Реферат: К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике

Сергей Николаев

Актуальностьпроблемы выработки непротиворечивой методики лингвистического анализахудожественного перевода как языкового феномена, воспринимаемого в контекстеболее чем одной этнокультуры, обусловлена целым рядом причин. Во-первых, такойанализ, если он предполагается к проведению с должным рассмотрением всех илихотя бы важнейших языковых особенностей текстов, позволяет выявить наиболеесущественные типологические черты двух произведений, созданных на разныхязыках, но связанных единой и единонаправленной интенцией воздействия начитателя/слушателя, а также представляющих собой литературные, художественныеи, соответственно, языковые опыты, относимые к разным культурам, – но собязательным учетом того, что один из этих текстов пребывает в зависимости отдругого (текст перевода обусловлен текстом оригинала). Во-вторых, такой анализопределяет творческую специфику двух личностей – автора и переводчика: онвычленяет наиболее типические приемы и подходы в творческих методах обоих,которые составляют, с одной стороны, авторский идиостиль, а с другой –переводческий метод. В-третьих, такой анализ позволяет проследить каноны,которые доминируют (доминировали) в художественной культуре двух этносов в тотпериод ее развития, когда создавался оригинал и когда производился перевод.Наконец в-четвертых, указанный анализ приближает нас к возможности объективнойоценки качества художественного перевода, то есть способствует определениюстепени его структурно-семантического соответствия оригиналу или, иначе говоря,его адекватности.

Важнейшимусловием практической пригодности обсуждаемого анализа должен стать егокомплексный характер. Данное положение приобретает особую значимость, если речьведется не о художественном переводе вообще, а о такой его разновидности,которую представляет перевод поэтический. Дело в том, что поэтическая речь, в отличиеот прозы, обладает рядом признаков, которые придают ей статус относительнойавтономности. Самостоятельность поэзии, ее видимое своеобразие проявляются нетолько на внешнем, структурно-версификационном уровне плана выражения(ритмическая, звуковая, просодическая организация высказывания); они отчетливопросматриваются и в глубинных особенностях построения, размещения и взаимногорасположения смысловых элементов плана содержания в пространстве текста. Приэтом поэтическая речь демонстрирует чрезвычайно высокую прочность связи междуформой высказывания и его содержанием. Связь эта носит характерсоотносительной, то есть двусторонней и двунаправленной, ассоциации.

Исходяиз сказанного, можно предварительно определить по крайней мере три имманентныхуровня, в соответствии с которыми и следует осуществлять анализ. Таковымибудут:

1)уровень формальных элементов текста произведения и текста перевода;

2)уровень стилистических элементов этих двух текстов;

3)уровень элементов их содержания.

Разумеется,каждый из этих уровней распадается на подуровни в соответствии с конкретнымигруппами рассматриваемых элементов – так, одни только формальные элементысоставляют несколько разных подуровней: метрический, фонетический (рифменный,аллитерационно-ассонансный, звукообразный и т.д.), графический. Уровеньстилистических элементов можно разделить на тропеический (фигуры мысли) исинтаксический (словесные фигуры, или фигуры речи) подуровни. Последний,семантический уровень составляет своеобразную вертикаль, ибо складывается изнизшего подуровня опорных и, отдельно, высшего подуровня сущностных элементовсодержания.

Некотораясложность задачи лингвиста-исследователя в данном случае может усматриваться втом, что в поэтическом произведении, особенно если таковое появилось в новейшийпериод развития мировой (во всяком случае, западноевропейской) литературы, невсегда представляется возможным четко разграничить три названных уровня,поскольку, ввиду гипертрофированной эстетической функции структурных иэкспрессивно-стилистических составных поэтического текста именно этикомпоненты, полагаемые в прозе вспомогательными, второстепенными, могутестественным образом выдвигаться на передний план и образовывать смысл всегопроизведения, в то время как его содержание («художественная идея» втрадиционном, литературоведческом значении термина) может быть намеренноскрыта, затемнена или вовсе никак не представлена. Целесообразным в этом смыслебудет выделение одного, доминирующего для стихотворения-оригинала уровня,придание ему решающего значения в восприятии (понимании) произведения ивыведение его на приоритетные позиции в процессе лингвистического анализа обоихтекстов.

Обсуждаемыйанализ не может быть произведен или даже начат без предварительного определенияединицы поэтического текста. Относительно того, что составляет такую единицу,имеется ряд мнений. Те авторы, которые полагают, что поэтическая речьпредставляет собой разновидность общелитературного языка и не отделяют ее отпрозы (ср. тезис о поэтике прозы), склонны считать такими единицами слово ипредложение, которые в целом выступают как общепризнанные единицы любогодискурса и, шире, языка. Противоположный взгляд высказывается темиисследователи, которые, исходя из структурной неделимости и идейной целостностипоэтического произведения, называют неделимой единицей весь текст. Нампредставляется, что наиболее взвешенная, лишенная крайностей точка зрениязаключается в том, чтобы считать такой единицей в поэзии отдельный стих(строку). Именно стих являет собой тот период, который органически сочетает всебе и структурные, и семантические особенности поэтического произведения.Помимо того, что стих – наиболее «жесткая» метрически организованная единицапоэзии, он в то же время не скован синтаксически, поскольку может состоять изодного слова, совпадать с предложением или служить частью предложения. Стих нерегламентирован семантически. Последовательность стихов, т.е. строк, составляетстрофу; последовательность строф составляет стихотворение.

Возвращаяськ отправной точке сравнительного анализа двух текстов, подчеркнем тузначимость, которую приобретает логическая очередность работы с ними. Посколькутекст перевода всегда вторичен по отношению к оригинальному тексту, разумнымбудет начинать анализ с углубленного изучения именно оригинальногопроизведения. Принятыми во внимание здесь должны быть обстоятельства созданияавтором стихотворения-оригинала; все или основные этнокультурные,филологические – литературные и языковые – ассоциации, прослеживаемые в нем;формальные и содержательные особенности текста, обусловленные требованиямишколы, течения или литературной моды. Не лишен смысла и учет того угла зрения,под которым воспринималось оригинальное произведение современниками автора.Пересмотр аналогичных фактов текста перевода поможет исследователю в выясненииусловий объективного и субъективного порядка, которыми переводчик был стесненили, наоборот, умело и удачно воспользовался во время работы.

Отметими то важное обстоятельство, что в качестве материала подобного сравнительногоисследования могут фигурировать не два текста, о которых говорилось выше, аболее: одним будет по-прежнему текст-оригинал, в то время как переводы будутпредставлены несколькими соответствующими текстами, явившимися результатомработы ряда переводчиков, что позволит дополнить анализ еще и сравнениемтекстов-переводов в рамках одной (если рассмотрению подвергаются переводы наодин национальный язык) или нескольких (если в поле зрения окажутся поэтическиепереложения на разные национальные языки) этнокультур перевода.

Ипоследнее: несомненную пользу обсуждаемый анализ принесет также исследователютаких нетрадиционных, специфических разновидностей перевода, какими являются, содной стороны, литературное подражание, пародия и стилизация, а с другой –автоперевод: и первые, и второй отличаются гораздо большей степеньюпереводческой вольности, нежели традиционный поэтический перевод, выполненныйпрофессиональным переводчиком. При этом природа, да и конкретная реализацияэтой «свободы» на практике будут очевидно различными.

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.relga.ru/

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии