Реферат: Латинский язык как международный язык науки

(к истории вопроса)

Историческаяроль латинского языка как международного языка науки и художественной литературысущественно отличает его от многочисленных искусственных языков, предлагавшихсядля международного общения, — как от тех, которые получили хотя бы ограниченноераспространение, так и от несравненно большей их части, оставшейсямёртворождёнными проектами. Будучи государственным языком многоплеменнойРимской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию вокругСредиземного моря, латинский язык оказался единственным в её западной частиязыком культуры. Это своё значение он сохранил и после падения Западной Римскойимперии в V в. под натиском варварских племён. Вплоть до XII — XIII вв.латинский язык оставался единственным литературным языком, орудиемхудожественного творчества и научной мысли, но прежде всего — языкомкатолической религии, составлявшей основу средневековой идеологии.

Вустной речи многочисленных романизованных племён латинский язык изменилсянастолько, что уже в III — IV вв. он превратился в ряд локальных диалектов, всвоей совокупности носящих название вульгарной латыни. В дальнейшем этидиалекты положили начало современным романским языкам. Письменный латинскийязык при всём разнообразии областей, в которых он применялся, не утрачивалсвоего единства: владение им открывало для его носителей возможность взаимногоживого общения как в романизированных странах, так и за их пределами.

Составителипревосходной хрестоматии средневековой латинской литературы пишут:«Латинский язык не был мёртвым языком, и латинская литература не быламёртвой литературой. По-латыни не только писали, но и говорили: это былразговорный язык, объединявший немногочисленных образованных людей тоговремени: когда мальчик-шваб и мальчик-сакс встречались в монастырской школе, аюноша-испанец и юноша-поляк — в Парижском университете, то, чтобы понять другдруга, они должны были говорить по латыни. И писались на латинском не толькотрактаты и жития, но и обличительные проповеди, и содержательные историческиесочинения, и вдохновенные стихи. Латинская поэма „Вальтарий“разрабатывала сюжеты древнегерманских сказаний задолго до „Песни оНибелунгах, а провансальские трубадуры и немецкие миннезингеры училисьлирическим темам и приёмам у своих старших современников — латинскихпоэтов-вагантов. Да и те самые латинские богословские трактаты, которые такотпугивают нынешнего читателя, были для европейской мысли школой диалектики,современной и полезной“ [ПСЛЛ, с. 5].

Такимобразом, латинский язык на протяжении многих веков до эпохи Возрождениябезупречно выполнял функции международного языка, и притом не только в науке,но и в поэзии.

ЭпохаВозрождения, установив строгую классическую норму для латинского языка,существенно ограничила возможности свободного развития новолатинской литературыи тем самым создала дополнительный стимул для развития литературы навозникающих национальных языках. Постепенное и неуклонное отступлениелатинского языка в этой области необходимо признать положительным моментомкультурного развития. Иначе обстоит дело в научной области. Наука по самойсвоей природе интернациональна, и для нее наличие наряду с национальнымиязыками единого языка, служащего целям международного общения, являетсяблаготворным фактором. Вполне понятно поэтому, что здесь позиции латинскогоязыка оказались более устойчивыми и он сохранял свое значение и тогда, когданациональные языки Европы, заимствуя латинскую и латинизированно-греческуюлексику, стали эффективными орудиями научного творчества.

Эпохойгармонического симбиоза латинского языка как международного и национальныхязыков как его равноценных преемников был XVIII век.

Примеромтому может служить научная деятельность М.В. Ломоносова. Пользуясь, какправило, латинским языком в своих работах по химии, физики, астрономии,минералогии, ломоносов многие из этих работ переводит на русский язык и этимипереводами, равно как и переводом „Экспериментальной физики“ Вольфа,создает основание русской естественнонаучной терминологии. Русскому языку попонятным причинам он отдает предпочтение в работах по отечественной истории, нонаучную полемику и в этой области, обращенную к академической общественности,ведет на латинском языке (замечания на диссертацию Миллера). К латинскому онприбегает и научной переписке, обращенной к иностранным ученым — Эйлеру,Формею, в благодарственном послании к шведской Академии наук. Для Ломоносовалатинский язык был в полном смысле слова живым языком — двигателем творческоймысли, тем самым заключающим в себе неисчерпаемый источник развития новых иновых выразительных возможностей (см. [Боровский]). К тому же выводу должнобыло бы привести и изучение латинского языка не только многих современниковЛомоносова, но и ученых более позднего времени. Уже при первом ознакомлении сих произведениями поражает читателя яркая экспрессивность и индивидуальнаяокраска их латинского стиля — достаточно назвать имена Каспара Фридриха Вольфа,Карла Лахмана, Фалена, Хаусмана, Зелинского.

Вместес тем уже в XVIII в., но еще более быстрыми темпами в XIX и XX вв. Под влияниемнеуклонного роста национальных движений происходит вытеснение латинского языканациональными, и это причиняет очевидный ущерб интенсивности научного общения,а тем самым и научной работе в целом.

Помимоуказанной основной причины отрицательное влияние на поддержание традиций живойлатыни оказал и другой фактор, казалось бы, прямо противоположного характера — возникновение идеи универсального зыка, созданного искусственно ипредназначенного стать общим и единственным языком человечества. Первыезначительные попытки в этом направлении относятся к XVII в., т.е. ко времени,когда латинский язык полностью удовлетворял всем потребностям международногообщения в научной сфере. Но тем требованиям, которые предъявлял к»философскому" языку век рационализма, — в своей лексике играмматической структуре однозначно отражать все многообразие вещей и отношений- латинский язык удовлетворял так же мало, как и любой из национальных языков.

Несмотряна то, что практика показала полную нереальность столь широкой постановкизадачи, проекты этого типа во множестве следовали один за другим. Создаласьсвоего рода устойчивая традиция понимания международного языка какискусственного, которая сохраняла силу и тогда, когда международному языкустали отводить более ограниченную, но и более реальную роль языкавспомогательного, предназначенного лишь для определенных областей человеческогообщения.

В1909 г., итальянский математик Дж. Пеано предложил проект международного языкапод названием «интерлингва», сущность которого раскрывается в другомего названии — «латино-сине-флексионе» (латынь без флексий). Этоязык, полностью ориентированный на латинскую и латинизированную лексику, а вотношении грамматической системы построенный на принципе, который Пеаносформулировал так: наименьший теоретически возможный объем грамматики — этоотсутствие какой бы то ни было грамматики. Разумеется, эта формулировка неболее как эффективная игра слов, в действительности же речь идет об отказе неот грамматики, что представляло бы собой лингвистический абсурд, а только отфлективного выражения грамматических форм. Так, если фраза налатино-сине-флексионе patre ama filio имеет определенный смысл, то это потому,что грамматические значения (которые в равнозначной латинской фразе filium amatpater передает флексия) здесь выражены порядком слов. В других случаяхграмматические значения могут быть выражены аналитическими средствами. Но такили иначе, при уничтожении флексии должна быть создана заменяющая ее новаясистема выражения, и выразительные возможности языка сохранятся лишь в тоймере, в какой будет выполнено это непреложное условие.

Действительно,новая система представляется более простой и легче усваиваемой, чем флективнаялатинская грамматика, содержащая при всей своей общепризнанной четкойпоследовательности немало «аномалий». Однако при решении вопроса овыборе языка, официально принимаемого как международный язык науки, необходимоучитывать и следующие соображения, определяющие особое место латинского языка вкультуре нашего времени.

1.Хотя латинский язык утратил то значение международного языка ученых любойспециальности, которое принадлежало ему еще в XVIII в., в ряде научных областейего позиции остаются незыблемыми и в настоящее время. Прежде всего это языквосходящей к Линнею естественнонаучной систематики, а также анатомической,медицинской и фармакологической номенклатуры. Вместе с тем, латинская илатинизированная греческая лексика служит основным источником пополнениянепрерывно и прогрессивно возрастающей терминологии во всех областях науки итехники.

2.Латинский язык — это основной язык европейской культуры от античности до новоговремени, и без него невозможно самостоятельное постижение важнейших фактов этойкультуры по первоисточникам, а следовательно, и никакое подлинно историческоеобразование.

3.Латинский язык при надлежащей постановке его преподавания в системе средней ивысшей школы явился бы одним из средств повышения уровня филологическогообразования, что само по себе очень важно. Даже в том случае, когда изучениелатинского языка направлено в первую очередь на овладение практическиминавыками устной и письменной речи, оно должно опираться на филологическийанализ классических текстов, и именно это придаст ему важнейшее образовательноезначение независимо от достигаемых при этом тех или иных практических выгод.

Л.В.Щерба указывал на то, что в результате отмены изучения древних языков послереволюции и значительного сокращения учебного времени, отводимого на новыеиностранные языки, «наша советская школа оказалась почти что совершеннолишенной элементов лингвистического образования, вопреки многовековой традиции,почти во всем мире сохраняющей свою силу и сейчас» [Щерба, 1958, с.25-34].

Видныйфранцузский учёный-механик, директор Национального института прикладных знаний,профессор Жан Капель опубликовал статью под выразительным заглавием«Латынь или вавилонское столпотворение» («L'EducationNationale» 23.10.1952), в которой развивал мысль, что в условиях быстрорастущего многоязычия научной литературы всё более настоятельной становитсяпотребность в международном языке, а так как ни один из национальных языков вэтой функции не встретил бы необходимой единодушной поддержки во всех странах,то единственное решение проблемы — довести нынешнее функционирование латинскогоязыка в качестве международного языка науки до такого уровня, при котором онудовлетворял бы потребностям общения во всех областях науки. Статья вызваласочувственные отклики как во Франции, так и за её пределами и содействовалаорганизации 1-го Международного конгресса живой латыни, который был проведёнпри поддержке французского министерства народного образования, университетаЭс-ан-Прованс и муниципалитета г. Авиньон 3 — 6 сентября 1956 г., собрав свыше200 делегатов из 22 стран.

Значительноеместо в работе конгресса занимали вопросы методики преподавания латинскогоязыка. Общей чертой посвящённых этим вопросам докладов и выступлений в пренияхявилось стремление упростить преподавание грамматики и сосредоточить вниманиена усвоение учащимися практических навыков владения латинской речью.

Былинамечены пути обогащения латинской лексики в соответствии с требованиямисовременной науки [PSIL, c. 134 — 136]:

1)использование имеющегося огромного лексического материала поздней исредневековой латыни, включая сюда и эпиграфику, для обозначения новых понятий;

2)критическое использование материала гуманистической и новолатинскойхудожественной и научной литературы, в частности словарей, относящихся кспециальным дисциплинам;

3)создание неологизмов на основе латинизированной греческой лексики;

4)латинизация новогреческой научной и технической терминологии (hamaxostichus«поезд», autocinetum «автомобиль»);

5)перифрастическая передача новоязычных терминов;

6)наконец, для случаев, когда все эти источники оказываются недостаточными,сохранение новоязычного термина (gas, radar). Весьма важным результатом работыконгресса было принятие единообразного, общеобязательного, так называемоговосстановленного произношения латинских слов (pronuntiatio restituta).

Конгрессобратился к редакциям научных журналов с предложением сопровождать публикуемыеими статьи латинскими резюме.

Прямымпродолжением 1-го Международного конгресса живой латыни были конгрессы,состоявшиеся в 1959, 1963, 1969 и 1975 гг. (Лион, Страсбург, Авиньон, По).

Болееширокие задачи были намечены по инициативе Института римских исследованийМеждународным конгрессом содействия латинской образованности и латинскому языку(Рим, апрель1966 г.). Не устраняя центрального для предшествовавших«французских» конгрессов живой латыни вопроса о практическомиспользовании латинского языка как международного, Институт римскихисследований поставил его в связь с общей проблематикой о месте латинскогоязыка в современной культуре.

Важнейшимрезультатом конгресса было учреждение при Институте римских исследованийпостоянной комиссии, служащей организационным центром для дальнейшей разработкивопросов, связанных с местом латинского языка в современной культуре. В 1969 г.эта комиссия была преобразована в Международную академию содействия латинскойобразованности, куда вошли представители 26 стран Европы, Северной и Южной Америки,Азии и Африки, в том числе и представитель СССР.

Глубокийв культурно-историческом отношении подход к живой латыни нашёл отражение наследующем за римским — международном конгрессе, который состоялся в Бухарестеосенью 1970 г. Руководящей нитью в работе конгресса было раскрытие и углублениецентрального для римской культуры понятия humanitas, одухотворявшего творчествовеликих писателей то средних веков до нашего времени, что и было отмечено впервом пункте принятых конгрессом решений.

Следующиймеждународный латинский конгресс состоялся в 1973 г. на острове Мальта. На нембыли одобрены все решения предыдущих конгрессов, а также принято обращение кминистерствам народного образования всех стран с рекомендацией, касающейсяпреподавания латинского языка: «Чтобы сохранить и наполнить действеннойсилой то наследие гуманизма, которое народы Европы и, более того, всего миравосприняли от Рима, просим министерства народного образования всех странподдерживать, укреплять и развивать преподавание латинского языка в среднейшколе, университетах и других высших учебных заведениях и озаботиться тем,чтобы в этом преподавании учащимся сообщались сведения об истории римскогонарода, о его юриспруденции, политических учреждениях общественном укладе,повседневной жизни и т.д., приводящие их к пониманию того, какое значение имелии имеют латинский язык и латинская литература для развития языков и литературсовременной Европы, для всей нашей гуманитарной культуры» («VoxLatina». 1974, №35, с. 80).

Втом же направлении шла работа и следующих международных конгрессов содействиялатинской образованности, состоявшихся в Дакаре (1977 г.) и в Трире (1981 г.).

Практикаприменения латинского языка в качестве международного языка науки, а также какязыка литературного творчества, продолжающего старую гуманистическую традициюхарактеризует динамику этого движения за живую латынь. Основной показательздесь — наличие журналов, публикующих научные статье на латинской языке.

Укажемна голландский филологический журнал «Mnemosyne», который донедавнего времени печатал статьи только на латинском (теперь и на немецком,английском, французском и итальянском языках). На равных правах с новымиязыками принят латинский язык и в ряде солидных филологических журналов другихстран, а также в сборниках «Eirene», издаваемых Комитетом содействияклассической филологии в странах социализма.

Многиежурналы, как, например, варшавский «Meander», публикуя основной текстстатей на польском языке, сопровождают их латинским резюме. Оксфордскийнаучно-популярный журнал «Greece and Roma», издающийся на английскомязыке, почти в каждом номере предоставляет место для публикации латинскихстихов, а также развлекательным материалам — кроссвордам и т.п. — на латинскомязыке.

Наконец,на латинском языке издаются журналы, специально посвященные живой латыни:«Latinitas» (Ватикан), «Palaestra Latina» (Барселона),«Vox Latina» (Саарбрюккен), «Vita Latina» (Авиньон),«Orbis Latinus» (Мендоса, Аргентина). В этих журналах систематическипубликуются результаты ведущейся в разных странах работы по нормированиюноволатинской лексики. Критический свод этих материалов в виде фундаментальногословаря составляет одну из важнейших задач, включенных в программу деятельностиМеждународной академии содействия латинской образованности.

Нельзяне упомянуть здесь также и о книгах новолатинской поэзии последних десятилетий.Таковы сборники стихов выдающихся латинских поэтов современности Уго ЭнрикоПаоли (Флоренция, 1961) и Германа Веллера (Тюбинген, 1946), сборник «VitaCamena», содержащий образцы творчества пятидесяти авторов из семнадцатистран (Цюрих, 1961), сборник «Carmina latina recentiora» (Лейхлинген,1974).

Обзоросновных моментов истории латинского языка как международного языка научной ихудожественной культуры позволяет сделать вывод о его способности жить иразвиваться в этой функции в соответствии с потребностями нашего времени.

Список литературы

Боровский- Боровский Я.М. Латинский язык Ломоносова. — М.В. Ломоносов. Собр. соч. Т.4.М. — Л., 1962.

ПСЛЛ- Памятники средневековой латинской литературы IV-IX веков. Под ред. М.Е.Грабарь-Пассек и М.Л. Гаспарова. — М., 1970.

Щерба,1958 — Щерба Л.В. К вопросу о распространении в СССР знания иностранных языкови о состоянии филологического образования. — Щерба Л.В. Избранные работы поязыкознанию и фонетике. Т.1. Л., 1958.

PCIL — Premier Congres International pour le latin vivant.-Avignon, 1956.

Я.М.Боровский. ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК КАК МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЯЗЫК НАУКИ (к истории вопроса)

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии