Реферат: Новая вульгата: языковые особенности текста

Быстроесовершенствование методов научной критики текста, открытие новых, доселенеизвестных манускриптов, рост интереса к восточным языкам и очевидный прогрессв их изучении привели к тому, что в Католической Церкви стало углублятьсяосознание необходимости подготовки нового перевода Библии на латинский язык,взамен использовавшегося в течение почти четырех веков официального перевода,утвержденного папой Климентом VIII в 1592 году, так называемой«Вульгаты-Клементины». Недостатки этой последней стали очевидныособенно в связи с изданием многих переводов Библии на национальные языки,сделанных с языков оригинала на основе наиболее достоверных источников иотличающихся ясностью и доступностью. Наличие этих переводов с одной стороны, ииспользование в ежедневной литургической практике устаревшего латинскогоперевода — с другой, приводило в смущение духовенство, а многочисленные темныеи неудобовразумительные места Клементины не способствовали плодотворномувосприятию священных текстов.

Особоостро ощущалась необходимость в исправлении перевода Псалтири, лежавшей воснове Римского Бревиария — литургической книги, содержащей канонические Часы,совершать которые были обязаны члены монашеских орденов и высших чинов клира,начиная с субдиаконов. Все 150 псалмов были распределены по Часам такимобразом, чтобы в течение недели прочитывалась вся Псалтирь. Начиная с XVI века,от литургической реформы св. Пия V, проведенной после Тридентского Собора, вовсеобщее употребление была введена так называемая Галликанская Псалтирь(«Psalterium Gallicanum»), представлявшая собой древний переводпсалмов с греческого языка, отредактированный и исправленный св. Иеронимомсогласно «Гекзаплам» Оригена. Следует заметить, что сам же Иеронимсделал и новый перевод Псалтири с еврейского языка («ex Hebraicaveritate»), и этот перевод был распространен в Европе до каролингскихреформ; однако, впоследствии он уступил место уже упомянотому переводу сСептуагинты, который был в ходу у франкогаллов; произошло это, по-видимому, входе реформирования литургии при непосредственном участии Алкуина. С тех порэтот текст галликанской Псалтири вошел во все издания Вульгаты и в течениемногих веков почти без изменений сохранялся в латинской литургии.

Всередине XX века папа Пий XII, приняв во внимание многочисленные пожеланияепископов со всего мира, поручил профессорам Понтификального БиблейскогоИнститута подготовить новый перевод Псалтири, соответствующий современномууровню развития науки. Апостольским посланием motu proprio In cotidanisprecibus от 24 марта 1945 года этот новый перевод был введен в употребление изаменил в Римском Бревиарии галликанскую Псалтирь.

IIВатиканский Собор, в своей работе неоднократно упоминавший о необходимостисделать для всех людей доступной сокровищницу Священного Писания, уделилвнимание также и вопросу о совершенствовании нового перевода Псалтири налатинский язык. Специально для этого Павлом VI, еще во время работы Собора, былсоздан совет экспертов из пяти человек для выполнения соборной конституцииSacrosanctum Concilium о священной Литургии касательно исправления переводаПсалтири.

Однаковпоследствии Павел VI принял решение о необходимости пересмотра всей Вульгаты,и с этой целью 29 ноября 1965 года, за девять дней до закрытия Собора, создалособую понтификальную Комиссию по подготовке к изданию Новой Вульгаты(Pontificia Commissio pro Nova Vulgata Bibliorum editione) под председательствомкардинала Августино Беа, тогдашнего ректора Библейского Института в Риме. В этуКомиссию был включен и созданный ранее Совет по пересмотру Псалтири.

Результатыработы Комиссии издавались отдельными томами на протяжении 14 лет. В 1979 году,уже после кончины Павла VI, полный текст Библии был издан в одном томе, каковоеиздание было утверждено и провозглашено типовым («editio typica»)папой Иоанном Павлом II посредством Апостольской Конституции Scripturarumthesaurus от 25 апреля 1979 года. Таким образом, текст Вульгаты-Клементины вКатолической Церкви уступил место Новой Вульгате. Справедливости ради следуетсказать, что к восьмидесятым годам латинский язык как в богослужении РимскойЦеркви, так и в теологических исследованиях перестал играть столь важную роль,как это было прежде; однако, и латинский текст Библии, и латинскиелитургические тексты продолжают оставаться нормативными для всей Церкви, иименно на них должны ориентироваться все переводы на национальные языки, на чтоуказывал еще папа Павел VI, и что в очередной раз было подтверждено документомКонгрегации богослужения и таинств, обнародованным в 2001 году.

В1986 году вышло второе типовое издание Новой Вульгаты, в которое были внесенынекоторые изменения с целью достичь большей ясности и единообразия текста.

Работа,проделанная Комиссией, была высоко оценена специалистами в области библейскойтекстологии. Достаточно сказать, что именно текст Новой Вульгаты, а нештутгардтского издания Вульгаты, был после обсуждения включен в авторитетнейшеекритическое греко-латинское издание Нового Завета (1984 г.), известное как«Нестле-Аланд», поскольку он, по мнению Курта и Барбары Аландов,максимально приближается к букве греческого текста и потому может представитьчитателю реальную помощь при переводе [1].

* * *

Принципы,которыми Комиссия руководствовалась в своей работе, описаны во Вступительномслове к читателю и в Предварительных замечаниях, которыми снабжено изданиеНовой Вульгаты [2]. Мы же ограничимся здесь лишь кратким их изложением.

Преждевсего, считалось необходимым благоговейно сохранять букву иеронимовскогоперевода всякий раз, когда последний верно передает смысл первоначальноготекста и не препятствует правильному его пониманию. Однако в случаях, когда вкомментариях самого Иеронима, или в творениях других Отцов Церкви, или же встаролатинском переводе (Vetus Latina) можно было найти более точные и удачныеварианты перевода, Комиссия считала возможным предпочесть их традиционномуварианту.

Ввыборе слов для передачи смысла первоначального текста Комиссия, с однойстороны, старалась находиться в русле святоотеческой традиции и УчительстваЦеркви, так, чтобы пересмотренная Вульгата верно передавала понимание текста,которого «держалась и держится святая Матерь Церковь» [3]; с другойже стороны, она стремилась избегать того, чтобы при переводе в тексты ВетхогоЗавета привносились элементы новозаветного учения, а в сам Новый Заветвносились толкования позднейшего предания. Книгам Ветхого Завета не должны былиприписываться чрезмерно явные свидетельства мессианизма (которые можно найтикак в Септуагинте, так и в переводе св. Иеронима), не соответствующие реальномудуху конкретной эпохи или конкретной книги (ср., например, Авв 3, 18: «egoautem in Domino gaudebo, exultabo in Deo Iesu meo» (Вульгата) и «egoautem in Domino gaudebo et exultabo in Deo salvatore meo» (Новая Вульгата;тж. Ис 45, 8:«Rorate, caeli, desuper, et nubes pluant iustum; aperiatur terra etgerminet salvatorem» (Вульгата) и «Rorate, caeli, desuper, et nubes pluant iustitiam;aperiatur terra et germinet salvationem» (Новая Вульгата).

Припереводе поэтических текстов следовало учитывать особенности литературногожанра, соблюдая ритм и избегая какофонии и всяческого неблагозвучия. Необходимобыло помнить, что значение одного и того же еврейского или греческого словазависит от контекста, поэтому не надо стремиться переводить его всегдаодинаковым образом. Особенно это касается известных и весьма многозначныхеврейских слов, таких, как hesed (которое может переводиться как «gratia»,«misericordia», «benignitas» и т.д.), qahal(«coetus», «conventus», «ecclesia»), berot(«foedus», «testamentum»), ruah («ventus»,«halitus», «animus», «spiritus»).

Вкачестве эталона морфологии, синтаксиса и стиля для Новой Вульгаты была принятараннехристианская латынь. Отсюда следовало, что перевод не будет стремиться ксоответствию нормам классического латинского языка; напротив, в нем будутдопустимы такие синтаксические конструкции, которых избегали авторыклассической эпохи, например, употребление quod (или quia/quoniam) после verbasentiendi et dicendi вместо винительного падежа с инфинитивом, а также особоеупотребление личных местоимений, предлогов и союзов, свойственное христианскойлатыни.

Чтокасается гебраизмов, которыми всегда изобилуют библейские переводы, былосочтено правомерным сохранить те из них, которые усвоены святоотеческойписьменностью и получили всеобщее распространение, перейдя даже и в современныеязыки, а также не создают больших затруднений в понимании.

Заоснову для перевода Ветхого Завета было взято критическое издание масоретскоготекста (Biblia Hebraica Studgardensia [4]), а также критическое изданиеСептуагинты. Кроме того, были использованы арамейский и сирийский переводы ипереводы Аквилы, Симмаха и Теодульфа.

ВПредварительных замечаниях, предпосланных тексту перевода, перечисляются болееподробно принципы, которым следовала Комиссия при работе над той или иной книгеВетхого и Нового Заветов.

Помиморешения чисто текстологических трудностей, в переводе следовало сохранитьхарактерные особенности, свойственные библейской латыни. В Предварительныхзамечаниях перечисляются основные из них, с целью облегчить чтение тексталюдям, знакомым лишь со «школьной» латынью на материале античныхавторов.

1)Прежде всего, это относится к лексике, используемой Новой Вульгатой. Весьмачасто встречаются слова, почерпнутые из народной латыни, такие, как ablactare,approximare, contribulare, elongare, fiducialiter, glorificare, humiliare,magnificare, subsannare, superexaltare, supersperare.

Другиеслова получают новое значение, связанное с новой религией и новыми формамиблагочестия. Сюда можно отнести: adinventio, calumnia,confiteri, eructare, iniustitia, iustitia, misericordia, susceptor, sustinere,veritas, testamentum.

Были сохранены многие заимствования из греческого языка, несмотря на наличие в латинском достаточно точных соответствий, например: diabolus (лат. calumniator), erodius (лат.ardea), neomenia (лат. nova luna), nycticorax (лат. bubo), scandalum (лат. offendiculum), synagoga (лат. coetus). Сюда же относятся и слова christus и ecclesia,употребляемые не только в контексте Нового Завета, но также и в ветхозаветныхтекстах (например, Пс 26 (25), 5: «ecclesia malignantium»; Пс 105(104), 15: «nolite tangere christos meos»).

Нередкитакже и заимствования из еврейского языка.

2)Были сохранены многие синтаксические особенности библейской латыни. ВПредварительных замечаниях приводятся лишь некоторые из них:

именительныйпадеж, помещенный вне структуры высказывания. Ср. Пс 18(17), 31: «Deus impolluta via eius» (т.е. «Dei via impollutaest»); Пс 126 (125), 1: «Inconvertendo Dominus captivitatem Sion» (т.е. «cum Dominus convertitSion ex captivitate»);

genetivus auctivus, напр.«caeli caelorum», " in saeculum saeculi";

genetivusqualitatis, встречающийся гораздо чаще, нежели обычно в латинском языке. Ср. Исх 29, 41: «in odorem suavitatis»;Пс 78 (77), 54: «finessanctificationis»; Пс 21 (20), 4: «inbenedictionibus dulcedinis»;

двойной винительный падеж cum verbis dandi et ponendi. Ср. Пс 2, 8: «dabo tibi gentes hereditatem tuam»; Пс 18 (17), 12: «posuit tenebraslatibulum suum»; Пс 147, 14 (147, 3): «quiposuit fines tuos pacem»;

использованиепредлога in с аблативом для обозначения орудия, способа или причины. Ср. Пс 15 (14), 3: «Non egit dolum inlingua sua»;

использование временной формы глагола вместо наречия, например, в Пс126 (125), 3: «magnificavit Dominus facere nobiscum» (т.е. «Dominus magnifice fecitnobiscum»);

образование сравнительной степени прилагательных путем добавления префикса super или prae к положительной степени,например, в Дан 3, 54: «Benedictus es inthrono regni tui et superlaudabilis et superexaltatus in saecula»;

образованиепревосходной степени прилагательных путем добавления наречия nimis (т.е.«очень») к положительной степени, например, Пс 145, 3: «MagnusDominus et laudabilis nimis»;

употреблениеinfinitivus finalis вместо супина или подчиненной конструкции с ut finale,например, в Пс 96 (95), 13: «quoniam venit iudicare terram»;

Зачастуюотличным от Вульгаты образом решался вопрос передачи времен еврейского языка.Например, в тех случаях, когда перфекту можно было придать значение perfectumpraesens, в латинском тексте сохранялся перфект, а не настоящее время.

Такназываемые предложные обороты, характерные для еврейского языка и состоящие изпредлога и имени существительного вместо одного лишь предлога, были измененытолько в тех случаях, когда они относятся к неодушевленным объектам; так,выражение «ante faciem venti» в Новой Вульгате заменено выражением«ante ventum». В то же время, сохранен устоявшийся и перешедший всовременные языки оборот «super faciem terrae» (например, в Быт 11,4: «ne dividamur super faciem universae terrae»; ср. в русскомпереводе: «прежде нежели рассеемся по лицу всей земли»).

Небыли приняты из Вульгаты гебраизмы, подобные следующему: «Unam petii aDomino, hanc requiram» («одного просил я у Господа, того толькоищу») (Пс 27 (26), 4), когда, в подражание еврейскому языку, вместосреднего рода используется женский. В Новой Вульгате эта фраза приобретает вид«Unum petii a Domino, hoc requiram».

* * *

Припереводе Пятикнижия предпочтение, как правило, отдавалось традиции Вульгаты,поскольку эти книги были переведены с большим тщанием самим Иеронимом. Там же,где требовалось внести некоторые изменения, исходя из достижений критики текстаи филологических соображений, делалось это с особой осторожностью, ссохранением особенностей перевода Иеронимом некоторых еврейских слов (например,евр. huqqah переводится как «praeceptum», а не«caeremoniae»; евр. miswah — как «mandatum», а не«praeceptum»). Были сохранены также и ставшие привычными семитизмы,такие, как «cornu salutis», «Deus iustitiae»,«semen» (в значении 'потомство'), «locutus est Dominus dicens»и т.д. Без перевода, как и у Иеронима, оставлены еврейские имена собственные,например, «Meriba», «Massa», «Mosoch»,«Misar».

Вотношении книг Товита, Иудифи и Есфири существуют многочисленные проблемытекстологического характера. Оригинальные тексты первых двух утрачены, аперевод, сделанный св. Иеронимом, отличается поверхностью, о чем он сам говорилво вступлениях к этим книгам, называя, в частности, перевод книги Товита«трудом одного дня» [5]. Поэтому, с благословения папы Павла VI, былисделаны новые переводы этих книг, основанные на наиболее достоверных источниках(codex Vercellensis XXII [X век] для книги Товита и codex Bernensis [X век] длякниги Иудифи), значительно отличающиеся от прежних.

КнигаЕсфири известна в двух канонических формах: краткой еврейской и пространнойгреческой, представляющей собой расширенное изложение еврейского текста.Иероним, делавший перевод с еврейского текста, поместил части, отсутствовавшиев нем, но имеющиеся в греческом варианте (в редакции Лисимаха), в конец книги(в Вульгате: 10, 4 — 16, 24). При работе над этой книгой Комиссия, взяв заоснову перевод, сделанный св. Иеронимом с еврейского текста, включила в негодобавления и важнейшие разночтения греческой редакции, уже не в конце, но всоответствующих повествованию местах. При этом перевод греческих фрагментовопирается на Vetus Latina, за исключением мест, где авторы этого переводаневерно поняли некоторые риторические обороты, а для вставок была принятаособая цифро-буквенная разбивка на стихи, с целью сохранить традиционнуюнумерацию стихов.

Особоевнимание было уделено работе над Псалтирью, с которой, собственно, и началсявесь процесс пересмотра Вульгаты. Именно псалмы, ежедневно читаемые на ЛитургииЧасов, должны были как можно точнее отражать смысл оригинала и, в то же время,сохранить дух традиции Вульгаты, пронизывающий всю многовековую литургическуюпрактику Римской Церкви. Было решено не отвергать галликанскую Псалтирь,органично вошедшую во все богослужебные латинские тексты, но тщательным образомсверить ее с масоретским текстом, внося лишь необходимые исправления и, повозможности, сохраняя дух и стиль иеронимовской редакции. Масоретская нумерацияпсалмов была принята как основная, а традиционная нумерация согласноСептуагинте была приведена в скобках.

Заоснову для пророческих книг был принят масоретский текст и перевод Вульгаты, сиспользованием также и Септуагинты, в силу ее древности и авторитета, которымона пользовалась у ранних христиан; однако, последняя зачастую отличаетсячрезмерно вольной передачей пророческих текстов, особенно Исаии. Использованиекумранских рукописей было ограничено, поскольку они, как правило, представляютлишь краткие фрагменты пророческих книг и толкований к ним, которые, к тому жене всегда заслуживают доверия. Исключение было сделано для книги Исаии, вкоторую были внесены многочисленные корректировки в согласии с двумяавторитетными кумранскими манускриптами, из которых один (1QIsa) представляетполный текст книги, а другой (1QIsb) дошел до нас в поврежденном виде.Свидетельства, содержащиеся в них, представляются зачастую более достоверными,нежели те, что дает масоретский текст, в особенности за счет того, что вомногих местах совпадают почти со всеми древнейшими переводами. Из самыхизвестных фрагментов, смысл которых проясняется при помощи 1QIsa, можноупомянуть Ис 21,8. Текст Вульгаты, соответствующий масоретскому тексту, явно невписывается в общий контекст повествования: «Et clamavit leo: Superspecula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sumstans totis noctibus» («и закричал лев: на страже Господа стоял явесь день, и на страже моей оставался целые ночи»), тогда как переводНовой Вульгаты, основанный на кумранском манускрипте, дает гораздо болеепонятный вариант: «Et clamavit speculator: Super specula, Domine, ego sumstans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totisnoctibus» («и закричал сторож: Господи! на страже стоял я весь день,и на страже моей оставался целые ночи»).

Вотношении Евангелий было принято решение пересмотреть латинский текст перевода,отредактированный св. Иеронимом, с тем, чтобы максимально приблизить его кгреческому оригиналу. В качестве нормативного было принято наиболееавторитетное критическое издание Нового Завета на греческом языке, подготовленноеКуртом Аландом, М. Блэком, кардиналом Карло Мартини, Брюсом Мецгером и А.Уиккгреном. Это издание, известное как «Нестле-Аланд», являетсяплодом сотрудничества библеистов и экзегетов различных конфессий, и выходит всвет с 1966 года стараниями Библейского общества.

Латинскийтекст для пересмотра был взят из так называемого Штутгардтского изданияВульгаты.

Комиссиясочла возможным не следовать принципу св. Иеронима, который предпочиталоставлять в редактируемом им тексте Евангелий нетронутыми те обороты ивыражения, которые, хотя и отклонялись от стиля и буквы греческого оригинала,тем не менее, не искажали чрезмерно смысла первоначального текста и были болеехарактерны для латинского языка. Комиссия же стремилась к тому, чтобы латинскийтекст являлся как бы отражением греческого, и для этого тщательно и дословнопередавала исторические и богословские особенности стиля каждого Евангелиста,избегая сглаживания разногласий и противоречий. При этом соблюдались нормыбиблейско-христианской латыни, изложенные выше. В выборе между спорнымичтениями Комиссия следовала изданию «Нестле-Аланд», отдаваяпредпочтение Вульгате лишь в тех случаях, когда в основном тексте«Нестле-Аланд» приводилось чтение, помеченное как сомнительное, тогдакак соответствующее чтение Вульгаты признавалось достаточно достоверным.

Приблизительнотеми же критериями, что и для Евангелий, руководствовалась Комиссия припересмотре Посланий Апостола Павла и Соборных Посланий, принимая во внимание,однако, что сам Иероним не принимал участия в их редактировании, что,безусловно, позволяло более свободно относиться к латинскому тексту. Еще вбольшей степени это относилось к Деяниям Апостолов, перевод которых в Вульгатепринадлежал неизвестному автору и не отличался литературными достоинствами иизяществом стиля.

Орфографияи пунктуация Новой Вульгаты преследует скорее практические цели, учитывая тотфакт, что новый перевод предназначен в первую очередь для литургическогоиспользования и для помощи в составлении переводов на национальные языки. Всвязи с этим, Комиссия не сочла необходимым исследовать различия междуманускриптами и изданиями в данном вопросе, приняв решение придерживаться тойорфографии, которая привычна для церковной латыни в наше время, и пунктуации,которая могла бы предоставить помощь в чтении и переводе.

Примечания

1.См.: Nestle-Aland. NovumTestamentum Graece et Latine. 3 ed. Stuttgart, 1994, p. VII.

2. См.: Nova Vulgata BibliorumSacrorum editio, Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani II ratione habita,iussu Pauli PP. VI recognita, auctoritate Ioannis Pauli PP. II promulgata.Editio iuxta editionem typicam alteram. Romae, 1994, pp.9-22.

3. Ср.: Concilium Tridentinum,sessio IV (DS 786).

4. Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart, 1969.

5. Praef. in librum Tob.: PL 29, 25-26.

Список литературы

Ю.А. Стасюк. НОВАЯ ВУЛЬГАТА: ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА.

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии