭ-361), Рук. – Мироседи С.А. (ВПИ)
Наставничество как фактор эффективного управления человеческими
ресурсами на предприятии.........................................................................................

99

^ Мельник Н.О., Юркина М.Н. (КМЕНС-081), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
К вопросу применения инновационных методик при самостоятельном
изучении иностранного языка....................................................................................

103

^ Нефёдова Е.С. (ВПИ, гр. ВЭМ-412), Рук. – Мироседи С.А. (ВПИ)
Культура взаимодействия банков с клиентами как фактор эффективного развития кредитного учреждения..............................................................................

106

^ Пастухов А.А. (КЭЛ-072), Рук. – Душаткина М.В. (КТИ)
Использование интернета в изучении иностранных языков.................................

109

^ Полянская В.А. (КБА-071), Рук. – Сорокина Т. В. (КТИ)
Русские и американцы: сравнение национальных характеров..............................

112

^ Приходько Е.И. (КМЕН-071), Рук. – Алещанова И.В., Гетта О.Н. (КТИ)
Социально-психологический тренинг как один из факторов развития коммуникативной компетентности......................................................................................

117

^ Пруткина К.И. (КМЕН-081), Рук. – Салин Б.С. (КТИ)
Английский этикет (чайный этикет как особенность английского этикета).......

121

^ Редкокашина М.И. (КПедК), Рук. – Попова В.Д. (КПедК)
Проектная методика как средство повышения мотивации при обучении
английскому языку......................................................................................................

125

^ Родинская Ю.В. (КМЕН-071), Рук. – Алещанова И.В. (КТИ)
Структура межкультурной компетенции личности................................................

130

^ Романова Е.И. (КЮС-071), Рук. – Меренок М.Ф. (КТИ)
Виды организации самостоятельной работы в изучении иностранного языка и способы её оптимизации.............................................................................................

133

^ Селиванова С.В. (МОУСОШ № 14, кл. 11А), Рук. – Горбачёва Г.А. (МОУСОШ № 14) Девиантное поведение как способ успешного ведения бизнеса

135

^ Сиденко О.В. (КМЕН-081), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
К вопросу модульного изучения иностранного языка...........................................

140

^ Силантьева О.В. (СГСЭУ, гр. 3), Рук. – Матасова О.В. (СГСЭУ)
Специфика функционирования сокращений на примере современной
немецкой прессы..........................................................................................................

143

^ Смолянинов Е.В. (МОУСОШ № 9, кл. 11А), Рук. – Дементьева Т.Г. (МОУСОШ № 9) К вопросу о заимствованиях в европейских языках..............

149

^ Сосницкая О.И., Тузовская Э.Е. (МОУСОШ № 14, кл. 10А), Рук. – Горбачёва Г.А. (МОУСОШ № 14)
Традиция проведения фестивалей в Великобритании............................................

152

^ Старцева С.И. (ВПИ, гр. ВЭМ-412), Рук. – Мироседи С.А. (ВПИ)
Корпоративная культура в малом бизнесе...............................................................

155

^ Стрельников А.И. (КЭЛ-071), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Особенности общения в ICQ......................................................................................

158

^ Тараненко Л.А. (КМУ, гр. Л/д. – 201), Рук. – Пелипченко Е.А. (КМУ)
Лингвокультурологическая связь названий английских городов и истории страны............................................................................................................................

162

^ Украинская Т.С. (КМЕН-071), Рук. – Алещанова И.В. (КТИ)
Конфликтные ситуации в межкультурной коммуникации....................................

166

^ Филимонова А.А. (КБА-072), Рук. – Алещанова И.В. (КТИ)
Основные формы межкультурной коммуникации..................................................

169

^ Черепок С.Н. (КБА-072), Рук. – Алещанова И.В. (КТИ)
Формирование межкультурной компетенции в профессиональном общении...

172

^ Шелекетова Е.В. (КБА-071), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Креативные технологии в процессе изучения иностранного языка.....................

176

^ Шнер Е.А. (КМЕН-081), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Нетрадиционные методы изучения иностранного языка.......................................

180

^ СЕКЦИЯ № 10

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
(МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ СВЯЗИ, ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ, ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ, ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ)


УДК 81.2

Язык как средство хранения
культурно-иСторической информации


^ Адамович А.Н. (КБА-072)

Научный руководитель – Алещанова И.В.

Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ

Тел.(84457) 9-45-67; факс 9-43-62; E-mail: kti@kti.ru


Кумулятивная функция языка как средства хранения культурно-исторической информации наиболее ярко проявляется в области лексики. Лексическая система в большей мере обусловлена явлениями материального мира, социальными факторами.

Целью данного исследования является изучение языковых явлений, условий их функционирования и динамику развития в лингвокультурологическом аспекте.

Предметом исследования является национально-культурное содержание лексики, которое играет важную роль в прикладном языкознании.

Актуальность исследования обусловлена изменением социально-культурных тенденций в мировом сообществе, определяющем абсолютно новые цели международного общения, что не может не ставить новых проблем в изучении иностранного языка.

Существование тех или иных лексических единиц объясняется, прежде всего, практическими потребностями. В лексике отражаются фрагменты социального опыта, основной деятельности данного народа. Например, жители Чукотки имеют до десяти названий снега, соответствующих его различным состояниям, а эскимосы различают даже до 100 различных оттенков снега. Арабы пользуются многочисленными названиями различных пород лошадей, представители чернокожих племен Либерии различают разнообразные сорта риса, каждому из которых соответствует свое название.

Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета. Например, представители некоторых африканских племен различают всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля. Своеобразными и символическими бывают сами названия цветов в различных языках. Так, например, в русском языке серый цвет ассоциируется с заурядностью и будничностью. В Англии же серый цвет - это цвет благородства, элегантности. Белый цвет в русском языке - это цвет чистоты и радости, цвет снега, в то же время на Востоке - это цвет траура.

Одной и той же физической вещи могут соответствовать различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому справедливо утверждение А.А.Леонтьева о существовании «национальных смыслов». «Нельзя отрицать, что два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о «национальных смыслах» языковых знаков»[1; 2]. Например, заяц - косой и трус у русских, но мудрый и знающий для народов западной Африки. Дракон - символ зла в Европе, но символ могущества, здоровья и преуспевания на Востоке.

В некоторых языках возникновение слов, обозначающих те или иные понятия, было продиктовано некоторыми социальными или историческими запретами. Например, в прошлом столетии в Англии было запрещено произносить такие слова, как «грудь», «ножка», даже говоря о курице, поэтому появились словосочетания «white meat» и «black meat», вместо «to go to bed» употреблялось «to retier to bed». В США в результате борьбы за равенство из официального употребления и со страниц прессы исчез этноним Negro и его эквивалент Coloured. Им на смену пришли Black и AfroAmerican. Категория граждан, которая раньше именовалась the aged (the elderly), сейчас официально обозначается термином senior citizens.

Определенную национальную и культурную окраску приобретают в языке и имена собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности вообще. Здесь можно привести следующий отрывок:

A person can be: 1) Miserable like the little match girl; 2) Alike with women and fast with gun like James Bond.

Маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, сложившийся в английской литературе 19 века) олицетворяет собой лишения и страдания. Наоборот, с Джеймсом Бондом, суперагентом 007, связано представление о супермене, любимце женщин. Однако без знания литературы, истории, традиций Англии было бы невозможно понять весь смысл, который пытались вложить авторы в эти строки.

Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают специфические национальные черты, корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции [3,4]. Сравним, например, английские и русские пословицы:

^ Cristmas comes but once a year

Не все коту масленица

To have one’s cake and eat it

И волки сыты, и овцы целы

A cat may look at a king

Не боги горшки обжигают


Или следующие фразеологизмы:

^ A drop in the bucket

Капля в море

To kill two birds with one stone

Убить двух зайцев

Характерным является то, что само появление фразеологизмов порой обуславливается возникновением таких условий, в которых социальная значимость слов настолько велика, что она приобретает черты символичности. Например, в Англии в 70-е годы на решение о переходе к единому типу школ (comprehensive schools) консервативные круги правительства ответили рядом официальных документов, протестуя против данного решения и требуя его отмены. Эти документы известны в системе британского образования как «Black books», соответственно их авторов называют «Authors of black books» [5].

Все вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что одни слои лексики обусловлены социальными и культурными факторами более очевидно, другие - менее очевидно. Таким образом, можно из слов имеющих культурный компонент выделить три группы: 1) безэквивалентная лексика; 2) коннотативные слова; 3) фоновая лексика.

Безэквивалентная лексика служит для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и не имеющих прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Ее характерная черта - непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия. Если такой перевод и возможен, то со значительными информационными потерями. В русском языке можно выделить пять групп безэквивалентной лексики: 1) функционирующие советизмы (комсомолец, колхоз и т.д.) и слова-наименования советского быта (субботник, стенгазета и т.д.); 2) слова-наименования традиционного быта (квас, валенки, ушанка и т.д.); 3) фразеологические единицы (Мамаево побоище, отложить в долгий ящик, филькина грамота и т.д.); 4) историзмы (кириллица, крепостной, бурлак и т.д.); 5) фольклорная лексика (добрый молодец, чудо-юдо, жар-птица и т.д.) и слова, заимствованные у народов России (шашлык, тюбетейка и т.д.)

Слова с коннотативным содержанием не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначение его отличительных свойств. Это слова, выражающие субъективную оценку и несущие существенную эмоциональную информацию, зачастую более важную, чем информация понятийная. Например, слова судьба и судьбина не различаются своими основным значением, но в слове судьбина коннотативное, эмоционально окрашенное значение выдвинуто на первый план. Сравним, например, английское слово «pupil» и русское «ученик»: «pupil» - person who is learning in school or from a private teacher; «ученик» - учащийся школы или профессионально-технического училища». Пронаблюдав употребление слова «pupil» в возможных контекстах, можно обнаружить, что данное слово имеет некоторый оттенок формальности, не употребляется так широко, как русское «ученик» и, как правило, очень часто заменяется такими стилистически нейтральными единицами, как boy, girl, children.

Фоновая лексика образует наиболее сложную группу с точки зрения определения национально-культурного содержания и представлена словами или выражениями, имеющими дополнительное содержание и сопутствующие стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение и известные говорящим и слушающим, принадлежащим к данной языковой культуре. Лексический фон представляет собой знания о социальной действительности. Незнание его приводит к многочисленным нарушениям языковой нормы или просто к построению бессмысленных для данной культуры фраз. Так, например, вопрос учителя: «What did you have to do for homework?» - показался бы странным английским школьникам, они могли бы подумать, что учитель и на самом деле забыл, что задавал на дом. Данная фраза, произнесенная на русском языке, не только не является избыточной, но и силу своей повторяемости в учебной аудитории приобрела устойчивый характер, а поэтому может быть причислена к устойчивым формам речевого этикета, выполняющим функцию побуждения (в данном случае вопрос служит установкой на проверку домашнего задания).

Как показывают многочисленные примеры, основная цель изучения культурного компонента значения обусловлена не только теоретическим изучением связи языка и культуры, но и чисто практической необходимостью преподавания иностранного языка в неразрывной связи с обслуживаемой им культурой. Изучение фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального измерения дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка как общественного явления.

Список литературы

1. Баллантайн, Роберт Майкл. Коралловый остров. М.: Просвещение, 1976.

2. Смолина Г. Когда возрастает мотивация учения. Изучение делового английского в старших классах экономического профиля. М.: Изд-во Учитель, 2002.

3. Поуви Д. Уолли И. Пособие по педагогической терминологии. М.: Высш. школа , 2000.

4. О'Конелл Сью. Английский язык для продвинутого этапа обучения /на англ.яз. Эдинбург, 2003.

5. Современный английский для Пед. ВУЗов. Берлин, 2005.

^ ОРГАНИЗАЦИЯ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ ФИРМОЙ


Алпатова М.В. (ВПИ, ВЭ-211)

Научный руководитель – Мироседи С. А.

^ Волжский политехнический институт (филиал) ВолгГТУ

Тел.(8443)41-32-71; факс (8443)41-32-71; E-mail:vem-205@volpi.ru


Информация, призванная обеспечить принятие решений, вносит существенный вклад в эффективность этого решения. Она становится фактором производства и подобно труду, материалам и капиталу создает богатства. В этой своей функции информация является элементом конкурентоспособности, равным по значению умелости менеджмента. Едва ли не все, что делают руководители, чтобы облегчить организации достижение ее целей, требует эффективного обмена информацией. Если люди не смогут обмениваться информацией, ясно, что они не сумеют работать вместе, формулировать цели и достигать их. Непременным условием выживания и сохранения конкурентоспособности фирмы в условиях рынка является ее адаптация к постоянно изменяющимся потребностям. Достичь успеха в этом способны фирмы, обладающие информацией, позволяющей опередить конкурентов.

Актуальность темы определяется важностью правильной организации формирования информации, необходимой для принятия управленческих решений, как стратегического, так и оперативного характера.

Цель исследования – выявить проблемы, возникающие в процессе организации информационного обеспечения системы управления фирмой и определить пути их решения.

Объектом исследования выступает процесс и способы организации информационного обеспечения системы управления фирмой.

Задачи исследования заключаются в том, чтобы, во-первых, раскрыть сущность процесса организации информационного обеспечения; во-вторых, выявить принципы эффективного информационного обеспечения системы управления фирмой; в-третьих, определить основные проблемы этого процесса, наметить пути их решения.

Практическая значимость исследования выражается в возможности использования полученных результатов в практической деятельности различных организаций.

Деятельность любого предприятия можно представить как непрерывное изменение состояния физических и интеллектуальных объектов, имеющих отношение к предприятию, таких как сотрудники, средства производства, производимые продукты, идеи, финансы. Для эффективного менеджмента этим процессом, каждое изменение того или иного объекта должно иметь свое документальное отображение. Этими отображениями служат личные дела сотрудников, отчеты, рекламная продукция, служебные записки и прочие документы. Они являются информационной областью предприятия. Движение информации (например, документооборот) и её изменение представляют собой информационные потоки. Очевидно, что любому бизнес-процессу, а также любому изменению физических объектов должен соответствовать определенный информационный поток. Более того, высший менеджмент, при построении стратегических планов развития и управлении деятельностью фирмы (издавая приказы, распоряжения), фактически руководствуется информационными потоками и вносит в них изменения, таким образом, осуществляя информационный менеджмент, в рамках которого информация должна быть целенаправленной и ориентированной на соответствующие уровни управления. Информация по стратегическому планированию позволяет высшему управлению нести ответственность за установление долгосрочных целей. Оперативная информация помогает управляющему нижнего уровня выполнять обычные и повседневные операции, такие как расчет заработной платы. Контрольная управленческая информация используется управляющими среднего уровня для координации различных подконтрольных им действий. Обмен информацией встроен во все основные виды управленческой деятельности, он является связующим процессом. Информация перемещается внутри организации с уровня на уровень в рамках вертикальных коммуникаций. Она может передаваться по нисходящей, то есть с высших уровней на низшие. Таким путем подчиненным уровням управления сообщается о текущих задачах, изменении приоритетов, конкретных заданиях, рекомендуемых процедурах и т.п. Например, вице-президент по производству может сообщать управляющему заводом (руководитель среднего уровня) о предстоящих изменениях в производстве продукта. В свою очередь, управляющий заводом должен проинформировать подчиненных ему руководителей об особенностях готовящихся изменений. Передача информации с низших уровней на высшие может заметно влиять на производительность. Возникшее на низшем уровне организации предложение по внедрению определенной инновации, должно подняться на самый верх, последовательно пройдя все промежуточные уровни управления. Этот пример иллюстрирует обмен информацией, происходящий ради повышения конкурентоспособности организации за счет увеличения производительности. Обмен информацией по восходящей обычно осуществляется в форме отчетов, предложений и объяснительных записок, которые выполняют функцию оповещения верхнего уровня управления о том, что делается на низших уровнях. Таким путем руководство узнает о текущих или назревающих проблемах и предлагает возможные варианты исправления положения дел. В дополнение к обмену информацией по нисходящей или восходящей организации нуждаются в горизонтальных коммуникациях. Организация состоит из множества подразделений, поэтому обмен информацией между ними нужен для координации задач и действий. Дополнительные выгоды от коммуникаций по горизонтали заключаются в формировании равноправных отношений. Доказано, что такие отношения являются важной составляющей удовлетворенности работников организации.

Сложность задачи информационного обеспечения фирмы обусловлена самой природой информации как ресурса, ростом ее объемов, а также несовершенствами и асимметричностью информации, которые имеют практически повсеместное распространение и создают значительные трудности для успешной деятельности. Преграды на путях обмена информацией могут также быть следствием перегрузки каналов коммуникаций. Руководитель, поглощенный переработкой поступающей информации и необходимостью поддерживать информационный обмен, вероятно, не в состоянии эффективно реагировать на всю информацию. Он вынужден отсеивать менее важную информацию и оставлять только ту, которая кажется ему наиболее важной; то же относится и к обмену информацией. К сожалению, понимание руководителем важности информации может отличаться от понимания таковой другими работниками организации. Если структура организации продумана плохо, возможности руководителя планировать и добиваться реализации поставленных целей сужаются. В организации с многочисленными уровнями управления растет вероятность информационных искажений, поскольку каждый последующий уровень управления может корректировать и отфильтровывать сообщения.

Последние достижения в области информационной технологии могут способствовать совершенствованию обмена информацией в организациях. Персональный компьютер уже оказал огромное воздействие на информацию, которую руководители, вспомогательный персонал и рабочие рассылают и получают.

Одно из решений повысить эффективность и управляемость бизнеса заключается в соз^ ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК ФАКТОРА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО САМООПРЕДЕЛЕНИЯ
БУДУЩЕГО СПЕЦИАЛИСТА

Винокурова М.В. (КТЛ-071)

Научный руководитель – Фролова Н.А.

^ Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ

Тел.(84457) 9-45-67; факс 9-43-62; E-mail: kti@kti.ru


Иностранный язык является проводником новых знаний или инструментом их приобретения. Глубокие изменения в социально-политической, хозяйственно-экономической и культурной жизни, способствовали пересмотру традиционной системы ценностных ориентаций и принципиально изменили требования к профессиональным и личностным качества человека, призванного жить и активно творить в современном мире.

В данном контексте становится очевидным, что для успешного решения кардинальных процессов, происходящих во всех сферах социокультурной действительности, общество испытывает потребность в личности, способной к самостоятельному решению нестандартных проблем, готовой своевременно включиться в преобразовательную деятельность, активно реализующую в профессии свой способ жизнедеятельности на основе интеграции общечеловеческих и личностно значимых профессиональных ценностей.

Цель исследования - научное обоснование, содержательная проработка практико-ориентированной системы формирования межкультурной компетенции как фактора профессионального самоопределения будущего специалиста в высшей школе.

Объект исследования - процесс профессионально-личностного самоопределения будущего специалиста.

Предметом исследования в работе выступает межкультурная компетенция как действенный фактор профессионального самоопределения в образовательном процессе вуза на занятиях по иностранному языку.

В качестве методов исследования использовалась система взаимосвязанных и взаимодополняемых методов реферирования и аннотирования педагогической литературы, адекватных цели и задачам проводимого исследования.

Происходящее в настоящее время в России, как и во всем мире в целом, радикальные преобразования породили актуальную проблему, связанную с поиском путей, повышающих эффективность системы подготовки специалистов, чтобы она смогла обеспечить им возможность реализовывать свой личностный и профессиональный потенциал, одновременно удовлетворяя потребности всего общества.

В данной работе мы придерживаемся следующего определения межкультурной компетенции: «это знание жизненных привычек, нравов, обычаев, установок данного социума, формирующих индивидуальные и групповые установки; индивидуальных мотиваций, форм поведения, невербальных компонентов (жесты, мимика), национально-культурных традиций, системы ценностей» [3].

Межкультурная компетенция представляет собой сложное образование, включающие следующие компоненты: особенности мышления, отношения, знания и умения, все из которых относятся как к родной, так и к изучаемой культуре. Особенности мышления включают: а) понимание связи между языком, мышлением и культурой; б) осуществление познания на грани родной и изучаемой культур; в) понимание равнозначности и многообразия культур и культурных смыслов; г) критический взгляд на собственную и изучаемую культуру.

Отношения подразумевают открытость, любопытство, готовность отказаться от предубеждений, приятие культуры.

Знания состоят из следующих компонентов: а) знание языка; б) знание фактов о родной и изучаемой культуре; в) знание норм социального и личностного взаимодействия; г) знание паралингвистических средств общения; д) знание культурных ценностей, присущих своей и изучаемой культурам.

Умения включают: а) интерпретацию культурных фактов; б) соотнесение событий в родной и изучаемой культуре; в) извлечение и усвоение новых знаний о культуре; г) применение знаний в практических ситуациях общения; д) критическую оценку своей и иной культур.

Только при гармоничном сочетании этих компонентов можно говорить о сформированности межкультурной компетенции личности.

Основными методами формирования межкультурной компетенции являются: наблюдение, описание и формулирование вывода на этой основе. Они могут быть эффективными средствами изучения иной культуры на первоначальном этапе прикосновения к чужой культуре. В этом случае, прежде всего, от преподавателя требуется тщательная работа по отбору материала для исследований учащихся и координация их действий, чтобы такое изучение не обернулось формированием негативного отношения к изучаемой культуре.

Процессы, связанные с усилением профессиональной и личностной составляющих образовательного процесса в вузе, предполагают формирование у будущего специалиста потребности в непрерывном самосовершенствовании, закладывание навыков самообразования, самостоятельного и творческого овладения иностранными языками в течение всей активной жизнедеятельности. Речь идет о том, чтобы в стенах профессионального учебного заведения готовить выпускника к сознательному использованию иностранного языка в практике предстоящей профессиональной деятельности, как источника получения новых, актуальных знаний. Чтобы соответствовать требованиям времени, современный специалист, еще в процессе вузовского обучения, должен не только приобрести фундаментальные знания по иностранному языку, но и выработать систему отношений к окружающей поликультурной действительности и своему месту в ней.

Формирование межкультурной компетенции, на основе изучения иностранного языка, является фактором профессионального самоопределения будущего специалиста, если данный процесс будет реализовываться в рамках целостной системы. С данной позиции приобретение индивидуального опыта общения с чужой лингвокулътурой будет охватывать все ступени культурного роста, интеллектуального развития и профессионального становления будущего специалиста. При этом будет иметь место ориентирование на максимально полную реализацию личностного потенциала в учебно-познавательной и предстоящей профессиональной деятельности на основе создания ситуаций практического использования языка как инструмента межкультурного познания и взаимодействия.

Таким образом, проведенное реферативное исследование показало, что ведущее место в ряду интегративных качеств будущего специалиста принадлежит межкультурной компетенции. Она формируется на основе освоения интернационального, национального, социального и профессионального уровней культуры и значительно расширяет возможности будущего специалиста в создании профессионального образа мира как многоуровневой системы представлений о мире, о других людях, о себе как профессионале.


Список литературы

Бахтин М.М. Ответ на вопрос редакции «Нового мира» //Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров. – М.: Искусство, 1979. - С. 328-325.

Библер В.С. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в 21 век. - М.: Политиздат, 1991. – 412 с.

Васильева
еще рефераты
Еще работы по разное