Реферат: О народной фразеологии

1

Когдамы говорим «народный язык», то с некоторым пафосом нелицемерныхдемократов думаем обо всем богатстве и разнообразии проявлений и вариаций языкасвоего народа — от фольклора и диалектальной речи до высших образцовораторского и писательского мастерства. А наряду с этим иногда применяемвыражение «народный язык», чтобы отличить все то, что создается внародных массах, от книжного, ученого, космополитического, чуждого народу внациональном языке.

Вследствиетакой двусмысленности нельзя считать выражение «народный язык» точнымнаучным термином. Оно относится к области приподнятого, торжественного стилянашей публицистики, критики, филологии. Оно употребляется и будет употреблятьсяи в широком, и в более узком смысле, хотя именно поэтому и не удовлетворяетстрогим требованиям терминологичности.

Теже достоинства и те же недостатки имеет и выражение «народнаяфразеология». В этом докладе мы будем понимать его в более узком идифференцирующем значении: это та часть богатейшей фразеологии национальногоязыка, которая и создается и живет в речи народных масс, — в отличие отспециально книжной, например библейской, античной и индивидуально-писательскойфразеологии. Наряду с этим мы не можем избежать и употребления словафразеология во втором значении: 'наука о фразеологических словосочетаниях'.

Теперь,как мне кажется, ясно, что изучение народной фразеологии в первом узком смысле- одна из задач диалектологии и одна из ее еще не разработанных отраслей.Диалектология имеет большие перспективы даже в эпоху отмирания диалектов, таккак это молодая дисциплина, еще далеко не развернувшая своих потенций ивладеющая даже сейчас неисчерпаемыми материалами для будущих исследований. А накоплениедиалектологических материалов, как известно, проводится сейчас в неслыханныхмасштабах.

Нотак как диалектология везде начиналась гораздо позже возникновения науки олитературном языке и с некоторым опозданием повторяла главные этапы развития этойнауки, то она была и остается дисциплиной несколько отстающей в теоретическомотношении. Пройден этап господства историко-сравнительного метода. Проходитодностороннее увлечение фонетикой и дескриптивными крайностями в диалектологии.В разработке грамматического материала диалектология до сих пор ограничиваетсяморфологией, и порог синтаксиса для диалектологов все еще существует. Робкие инеполные описания синтаксических явлений ведутся на основе записанныхдиалектальных текстов по всем правилам и методам анализа синтаксисалитературных памятников. А разве этого достаточно? При этом упускается из видуглубокое принципиальное различие книжно-литературного языка и устной речи.

Вустной речи синтаксическими средствами являются не только грамматические формы,построение, но также интонация и паузы, типы силовой акцентовки, особые«аффективные» осложнения речи при некоторых ее модальностях. Все этопочти не принимается во внимание или слишком мало принимается во внимание приизучении синтаксиса литературного языка, следовательно, работа над диалектнымсинтаксисом требует обогащенной и самой сложной современной методикиисследования. А диалектологи в своих монографиях обычно уделяют синтаксисуочень мало внимания и работают «кустарными» методами. Поэтому и приходитсяговорить об отставании диалектологии.

Точнотак же и в изучении диалектальной лексики до сих пор идут протоптанными путями,не вырабатывая своих специфических приемов исследования. Областные словари вподавляющем большинстве у нас строятся по образцу словарей нормированноголитературного языка, и еще нет теоретических работ, которые отчетливо показалибы черты такого различия в словарном составе и словоупотреблении устнойнародной речи и литературного языка, в силу которого должны быть кое в чем различныи приемы составления областных словарей, с одной стороны, и литературного языка- с другой. Я касаюсь этого вопроса только в связи с установочными понятияминародной фразеологии, поэтому не могу углубляться, но все же для большейясности этой вводной части укажу на два таких различия.

1.В словарях литературного языка писательские цитаты играют определяющую роль,так как именно мастера литературы в первую очередь определяют нормылитературного словоупотребления. В областных же словарях весь цитатный материализ фольклора, который функционально соответствует иллюстрациям из писателей,должен быть обработан отдельно от цитат бытового разговорного языка крестьян,т. е. последовательно обособлен, так как он не определяет норм диалекта и невбирается, не поглощается диалектом.

2.В словарях литературного языка относительная неологичность языка каждогомастера литературы, относительная свобода его языковых построений позволяетсосредоточить внимание именно на свободном употреблении слова в нестойкихсочетаниях и лишь дополнительно, как привесок словарной статьи, даватьустойчивые словосочетания. В областных словарях надо учесть гораздо большуювыдержанность традиции, наличие гораздо большей массы языковых штампов(устойчивых словосочетаний). Поэтому каждое слово в областном словаре толькотогда будет правильно разработано, если будут собраны и систематизированы повозможности все употребительные сочетания заглавного слова. Доля«свободных сочетаний» здесь гораздо меньше, и все внимание, всеусилия лексикографов должны быть сосредоточены именно на устойчивыхсловосочетаниях диалекта.

Читателютеперь, надеюсь, понятно, почему я сделал такое отступление от темы своегодоклада. Фразеология занимается одной из наиболее важных и интересных группустойчивых словосочетаний. Фразеология остается одной из наименее изученныхсфер языка со стороны синтаксической. Фразеология литературная, как разделнауки о литературном языке, и народная фразеология, как часть диалектологии,еще не стали самостоятельными науками, но должны ими стать. Сейчас это лишьясно осознанная очередная задача языковедов, и разрабатываются пока толькоосновные ее понятия и план ее построения.

Визучении литературного языка уже проведено размежевание исторической грамматикии истории литературного языка, нормативной и стилистической грамматики; астилистической грамматике все более неоспоримо противопоставляется изучениестиля писателя, стиля литературной школы, стиля литературного памятника.

Вдиалектологии аналогичная дифференциация еще не начиналась, хотя и сейчас можноутверждать, что история диалектов (историческая диалектология) и история языкафольклора развиваются в две самостоятельные дисциплины, что мы стоим у порогадиалектальной стилистики, а стилистика фольклора самостоятельно изучается, и несо вчерашнего дня. Хорошо бы диалектологам поставить своим девизом — догнать иперегнать науку о литературном языке!

Фразеологиялитературного языка — как наука о фразеологических словосочетаниях — возникла вXX в. на базе грамматической стилистики, с одной стороны, и обогащения методикилексикографии — с другой.

Припервых набросках не была осознана важность и необходимость ее разработки какисторической, точнее как историко-лингвистической дисциплины. Не была осознанав полной мере и связь фразеологии с исторической поэтикой, хотя еще А. А.Потебня и в книге «Мысль и язык», и в лекциях по теории словесностиоставил важные суждения по этому вопросу. Не ставился до сих пор и вопрос оразграничении литературной и народной фразеологии, о необходимости ихпараллельного, а не огульного изучения. Как только диалектологи примут на себяеще и эту новую задачу, наступит конец «первобытному синкретизму» вофразеологии как науке и само собой осуществится размежевание двух фразеологий.

Обоюднаясвязь, обоюдное обогащение народной и писательской, или книжной, фразеологиибесспорны и будут широко проиллюстрированы в этом докладе. Та и другаядисциплины, конечно, будут встречаться, кроме того, и на общей, или«ничейной», почве, так как есть фразеологизмы загадочного происхождения.Но это так же мало может задержать самостоятельное развитие двух параллельныхфразеологии, как неоспоримая связь и взаимообусловленность народных говоров илитературного языка не мешает самостоятельному развитию диалектологии, с однойстороны, и науки о литературном языке — с другой.

Вэтом докладе я буду исходить из украинского материала, но нет сомнений, чтообщие положения о задачах и принципах диалектальной фразеологии могли бытьоснованы и на русском, белорусском или на болгарском, чешском материале и т. д.Существенные различия возникли бы только тогда, когда мы обратились бы к языкамдругого исторического типа, например к фразеологии санскрита, или средневековойкнижной латыни, или старославянского языка, т. е. языков, утративших непосредственнуюсвязь с народной речью, с диалектами.

2

Фразеологизмы- ощутимы и выделяются по своей иррегулярности или, как выражаются математики,- по своему «безобразию» в языке. Фразеологизмы обычно чем-то«неправильны».

Наиболееочевидный случай — непонятные словосочетания. В древних памятниках мы часто непонимаем фразеологизмов из-за непонятности отдельных его компонентов, мы невсегда умеем расчленить текст на слова.

Какпример — одно из темных мест «Слова о полку Игореве»:

«Всюнощь с вечера бусови врани възграяху у ПлЬсньска на болони бЬша дебрь кисаню инесошася к синему морю». Здесь загадочно дебрь кисаня. Предлагали читать:дебрьски сани (сани — 'змеи'), или с недавнего времени: дебрь кияня. Однако ниодна из этих поправок не проясняет текста, связь двух загадочных слов состальной частью фразы остается невосстановимой.

Нои в устной традиции изредка сохраняются «темные» словосочетания. Вотпример из записи украинской думы:

 

Яквiн сее зговорив, так баздер добри учинив —

Ногамине пiйде, руками не здiйме.

Головиказацкоi молодецкоi вiн уж не пiдниме.

(д.Вьюнище, близ Сосницы).

 

Вариант:

 

Яксее казак згаварив, так барске избаяв —

Ногамине пийде, руками не знiме,

Галавиж завсiм не зведе.

(д.Змитнив, бл. Сосницы).

(См.Курило Ол. Матерiали до украiнськоi дiалектологii та фольклористики. Киiв,1928, с. 107.)

 

Второйвид иррегулярности фразеологизма — когда все слова известны, но смысл целогоостается неясным.

Картежнику Карпенко-Карого («Суета», V, 11. — Твори, II, 123) говорит:«Грати так грати, нiчого постоли морщити».

Илифразеологизм на ножi скипiти, означающий 'быть зарезанным' (с. Мироновка,Белоцерковск. окр. — Курило Ол. Maтepiaли..., с. 100). Как это объяснить?

Непонятноеслово, непонятная форма, непонятная синтаксическая конструкция — все этиразновидности «безо'бразия» фразеологизмов таят в себе предвестие ихотмирания. Они повторяются в силу языковой инерции («традиции») илисохраняются в песне, сказке, пословице, бережно передаваемой из поколения впоколение, несмотря на невразумительность, но в этой непонятности — ихобреченность. Они должны уступить и уступают полноценным формам выражения мыслии постепенно уходят из языка, из диалектов. Однако разная степень несводимостинеизвестного к известному, неправильного к правильному, разная степеньиррегулярности, а также и разная широта употребления дают одним фразеологизмамбольшую, другим меньшую «сверхжизнь» в языке.

Впесне:

 

УлЬсi, лЬci, у недобою,

Унедобою, у недобору,

Ходило-блудилосЬмсот молодцув.

Выведиж ти нас

иссього лЬсу,

изнедобою, из недобору.

(пос.Баба, Конотоп. окр. — Курило Ол., Матерiали..., с. 119).

 

Можетбыть, Недобой, Недобор — название урочища; может быть, это испорченное слово,аналогичное по значению широко употребительному слову нетрi. Эта песня некажется совсем непонятной, смысл в ней «брезжит», и она можетсохраняться так или будет подправлена в неясном месте.

ВДуме о трех братьях:

 

Астарши брат невелике усердiе мае,

Гойструшаблю винимае,

Натавмак накладае

Дасвайму меншему брату голову стинае.

(с.Змiтнiв, Сосницк. окр. — Курило Ол., Матерiали..., с. 127).

 

Мыможем догадываться, что фразеологизм на тавмак накладае означает что-то близкоек 'кладет (голову) на плаху', но слово тавмак остается загадочным.

Вшироко употребляемом выражении: пiде (полетить) шкереберть ('перевернется вверхногами', 'пойдет вверх дном') слово шкереберть несводимо, но фразеологизмживуч, так как смысл целого ясен, а неразложимое слово лучше выполняет рольэмоционального передатчика. Сопоставьте «пiде шкереберть» и«пiде до горы ногами» — и эмоциональный эффект первого выступитяснее.

Вобластном фразеологизме: джосу дать — 'дать взбучку' несводимо первое слово, аоно явилось вследствие той эффективной силовой акцентовки произношения, о которойя говорил выше, — из чёсу дати.

Гораздобольше таких фразеологизмов, в которых неправильные слова сохраняютосмысленность, только несколько затрудненную, не сразу очевидную: «А вонобуло — пiзнi лягма» (варианты: у пiзнi лягови; облягома npиixaв).

Когда-тословом лягмо или лягомо (страдательное причастие от глагола лягати) обозначаливремя дня, т. е. время, когда ложатся спать; теперь это слово остается только всоставе фразеологизма.

Последнийслучай подводит нас к третьему виду иррегулярности — в синтаксическойнеподатливости фразеологизма: он вторгается в синтаксическую конструкцию, неприспособляясь к ней: «Вона, знаете, нi до холодноi води». Этаособенность синтаксического плана связана с семантическим единствомфразеологизмов, по которому она часто сближается с простыми словами, какособого рода сложные слова.

Атакое семантическое единство и целостность фразеологического словосочетаниябыли бы невозможны без метафоричности употребления тех слов, или хотя бы одногоиз тех слов, какие вошли во фразеологизм. Поэтому характерным и определительнымпризнаком фразеологизма большинство исследователей признает вторичный(переносный или образный) его смысл.

Метафоричнымили образным фразеологизм остается до тех пор, пока не разрушается соотношениепервого и второго смыслового плана, иными словами, «прямого» и«переносного» значения.

Вбольшинстве случаев первый смысловой план фразеологизма исключается, и потомучаще всего фразеологизмы семантически одноплановы. Наличие или отсутствие,возможность или невозможность «образности» фразеологизма определяетсяне только его соотношением с нормальным языковым фоном, но еще и ситуацией,контекстом.

«Чогоце ти сьогоднi на однiй нiжцi скачеш?» Если бы этот вопрос был обращен кдевочке-попрыгунье лет трех-пяти, он был бы одноплановым по прямому смыслуслов. Но когда мы слышим этот вопрос Явдохи в пьесе Карпенко-Карого«Суета» (I, 2. — Твори, V, с. 61), обращенный к Василине, сестре еемужа, девушке на выданье, то этот фразеологизм оказывается одноплановым уже нев прямом, а в переносном смысле. На однiй нiжцi скачеш становится здесьфразеологизмом и означает 'счастлива' или 'игрива, весела'.

Еслибы выражение нi до холодноi води характеризовало отношение молодой женщины кдомашним хозяйственным хлопотам, то прямое значение его оставалось бы, ифразеологизм был бы образным, двуплановым, основным его значением было бы: 'онани за какие хозяйственные дела не хочет приниматься'. Но когда в той же«Суете» (I, 2. — Твори, V, с. 62) подобные слова относятся к старшемуписарю корпусного штаба в запасе Ивану Барыльченко: "… лежить i захолодну воду не вiзьметься...", то прямой смысл исключается, и этотфразеологизм имеет одно лишь простое значение: '(он) бездельничает'.

Итак,семантическая структура фразеологизмов может быть и осложненной, и простой, взависимости от контекста в широком смысле этого термина.

3

Еслилингвисты сближают фразеологические сочетания с простыми словами какскладывающиеся лексические единства, то литературоведы включают их в составресурсов образности, повышенной выразительности, т. е. считают их конструкциямис живой экспрессивной функцией, а потому вполне обоснованно относят фразеологиюписателя к средствам его поэтики.

Народнаяфразеология лишь частью «поэтична». Другая немалая часть народных фразеологизмовдолжна быть отнесена к словосочетаниям, утратившим образность, т. е.семантически опрощенным, одноплановым. Однако с поэтикой сближает фразеологиюне столько возможность глубокой семантической структуры, сколько ееидеологичность.

Долженоговориться, что включение в сферу фразеологии грамматических перифраз, сложныхописательных замен прямого (или основного) выражения грамматических категорий,что принято у наших романо-германистов в некоторых зарубежных работах, — всегдапредставлялось мне недоразумением, основанным и на бедности терминологии, и нанеразработанности теоретических основ фразеологии как науки. Грамматическиеперифразы внешне напоминают фразеологизмы как устойчивые словосочетания, но посвоей семантической структуре, а главное, по своим функциям резко от нихотличаются.

Еслимы исключим из фразеологии все грамматические перифразы, относящиеся кграмматической стилистике, то можно утверждать, что фразеологизмы в собственном(строгом) смысле термина всегда косвенно отражают воззрения народа,общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают, как свет утра отражается вкапле росы. Фразеологические словосочетания не являются формальными средствамиязыка, не являются его элементами, а представляют собой готовые, хотя инаименьшие языковые конструкции, т. е. представляют собой целостное выражениесодержания, а не частичное элементарное средство выражения. Поэтому они менееустойчивы, менее долговечны, чем звуки и формы и чем элементы словарногосостава.

Лишьнаиболее деформированные и в связи с этим десемантизированные фразеологизмыимеют настолько обобщенное значение, что приближаются к служебным словам илишены исторического и социального колорита. Большинство фразеологическихсочетаний носит печать своей эпохи и социальной среды, а потому в ходе столетийони утрачивают широкую применимость, начинают вызывать отрицательные ассоциациии потускневшие представления, становятся анахронистическими, и тогдасвойственный им привкус «пыли веков» заставляет избегать их, выводитьих из активного фонда языка, если они не подвергаются обновляющемупреобразованию в произведении какого-нибудь мастера слова.

Сдругой стороны, свободные словосочетания, утрачивающие свой прямой смысл изакрепляемые в метафорическом употреблении, становятся фразеологизмами.

Выражения:сидiти в порогах, пасти заднiх, пiсно проживати — стали фразеологизмами лишь стой поры, как перестали обозначать 'сесть на пороге', 'быть последнимподпаском', 'поститься', а стали выражать новые значения:

сидiтив порогах — 'проявлять излишнюю скромность, унижаться';

пастизаднiх — 'оставаться в тени, примиряться со своей неудачей';

пiснопроживати — 'жить бедно, плохо питаться'.

Пахнебрагою — когда-то говорилось о готовившихся поминках по умершем, а теперьзначит 'плохи ваши дела' (из записей А. П. Могилы в диссертации«Среднечеркасские говоры», Киев, 1958).

Всказке (см.: Гнатюк Вол. Народнi казки. Львiв, 1913, с. 76) ведьма говорит:«Ти мене вивiв у поле — в значении 'ты надул, провел меня'. А истокомэтого фразеологизма было очень древнее выражение феодальной эпохи, означавшее'ты вызвал меня на судебный поединок (на суд божий)'.

Когда-тоненавистные народу палачи выходили на место казни под маской (в глухомкапюшоне). Тогда выражение катова личина было только обозначением всемизвестной реалии. Сейчас это бранный фразеологизм с потерянным значением,однако достаточно выражающим отвращение или ненависть к тому, кого так бранят(из записи А. П. Могилы в диссертации „Среднечеркасские говоры“,Киев, 1958).

Вредких случаях старая письменность сохранила народные фразеологизмы, теперьисчезнувшие, и еще реже мы можем установить какой-нибудь эквивалентисчезнувшего, новый фразеологизм. Приведу один из таких.примеров историческойсмены фразеологизмов.

ВладимирМономах начал свое завещание потомкам выражением СЬдя на санЬх, что означало'готовясь к смерти'. Уже тогда, в начале XII в., это было метафорическимвыражением мысли, так как содержало намек на древний обычай увозить покойника кместу погребения на санях в любое время года. Это выражение бесследно исчезлоиз украинского, как и из русского языка. Но исчезнувший фразеологический оборотзаменен другим. В русском — одной ногой в могиле, в украинском, например, настолi лежа (из записи А. И. Филипповой в диссертации „Говори Прилуччини“,Xapкiв, 1958).

Нашицерковные схоласты в XVII в. (а старообрядцы и до наших дней) рассуждают оразличении ангелов — как вестников божьих и аггелов — как вестников дьявола.Отсюда сложилось словосочетание бiгають мов агели (записано в с. Вел. Токмак Мелитоп.окр. — Курило Ол. Матерiали..., 27). Теперь это фразеологизм, означающий'мечутся как угорелые'. С церковными традициями связан и фразеологизм на cвiтблагословляеться.

Немалонародных фразеологизмов прочно вошло в литературный язык через творчествописателей XIX в.

1)»Пече раки, бiдний" (зап. А. И. Филипповой, «ГовориПрилуччини», Харюв, 1958); «Нашi дiвки ракiв печуть»(«Суета» Карпенко-Карого, III, 7. — Твори, V, с. 89);

2)«Се така, кожному квiтку пришие (Гринченко Б., Словарь украинского языка,т. II, с. 233); »… дiвчата… часом пришивали квiтки йому прилюдно"(Мирний П. Хiба ревуть воли, 66);

3)«По греццi скакатиме» (А. И. Филиппова. Говори Прилуччини);

 

Iдо пiвночi там гуляли,

Iв гречку деколи скакали

(Iв.Котляревський, Енеiда, III, 112.)

 

4)«Мати за дiтьми да побиваеться» (Труды этнографическо-статистическойэкспедиции в Западно-русский край, собр. П. П. Чубинский, т. V, с. 712);«Терешко, чуеш, вилупок, як мати та батько побиваються за дiтьми»(«Суета», II, 8. — Твори, V, с. 92).

Вприведенных примерах народная фразеология вводится писателями в качествеязыковой характеристики персонажей в диалогах, реже в авторской речи,преимущественно с комическим эффектом.

Болеесложный и «артистический» способ транспозиции народных фразеологизмовв литературный язык — их творческое использование, обогащение, переделка иприспособление к новому контексту, что связано иногда и с переосмыслением.

Вс. Вел. Токмак Мелитопольск. окр. записано: Зайшли зашпори — 'онемели,одеревенели (руки, ноги, или уши, нос)' (Курило Ол., Матерiали..., 28). УПанаса Мирного («Повiя», I, 117); «Велики зашпори загоняло життяу серце Прiсьцi» — здесь слово зашпори получает новое значение 'шипы,занозы', какого оно не имело в народной речи.

В«Говорах Прилуччины» записано: спорюсь до ножа. У Карпенко-Карого в«Суете» (1, 5. — Твори, V, с. 69) Иван говорит: «Слухай,Васочко! Ми все балакаем з ножа».

Примерыусвоения народной фразеологии писателями можно перечислять долго и долго, новсегда следует помнить, что лишь незначительная доля народных фразеологизмоввошла в литературный язык. А потому законным будет вопрос, что жепредопределяет возможность или невозможность выхода фразеологизмов из узкойсреды в широкий общенародный обиход?

Можнопредположить, что некоторую роль играет частотность употребления, постепеннонарастающая, но точное решение этого иопроса станет возможным лишь тогда, когдаматематические (статистические) методы, уже применяемые при исследованиилитературных и государственных языков, начнут применяться и в диалектологии.

Излишествов уснащении текста народной фразеологией свойственно только начальным этапамдемократизации литературного языка. Котляревский, Квитко-Основьяненко густозаправляли народной фразеологией свои литературные произведения.

Современнаяукраинская драматургия и художественная проза свободны от этнографизма ввоспроизведении фразеологии народной речи, — она вводится экономно и болеесвободно.

Примероммастерского использования целого комплекса фразеологизмов — народных и книжных,с некоторым изменением их функций и приспособлением их к контексту, можетслужить следующий отрывок из монолога Карпа в «Суете» (III, 6. — Твори, V, 104): "(природа)… забула покласти iм у голову хоч грудочкудоброго, простого мужицького мозку, а через те вони крутяться все життя мов уополонцi… в головi макiтриться, все ходить вверх ногами i вiн сам ходить утьмi та стукаеться лобом то об той, то об другий чужий одвiрок". Ср. у М.Шолохова, «Они сражались за Родину», 1959, с. 225 (говорит старшинаПоприщенко): «Они хотят свою родную часть кинуть и болтаться на фронте,как ковях в проруби». В народной речи: «вертиться, як вьюн вополонцi», «голова макiтриться», «свiт макiтриться»(см.: Гринченко Б., Словарь украинского языка, т. II, с. 339). Тобилевичсмягчил один глумливый оборот, слегка перестроил два других и создал словесныйшарж, клеймящий хулителей и отщепенцев своего народа. Фразеология бытового исозерцательного свойства приобрела в новом контексте яркую обличительную силу.

4

Досих пор мы наметили только одно разграничение: народную и книжную фразеологию.Но каждый из этих двух рядов нуждается в дальнейшем членении на разряды. Незадерживаясь в этом докладе на классификации литературной фразеологии, я намечуразряды народных фразеологизмов.

Покритерию их усвояемости, употребительности надо выделить два основных разряда:1) общенародные фразеологизмы; 2) областные. В том и другом разряде необходимовыделить еще подгруппы профессиональной фразеологии.

Нужныдлительные и умелые поиски и записи фразеологического материала по всейтерритории украинского языка, чтобы наполнить эту классификационную схемубогатым и точно разграниченным материалом.

Асейчас приходится подбирать примеры со всяческими оговорками о возможныхнеточностях. Далеко не часто обнаруживаются и надежные признаки дляприурочивания фразеологизмов к основным периодам истории народа.

Рассмотримнесколько примеров. Выражение химера гонити сложилось еще в периоднепосредственных связей украинского народа с греками, притом не черезцерковников, т. е. в эпоху раннего феодализма. Что греч. khimaira — 'мифическоечудовище с двумя головами (льва и серны) и хвостом-змеей' — пришло в украинскийязык очень давно, ясно из того, что оно произвело богатое гнездо производныхслов, вошедших в общенародный фонд: глагол химерити, прил. химерний, сущ.химерник и несколько фразеологизмов.

Изгреческого языка (и тоже не от церковников) вошло в украинский язык и словохалепа (от греч. ta khalepa — 'тягости, трудности'), которое тоже стало опоройдля ряда фразеологизмов: халепи натворила, халепа спiткала и бранного: нехаййому халепа!

Можнодумать, что к далекой феодальной эпохе относятся и такие фразеологическиесочетания, как: за царя Хмеля — 'давным давно', кадук (т. е. 'болезнь') тобi вребро, (не хоче) як старець (т. е. 'нищий') гривни, (колись) пiд школою ночував(о неуче).

Внимательныепоиски народных фразеологизмов в старой письменности помогут приблизительномухронологическому приурочению их. Фразеологические сочетания изредка заносилисьи в деловые документы, в повествовательную литературу, даже в виршах их можнонайти. Приведу пример из Климентия Зиновьева: «Бо багач судам очи мздоюзабивает»; "… из мосту да в воду". (См. Хрестоматiя давньоiукр. лiтер. Вид. 2. Киiв, 1952, с. 207, 209.)

Болееорганично внедрялись фразеологизмы в сатирическую литературу (интермедии,фрашки, жарты) и, наконец, в сборники пословиц и поговорок, появляющиеся наУкраине с XVI в. Молодые исследователи должны посвятить свои работы этимнетронутым богатствам средневековой письменности.

Вернемсятеперь к разграничению общенародных и областных, общеупотребительных ипрофессиональных фразеологизмов. Прежде всего, надо заметить, что современноераспределение известного материала по этим разрядам не будет отражать их первичныхисторических отношений. Многие древние фразеологизмы, когда-то общенародные,сохранились только в одном-другом периферийном, более изолированном от влияниялитературного языка говоре. Например, фразеологическое сочетание: «Рiчкавзялась полинем» (т. е. 'под тонким слоем льда уже разлилась талая вода')- засвидетельствовано в записи О. Курило (с. Гречана Гребля — «Матерiали...», 19), но нет его в словаре Б. Гринченко, нет и словаполин в этом значении. Параллели к этому слову находим в записях Ричарда Джемсаначала XVII в. и в современных архангельских говорах. Из этого можем заключить,что когда-то оно было общим восточнославянским.

Ещетруднее выделять с научной точностью областную фразеологию. Только картыраспространения фразеологизмов, когда они будут составлены на основанииширокого обследования, дадут четкое решение этого вопроса. А пока их нет,каждый будет исходить из своего субъективного и ограниченного опыта инедостаточных словарных картотек.

Возможно,что к областной фразеологии относятся: по гамалику заробимо (Гринченко Б.,Словарь, т. I, с. 311; Мирний П., Хiба ревуть воли, 59) или духопелу дати(Гринченко Б., Словарь, т. I, с. 501).

5

Профессиональнаяфразеология украинского языка до сих пор так мало привлекала внимание, чтоможно говорить о ней как о самой манящей или устрашающей безвестности. Старыеработы этнографов, как, например, Василенко, современные работы, например М.Кривчанской, являются только первыми шурфами разведчиков, которые пока даже непозволяют «оконтурить», как говорят геологи, запасы профессиональнойлексики и фразеологии. Из исследований по другим языкам мы знаем, что всякаясистема лексики, даже арготическая, обогащается своей фразеологией. Поэтомутам, где имеются запасы профессиональной лексики без фразеологии, надопродолжать поиски: она не зарегистрирована, не описана скорей всего только понедостаточному умению или вниманию собирателя.

Существующиесловари и диалектологические работы содержат некоторое количествопрофессиональной сельскохозяйственной фразеологии, например: жито вибилось зкраски; жито квiтуе, коноплi курять; гупати коноплi — 'бить коноплю'; братильон; выбирати картоплю и т. д.

Вдиссертациях П. А. Дзендзелевского и А. А. Берлизова обработаны материалы попрофессиональной фразеологии рыбаков на Нижнем Днестре, а в диссертации М. Ф.Кривчанской — по фразеологии гончаров на Полтавщине. Я приведу примеры изпоследней работы.

Точитипосуд — 'виробляти посуд на гончарному крузi'.

Посiдалимиски — 'разпалися вiд поганоi глини пiд час ix обжигания'.

Тягнутиполотно — 'надавати глинi форми усiченого конуса пiд час виготовлення посудинина крузi'.

Зводитипелюстку — 'вiддiляти верхнiй край горщика виглядi пояса пiд час йоговироблення'.

Гнатiпучок — 'рухати пучками пальцiв знизу вгору по глинi пiд час виготовленняпосудини на крузi'.

Бросаетсяв глаза образность профессиональной фразеологии. Составители областных словарейи исследователи профессиональной терминологии должны искать и записыватьсохранившиеся остатки этой производственной фразеологии, которая отражает тодревние приемы работы, то специальные формы общения участников коллективнойработы, то воззрения ремесленников или промысловиков на свои занятия. Онаисчезает особенно быстро, так как отмирают старые ремесла и промыслы, вытесняемыефабрично-заводской промышленностью и механизированными государственнымипромыслами.

Большойинтерес представляет и разработка источников и происхождения профессиональнойфразеологии, в основном производимой путем специализации, приспособленияобластной или общенародной фразеологии. Следует осветить и обратный процессзаимствования и обогащения общей фразеологии из фондов профессиональной.

Каквидим, встают перед нами новые и нелегкие задачи. Нива — неоглядная, она ждетсвоих тружеников. Любовь к яркому, образному слову, глубокий интереско всемвидам народного «меткого словца» — всегда будет привлекать новых иновых исследователей в область народной фразеологии.

Список литературы

Б.А. Ларин. О НАРОДНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ.

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии