Реферат: Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

Анна Мурадова

Проблемаперевода художественных текстов на язык малочисленного народа, в которомокончательно не установилась норма литературного языка. представляет большуютрудность. Достаточно часто в таких случаях прямой перевод невозможен в силуотсутствия специалистов, владеющих языком оригинала и региональным языком, накоторый предстоит перевести текст. В таких случаях используется непрямой(вторичный) перевод с языка — посредника, известного носителю региональногоязыка. Подобную ситуацию мы наблюдаем в случае перевода произведений русскихписателей на бретонский язык

Доначала 20 века как бретонский язык, так и традиционная бретонская литературапродолжали существовать в закрытой среде — в деревнях, мелких городах, носителиязыка зачастую на протяжении всей жизни не покидали пределов своей области.Однако со временем политика французского государства, направленная на централизациюи на уничтожение региональных языков, дала свои плоды и привела к тому, что невладеющие французским оказывались отрезанными от внешнего мира и не имеливозможности занимать более или менее значительное положение в обществе.

Вначале 20 века ряд событий положил конец закрытости этой среды: первая мироваявойна, мобилизация мужской части населения во французскую армию, отделениецеркви от государства и введение обязательного обучения в государственныхшколах, где преподавание велось исключительно на французском, — все этоспособствовало ослаблению позиций бретонского языка. Естественно, чтотрадиционная бретонская литература не соответствовала требованиям современногообщества, представлялась образованным людям грубоватой, наивной, малохудожественной.Энтузиасты, ратовавшие за сохранение национального языка и культуры предпринялипопытку возродить бретонскую литературу, поднять ее до уровня французской,английской и других. С этой целью в начале 20 в было основано литературноеобъединение «Гваларн». Одной из задач этого объединения было созданиепрактически отсутствовавшей до сих пор переводческой традиции (до этогоиноязычные произведения, например, пьесы и жития святых не переводились, апересказывались). Однако сразу же переводчики столкнулись с рядом трудностей.Во-первых, большинство переводчиков владело, кроме кельтских языков лишьфранцузским и английским, реже — немецким. Поэтому стремление познакомитьчитающих по-бретонски с шедеврами русской литературы наталкивалось наестественные препятствия. Чтобы обойти их, члены объединения « Гваларн » пошлина некоторый риск — они переводили на родной язык французские и английскиепереводы, русских текстов, равно как текстов на других экзотических для Бретаниязыках. Практически все произведения русских писателей до начала 90-х годовпереводились через посредство английского или французского. Единственнымисключением был бретонский писатель Жарль Приель (1885-1965), прожившийнесколько лет в России и хорошо знавший русский язык.

Естественно,что при вторичном возникали различные неточности и ненамеренное искажениесмысла. Иногда изменения вносились умышленно, так как второй проблемой,стоявшей перед переводчиками был менталитет их публики.

Какуже было сказано выше, в первой половине 20 столетия бретонская деревня,естественный « ареал обитания » бретонского языка, являлась чрезвычайнозакрытой и консервативной средой. Поведение бретонского крестьянинарегламентировалось в каждой области своеобразным местным этикетом, и различия вговоре, и образе жизни обитателей соседних областей, порой удаленных друг отдруга всего на 10-15 км были настолько велики, что иногда порождалинепонимание. Неудивительно, что порой бретонцы просто не могли адекватновоспринять литературное произведение, написанное иностранцем, тем болеерусским.

Нагляднымпримером может служит «многоступенчатый» перевод Пьесы А.П. Чехова «Предложение ». В 1922 году она была переведена на французский язык A. Chaboseau( «Une demande en mariage»). Этот не совсем удачный перевод изначально содержалряд неточностей, порой весьма показательных (некоторые ошибки переводчика будутрассмотрены ниже). Этот перевод послужил основой для переложения на бретонскийязык сделанного А. Керавелем и вышедшего в 1947 году в серии журнала «Ar falz»под названием «Ar goulenn-dimezi», и вошел в состав репертуара бретонскогонародного театра. Эта пьеса, которая скорее представляет из себя новоехудожественное произведение, нежели перевод, настолько полюбилась публике, чтомногократно исполнялась на сцене с 1946 г. вплоть до нашего времени и былапереиздана журналом «Brud nevez» в 1987г.

Сдругой стороны, перевод с английского той же пьесы под названием «Argoulenn-eured» был сделан одним из лидеров объединения « Гваларн », Р Эмоном(1900 — 1978). К сожалению, автору исследования не удалось разыскать то самоеиздание, с которого был сделан этот довольно точный перевод, изданный в 1966 гв журнале «Ar bed Keltiek», и переизданный в 1988 журналом. «Skrid». Такимобразом, пьеса Чехова проникла в бретонскую литературу разными путями подразными названиями.

Особенноинтересен « перевод » Керавеля, где сохранена лишь основная сюжетная линияпьесы. Место действия перенесено в Бретань, персонажи получают новые — бретонские — имена, даже отдаленно не напоминающие русские.

Нижеприведены все варианты переводов имен (кроме английского):

Русский(А. П. Чехов)

1.Степан Степанович Чубуков, помещик.

2.Наталья Степановна, его дочь, 25 лет

3.Иван Васильевич Ломов, сосед Чубукова, здоровый, упитанный, но очень мнительныйпомещик.

АШабосо (Une demande en mariage)

1. Stйpan StйpanovitchTchйboukof, gentilhomme campagnard, veuf;

2. Natalia Stйpanovna, sa fille, vingt-cinqans

3. Ivan Vassilievitch Lomof, autre gentilhomme campagnard, voisindes prйcйdents, trente-cinqans, personnage dйbordant de santй

Р. Эмон (Ar goulenn-eured)

1. Stepan, perc'henn-douar. — Степан, землевладелец

2. Natalia, e verc'h, 25 bloaz — Наталия, егодочь, 25 лет

3. Ivan, perc'henn-douar, amezeg da Stepan, yac'h-pesk, maget-mathag imoret-fall. — Иван, землевладелец, сосед Степана здоров как бык, упитани вечно в плохом настроении

А. Керавель (Ar goulenn-dimezi)

1. Stefen Skragn, intaсv, 60 bloaz — СтефенСкрань ( букв. — Скупой Стефен), вдовец, 60 лет

2. Katellig, merc'h Stefen, 25 bloaz — Кателлик, дочь Стефена, 25 лет

3. Lom Bouzellok, 35 bloaz, anezaс un denmaget-mat, liou ar yec'hed war e zioujod — Лом Бузеллок(букв. — Лом Кишкастый), 35 лет, упитанный и румяный

Кромеимен, в пьесу Керавеля привнесены знакомые зрителям географические названия.Вместо одной из первых реплик пьесы, где Чубуков обращается к Ломову со словами:

Развекуда едете, драгоценный мой?

Вбретонском тексте мы имеем:

…emaoc'h o vont da friko eur mondian bennak da Gemper marteze?

…Вы что, едете в Кемпер на банкет к какому-нибудь вельможе?

Подобныезамены обусловлены спецификой бретонского народного театра, и бретонскогоменталитета первой половины 20 столетия. Цель этого перевода-переложения вполнеоправдывала такое вольное обращение с иностранным классиком. Пьеса должна былабыть понятна зрителям имеющим слабое представление не только о России, но и ососедних с Бретанью областях Франции. Нагромождение странно звучащих русскихимен и названий только напугало бы зрителей и, вполне возможно, нарушило бывосприятие пьесы. Для бретонцев того времени вообще было характернонастороженное отношение к другим странам и иностранцам.

Перенесениядействия пьесы в Бретань, естественно, повлекло с собой и приближениепсихологии героев к психологии зрителей. Например, в первом действии добавленасцена, вполне типичная для бретонского крестьянского быта: Стефен (Чубуков) несразу понимает, зачем Лом (Ломов) явился в его дом и, думая, что тот начнетпросить у него денег в долг притворяется разорившимся и подробно описывает упадоксвоего хозяйства.

Этотпример показывает, насколько нужно было изменить русскую пьесу, чтобы сделатьее понятной для рядового бретонского крестьянина. Можно, конечно, сослаться нато, что перевод Шабосо, сам по себе несовершенный, в какой-то мере спровоцировализменения, внесенные Керавелем, но вот пример прямого перевода другогопроизведения, сделанного уже упоминавшимся Жарлем Приелем непосредственно срусского. Этот писатель и переводчик задался целью предоставить бретонскомучитателю возможность познакомиться с творчеством Бабеля и в 1954 г. перевел набретонский язык рассказ « Письмо » из книги « Конармия ». Однако и этот переводможно назвать переводом с некоторой натяжкой. Поскольку тексты Бабеля сложныдля восприятия иностранцем из-за обилия в них различных уменьшительных формимени, отчеств и т. п., Ж. Приель решил облегчить усилия читателя, не всегдахорошо образованного и порой читающего на родном языке с трудом, давалпояснения и уточнения прямо в тексте, как, например, в этих фразах:

Вотписьмо Курдюкова ни в одном слове не измененное.

Бретонскийваиант:

Sedaze llizher kaset d'ar gкr gant… Kourdioukov; netra, nazoken ur pik, n'am eus kemmet, pe lemet dioutaс.

(Вотписьмо, посланное домой Курдюковым, и ничего, ни одной точки я в нем ни изменили не пропустил).

Идалее:

Мамка,доглядайте до Степки, и Бог вас не оставит.

Ha diwallit, va mamm garet, d'ankounac'hat plediс gant va ebeul Stiopka, rak Doue d'ho paeo evit se.

(Исмотрите, дорогая моя матушка, не забывайте следить за моим жеребенком Степкой,и Бог Вас не оставит).

Внаши дни тексты, написанные по-бретонски предназначены для иной публики. Сейчасв Бретани практически не осталось людей, которые бы проживали всю жизнь, непокидая фермы и ограничивались бы элементарным образованием и не владели быфранцузским языком. Среди говорящих и пишущих по-бретонски имеется достаточноеколичество квалифицированных переводчиков с разных языков, в том числе сяпонского и китайского. Бретонская литература не только достигла высокогоуровня, но и породила немало талантливых произведений, некоторые из них былипереведены на другие языки (французский, английский, валлийский). Однакопроблема передачи иностранных реалий на бретонский язык не исчезает и не можетисчезнуть.

Наиболеесложен перевод реалий там, где переводчику не с чем соотнести лексическуюединицу, встречающуюся в русском тексте, когда в собственном опыте переводчикане оказывается никакого образа, соответствующего иноязычному слову.

Вкачестве примера рассмотрим особенности перевода названий частей дома. Дом какжилище есть у каждого народа, но типичное для одного народа жилище будетэкзотичным для другого. Так, русская изба в корне отличается от бретонскогодеревенского дома, что порождает ряд трудностей при переводе.

Словоизба известно далеко за пределами России. Оно уже вошло во многие иностранныеязыки, в том числе и в бретонский. Его часто употребляет Ж. Приель в своихвоспоминаниях

Feurmete oa bet dimp un tiig koad, un izba gwirion…

Мысняли маленький деревянный дом, настоящую избу…

Неслучайно Ж. Приель определяет избу как деревянный дом. В Бретани все домакаменные. Из дерева делаются только несущая конструкция крыши. Естественно, чтобретонцу трудно представить себе внутреннее устройство избы. В затруднительнуюситуацию попал переводчик, которому пришлось переводить описание Матренинойизбы из рассказа А.И. Солженицына « Матренин двор ». Рассмотрим следующийотрывок:

ДомМатрены стоял тут же, неподалеку, с четырьмя оконцами в ряд на холоднуюнекрасную сторону, крытый щепою, на два ската и с украшенным под теремокчердачным окошком. Дом не низкий — восемнадцать венцов <…>. Дворик был некрыт, но в доме многое было под одной связью. За входной дверью внутренниеступеньки поднимались на просторные мосты, высоко осененные крышей. Налево ещеступеньки вели вверх в горницу — отдельный сруб без печи, и ступеньки вниз, вподклеть, а направо шла сама изба, с чердаком и подпольем.

Теслова, которые относятся ко внутреннему делению избы отмечены курсивом. Теперьостается только проследить, как они были переведены сначала на французский, апотом — на бретонский.

Французскийтекст:

La maison de Matriona йtait dans le mкme coin, toute proche: quatre fenкtresalignйes donnant sur le cфtй frais, de derriиre, une toiture de copeau а deux pentes, avec une lucarne de grenier amйnagйe en faзon de tйrиme. <…> La petite cour n’йtait pas couverte, mais il y avait beaucoup de dйpendances d’un tenant avec la maison. Franchie l’entrйe, un escalier intйrieur qui menait а de vastes pontйes que la toituresurplombait а la grande hauteur. A gauche d’autresmarches montaient а la belle chambre, un bвtis sans cheminйe, indйpendant; d’autres encore descendaient а lasoupente. A droite, c’йtait l’izba proprement dite avecgrenier et sous-sol.

Бретонскийтекст:

Tostik alese e oa ti Vatriona: pevar brenestr hed-ha-hed war andiadreсv, an tu freskaс, undoenn skolpoщ e daou bezh gant ul lomber war arc’hrignol. <…> Ar porzh bihan ne oa ket goloet; met a-hend-all e oakevier stag ouzh an ti. En diabarzh, ur viсs a gasebetek pondalezioщ bras gant un doenn uhel a-us; a-gleizun toullad derezioщ all a save betek ar «gambr gaer» aoa hep siminal ha distag diouzh an ti, derezioщ a oaadarre evit diskenn dindan an doenn; a-zehou neuze edo an izba hec’h-unan gantur solier hag ar c’hav.

Немногодальше снова в рассказе встречаются названия частей дома:

Этуизбу он парнишкою сам строил когда-то с отцом, эту горницу для него, старшегосына, и рубили, чтоб он поселился здесь с молодой, а теперь он яро разбивал еепо ребрышкам, чтобы увезти с чужого двора.

Переметивномерами венцы сруба и доски потолочного настила, горницу с подклетьюразобрали, а избу саму с укороченными мостами отсекли временной тесовойстеночкой.

Французскийперевод

Cetteizba, il l’avait construite lui-mкme encore gamin, autrefois, avec son pиre;c’est pour lui, l’aоnй, qu’on avait taillй et montй cette chambre, afin qu’ils’y йtablisse avec sa femme. Et maintenant il la dйsarticulait os par os, avec fureur, pour l’emmener de chez lesautres.

Aprиs avoir numйrotй les poutres faоtiиreset les planches du plafond ils dйmontиrent la chambre avec la soupente; l’izba elle-mкme avec ses pontйes racornies, ils isolиrent par une murette de voliges.

Бретонскийперевод:

Pa oa krennard en doa sikouret e dad da reiсtro d’an ti-se. Ar gambr a oa bet ijinet evitaс; evitaс hag e wreg da zont. Bremaс na oa ken dezhaс, e tibeze anezhi didruez evit he skrapaсdigant ar re all.

Goude bezaс niverennet treustoщ an doenn ha plenk ar plaсchod, e voedivarc’het an eil tamm diwar egile adalek krec’h betek traoс evit stouvaс an toull a oa en izba bremaс ne voe ket pell hon labourerien o tachaсplenk tanav faout-difaout.

Проследитьто, как переводились (или не переводились) отмеченные курсивом слова, поможеттаблица.

/> русский французский бретонский 1 подполье sous-sol kav 2 чердак grenier solier 3 изба izba izba, ti 4 горница belle chambre, chambre «kambr gaer», kambr 5 мосты pontйes pondalezioщ 6 теремок tйrиme - 7 сруб bвtis - 8 подклеть soupente - 9 венец - -

Словав таблице размещены по мере нарастания трудности перевода:

(1),(2) — Не представляют никакой сложности для перевода. Эти части дома есть и вБретани и в России.

(3)- Слово «изба» вошло в иностранные языки и может оставаться без перевода, илизаменяться словом «дом».

(4)- Слово «горница» переводчику незнакомо, но оно встречается в рассказе оченьчасто, более того, без ее упоминания обойтись невозможно, так как весь сюжетпостроен на проблеме переноса горницы в другое место. Переводчик не может вовсех случаях перевести ее нейтральным «комната », к тому же из текста ясно, чтогорница представляет собой отдельную часть дома, поэтому переводчики (француз,а вслед за ним и бретонец) сделали попытку подчеркнуть особое значение этойкомнаты с помощью словосочетания belle chambre, kambr gaer ‘красивая комната’.

(5)- Эта часть дома не играет такой важной роли, как горница, в повествовании, апотому переводчик ограничился весьма приблизительно соответствующим словом(pondalez — брет. ‘лестничная площадка ‘)

(6)- Переводчик-француз, прибег к транскрипции русского слова, ничего неговорящего французскому читателю. Бретонский переводчик это словопросто-напросто опустил.

(7),(8) — Ни у французов, ни у бретонцев нет не только соответствующий слов дляобозначения этих частей дома, но и сами понятия полностью отсутствуют в силутого, что дома строятся не из дерева, а из камня… Но если во французском языкебыли найдены слова для перевода русских реалий, то бретонский переводчик решилобойтись без ник. Еще в одном фрагменте рассказа мы встречаем слово «сруб» (фр« bвtis», «cage»:

Страдаяот недугов и чая недалекую смерть, тогда же объявила Матрена свою волю:отдельный сруб горницы, расположенный под общей связью с избою, после смертиотдать в наследство Кире.

Французскийперевод:

Souffrant de ses douleurs, sentant la mort s’approcher, Matriona ditsa volontй derniиre: le corpssйparй de la belle chambre placй sous la mкme toiture irait aprиs sa mort а Kira.

Бретонскийперевод:

Evel ma c’houzaсve alies ha ma sante he marvo tostaat, he doa gourc’hemennet Matriona ar pezh a felle dezhi… Ar rann dispartietdiouzh an ti, met dindan ar memes toenn, « ar gambr gaer» e vefe da Gira

Вданном случае обратный перевод с бретонского интересующей нас части цитатывыглядит так:… часть, отделенную от дома, но находящуюся под той же крышей,после смерти отдать в наследство Кире

Вофранцузском, и, в еще большей степени, в бретонском переводе словосочетаниесруб горницы заменено развернутым объяснением. Да и сам глагол «рубить,срубить» в значении «возводить, строить» не может быть переведен на языки техстран, где дома не рубят, а кладут из камня или кирпича.

(9)- Это слово вызвало наибольшие затруднения. Во французском переводе оно обычноопускалось, только в одном месте переведено — ошибочно — как «poutresfaоtiиres» ‘стропила’. В бретонском тексте, соответственно — точный перевод сфранцузского treustoщ an doenn ’балки крыши’. Очевидно, что ни тот, ни другойпереводчик просто не смогли себе представить, что можно разбирать стены дома побревнышку, несмотря на то, что именно этот эпизод имеет ключевое значение врассказе.

Втом же «Матрениным дворе» встречается слово « ухват ». Так как сам предмет — русская реалия, и никаких соответствий ему во французском или бретонском нет,переводчики стараются обходиться без употребления этого слова

…Матренинысестры сновали у русской печи с ухватом.

Французскийперевод:

… les soeurs de Matriona s’activaient prиsdu poкle russe…

Бретонскийперевод:

… c’hoarezed Matriona a rae war-dro ar fornigell rusian…

Идалее:

.…спервого послебрачного утра Матрена взялась за ухват

Французскийперевод:

…le lendemain de ses noces Matriona avait du mettre la main а la pвte

Бретонскийперевод:

…e teuas da chom en ti-maс o kregiс raktal el labour

Впоследнем примере выражение «взяться за ухват» переводится близким по смыслу(во французском варианте «начать месить тесто» бретонском варианте — «взятьсяза работу »)

Впоследнем примере «взяться за ухват» можно рассматривать как фразеологизм созначением «начать работу». Таким образом, в данном контексте переводчик весьмауместно обошелся без упоминания чуждой французу и бретонцу реалии

Однаконекоторые фразеологизмы, обыгрываемые русскими авторами переведены неточно какпри прямом, так и при вторичном переводе из-за незнания переводчиком русскихобычаев. Так, например, произошло при переводе произносимой в России присватовстве фразы «У нас купец, у вас товар». В результате, перевод одного изэпизодов « Предложения », в котором Наталья Степановна обращается к пришедшемук ней в дом жениху анекдотичен. В оригинале:

НатальяСтепановна (входит) Ну, вот! Это вы, а папа говорит: поди, там купец за товаромпришел.

Наиболееблизок к оригиналу перевод Р. Эмона:

Natalia: O! C’hwi eo! Va zad en deus lavaret din e oa un den deuetda brenaс ar varc’hadourezh.

(Наталья:О! Это вы! А отец мне сказал, что пришел какой-то человек, который хочеткупить товар)

Впереводе А.Шабосо эта фраза подверглась некоторым изменениям:

Natalia, entrant. Ah! c’est vous? et papa qui me dit: « Va ausalon, tu y trouveras un nйgociant en je ne sais pasquoi, qui tient а t’offrir ses services».

(Наталья,входит. Ах! Это вы? А папа мне говорит: Поди в гостиную, тебя там ждет торговеця не знаю чем, он хочет предложить тебе свои услуги).

Вследза ним, А Керавель придумывает еще более запутанное объяснение:

Katell, o tont tre. — A! c’houi an hini eo, Lom Bouzellok? Va zadhag a lavare d’in: «Kerz ‘ta da welout en ti: eur marc’hadour n’ouzon ketpetra zo eno, deut da ginnig eun dra hag a blijo kenan-kenan d’it hervez va soсj.»

(Кателль,входит. А! Это Вы, Лом Бузеллок? А мой отец мне сказал: « Поди в дом, пришелпродавец я не знаю чего, он хочет предложить тебе что-то, что тебе оченьпонравится !»)

Большуютрудность для перевода представляют собой советские реалии, соответствиякоторым в странах Западной Европы не было и нет. Чаще всего переводчики находятболее или менее удовлетворительный вариант, снабжают текст сносками ипояснениями. Однако трудность советских реалий в том, что а) не всегдаиностранец может понять содержание того или иного слова, названия, сокращения иб) даже понимая значения, не всегда могут доходчиво его объяснить.Дополнительные сложности возникают при вторичном переводе в случае если впервичном советские реалии не объяснены или их перевод двусмыслен. В рассказе«Матренин двор» упоминаются сразу две административные реалии — сокращение«облоно» а также «отдел кадров»:

Когдая поднялся по лестнице Владимирского облоно и спросил, где отдел кадров, то судивлением увидел, то кадры уже не сидели здесь за черной кожаной дверью, а заостекленной перегородкой, как в аптеке.

Очевидно,что при переводе на французский, слово «облоно» вызвало затруднения ипереводчик, видимо, понимавший значение реалии, но не находившей для нееэквивалента в родном языке, прибег к французскому бюрократическому терминуAcadйmie (округ, где располагается учебное заведение), употребляемому в системефранцузского образования. При этом он допустил (намеренную?) неточность, назвав«Acadйmie d’X», вполне конкретное Владимирское облоно:

Lorsquej’ai montй l’escalier de l’Acadйmie d’X et que j’ai demandй oщ йtait le servicedu personnel, j’ai vu avec йtonnement que les « cadres» n’йtaient plus, ici, аl’abri d’une porte noire de cuir capitonnй, mais derriиre une cloison vitrйecomme dans la pharmacie.

Для«отдела кадров» переводчик нашел точное соответствие во французском: «servicedu personnel». Но далее «кадры» (то есть служащие отдела кадров) былипереведены французским cadres, что привело к искажению смысла, так какфранцузское cadres обозначает чиновников высшего ранга, а не простых служащих.Но это искажение — ничто по сравнению с теми, которые были допущены вбретонском переводе:

Pa’zon savet gant ar viсs en Akademiezh ha p’am eus goulennet renerezh argelennerien em eus gwelet gant souezh ne oa ket klenket amaс an implijidi veura-drek un nor vourell du, met gwelet e vezent en tu all d’ar speurenn evel enapotikerdi.

(Когдая поднялся по винтовой лестнице здания Академии и спросил, где находится отделучителей, то с удивлением увидел, что важные чиновники уже не сидели задверьми, обитыми черной кожей, но сидели за стеклянной перегородкой, как ваптеке).

Бретонскийпереводчик воспринял « Acadйmie d’X» как некую Академию, а французское cadresнавело его на мысль о том, что речь шла о месте, где работают «важныечиновники».

Кромеподобных неосознанных искажений, некоторые изменения сознательно вносятсяпереводчиками даже там, где их можно было бы легко избежать, в следующих целях:(1) Убрать иноязычное слово для облегчения восприятия, (2) Сохранить иноязычноеслово для сохранения национального колорита.

обоихслучаях возможны излишества. Часто для создания «русского» колорита,переводчики (не только бретонские) стараются сохранить как можно больше русскихслов, которые не всегда являются реалиями. Особенным вниманием пользуется слово«степь». В переводе «Русалки» Пушкина слово «поле» передано словом «степь» — «steppen». Таки образом призыв русалок:

Чтосестрицы? В поле чистом /Не догнать ли их скорей?

Звучитпо-бретонски как:

Arsa,va c'hoarezed! / Mont a raimp d'o heul er stepenn divevenn…

(Чтосестрицы! Не догнать ли их нам в бескрайней степи?)

Несамый лучший эффект дает и замена иностранной реалии на реалию языка перевода,даже если иностранная реалия может затруднить понимание текста. В следующемпримере переводчик заменил гусли Садко на арфу (telenn) — излюбленныйинструмент кельтских бардов:

Ахскажут, ты мастер играть во гусли во яровчаты / А поиграй-ка мне как в гусли вояровчаты…

Бретоснкийперевод:

Lavaret ‘vez ez out mestr da hoari / Gand an delenn zikomor /C’hoari din ‘ta gand an delenn zikomor.

(Говорят,что ты мастер играть / На арфе из смоковницы/ Поиграй же нам на арфе изсмоковницы)

Наибольшиетрудности у переводчиков вызывают русские имена, отчества и различныеуменьшительно-ласкательные формы. Вопрос об отчестве, который задает хозяйкаНезнакомке (А, Блок. «Незнакомка ») для читателя просто непонятен:

Хозяйка

…Мария…извините, я не расслышала, как вас называть?

Незнакомка

Мария.

Хозяйка

Но…ваше отчество?

Вбретонском переводе этот диалог превращается в бессмыслицу:

An ostizez:…Maria… va digarezit, n'em eus ket klevet mat hoc'h anv.

Ar plac'h dianav: Maria.

An ostizez: Hogen, hoc'h anv all?

Буквально:

Хозяйка:Мария… Простите, я не расслышала Ваше имя.

Незнакомка:Мария.

Хозяйка:А как ваше другое имя?

Хозяйканаходится в замешательстве, понятном русскому читателю: ей трудно называтьнезнакомку просто по имени. Наконец она находит выход:

Хорошо,милочка. Я буду звать вас Мэри.

Тоесть незнакомку станут называть иностранным — английским- именем, с которымотчество не сочетается. Однако и эта фраза становится лишенной смысла, когдатекст переводят на английский. Поэтому во вторичном, бретонском переводе,сделанном с английского, читаем:

Mat-tre,va mignonez. Mari a rin ac'hanoc'h.

Хорошо,дорогая, я буду называть Вас Мари

Mari- бретонская форма от имени «Мария», более распространенная нежели Maria. Такимобразом, в бретонском переводе хозяйка, не согласная называть незнакомкуМарией, и заменяет ее имя на более распространенный в Бретани вариант.

Иногдапереводчик всеми способами старается избежать появления в тексте переводаотчества. В бретонском переводе пушкинской « Метели » ни разу не упоминаетсяимя Прасковьи Петровны — матери главной героини, хотя у Пушкина она упоминаетсядостаточно часто и всегда называется по имени и отчеству. (Муж ПрасковьиПетровны, Гарила Гаврилович назван Габриэлем):

…ГаврилаГаврилович в колпаке и байковой куртке, Прасковья Петровна в шлафриоке на вате.

…Gabriel gant e voned-noz war e benn, hag e wreg en he dilhad-nozgloanaded.

(… Габриэльв колпаке и его жена в ночной одежде на вате).

«Ты,верно, Машенька вчерась угорела», сказала Прасковья Петровна.

«Te zo bet klaсv, a dra sur» eme ar vamm.

(«Тынаверное, заболела », — сказала мать )

Нонаследство не утешало ее, она разделяла искренно горесть Прасковьи Петровны,клянясь никогда с нею не расставаться…

Dont evel-se da berc'hennez war madou bras ne voe ket evit laouenaattamm ebet ha c'halonn. Toui a reas chom atao gant he mamm

(Она стала владелицей большого состояния, но это не обрадовало ее сердца. Онапоклялась никогда не расставаться со своей матерью)

…добраяПрасковья Петровна радовалась, что дочь наконец нашла себе достойного жениха.

… ar vamm dener a oa laouen holl; pa he doa he merc'h kavet undanvez-pried en diwez.

(Нежнаямать радовалась, что дочь наконец нашла себе жениха).

Частопереводчик на бретонский всего лишь повторяет ошибки первого переводчика, атакже его вольности. В результате вместо русских реалий в бретонскую версиюпопадают французские или английские. Иногда за русское уменьшительное имяпринимается уменьшительная форма первого перевода:

ЭтоКоля Гринченко сказал…

(Б.Окуджава « Будь здоров, школяр »)

Nick Grinchenko an hini eo… (Это был Ник Гринченко)

Ктрудностям, связанным с переводом реалий нужно добавить и чисто лингвистическиетрудности, связанные с особенностями бретонского языка. Очень многие пластылексики (например, научная терминология, многие слова, обозначающие отвлеченныепонятия), часто употребляемой русскими или французами в бретонском отсутствуетза счет того, что этот язык долгое время обслуживал только крестьян, рыбаков имелких ремесленников. Естественно, что в бретонском очень богатаясельскохозяйственная лексика, очень много морских терминов. В бретоснокм языкеотсутствуют исконные слова для обозначения предметов роскоши, что также ведет ктрудностям при переводе. Так, в « Пиковой Даме » в рассказе о молодостистарухи-графини встречается упоминание деталей женского туалета 18 века:

Приехавдомой, бабушка, отлепливая с лица мушки и и отвязывая фижмы…

Перевестиэту фразу на французский легко, т. к. мода формировалась во Франции иотмеченные курсивом термины существуют во французском:

Rentrйe chez elle, tout en dйcollant ses mouches et en dйgrafant sespaniers….

Убретонского переводчика возникли затруднения, так как до середины 20 столетия вБретани была своя, особенная крестьянская мода, не знавшая ни мушек, ни фижм.Все же без исключения дамы, даже родившиеся в Бретани, которые носили городскуюодежду, говорили по-французски. Поэтому переводчику пришлось ограничитьсялаконичной фразой:

Deueten-dro d'ar ger, p'edo oc'h en em ziwiska…

(Приехавдомой и раздеваясь… )

Ещетруднее передавать по-бретонски индивидуальные особенности писательского стиля,авторские неологизмы, оказзионализмы и вкрапления диалектной и просторечнойлексики… Во-первых, перевод на бретонский делается с другого перевода, гдеавторский стиль уже стерт, и во-вторых — играют свою роль особенности языка и языковойнормы. Сам по себе индивидуальный стиль писателя трудно бывает сохранить впереводе. Как, например, передать на любом другом языке фразу Солженицына:

Безошибки я мог предположить, что вечером под дверьми клуба будет надрыватьсярадиола, а по улице пображивать пьяные и попыривать друг друга ножами.(Матренин двор)

Всесвоеобразие этой фразы теряется в безусловно точном переводе на французский:

Je pouvais supposer sans risque d’erreur que, le soir, un diffuseurs’йpoumonerait au-dessus de la porte du club et que desivrognes erraient par les rues et que cela se terminerait par des coups decouteaux.

Тотже нейтральный стиль сохраняется в бретонском переводе:

A-raokbezaс klevet anezhaс, e ouien e vefe, d’an abardaez-noz, un dasskigner-son a-usda zor ar c’helc’h, tud mezv a vefe o kantreal er streadoщ, ha taolioщ kontella vefe ivez muioc’h pe nebeutoc’h.

(Заранеея знал, что вечерами будет звучать громкоговоритель над дверями клуба, поулицам будут шататься пьяные, и еще довольно часто будет случатьсяпоножовщина).

Приэтом любой переводчик на бретонский сознательно «сглаживает острые углы», и неможет допустить никаких неправильностей в переводе, даже если таковые были воригинальном тексте. Дело в том, что литературная норма бретонского языка находитсяв стадии становления и любое отклонение от нее может быть расценено какнезнание переводчиком этой нормы. Поэтому фраза Матрены («Матренин двор»):

— Не умемши, не варемши, — как утрафишь?

неправильнаяс точки зрения русского литературного языка не может быть переведена«неправильно» по-бретонски. И если во французском переводе она стилизована подпросторечие:

— Quand c’est qu’on sait pas, qu’on cuisine pas, comment voulez-vous fairel’affaire?

Тов бретонском варианте она относится к разговорной, но правильной речи.

«Pa ne oar ket an nen, ‘keta, pa ne reer tamm kegin ebet, penaos ec’hellfed degemer unan-bennak?»

(Когдане знаешь человека, и когда не готовишь еду, как принимать кого-то в дом напостой?)

Тамже, где сам автор подчеркивает « неправильную » речь Матрены:

Чтона завтрак, она не обьявляла, да это и так догадаться было легко: картовьнеоблупленная, или суп картонный (так выговаривали все в деревне)…

Переводчикивынуждены придумывать эквиваленты в своем языке. И если француз коверкает свойязык:

Ce qu’il y avait а dйjeuner, elle ne le disait pas, mais c’йtaitfacile а deviner: de la podterre dans sa peau ou de lasoupe de terre (c'est ainsi que disait tout le village)…

тобретонец снова прибегает к правильным формам:

Ar pezh e veze da lein, ne lavare ket, met aes e oa gouzout… avaloщ-douar gant o flusk pe soubenn ar patatez…

Или,в крайнем случае, прибегает к словам из бретонского просторечья:

Ne oa nemet un ton d'ar ganaouenn: avaloщ-douardibeilh pe soub ar pato.

Заключение

Данныепримеры наглядно показывают:

А)Трудности непрямого перевода, при котором неизбежны неточности, а порой иполное искажение смысла.

Б)Трудности перевода на региональный язык, еще не до конца выработавшийлитературную норму, в котором отсутствуют некоторые пласты лексики, имеющиеся вязыке оригинала.

В)Проблемы передачи русских реалий на язык народа, плохо знакомого с русскойкультуры, народа долгое время находившегося в своеобразной культурной изоляции.

Список литературы

ВерещагинЕ. М., Костомаров В. Г., Язык и Культура, Москва, Русский Язык, 1983.

ВлаховС., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва, Международные отношения, 1980.

ГакВ. Г., Курс перевода, Москва, Международные отношения, 1980.

ФедоровА. В. Проблемы общей теории перевода, Москва, Высшая школа, 1983.

Babel, I, Ul lizher (Konarmia) // Al liamm, 1954

Blok A. Ar plac’h dianav // Hor Yezh, 1991

Okudjava B. Chaсs vat dit paotrig // AlLiamm, 1978

Pouchkin A.S., An Damez bikez // Gwalarn, 1928

Pouchkin A.S., Ar Barrad-erc’h// Gwalarn, 1935

Pouchkin A.S., Ar Rousalka // Al Liamm, 1948

Priel J. Va buhez e Rusia, Brest, Al Liamm; 1955

Satko ha roue ar mor,// Brud nevez, 1990

Soljenitsyn A. I. Ti Vatriona // Al liamm, 1976

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии