Реферат: Эвфемизмы в современной русской речи

Предварительные замечания

Обращаяськ теме «эвфемизмы», исследователь вынужден привлекать к анализу нетолько сами эвфемистические выражения, но и тот социально-культурный и языковойфон, на котором возникает нужда в эвфемизмах. Для полноты картины приходитсяупоминать такие реалии и такую лексику, которые обычно находятся вне полявнимания языковедов. Как у носителя литературного языка и просто человека,следующего определенным культурным нормам, это и у самого исследователя можетвызывать внутреннее неприятие и протест, однако в качестве беспристрастногонаблюдателя, фиксирующего все, что происходит в языке, он обязан изучать итакого рода «неприятные» факты.

Этозамечание служит предуведомлением читателя о том, с какого рода лексическимматериалом ему придется столкнуться при чтении этой статьи, и, одновременно,извинением перед ним, если при знакомстве с этим материалом он ощутит некийнравственный дискомфорт.

Всовременной русской речи достаточно отчетливо проявляются две противоположныетенденции: к огрублению речи и к ее эвфемизации. Укажу лишь некоторые штрихи,характеризующие первую тенденцию, подскольку подробный ее анализ не входит в задачуданной статьи.

Налексическом уровне огрубление выражается, в частности, в увеличенииупотребительности грубо-просторечных и жаргонных слов и выражений типа сука,сволочь, падло, гад, подонок, подлец и под., отмазаться, вешать лапшу на уши(Президент отмазался от неприятного вопроса; Довольно вешать нам лапшу на уши!- из речей депутатов Верховного совета России) и т.п., причем не только вустно-бытовой сфере, но и в некоторых жанрах письменной и публичной речи, врадио- и телепублицистике (сл. словоупотребление известного телерепортера А.Невзорова). Одним из проявлений свободы слова, наступившей на рубеже 80-90-хгодов, стало снятие запрета на употребление обсценной лексики как вхудожественных и полухудожественных текстах (ср., напр., прозу Юза Алешковского,Венедикта Ерофеева, Э. Лимонова и нек. др.), так и в различных жанрахобиходно-бытовой и публичной речи, в том числе и рассчитанной на массовогоадресата: матерные слова нередки в современных фильмах, в телевизионныхпередачах, газетных и журнальных статьях. Как метко выразилась З. Кестер-Тома,«непечатное» слово стало «печатным» (Кёстер-Тома, 1993,26).

Показательнымтакже представляется уменьшение влияние половых различий между говорящими наиспользование подобной лексики: грубые выражения и слова, включая матерные(преимущественно в их экспрессивной, а не номинативной функции), употребляютсяи мужчинами, и женщинами. При этом социальные ограничения здесь не оченьсущественны: такое словоупотребление, по нашим наблюдениям, характерно нетолько для рабочей среды (где оно издавно является постоянным атрибутом речевойкоммуникации), но и, например, для актерской, писательской, журналистской.Правда, сохраняются ограничения, связанные с типом адресата: обсценная лексикаупотребляется более свободно в среде, однородной по полу и возрасту, чем вгетерогенной (то есть, напр., женщина-ровесницы в общении друг с другом болеесвободно используют мат, нежели при общении в смешанных компаниях и тем болеепри обращении к мужчинам). Понижается и возрастной порог в употреблении мата:многие подростки и даже 10-12-летние школьники свободно используют матерныеслова и выражения и в однородной и в разнородной по полу среде сверстников.

Происходятизменения в нормативном статусе ряда слов и лексических групп. Так, слова,обозначающие некоторые физиологические отправления, раньше имели чрезвычайноограниченные рамки употребления (ср. глаголы какать, писать — в детской речи ипри обращении взрослых к маленькому ребенку); теперь они могут фигурировать и вписьменных текстах, расчитанных на массового адресата (ср. заголовок заметки вгазете «Московский комсомолец», 1992: Откакались...). Если раньшевсё, что связано с отношениями полов, в неспециальной речи обозначалосьобиняками, с помощью эвфемизмов (связь, близкие, интимные отношения, жить скем-либо и — более прямой оборот — спать с кем-либо и т.п.), то теперь нетолько в обиходной речи, но и в средствах массовой информации употребляютсяслова трахать, трахаться (многим представителям молодого и среднего поколенияговорящих по-русски эти слова представляются удачной эвфемистической заменойнелитературных глаголов коитальной семантики), кончить, давать [2] (ср. вреплике проститутки в фильме «За последней чертой», 1991): — Хочешь,я тебе прямо здесь дам бесплатно? или глубокомысленное начало газетной статьи(в «Московском комсомольце»): У наших девушек отсутствует культурадавания).

Изменилсяи нормативный статус некоторых медицинских терминов: ряд терминов, связанных споловой сферой и ранее употреблявшихся в сугубо специальных текстах или вузко-профессиональной среде (типа коитус, оргазм, клитор, пенис, эрекция ипод.), сейчас достаточно свободно используется в неспециальной речи — вгазетной статье, радио- или телепередаче, в бытовой речи.

Помимолексических особенностей ряда жанров современной русской речи, можно отметитьнекоторые интонационные свойства ее, свидетельствующие об огрубении привычныхформ общения. Так, в определенных социально-профессиональных и возрастныхгруппах (например, среди торговых работников, работников служб быта,гостиничного сервиса, медсестер, машинисток, в среде рабочей молодежи, учащихсяпрофессионально-технических училищ, старшеклассников общеобразовательных школ)грубой, с традиционной точки зрения, является интонация обычного информативногодиалога (как в «своей» среде, так и в разговорах с посторонними).Вообще, если пользоваться не строго лингвистическими терминами, а оценочными, внаши дни чрезвычайно высок уровень агрессивности в речевом поведении людей.Начиная с бытовых разговоров соседей по дому и перепалок в магазинных очередяхи кончая митингами на площадях и дебатами в парламенте, звучащая речьхарактеризуется такими чертами, как жесткость в оценке поведения собеседника(обусловливающая выбор соответствующих оценочных средств), крайняя негативнаяэкспрессивность при обсуждении того, с чем не согласен говорящий, возбужденный,нередко враждебный тон речи и т.п.).

Необыкновенноактивизировался жанр речевой инвективы, использующий многообразные средстванегативной оценки поведения личности адресата — от экспрессивных слов иоборотов, находящихся в пределах литературного словоупотребления, догрубо-просторечной лексики (см. об этом, в частности, Жельвис, 1992).

Всеэти особенности современеной устной и, отчасти, книжно-письменной речи — следствие негативных процессов, происходящих во внеязыковой действительности;они тесно связаны с общими деструктивными явлениями в области культуры инравственности.

Эвфемизация речи

Вопределенной степени противоположным по характеру, целям и результатамиспользуемых средств является процесс эвфемизации речи, также весьмахарактерный для современного ее состояния.

Каккажется, для процесса эвфемизации существенны следующие моменты:

1)оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого можетбыть квалифицировано — в данной социальной среде или конкретным адресатом — какгрубость, резкость, неприличие [3] и т.п.; по всей видимости, лишь определенныеобъекты, реалии, сферы человеческой деятельности и человеческих отношений могутвызывать подобную оценку — другие с этой точки зрения «нейтральны»;поэтому эвфемизации подвергается не всякая речь, а речь, связанная сопределенными темами и сферами деятельности (см. об этом ниже);

2)подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иныекажущиеся грубыми слова и выражения, а маскируют, вуалируют суть явления; этоособенно ясно видно на примере семантически расплывчатых медицинских терминовтипа новообразование вместо пугающего опухоль или иноязычных — потому не всемпонятных — терминов типа педикулёз вместо вшивость и под., а также виспользовании слов с «диффузной» семантикой: известный, определённый,надлежащий, специальный и т.п. (см. об этом ниже);

3)зависимость употребления эвфемизма от контекста и от условий речи: чем жестчесоциальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи,тем более вероятно появление эвфемизмов; и, напротив, в слабо контролируемыхречевых ситуациях и при высоком автоматизме речи (см. общение в семье, сдрузьями и т.п.) эвфемизмам могут предпочитаться «прямые»обозначения, или дисфемизмы [4] (о понятии социального контроля в процессахречевого общения см. Крысин, 1989, 139);

4)социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом: то,что в одной среде расценивается как эвфемизм, в другой может получать иныеоценки (см. ниже).

Темы и сферы эвфемизации

Оценкаговорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия / неприличия,грубости / вежливости обычно бывает ориентирована на определенные темы и насферы деятельности людей (или отношений между ними). Традиционно такими темамии сферами являются:

— некоторые физиологические процессы и состояния; ср. освободи нос! — вместовысморкай!; освободить кишечник; недомогание (о менструации); Она ждет ребенка(вместо: Она беременна) и др.;

— определенные части тела, связанные с 'телесным низом'; объекты этого родатаковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речивоспринимается большинством как не вполне приличное — ср., напр., просторечныеи жаргонные обозначения мужского члена: конец, палка, инструмент, аппарат,прибор, колбаса, балда, вафля, банан и мн. др. или женского влагалища: дырка,скважина, лоханка, лохмушка, мочалка, копилка и мн. др. (см. Балдаев и др.,1992, 314); среди медиков, как известно, для этих целей используется латынь;

— отношения между полами; ср.: находиться в близких, интимных отношениях, винтимной связи, физическая близость; просторечное употребление глаголоввстречаться, дружить, гулять (с кем-либо); У нас с ним ничего не было — имеетсяв виду физическая близость, и т.п.;

— болезнь и смерть: недомогание, плохо себя чувствовать вместо болеть, хворать; Онасовсем плохая о безнадежно больной, ушел от нас, его не стало вместо умер;кончина вместо смерть; летальный исход как медицинский эвфемизм, заменяющий«слишком прямое» смерть, и др. Темы смерти и похорон, если этисобытия актуальны (либо совпадают с моментом речи, либо отделены от негонебольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощьюэвфемизмов. Ср. скончаться и устар. и прост. кончиться, усопший, Х-а не стало,нет больше с нами; предать земле (но не закопать!); действия учреждений,занимающихся организацией похорон, в официальном языке обозначаютсярасплывчатым и эвфемистическим по своей природе оборотом ритуальные услуги. Ср.также в речи медиков: потерять больного, то есть допустить, чтобы больной умер,не справиться с болезнью; дети уходят (в значении 'умирают').

Этисферы эвфемизации можно назвать личными; они касаются личной жизни и личностиговорящего, адресата и третьих лиц.

Крометого, явление эвфемизации наблюдается и в различных сферах социальной жизничеловека и общества. Важно подчеркнуть, что в современных условиях наибольнееразвитие получают как раз способы и средства эвфемизации, затрагивающиесоциально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другимилюдьми, с обществом, с властью.

Эвфемизмы в социальных сферах деятельностичеловека

Рассмотримэтого рода эвфемизмы, характеризуя (1) цели эвфемизации; (2) сферы социальнойжизни, в которых чаще, чем в других, используются эвфемистические языковыесредства; (3) языковые способы и приемы эвфемизации; (4) социальные различиямежду говорящими в создании и использовании эвфемизмов.

Целиэвфемизации речи

1.Основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов всоциальных и межличностных отношениях, — стремление избегать коммуникативныхконфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативногодискомфорта [5].

Вэвфемизмах этого рода иначе, в более вежливой форме — по сравнению с инымиспособами номинации — называют объект, действие, свойство. Ср., напр.,употребляющиеся в функции своеобразных терминов слова слабослышащий вместоглухой, незрячий вместо слепой, а также высказывания типа Она недослышит, Онприхрамывает о сильно хромающем человеке, Да что-то я приболел — температурапод сорок, и т.п.

Канцелярскийштамп заслуженный отдых (покой) в сочетании уйти (проводить) на заслуженныйотдых (покой) ощущается говорящими как более вежливое выражение, чем словопенсия, в особенности если оно употребляется в присутствии лица, о котором идетречь (по-видимому, потому, что слово пенсия может вызвать у адресата нежелательныеассоциации с социальной ущербностью).

Ср.случаи более индивидуальных эвфемизмов подобного рода:

— Присядьте, прошу вас, присядьте — вот те, на балконе, гости!(Председательствующий на съезде народных депутатов, апрель 1992 г.) — здесьсловоформа сядьте расценивается говорящим, видимо, как недостаточно вежливая;

— Это платье вас… э-э… взрослит (говорящий избежал слова старит);

— Ты стал какой-то… — Взрослый — так сейчас говорят, чтобы не сказать: старый.- (Смех) Да-да (Записи устной речи, 90-е годы).

2.Более специфической — в социальном смысле — является другая цель эвфемизации:вуалирование, камуфляж существа дела. Эвфемистические средства, используемыедля этой цели, весьма разнообразны и характерны, как кажется, именно для нашейязыковой действительности. Причина этого — в общей лживости системы иобслуживающего ее идеологического аппарата, в боязни огласки неблаговидной илиантигуманной деятельности. Недаром камуфлирующие наименования наиболее частотныпри описании того, что надо скрывать: жизни лагеря или тюрьмы, работы оборонныхпредприятий, а в недавнем прошлом — скрытой деятельности верхушкикоммунистической партии и госаппарата, работы ЧК — ОГПУ — НКВД — МГБ — КГБ,которые получили устойчивое эвфемистическое наименование компетентные органы.

Например,лагерь или тюрьма в административно-деловом жаргоне называется учреждение [6](В это учреждение поступило много новых людей. — Телевидение, 27.8.1991,интервью с работниками МВД); сочетанием отдельно стоящее помещение обозначаетсяштрафной изолятор в лагере (см. в повести Л. Разгона «Непридуманное»);слово надзиратель в последнее время вытеснено более туманным и не стольодиозным контролёр; вместо слова агент или пейоративного стукач говорятинформатор или доброжелатель (ср. в речи бывшего охранника И.В. Сталина — Рыбина: Агент неудобно говорить, ну, доброжелатель можно сказать,доброжелатель. — Телевидение, 12.9.1991); ср. также: В обслуживание (так нагэбистском жаргоне звали оперуполномоченные свою работу) дали огромнуютерриторию (Комсомольская правда, 29.7.1991).

Весьмапоказательны также в качестве «камуфлирующих» многочисленныенаименования с первой частью спец-: спецконтингент (о заключенных илиссыльных), спецотдел (а также особый отдел в воинских подразделениях, вгражданских — первый отдел, что также является эвфемистическим обозначениемслужбы сыска и цензуры), спецраспределение, спецсектор, спецзадание,спецполиклиника, спецхран — как сокращенное название отдела специальногохранения книг в библиотеке, то есть книг, не выдаваемых читателям без особогона то разрешения, и т.п. (см. об этом Крысин, 1990).

Спецакцияи просто акция на этом жаргоне обозначает 'расстрел, приведение в исполнениесмертного приговора', а словосочетание высшая мера (из высшая мера наказания),эвфемистически обозначающее приговор к смертной казни, стало официальнымюридическим термином (который в просторечии и арготическом употреблениистянулся до вышка и вышак) [7].

Сюдаже примыкает вуалирующее употребление глаголов нейтрализовать и обезвредить вконтекстах типа: Надо было нейтрализовать охрану ( = 'перебить, уничтожить'),После того, как часовой был обезврежен… ( = убит или приведен в состояние,когда он не может действовать), физическое устранение — вместо убийство (В«Вечерней Москве» появилась провокационная статья о якобы готовящемсяфизическом устранении президента. — Телевидение, 20.4.1993) и нек. др.

Ввоенном языке с давних пор употребляются обозначения, с помощью которых отпротивника скрывается подлинный смысл передаваемых сообщений: хозяйство взначении 'воинская часть', огурцы в значении 'снаряды' и т.п. Эта традиция былавоспринята и при описании деятельности оборонных и всяких иных«закрытых» предприятий: ящик в значении 'завод, институт' (Работаю вящике; Их распределили по ящикам — о выпускниках института) — из сочетанияпочтовый ящик номер такой-то; объект — в значении 'военный объект' или'промышленный объект оборонного характера' (см. многочисленные примерыупотребления слова объект в таком смысле в «Воспоминаниях» А.Д.Сахарова), изделие — о бомбе, ракете и тому подобной продукции военногоназначения: Приехав на полигон (для ядерных испытаний), мы узнали о неожиданновозникшей очень сложной ситуации. Испытание было намечено в наземном варианте.Изделие в момент взрыва должно было находиться на специальной башне,построенной в центре испытательного поля (А.Д. Сахаров. Воспоминания); продукт:Продуктом называли начинку для атомных бомб (Телевидение, 18.10.1991).

Камуфлирующимиявляются эвфемизмы, которые в недавнем прошлом использовались для обозначениядействий и свойств представителей партийного и советского аппарата (любогоуровня). Жизнь внутри партийной верхушки, внутри структур власти должна быласкрываться от непосвященных, и поэтому сообщения о тех или иных событиях в этихсферах изобиловали весьма расплывчатыми оборотами типа: для служебногопользования — о секретных документах, рассмотрен организационный вопрос (этоозначало, что какой-либо партийный или советский начальник выведен из составаруководящего органа, понижен в должности и т.п.), были сделаны оргвыводы(обозначение репрессивных мер, примененных к какому-нибудь функционеру иливообще работнику), вести себя нескромно (о партийном хапуге, коррупционере ит.п.); ср. также полушутливое — но от этого не меняющее своей эвфемистическойсути — жизнелюб применительно к какому-нибудь чиновнику пьянице илиразвратнику. Кое в чем такое словоупотребление сохраняется и в наши дни, ср.:Была отмечена нескромность главы администрации, который использовал своеслужебное положение в корыстных целях [то есть брал взятки, торговалгосударственным имуществом и т.п.] (Радио, 15.3.1993).

Камуфлирующиеслова и обороты весьма распространены и вне той специфической среды, котораясвязана с репрессивной системой, военно-промышленным комплексом или сотношениями внутри партийных и властных структур. К ним прибегают в техслучаях, когда прямое обозначение объекта, действия, свойства, по мнениюговорящего, может вызвать нежелательный общественный эффект, негативную реакциюмассового адресата, осуждение и т.п.

Таковы,напр., словосочетания либерализация цен, освобождение цен, упорядочение цен,свободные цены в языке современной прессы, в речевой практике экономистов,представителей власти и др. В буквальных своих значениях эти сочетания могутприлагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ценами: понижению,повышению, сохранению на том же уровне, приведению их в порядок, как этоследует из смысла слов освобождение, либерализация, свободный, упорядочение.Однако в действительности они обозначают рост цен, более высокие, чем прежде,цены, но обозначают, так сказать, не впрямую, а вуалируя малоприятное длябольшинства людей явление.

Ср.:Последствия реформы обнаруживаются в виде инициируемой сверху гиперинфляции ибеспрецедентного взвинчивания цен на продовольственные и промышленные товарыпервой необходимости, почему-то нежно названного здесь благозвучным именем«либерализация» («Московский комсомолец», 2.2.1992,интервью с экономистом Л.И. Пияшевой); Под благозвучным названием упорядоченияцен повышены цены на ряд товаров повседневного спроса (Радио, 16.10.1991);Указ, который кокетливо называется «О регулировании цен на некоторые видыэнергопродуктов», на самом деле значительно повышает цена на всенефтепродукты и большую часть других видов топлива (Телевидение, 20.9.1992).

Властьстремится смягчить удары, наносимые населению реформами в области экономики.Так, в начале 80-х годов талоны на получение сахара, мыла и других товаровпервой необходимости, ставших дефицитными (по торговой терминологии такиетовары называются эвфемистично товарами повышенного спроса), снабжалисьлицемерной надписью «Приглашение». Действия правительства,направленные на повышение цен, увеличение налогов и т.п., само же правительствоназывает весьма аморфным по смыслу и эвфемистическим по существусловосочетанием непопулярные меры.

Стремлениескрыть смысл явлений просматривается и в таких обозначениях, каквоины-интернационалисты (о советских солдатах в Афганистане в 1979-1990 гг.),дружеская помощь братскому афганскому народу, ограниченный контингент войск натерритории этого же Афганистана (ср. использование более прямых номинацийагрессия, оккупация, оккупанты — в радиопередачах Би-Би-Си, «ГолосаАмерики», радиостанции «Свобода»).

Всвязи с распадом Советского Союза и усилением вражды между некоторыми, прежде«братскими», его народами, сообщения о кровавых событиях в тех илииных районах Кавказа, Средней Азии, Прибалтики, Молдавии и др. также нередкоподаются в «вуалирующем», смягчающем тоне, для чего используютсяэвфемизмы типа: сохраняется напряженность (В Нагорном Карабахе сохраняетсянапряженность… имеются убитые и раненые. — Радио, 1991), пострадать (В бояхпострадало свыше сорока человек, из них восемь убиты. — Телевидение, 1991),пойти на крайние меры (В этой обстановке нежелательно было бы пойти на крайниемеры и ввести туда войска. — Телевидение, 1991), непредсказуемые последствия(Этот шаг азербайджанского правительства может иметь непредсказуемыепоследствия: обозреватели сходятся на мнении, что военных действия в НагорномКарабахе избежать не удастся. — Радио, 1990) и т.п.

Напряженностьотношений между различными народами и национальными группами рождает у людей,выступающих публично (у журналистов, комментаторов, депутатов, политическихдеятелей и др.) боязнь неточным словом, неловким выражением усилить этунапряженность, невольно способствовать межэтническим раздорам. Отсюда — шаг кложной интерпретации смысла некоторых единиц как слишком прямого, грубого, асамих этих единиц — как могущих нанести моральный ущерб адресату или тем, о комидет речь.

Так,с недавних пор вместо однословного обозначения представителей народоы Кавказа,Средней Азии и некоторых других регионов в прессе, по радио и телевидению сталиупотреблять описательные обороты: лица армянской национальности (врестоармяне), лицо узбекской национальности (вместо узбек) и даже лица кавказской национальности(хотя такой национальности, как кавказец, не существует). В некоторых случаяхтакого рода описательными оборотами стремятся скрыть более узкий смысл, болееконкретный объект, прямое называние которого представляется говорящему несовсем удобным, потому что раскрывает его подлинные взгляды, намерения илицели. Так, представители националистически настроенных литературных кругов подсловосочетанием русскоязычные писатели иногда имеют в виду писателей-евреев;участники летних (1992 года) митингов у здания Останкинского телецентра вначалевыдвигали требование оно было начертано на плакатах — «Долой нерусскоетелевидение!», но вскоре перешли к более ясным лозунгам: «Еврейскоетелевидение — Израилю!», «Долой сионизм в эфире! и т.п.

3.Третья цель, преследуемая говорящими при употреблении эвфемизмов, заключается встремлении сообщить нечто адресату таким образом, чтобы это было понятно толькоему. Разумеется, такого рода зашифрованность сообщения относительна, и оченьскоро она становится мнимой, если подобные сообщения содержатся не в частнойпереписке, а публикуются и тем самым делаются доступными для интерпретациикаждому читающему или слушающему.

Сэтой точки зрения весьма характерны разного рода объявления, публикуемые впечати или вывешиваемые, так сказать, в самодеятельном порядке на остановках, устанций метро, на заборах и столбах и т.д. „Меняю трехкомнатную квартируна четырехкомнатную по солидной договоренности“ — здесь за словами»солидная договоренность" скрыто обещание хорошо оплатить разницу вплощади обмениваемых квартир. Ср. также более характерное: «Меняюоднокомнатную квартиру на двухкомнатную по очень хорошей договоренности» идаже «Меняю Луганск на Москву за очень хорошую договоренность», где втипе управления проглядывает модель управления того предиката, который замененэвфемизмом: ср. платить, плата за что-нибудь.

Всфере, которая связана с обменом и получением жилья, немало и другихэвфемизмов. Каждому, кто вплотную сталкивался с этой вызывающей тягостныеощущения сферой, хорошо известно, что, например, перспективная семья — этосемья, в которой родители находятся в так называемом репродуктивном возрасте,то есть, проще говоря, семья, в которой могут родиться дети. А перспективнаяквартира — это нечто почти противоположное по смыслу и дажезловеще-бесчеловечное по сути: квартира, в которой живет престарелый (и, сталобыть, неперспективный в только что рассмотренном смысле) человек и которая,следовательно, скоро освободится.

Свуалированием, сокрытием сути даваемого сообщения связан и еще один типобъявлений — касающийся отношений между мужчинами и женщинами. Ср. следующиепримеры: Молодая женщина окажет услуги состоятельному мужчине; Стройная, умная,молодая женщина ищет личного спонсора; Хочу наказывать непослушную даму; Юноша 20лет ищет наставницу (объявления в газете «Частная жизнь», 1992).Выделенные слова и обороты — явные эвфемизмы: они употребительны не в ихсловарных значениях, а тех, которые хочет выразить адресант; при этом, правда,эти эвфемизмы плохо выполняют своё камуфлирующее предназначение, так как их«тайный» смысл прочитывается достаточно легко (ясно, о какого родауслугах идет речь, с какой целью ведутся поиски личного спонсора, чему именнодолжна обучать юношу 20-ти лет его наставница и чем вызвано желание наказыватьнепослушную даму). Ср. также специфическое понимание слова комплексы в такомобъявлении: На высокооплачиваемую работу требуются девушки без комплексов(имеются в виду потенциальные проститутки), а также весьма конкретноеосмысление слова привычки (точнее — словосочетания вредные привычки) вобъявлении о найме на работу: Предприятию требуются водители и экспедиторы. Лицс вредными привычками и старше 35 лет просим не обращаться (под лицами свредными привычками подразумеваются любители выпить).

Сферы социальной жизни, в которыхиспользуются эвфемизмы

1.Традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средствавыражения, является дипломатия. Совершенно очевидно, что те коммуникативныезадачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможнорешить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков,недоговоренностей, камуфляжа, то есть — без всего того, для выражения чего какбы и предназначены эвфемизмы.

Частомелькающие сейчас на страницах печати и в эфире слова и обороты (некоторые изних уже упоминались) типа пойти на крайние меры, непредсказуемые последствия,конфронтация (применительно к ситуациям, когда идет война, хотя и, возможно,локальная), определенные круги, соответствующие инстанции, миротворческиеакции, принцип взаимности (ср.: Право «око за око», на языкедипломатии именуемое принципом взаимности… — Телевидение, 12.5.1993) и т.п. — родились именно в дипломатическом речевом обиходе.

2.Репрессивные действия власти: задержать вместо арестовать (ср. в интервью сначальником Главного управления внутренних дел Москвы: — Скажите, кого-нибудьарестовали из участников этой акции? — Мы задержали несколько человек, им будетпредъявлено обвинение в умышленном нарушении общественного порядка и злостномхулиганстве (Телевидение, 1.5.1993), высшая мера вместо смертная казнь,применить санкции — этот оборот употребляется в весьма неопределенном смысле:он может означать привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы,экономическую или военную блокаду районов и целых государств (ср. Блокада — авсе литовцы употребляют именно это слово, отвергая предложенные правительствомСССР эвфемизмы, — не ожесточила и не озлобила жителей республики. Скорее, ониговорят о «санкциях» с недоумением и обидой… — «Демократическая Россия», 1990, № 3; Санкции, применяемые ООН вотношении Ирака, оказываются малоэффективными. — Телевидение, июль, 1992).

Сюдаже примыкают характерные для недавнего прошлого обозначения мер партийного иадминистративного воздействия на людей: предупредить, поставить на вид, указать- как правило, без заполнения валентности содержания: Бюро предупредило Иванова(поставило на вид, указало); поправить (ср. превратившееся в расхожую шутку:Если я не прав, старшие товарищи меня поправят) и др.

3.Государственные и военные тайны и секреты, числу которых относится производствооружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений(не только военных), профиль их работы и многое другое. Ср. приводившиеся вышепримеры употребления слов объект, продукт, изделие, ящик и др., а такжеследующие примеры: разработка необычных видов оружия (имеется в видубактериологическое оружие), нетрадиционные формы войны (имеются в виду формывойны, направленные на полное уничтожение живой силы противника с сохранениемего военной техники).

4.Деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых другихорганов власти, действия которых не должны быть «на виду». Здесьупотребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время какприменяются они по отношению к конкретным действиям и явлениям: задание,операция (идти на задание, выполнить задание, провести операцию по задержаниюпреступника), объект в значении 'лицо, за которым ведется негласное наблюдение'(ср.: Он уточнил, где находится «объект», то есть Солженицын… Вэтот момент я увидел «объекта» с приятелем, выходивших из двереймагазина. — Совершенно секретно, 1992, № 4), акция, специальная акция (ср.: Навстрече с резидентом КГБ Вадиа Хаддаг изложил перспективную программудиверсионно-террористической деятельности НФОП… Основной целью специальныхакций НФОП является повышение эффективности борьбы Палестинского движениясопротивления против Израиля, сионизма и американского империализма,осуществление акций против американского и израильского персонала… — Изпостановлений Политбюро ЦК КПСС; «Московские новости», 14.2.1992),учреждение закрытого типа, жаргонно-профессиональное иметь, получить допуск(без указания объекта: к секретной документации, к секретной работе),невыездной — о человеке, связанном с секретной работой и потому не имеющемвозможности ездить за границу (в дальнейшем было распространено на политическинеблагонадежных лиц).

6.Сфера распределения и обслуживания: товары повышенного спроса, дефицитныетовары, дефицит (Дефицит выбросили) [8]; в бытовой речи и в просторечиираспространены обороты организовать, устроить что-нибудь в значении'содействовать в приобретении какого-нибудь товара': Устрой мне холодильник заполторы цены; А кухонный гарнитур организовать можешь?

6.Отношения между различными национальными и социальными группами, статус этихгрупп: некоренное население — может быть употреблено применительно к русским,живущим в Прибалтике или других бывших республиках СССР; этническая чистка — уничтожение в том или ином районе (городе, республике) лиц, не принадлежащих кгосподствующей в этом районе нации; впервые было употреблено применительно кситуации в Югославии, где сербы уничтожают мусульман, хорваты — сербов натерритории Хорватии, а затем стало использоваться по отношению к ситуациям вбывшем СССР (ср.: В Горном Бадахшане хорошо помнят, что, взяв под контрольДушанбе, некоторые солдаты правительственных войск занялись этническимичистками, при этом, в первую очередь, уничтожались памирцы. — «Независимаягазета», 5.7.1993); гастролёры из кавказского региона — о преступныхгруппах в Москве и Петербурге, состоящих из «лиц кавказскойнациональности»; группы повышенного риска — о наркоманах,гомосексуалистах, проститутках, которые имеют более высокую (чем другиесоциальные группы) вероятность заразиться СПИДом.

7.Некоторые виды профессий, эвфемистическое обозначение которых имеет цельюповысить престиж этих профессий или скрыть негативное впечатление отобозначаемого «прямым» наименованием рода занятий: оператор машинногодоения, оператор на бойне, оператор очистных работ (ср. прежнее ассенизатор,переставшее выполнять свою эвфемистическую функцию), контролер вместонадзиратель, исполнитель — о человеке, приводящем в исполнение смертныеприговоры (ср. палач) и др. Существенную роль в этой группе эвфемизмов играютиноязычные обозначения, ср.: Профессия Олега гораздо более романтичная ижизненная: он инструктор по случке собак. Олег, правда, обижается, когда егоназывают «вязальщиком» (от профессионального значения глагола вязать- 'случать (животных)'), но ничего не имеет против киносексопатолога(«Московский комсомолец», 8.2.1992) — более подробно об этом см. вследующем разделе.

Языковые способы и средства эвфемизации

1.Слова-определители с «диффузной» семантикой: некоторый, известный,определенный, соответствующий, надлежащий и нек. др. Ср.: Я имею к этомунекоторое отношение — может говориться несколько иронически в ситуации, когдаговорящий прямо причастен к P (например, он автор книги, о которой идет речь,участвовал в разработке данного проекта и т.п.); Не советуясь с нами, он(президент) поддерживает правительство, которое своими действиями привелострану к известным результатам (= плохим, негативным) (Радио, 8.4.1992,выступление депутата Верховного совета); Стало совершенно явным, что — воспользуемся введенной в оборот Михаилом Горбачевым терминологией — «определенные деструктивные силы» делают всё возможнное, чтобы…(Российская газета, 29.8.1991); Чемпион мира не лучшим образом распорядилсясвоими фигурами в цейтноте (то есть плохо) (Телевидение, 28.2.1992).

2.Номинации с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполнеконкретных предметов и понятий: акция, изделие, объект, продукт, учреждение(примеры см. выше), материал в значении 'компрометирующие сведения о ком-либо'(На вас поступил материал), сигнал в значении 'сообщение о чем-либонеблагоприятном в высшие инстанции' (В свое время мы не прислушались к сигналамс мест) и др. В качестве обозначений конкретных объектов и действий могутиспользоваться даже местоимения (то есть слова с наиболее общим смыслом):(Диалог матери и 16-летней дочери) — У тебя что-нибудь было с Толей? — Ну, чтоты, мам, — ничего не было (запись устной речи); Друга Сюзанны зовут Джино.Сюзанна показывает Илоне, какое у Джино «это», и Илона говорит:«Надо же, кто знает, вошло бы в меня такое!» («Частнаяжизнь», 1991, № 1).

3.Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные длявуалирования сути явления, чем исконная лексика: либерализация (цен), канцер(вместо рак), педикулёз (вместо вшивость), селадон (вместо оскорбляющего слухслова бабник), деструктивный 'разрушительный' (деструктивные силы),конфронтация 'противостояние' (иногда с применением оружия) [9].

4.Аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных ссокрытием государственных и военных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), ДСП =для служебного пользования, СС = совершенно секретно (гриф на документах; впрофессиональном обиходе такой гриф именовался «два Семена»), зэк (иззаключенный каналоармеец — аббревиатура возникла во время строительстваБеломорско-Балтийского канала) [10], ПКТ = помещение камерного типа (на самомделе, попросту — камера) и др.

5.Некоторые слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства,употребляемые не в своем обычном значении, а в качестве смягчающего эвфемизма:Он недослышит (о глухом), Он прихрамывает (о хромом), приостановить(деятельность организации, членство в партии и т.п.) — может обозначать нетолько временное, но и полное прекращение действия, деятельности.

6.Некоторые глагольные формы с приставкой под-: подъехать, подойти, подвезти инек. др., которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителямипросторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату ипотому употребляются ими в качестве эвфемистических замен «прямых»обозначений приехать, прийти, привезти, довезти (в литературном языке, какизвестно, глаголы с приставками под-, при- несинонимичны). Ср.: — Можно к вамподъехать, чтобы обсудить это прямо сегодня? Я часам к шести подойду. Вы у себябудете? До метро подвезите, пожалуйста (записи устной речи). Ср. также эвфемизмподсказать в контекстах типа: — Не подскажете, как пройти к Военторгу?).

Социальные различия между говорящими всоздании  и использовании эвфемизмов

Эвфемизмы,в отличие от большей части лексических средств языка, особенно чутки кизменениям в области культуры человеческих отношений и нравственных оценок техили иных явлений общественной жизни. То, что кажется эвфемизмом на одном этаперазвития общества, перестает им быть на следующем, превращаясь в средство,которое, с точки зрения большинства носителей данного языка, именует объектслишком прямо. Ср. характерный пример: «В первые годы революции получаетширокое распространение термин „дефективный“ со многими егопроизводными. Этот научный термин должен был покрыть и закрыть целую группуочень различных слов: ненормальный, неполноценный, невменяемый,»недоделанный", слабоумный, псих, дурной, иногда даже — идиот исумасшедший, и ещё многие другие… Некоторые (из этих слов) уже были когда-тоэвфемизмами, а потом стали звучать как очень прямые и крепкие слова..."(Боровой, 1963, 450). Заметим, что и новейшие средства и способы обозначенияпсихической ненормальности быстро утрачивают свойство эвфемистичности ирасцениваются носителями языка как прямые (и потому оскорбительные для характеризуемоголица) обозначения: шизик, (он) с приветом, (У него) крыша поехала и т.п.

Кромевременного фактора существенен и фактор социальный: в разной социальной среде — неодинаковое представление о том, что «прилично» и«неприлично» и, соответственно, о том, что может именоваться прямо,без обиняков, а что должно получать «вуалирующие», эвфемистическиеобозначения.

Вэтом смысле весьма примечательны различия между носителями литературного языка,с одной стороны, с, с другой, людьми, использующими в качестве основного илиединственного средства местный диалект, городское просторечие, социальныйжаргон и какие-либо еще некодифицированные подсистемы национального языка [11].

Полевымиисследователями территориальных диалектов и просторечия давно замечено, чтоносители этих подсистем склонны прямо называть некоторые объекты и действия,относящиеся к анатомии и физиологии человека, к отношениям полов, употреблятьобсценную лексику как в ее экспрессивной, так и в номинативной функции. Однаконеверно было бы считать, что в этой социальной сфере нет потребности в эвфемизацииречи.

Напротив,и в диалектах, и в просторечии имеются весьма развитые «микросистемы»лексических средства, которые служат для эвфемистического обозначениятабуируемых объектов, процессов, свойств. Ср., например, глаголы озорничать,озоровать, шалить, баловать, баловаться, которые используются для называниянекоторых негативно оцениваемых действий: Продавцы озорничают: хочу — открою вдва, хочу — в три, а хочу и вовсе не приду; А на заводе-то озоруют: молоководой разбавляют; На дорогах да и в лесах тогда кого только не было: и белые, икрасные, и зеленые, — и все шалили, нашего брата обирали (записи устной речи);- Они, старики, просты; для них это птичий грех — со снохой баловаться (М.Горький. Дело Артамоновых); — Мальчику с девочкой дружиться — это хорошее дело:Только баловаться не надо… И простейшими словами объясняла нам, что значит«баловаться» (М. Горький. В людях); Белые казаки, мстя Андрею за уходв красные, люто баловались с его женой (М. Шолохов. Поднятая целина).

Взависимости от ситуативных условий речи — от типа собеседника, тональностиобщения, его цели, иллокутивных и перлокутивных свойств речевого акта и т.п. — и носители диалектов, и говорящие на просторечии, прибегая кэвфемистическимсредствам, могут проявлять так называемую гиперкоррекцию:эвфемистической замене подвергаются даже те слова и обороты, которые в инойсоциальной среде (например, у носителей литературного языка) не оцениваются как«неприличные» и грубые. Например, по нашим наблюдениям, некоторыеносители современного русского просторечия заменяют название бабье летооборотом женское лето, избегают слов сортир (вследствии фонетической исмысловой ассоциации его с соответствующим ненормативным глаголом), яйца(употребляя в качестве названия продукта только слово яички и ложно оцениваяего как более приличное, хотя, как известно, в качестве анатомического терминаиспользуется именно уменьшительная форма) [12] и нек. др.

Своеобразныефункции выполняют эвфемизмы в социальных жаргонах. По-видимому, главная из них- сокрытие, вуалирование сущности обозначаемого понятия [13], иногда сэлементами словесной шутки, игры, каламбура. Ср.: академия, дача, курорт 'олагере, тюрьме'; браслеты 'наручники', быть больным 'находиться под арестом',облегчить, обмыть, помыть 'обокрасть', буфера, литавры 'женские груди',поиметь, оприходовать, поджениться, поставить пистон и мн. др. 'совершитьполовой акт' (воровское арго), бемоль 'живот (преимущественно у женщины)',забемолеть 'забеременеть', жмурик 'покойник', камертон 'стакан, ёмкость длявыпивки', синкопа 'хромой человек' (жаргон лабухов); гонец 'торговецнаркотиками', колики 'наркотики, вводимые при помощи шприца', машина, самосвал'шприц', трава, травка 'наркотики', черняга 'низкосортный морфий' и др. вжаргоне наркоманов (см. Грачев, Гуров 1989; Балдаев и др., 1992).

Эвфемистичнымногие слова современного молодёжного жаргона: Если девушка странная иливыпившая, то о ней могут сказать «отъехавшая» (Аргументы и факты,1992, № 10); ср. также слова синеглазка, мелодия 'о милицейской машине', воткате, в пожаре 'в состоянии сильного опьянения', синусоида 'нетрезвоесостояния', тундра, тайга 'о глупом и недалеком человеке', очко 'анальноеотверстие', резина 'презерватив', залететь 'заразиться венерической болезнью',а также 'получить нежелательную беременность' и др. (см. Стернин, 1992; Файн иЛурье, 1992).

Сноски

1.Эта статья написана при финансовой поддержке Российского Фонда ФундаментальныхИсследований (проект № 93-06-10962 «Русский язык 90-х годов XXстолетия»).

2.По происхождению такие слова являются эвфемизмами. Однако, поскольку ониобозначают действия и отношения, которые И.С. Кон назвал «принципиальноневербализуемыми» (Кон, 1988, 108), то, возникнув как эвфемистическаязамена грубых номинаций, они тем не менее оцениваются большинством носителейязыка как недопустимые в культурном общении.

3.Г. Пауль называл в качестве причины возникновения эвфемизмов «чувствостыда», которое заставляет говорящего избегать обозначения вещей «ихсобственными именами» и пользоваться «косвенными обозначениями»(Пауль, 1960, 123).

4.Дисфемизмы — это «замена эмоционально и стилистически нейтрального словаболее грубым, пренебрежительным и т.п., напр. загреметь вместо упасть,рассопливиться вместо заплакать, сыграть в ящик вместо умереть, осточертетьвместо надоесть (Арапова, 1990).

5.Это соответствует одному из сформулированных Г. Грайсом постулатов — постулатувежливости (Грайс, 1985, 223): стремление с помощью эвфемизмов избежатькоммуникативного дискомфорта является частным случаем реализации этогопостулата.

6.По-видимому, такое абсолютное употребление слова учреждение — результатотсечения номера подобного рода учреждений, который, как правило, ставится прислове учреждение в различных административных и юридических текстах: учреждение№ К/975-д и т.п.

7.В 20-х годах оборот высшая мера имел иносказательное обозначение ВераМихайловна (подобно тому, как сочетание советская власть в „опасных“ситуациях кодировалось невинным именем-отчеством Софья Власьевна)

8.В последнее время, в связи с изменением ситуации в российской торговли: хоть идорого, но можно купить практически все, — подобные выражения теряют своюактуальность.

9.Об особой роли иноязычных слов в „советском языке“ писали С.М. и А.М.Волконские в книге „В защиту русского языка“ (Берлин, 1928); вчастности, отмечали они, иностранные слова используются для того, чтобыкамуфлировать страшные понятия: экспроприация 'грабеж', иллюминация 'поджог',ликвидация 'расстрел, террор' и т.п. Вообще иноязычная лексика чаще, чем»своя", фигурирует в качестве эвфемизма, «поскольку иноязычныеслова меньше шокируют и кажутся более благородными» (Видлак, 1967, 275).

10.По другой версии, зэк — от сокращенной записи: вместо заключенный — з/к(произносилось «зэ-ка»), — см. А. Солженицын, Архипелаг ГУЛАГ, ч. 3,гл. 19.

11.Ср. разряды эвфемизмов, выделенные Б.А. Лариным: «1) общеупотребительныеэвфемизмы национального литературного языка; 2) классовые и профессилнальныеэвфемизмы; 3) семейно-бытовые» (Ларин, 1961, 122).

12.Впрочем, дело здесь несколько сложнее (чем простое смещение оценок). Дляпредставителей малокультурной среды слово яйца — прежде всего элемент обсценнойлексики и только во вторую очередь — обозначение продукта. Уменьшительное жеяички, не являясь обсценным, не только ощущается как более приличное названиеэтого продукта, но и входит в ряд уменьшительных образований, используемых впросторечии в функции вежливых обозначений соответствующих предметов (колбаска,огурчики и под.).

13.Ср. слова А.А. Реформатского о том, что в жаргонах «эвфемистика служитцелям тайноречия (криптологии)» (Реформатский, 1967, 101).

Список литературы

АРАПОВАН.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

БАЛДАЕВД.С., БЕЛКО В.К., ИСУПОВ И.М. Словарь тюремно-лагерного блатного жаргона. М.,1992.

БОРОВОЙЛ. Путь слова. М., 1963.

ВАРБОТЖ.Ж. Табу // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.

ВИДЛАКС. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология, 1965. М.,1967.

ГРАЙСГ. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1085, Вып.16.

ГРАЧЁВМ.А., ГУРОВ А.И. Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989.

ЖЕЛЬВИСВ.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия // Докторскаядиссертация. М., 1992.

КЁСТЕР-ТОМАЗ. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика, 1993, № 2, 15-31.

КОНИ.С. Введение в мексологию. М., 1988.

КРЫСИНЛ.П. Из истории употребления слов особый и специальный // Русистика, 1990, № 2,64-69.

ЛАРИНБ.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. Л., 1961.

ПАУЛЬГ. Принципы истории языка. М., 1961.

РЕФОРМАТСКИЙА.А. Введение в языковедение. М., 1967.

СТЕРНИНИ.А. (ред.) Словарь молодежного жаргона. Воронеж, 1992.

ФАЙНА., ЛУРЬЕ В. Всё в кайф! Санкт-Петербург, 1992.

ШМЕЛЁВД.Н. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.

Л.П.Крысин. ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ.

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии