Реферат: Проблемные толкования в словарях русских арго

В.В. Шаповал

Врамках критики источников по русским арго особое место занимает задачавыявления слов с неточными толкованиями. Важно зафиксировать различие между«проблемными» и «дефектными» толкованиями в нашемпонимании. «Дефектными» мы будем называть такие толкования, причинывозникновения и пути исправления которых лежат в известном смысле вне сферысемантики. Например: вудер «зверь» (Мильяненков, 1992, 99), ср.цыганское вудэр «дверь» (смешение рукописных д и з).«Проблемными предлагается называть ошибочные и сомнительные толкования,причины возникновения и пути исправления которых лежат в сфере семантики.Например, смешение наименований близких, смежных понятий.

Наличныйматериал позволяет говорить о следующих типах неточностей в толкованиях: 1.Сдвиг наименования на смежное явление. 2. Перенос наименования с части нацелое. 3. Перенос наименования с общего на частное.

1.Сдвиг наименования на смежное явление. На основании малого числа контекстовзначение не всегда выявляется во всех деталях. Проблема оптимального, или»сильного", контекста в русской исторической лексикологииразрабатывалась применительно к древним текстам (Костючук, 1977, 86). Этот опытполезно было бы привнести в исследование социолектной части русского словаря.Например: Намордник, -а, м. — «решетка на окне» (Грачев, 1992, 117).Приводимые в данной словарной статье контексты позволяют уточнить ряд признаковнамордника, не совпадающих с понятием решетки: а) окна наполовину прикрытынамордниками — но: решетка на пол-окна не достигает нужных целей; б) дореволюции не было понятия намордник — но решетки известны еще в древности.Сомнения приводят нас к верному толкованию у В. Быкова: Намордник, -а, м. — «козырек на окне тюрьмы с наружной стороны» (Быков, 1994, 75).

Иногданеточность в толковании приводит к своеобразной энантиосемии: колодка«неразрезанная бумага, покрытая с обеих сторон настоящими кредитными билетами»(Грачев, 1991, 56), со ссылкой на Трахтенберга, у которого «нарезаннаябумага, покрытая с обеих сторон настоящими кредитными билетами»(Трахтенберг, 1908, 30).

2.Перенос с части на целое. Рассмотрим случай расширительного толкования примераиз литературных источников: Держало, -а, ср. — «ложка». Беру ложку,выдали на сборке — держало с обломанным черенком (Светов, 1991, 55; Быков,1994, 62). Синонимия ложка — держало вызывает сомнения. Во-первых, держаломпорой называют черенок (а рабочую часть хлебалом и хлебалкой, как и ложку вцелом). Черенки ложек порой используются в качестве ножей, часто из них делаютмелкие бытовые режущие инструменты. Контекст Светова наряду с указанным вышепониманием (не ложка, а какое-то держало с обломанным черенком) равно допускаети иную интерпретацию (выдали ложку, а у нее держало без черенка), то есть здесьчеренок — только «расширяющийся конец держала». Далее по тексту:Андрюха насмерть прикрутил к моей ложке обломанную зубную щетку — удобно(Светов, 1991, 55). Прикрутил, разумеется, новый черенок к обломку шейки.

3.С точки зрения направления изменения семантического объема интересен примерпереноса с общего на частное, а именно: сужение объема значения. Так, нельзя несогласиться с мнением В. Быкова о том, что с точки зрения носителя«жаргонные значения лишены семы 'преступный'» (Быков, 1994, 7).Примечательно, что в профессиональном словаре находим слова с«суженным» толкованием, ориентированным на конкретный контекст:Держало — «ложка без черенка в ИВС, тюрьме» (Щербакова, Бруева, 1994,67). В то же время надо учитывать, что сужение значения характерно для жаргона,например: играющий — «хорошо играющий в карты» (Лихачев, 1992, 371).

Ещеодин пример: чай — «девушка, занимающаяся для видимости торговлей, приэтом выслеживающая кого-либо» (Мильяненков, 1992, 272), от цыганск. чяй ж.- «девушка-цыганка; дочь». Подчеркнутая часть толкования, казалосьбы, обусловлена теми контекстами, которые были в распоряжении составителя.Однако в данном случае есть веские основания предположить, что русскихконтекстов не было вообще, а словарная статья представляет собой перевод снемецкого (Wolf, 1956). Квалификация случаев такого рода порой по необходимостиостается на уровне гипотезы. При этом не менее важно, чем исправление ошибок,их предварительное диагностирование.

Список литературы

БыковВлад. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов.Смоленск, 1994.

ГрачевМ.А. Словарь дореволюционного арго. Нижний Новгород, 1991.

ГрачевМ.А. Язык из мрака. Блатная музыка и феня. Нижний Новгород, 1992.

КостючукЛ.Я. Роль лексического окружения при выяснении значения устойчивыхсловосочетаний в древнерусском языке (земля и вода) // Русская историческаялексикология и лексикография. Вып. 2. Л., 1977. С. 86-91.

ЛихачевД.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Словарьтюремно-лагерно-блатного жаргона. Одинцово, 1992. С. 354-398.

МильяненковЛ. По ту сторону закона. СПб., 1992.

СветовФеликс. Тюрьма: Роман // Нева, 1991, № 1.

ТрахтенбергВ.Ф. Блатная музыка («жаргон» тюрьмы). СПб., 1908.

ЩербаковаО.И., Бруева Е.Т. Социально-корпоративная лексика. Словарь жаргонапреступников. Уч. пособие. Минск, 1994.

Wolf S.A. Woerterbuch des Rotwelsch. Deutsche Gaunersprache.Mannheim, 1956.

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии