Реферат: Кыргызский язык и кыргызская государственность

З. К. Дербишева

ПоддержкаПравительством Кыргызской Республики кыргызского языка — важный шагнациональной культуры, в укреплении кыргызской государственности. Взатянувшемся процессе обновления Кыргызстана, в общественно-политической жизниглавное внимание уделяется проблемам экономики. Естественно, что от решенияэтих проблем во многом зависит подъем благосостояния народа. Однако без восстановлениянравственных устоев общества, духовных ценностей национально-государственнойжизни, без оздоровления отношений между людьми, без устранения нигилистическогоотношения к культуре как производной от экономики, усилия осуществитьэкономические реформы будут тщетными.

Однойиз отличительных особенностей, ее фундаментом национальной культуры служитязык, являющийся орудием общения, обмена мыслями, средством понимания людей вобществе. Для того, чтобы иметь возможность судить о перспективе развития кыргызскогоязыка, необходимо иметь ясное представление о том, на какой стадии развитиянаходится он в настоящее время и какие исторические этапы им пройдены.

Общественныеусловия, возникшие после Октябрьской революции, однозначно вызвали глубокиеизменения в развитии кыргызского языка. Функции кыргызского языка в связи сновым периодом кыргызской государственности определенно расширились.Естественно, значительную роль в развитии и совершенствовании кыргызскоголитературного языка является формирование новых стилей. Особую значимость длякыргызского языка имеет народно-поэтический стиль с характерными для негопоэтическими формулами, устойчивыми эпитетами и метафорами, фразеологическимиединствами и синтаксическими единицами. Богатые речевые средства разговорно-бытовогои устно-поэтического стилей в период формирования кыргызского литературногоязыка явились одним из основных источников, питавших стили кыргызского языка.Язык устной народной поэзии способствовал созданию высокохудожественых средстввыражения, широко входивших в литературный язык. В период советскойгосударственности расширились сферы употребления кыргызского языка. Новыемассовые виды информации — появление национальной академии наук, национальноготеатра, национального теле- радиовещания, газет — все это не могло неотразиться на состоянии кыргызского языка. В результате появились стили,которые характерны для любого развитого литературного языка, то есть стильхудожественной литературы, публицистический, научный, официально-деловой стили.

Стильхудожественной литературы. Этот стиль сформировался и получил широкое развитиеименно в эпоху кыргызской государственности советского периода. Произведениятаких писателей, как Чингиз Айтматов, Туголбай Сыдыкбеков, Аалы Токомбаев,Толеген Касымбеков и других, написанные на кыргызском языке, по глубинеидейного содержания, по выразительности языковых средств стоят в одном ряду случшими произведениями мировой литературы. Полагаю, не будет преувеличениемсказать, что этот период был временем расцвета и ренессанса художественногослова в Кыргызстане. Благодаря богатству художественно-изобразительных средствкыргызского языка в то время появились гениальные переводы произведенийТолстого Л.Н., Достоевского Ф.М., сделанные С. Бектурсуновым. Надо отметить, чтокогда читаешь «Войну и мир» на кыргызском языке, ощущается та желегкость, та же глубина и та же экспрессивность, что и при чтении подлинника.Поэтические произведения Шота Руставели, А.С. Пушкина переведены АлыкуломОсмоновым. В кыргызских переводах удалось передать и ритмику, и музыку, и душупушкинской поззии; и это стало возможным не только благодаря таланту АлыкулаОсмонова, но и благодаря богатству самого кыргызского языка. К глубокомусожалению, в последнее десятилетие наша художественная литература переживает несамые лучшие времена. То есть в силу объективных причин она вынужденасуществовать в русле той же тенденции, которая характерна и для всех другихнациональных литератур. По значимости и востребованности художественаялитература отошла на второй план. Ее оттеснили другие стили. Особуюактуальность в настоящее время приобрел публицистический стиль.

Публицистическийстиль. Становление публицистического стиля связано с изданием газет и журналови развитием других средств массовой информации, таких как радио и телевидение.В годы советской кыргызской государственности существовало ограниченноеколичество публицистических изданий, это были прежде всего партийные илисоветские печатные органы на русском и кыргызском языках, имеющими заметноеидейно-содержательное единообразие. В силу незначительной политическойактивности масс в тот период не было необходимости в многочисленных изданиях.Самыми распространенными жанрами в то время были «передовые статьи»,очерки о знатных тружениках села или ударниках труда, иногда появлялисьфельетоны. Время публицистики наступило с демократическими преобразованиями, сприобретением суверенитета. Именно тогда появилось огромное количество газетныхизданий, журналов, телеканалов, радиовещаний на кыргызском языке, в которыхбурно начинают обсуждаться наступившие перемены, прогнозируется будущее,поднимаются будоражащие народ проблемы жизни общества, читателей побуждают копределенным решениям, поступкам, воздействуют на их чувства, организовывают ихна борьбу, на решение социальных проблем и т. д. На данный моментпублицистический стиль кыргызского языка опережает по темпам развития всеостальные стили и занимает ведущие позиции. Он отличается ясностью, четкостью,лаконичностью и вместе с тем образностью речи. Слушая аналитические обзорыпрограммы «Ала-Тоо», «Жетиген», «Апта»,«Парламентский вестник», можно с полной уверенностью говорить оформировании кыргызской публицистики. Политические выступления и речи нашегопрезидента являются своего рода образцом ораторского искусства на кыргызскомязыке.

Научныйстиль. Для научного стиля в этот период было характерно использованиеиностранной и русской терминологии. Научный аппарат, необходимый для разныхотраслей науки, развивался медленее других стилей. Многие термины механическизаимствовались из русского языка. С целью преодоления трудностей и выработкиединой терминологической системы по разным отраслям при Академии наукреспублики был создан терминологический комитет. Этим комитетом была проделаназначительная работа по упорядочению, созданию кыргызской терминологии, повыработке основ адекватного перевода на кыргызский язык. Однако в силуобъективных причин, а именно сложности самого объекта, а также тенденции кединой международной унификации научной терминологии, этот процесс не получилсвоего логического завершения. Отсутствие унифицированной и доступнойтерминологии прежде всего отрицательно сказывается на переводах учебнойлитературы для школ и вузов. Ввиду неразработанности терминологии наблюдаетсяотсутствие вузовских учебников на кыргызском языке. Об уровне переводов накыргызский язык можно судить по учебникам математики для начальных классов, вкоторых порой представлено просто бессмысленное нагромождение слов накыргызском языке, непосильное для понимания не только ребенка, но и взрослого.

Официально-деловойстиль. Этим стилем характеризуются языки законов, уставов, правительственныхпостановлений, указов и т.п. В советское время почти все эти документы писалисьна русском языке. И тем не менее благодаря переводам на кыргызский языкосуществлялся тщательный отбор лексики, которая должна была бы обладать нетолько характерными стилистическими свойствами, но была бы и понятна народу,так как этому стилю присущи сложные конструкции, параграфы, пункты и подпункты,широко употребительна здесь общественно-политическая, официально-деловая,административная и отвлеченная лексика. Большей частью здесь был представленодин из способов образования новых слов и словосочетаний — калькирование. Этотпроцесс активизировался на стадии постсоветского периода, когда в республике сприобретением нового статуса государственности активно стала развиватьсязаконотворческая деятельность на кыргызском языке. В настоящее время почти всезаконы, указы, постановления без особых языковых барьеров создаются на родномязыке, при этом лексико-грамматические ресурсы кыргызского языка даютвозможность детально и глубоко заниматься этим видом деятельности. Другой видофициально-деловых документов, как то: протоколы, расписка, акт, доверенность,договор, рапорт — составлялись по своим складывающимся на протяжении ряда лет иуже установившимся стандартам. Стиль этого вида документов характеризуютсяканцелярскими штампами, официально-деловой лексикой, которую также гармоничноусвоила система кыргызского языка: арыз, омур баян, келишим, токтом, куболук,моор, кол коюу, жарыш соз, кун тартиби и т.д. Все выше перечисленные слова,обороты и многие другие канцеляризмы являются неотъемлемой частью официальныхдокументов, которыми постоянно пользуются на уровне местного, областного иреспубликанского управления.

Такимобразом, мы с полным основанием можем говорить, что существующее положение вкыргызском языке стилей свидетельствует о значительном прогрессе кыргызскогоязыка на данном этапе развития. Придание кыргызскому языку статусагосударственного языка в республике в 1989 году стало действительно мощнымрычагом для его развития. И по истечении уже более 10 лет можно подвестиопределенные итоги и сказать, что именно эти годы были самыми значимыми длядальнейшего развития и распространения кыргызского языка. На сегодняшнем этапемы имеем в регионах почти моноязыковое общение только на родном языке, обучениев сельских школах осуществляется преимущественно на кыргызском языке, большаячасть школ в городах также ведет обучение на кыргызском языке, делопроизводствов регионах осуществляется на кыргызском языке, огромными тиражами издаетсяпериодика на кыргызском языке как в регионах, так и в столице. Однако есть ипроблемы, которые на данный момент не получили своего окончательного решения.

Однаиз таких проблем — это кыргызский язык в качестве языка обучения в высшихучебных заведениях. Для того чтобы стать языком образования и науки, внастоящее время в республике нет экстралингвистических предпосылок, связанных суровнем развития экономики, а также различных отраслей промышленности. Именноэтот фактор является основной причиной несформированности специальныхтерминологических понятий на кыргызском языке, имеющих отношение к той или инойузкой сфере производства. Надо сказать, что на начальном этапе получениякыргызским языком статуса государственного языка учеными нашей республикиактивно переводилась на кыргызский язык специальная учебная литература,разрабатывались двуязычные словари по экономике, биологии, физике, химии ихимическим технологиям, строительному делу, инженерии, механике, электроделу ит. д. И тем не менее преподавание по этим дисциплинам не ведется на кыргызскомязыке. Даже в моноязычной аудитории сельскохозяйственного университетапреподаватель-носитель кыргызского языка, не владея в достаточной степенирусским языком, предпочитает читать свои лекции на русском языке. Для тогочтобы подготовить лекцию на кыргызском языке, лектору надо сначала переработатьи осмыслить первоисточники, написанные на русском языке, затем разработатьтекст лекции на русском языке, затем перевести текст с русского на кыргызскийязык. Вне всякого сомнения, это очень трудоемкая работа, требующая не тольковремени, но и переводческих навыков. Основная причина состоит в том, чтобазовая научная информация в виде монографий, статей, которая при этомпостоянно обновляется, существует на русском языке… Перевод такой научнойлитературы затрудняется главным образом тем, что недостаточно разработанаспециальная терминология на кыргызском языке.

Впоследнее время многие понятия, обозначающие отвлеченную лексику, заимствуютсяиз арабского языка (аброй, рух, вазийпа и т.п.). В кыргызском языке имеетсяцелые пласты арабской и персидской лексики, которые в разные историческиепериоды были адаптированы системой кыргызского языка. На мой взгляд, мынедооцениваем возможности и лексические ресурсы родственных тюркских языков,которые по фонетической и грамматической «усваиваемости» болееестественны для кыргызского языка, нежели заимствования из языков нетюркскогопроисхождения. Тюркские языки по сравнению с другими языковыми семьямизначительно больше сохраняют свою структурно-типологическую общность. Основнаячасть лексики кыргызского языка имеет параллели в других тюркских языках; этопрежде всего лексика, связанная с ландшафтом, фауной, флорой, металлургиейжелезного века; хозяйственным укладом общетюркского исторического периода;отгонным скотоводством, коневодством, овцеводством, земледелием, охотой, сжилищем зимнего и летнего типа, в лексике отражены довольно развитое социальноерасчленение на родоплеменной основе, система правовых отношений при активнойторговле, комплекс религиозных и мифологических понятий, базовая лексика,обозначающая названия частей тела, глаголы движения, чувств восприятия. Однакостилевое и лексическое разнобразие удалось сохранить в большей степени языкам,имеющим определенную письменную традицию. Это такие языки, как азербайджанский,турецкий, уйгурский, узбекский. Носителям названных тюркских языков пришлось пройтиболее оптимальный путь общественно-исторического развития, который естественноспособствовал развитию языков, прежде всего обогащению их словарного состава. Влексике этих языков более или менее сформированы терминологические системы,которые адекватно отражают состояние, уровень развития различных областейнауки, той или иной отрасли производства. Именно эти родственные языки могутстать бесценным источником для формирования кыргызской терминологии по разнымсферам науки и техники. Сравнительный анализ и тщательный отбортерминологических понятий позволит восполнить существуюший вакуум в лексическойсистеме кыргызского языка и способствовать активизации разработки учебной инаучной литературы на кыргызском языке.

Следующаяпроблема — это проблема состояния разговорной формы кыргызского языка насовременном этапе его функционирования. Надо признать, что со времени приданиякыргызскому языку статуса государственного языка кардинально изменилосьположение кыргызского языка. Кыргызский язык действительно стал заниматьведущие позиции в республике. Он функционирует почти во всех сферахобщественной жизни государства. Однако существующий уровень культуры речевогообщения на кыргызском языке свидетельствует о достаточно легкомысленномотношении самих кыргызов к родному языку. Поскольку даже в речи коренногожителя Ат-Башинского района можно слышать макароническую речь, изобилующуютакими вкраплениями из русского языка, как любой, цветной, семья, холодильник,конечно, обязательно, сапожки, честный, свежий и т.д. Употребление общепринятыхзаимствований из русского языка не вызывает никаких нареканий, поскольку ониоправданны в связи с отсутствием соответствующих понятий в кыргызском языке. Нокогда сплошь и рядом звучит речь, в которой половина фразы выдается на кыргызском,а половина на русском, то, думаю, это тот самый случай из области смешения«французского с нижегородским» и то же самое впечатление. Небрежноеотношение к кыргызскому языку характерно и для многих наших соотечественников,так называемых «слуг народа», высокопоставленных чиновников,депутатов, выступления которых мы слышим почти каждый день с экрановтелевизоров. Их речь — это далеко не образец для подражания для простыхносителей языка, поскольку без «сдабривания» своих речей такимисловами, как вот, значит, например, действительно, уже, или, вообще, даже, так,и, да редко обходится какой-либо из этих ораторов. Бездумная замена слов изактивного запаса кыргызского языка русскими эквивалентами способствуютобеднению лексической системы родного языка, отодвигая многие слова в пассивныйзапас. Для формирования языковой культуры взрослого населения необходимопроводить определенную работу, возможно, следует организовать цикл теле-радиопередач, посвященных этой проблеме, видным писателям, лингвистам организоватьпубликации в газетах, пропагандируя при этом лучшие образцы разговорной формыкыргызского языка, организовать серию образовательных акций, связанных собучением культуре родного языка.

Вэтом же контексте встает вопрос и о воспитании языковой культуры детей (ввозрасте от 2 до 15 лет), которой не уделяется должного внимания. Общеизвестно,что воспитанию у детей любви к родному языку, формированию языкового сознания,языковой культуры способствует добротная детская литература. А у наших маленькихпредставителей кыргызской нации почти нет талантливо написанных детскихпроизведений, нет ни одного детского журнала, нет ни одной качественнойтелепередачи, где они могли бы слышать красивую и правильную кыргызскую речь.Еще более незавидная участь ждет наших детей в кыргызских школах, где онивынуждены учиться по учебникам с крайне непрофессиональным переводом.

Каждаяиз обозначенных проблем — это лишь верхушки айсбергов. Их решение зависит отсамих носителей кыргызского языка, особенно просвещенной их части. Язык, накотором говорит почти 3 миллиона человек, — такой язык имеет историческуюперспективу, его можно назвать жизнеспособным. При этом необходимо постояннозаботиться о нем, заботиться мудро и терпеливо, не ущемляя и не ограничивая приэтом другие языки.

Список литературы

ДешериевД. Развитие общественных функций киргизского и других литературных языков вКирг. ССР.// Закономерности развития литературных языков народов СССР всоветскую эпоху. М., «Наука» 1976, стр. 277-302.

ОрузбаеваБ. Кыргыз адабий тилинин жалпы элдик негизи жθнųндθо, Фрунзе,1968.

СартбаевК.К. Функциялык стилдер жθнųндθ, «Эл агартуу», 1977,9.

ЮнусалиевБ.М. О стилевой дифференциации киргизского литературного языка // Развитиестилистических систем литературных языков народов СССР, Ашхабад. 1968.

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии