Реферат: О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка

Последниедесятилетия характеризуются бурным развитием нового направления в языкознании — социолингвистики. Советская лингвистическая наука уже в 20-30-х гг. нашего векауделяла большое внимание социологическому изучению языка, то есть рассмотрениюязыка в его взаимодействии с обществом, в частности в связи с различнымиформами его существования (диалект, полудиалект, литературный язык) в ихотношении к различным социальным группам общества. Большой вклад в этомнаправлении внесли крупные ученые — Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Б.А.Ларин, В.М. Жирмунский и другие. Следует отметить, что на современном этаперазвития социолингвистика представляет собой качественно новое направление вязыкознании, развивающееся на основе последних достижений лингвистическойнауки, и рассматривает явления языка и общества во взаимосвязи, как явления спризнаками системной организации.

Одноиз ведущих мест в современной социолингвистике занимает проблема социальнойстратификации языка. В.М. Жирмунский писал, что при изучении языка необходимоучитывать социально-классовое расслоение общества [1]. Гетерогенность структурыязыка проявляется в существовании целого ряда перекрещивающихся подсистем, т.е.горизонтальной и вертикальной дифференциации. Говоря о горизонтальнойдифференциации (варьировании языка в пространственной проекции), А.Д. Швейцеротмечал, ю что она лежит в основе деления языка на территориальные диалекты,полудиалекты и варианты [2]. Одним из важнейших направлений в этой области приисследованиях, проводимых социолингвистами, стало изучение функционированияязыка в тех условиях, когда тот или иной язык используется в двух илинескольких странах, т.е. несколькими самостоятельными национальными носителями.Так, французский язык используется во Франции, Бельгии, части Швейцарии,является одним из государственных языков в Люксембурге, Канаде; португальский — в Португалии и Бразилии; голландский — в Нидерландах и в Бельгии (фламандский);испанский — в Испании и в большинстве латиноамериканских стран; немецкий языкиспользуется в ГДР, ФРГ, Австрии, на большей части территории Швейцарии, вгосударстве Лихтенштейн, а также является одним из государственных языков вЛюксембурге; итальянский язык используется в Италии и части Швейцарии (кантонТичино); шведский язык используется в Швеции и Финляндии. Особенно широкораспространен английский язык: сфера его использования охватываетВеликобританию, США, Австралию, Новую Зеландию, Ирландию, Канаду и ЮАР.

Изучениехарактера литературного языка в таких условиях позволило, в частности,сформулировать концепцию национального варианта литературного языка.Вариантология языка является относительно молодой теорией, находящейся внастоящее время в стадии своего становления. Состояние системы литературногоязыка, когда он используется двумя или несколькими национально-государственнымиобщностями, что является отдельным случаем вариантности, называетсянациональной негомогенностью языка. Национальные варианты литературного языканеобходимо отличать от региональных вариантов, т.к. в национальных вариантахместная специфика (культивирование диалектных, ареальных особенностей) являетсялишь одним из источников развития языка. В целом национальные вариантыхарактеризуются тем, что с точки зрения основного инвентаря элементов своейсубстанции и структуры они оказываются едины. Единство такого национальнонегомогенного языка, однако, не предполагает их обязательного тождества, таккак, пишет Д. Брозович, «было бы нематериалистично и недиалектичносчитать, что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальнуюкультуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, чтои язык, распределяющий те же функции между двумя нациями» [3].

Неидентичностьязыка при наличии двух или более национальных носителей привела языкознание кпризнанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявилонеобходимость определения этой системы как национальных вариантов языка.Интерпретация национальных вариантов одного языка как систем, обладающихустойчивостью и перспективой, несомненно, является значительным достижениемсоветской и зарубежной лингвистики последних 20-25 лет. Ведь еще в начале 50-хгг. Э.Г. Ризель, например, при рассмотрении национальных особенностей немецкоголитературного языка в Австрии и Швейцарии считала эти особенности элементами,находящимися на различных ступенях их внедрения в общую единую норму, т.е.практически рассматривала их как территориальные дублеты [4]. С другой стороны,негомогенность национальных вариантов языка подтолкнула ряд лингвистов крассуждениям о существовании самостоятельных языков. Ярким примером томуявляется концепция Г.Л. Менкена, рассматривавшего американский вариантанглийского литературного языка как самостоятельный, независимый«американский язык» [5].

Вначале 60-х гг. ведущими советскими лингвистами были сформулированы основныеположения о национально негомогенном языке как о системе его национальныхвариантов. Этому способствовали также некоторые более ранние высказывания иоценки, сделанные А.И. Смирницким, Э.Г. Ризель и др. Следует особо отметитьвклад в решение этой проблемы Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Е.А.Реферовской, М.А. Бородиной, А.И. Домашнева, Д. Брозовича и др. Резюмируяразвернутую характеристику национальных вариантов языков, данную Г.В.Степановым, можно сказать, что национальным вариантом языка является формаприспособления единого литературного языка как к традиции, так и к современнымпотребностям нации, то есть национальный вариант является особой формойфункционирования единого языка.

Какуже отмечалось, одним из национально негомогенных языков является английскийязык, поливариантность которого уже в течение длительного времени привлекает ксебе внимание как советских, так и зарубежных лингвистов. Особый интересвызывает американский вариант литературного английского языка. По мнению А.Д.Швейцера, интерес, проявляемый к этой проблеме, определяется прежде всего тем,что она имеет большое значение не только для англистики, но и в кругу такихпроблем общего языкознания, как природа языка и его территориальной вариативности,соотношение между вариантами литературного языка и др. [6].

Большоевнимание проблемам исследования различий американского и британского вариантованглийского языка уделили в своих трудах целый ряд советских лингвистов, вчастности В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева,И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе.

Необходимоотметить, что важной стороной признания суверенности национального варианталитературного языка является его фиксация, то есть выявление и кодификациянациональной нормы литературного языка, и прежде всего путемлексикографического отражения состояния нормы данного литературного языка вусловиях данного социума. В настоящее время американский вариант английскогоязыка является настолько устойчиво сложившимся типом литературной речи,который, как показывают наблюдения, характеризуется специфическими,свойственными именно английскому языку в США чертами на всех уровнях языковойсистемы, что ряд лингвистов, в первую очередь американских, предпринимаютпопытки возродить теоретические рассуждения Г.Л. Менкена о существованииособого американского языка. Хотя работа Г.Л. Менкена «Американскийязык» основана на большом количестве фактического материала, А.Д. Швейцерсовершенно справедливо отмечает, что ценность собранных фактов в значительноймере снижает их явно тенденциозный подбор, сомнительная интерпретация целогоряда случаев, произвольное и ненаучное обращение с языковыми фактами, что,вместе взятое, наводит на мысль о том, что автор заранее поставил перед собойодну цель — доказать существование особого американского языка [7]. Следуетотметить и другую крайность, — в частности, доводы в пользу признанияамериканского варианта английского языка диалектом приводил Б.В. Братусь [8].

Но,исходя из того тезиса, что важной стороной признания существования суверенногонационального варианта английского языка в США является кодификациянациональной нормы литературного языка, причем прежде всего путемлексокографического отражения, в настоящее время представляется важным датьоценку тому, какова лексикографическая практика фиксации, или отражения этихспецифических церт английского языка в США. Представляется весьма показательнымтот факт, что вплоть до недавнего времени в английских словарях американизмылибо вообще не приводились, либо оценивались как отклонение от нормы. Впоследнее время, однако, ситуация изменилась. В частности, существование американскогостандарта наконец-то признано даже словарями Оксфорда, а том числе словаремА.С. Хорнби «Oxford Advanced Learner's Dictionary of CurrentEnglish».

Контрастымежду американским и английским стандартами английского языка обнаруживаютсядостаточно часто и в различных сферах системы языка, что и было подтвержденопри анализе вышеназванного словаряс последующим сопоставлением соответствующихслов в словарях «Webster's New Collegiate Dictionary» и«Webster's New World Dictionary».

Присплошном анализе части раздела, отведенного словам, начинающимся на букву«s» выявилось, что большое количество различий относится к словам,имеющим сходную морфологическую структуру, семантику и орфографическоеоформление, но различающимся фонетически.

Целуюгруппу слов составляют слова, в которых происходит своеобразное изменениефонетической структуры в результате перехода от [ju:] к [u:], или элиминациязвука [j]. Например, слово stew имеет в словаре две транскрипции: [stju:](английский вариант) и [stu:] (американский вариант). Это же явление былоотмечено в следующих лексических единицах: studio, studious, studiously,studiousness, subdue, stupefy, stupendous, stupid, stupor, stupefaction,stupidly, stupidity, student. В двух случаях (sterile, sterilization) отмечаетсяпереход гласной этих словоформ из дифтонга в монофтонг: ['sterail] (англ.) — ['sterel] (амер.). В двух других случаях отмечается переход от долгого звука[a:] в английском варианте к дифтонгу [ei] в американском (существительноеstratum, глагол strafe): ['stra:tem] (англ.) — ['streitem] (амер.), [stra:f](англ.) — [streif] (амер.). Единая для двух вариантов форма steadfast имеетхарактерное различие в произношении — переход от [a:] к [ae] в американскомварианте: ['stedfa:st] (англ.) — ['stedfaest] (амер.). В фонетическойреализации слова submersion в американском вариенте наблюдается озвончениезвука [sh]. Словоформа strontium несет в себе следующие различия впроизношении: ['strontiem] (англ.) — ['stronshiem] (амер.). При фонетическойреализации словоформы subleutenant отмечена замена звука [e] на долгий [u:].Отмечено различие в фонетической реализации слова strong (изменение долготыгласного).

Выяснилось,что ряд слов имеет различия в фонетической реализации как следствие появления вамериканском варианте вторичного ударения, что резултирует в произнесениисинкопируемой в английском варианте гласной; таких слов было отмечено три:stationary, stationery, strawberry. Также в результате появления вторичногоударения в американском варианте в слове stipendiary происходит заменаредуцированного на [e]. Отмечен случай переноса основного ударения в глаголеsubcontract (то же в существительном subcontractor), что приводит кфонетическим изменениям: [sabken'traekt] (англ.) — [sab'kontraekt] (амер.).

Сложными весьма интересным случаем представляется различие в фонетической реализации ирасхождение в ударении в словоформах steward, stewardess: [stjued] (англ.) — [stu:ed] (амер.), где, как мы видим, происходит уже знакомая нам элиминациязвука [j] и, одновременно, изменяется долгота гласного в американском варианте.В словоформе stewardess, помимо отмеченных выше явлений, мы наблюдает различиев ударении и в фонетической реализации второго слова: [stjue'des] (англ.) — ['stu:edis] (амер.). В словоформе submarine отмечается отсутствие вамериканском варианте вторичного ударения в сочетании с переносом ударения напервый слог. В словоформе striated отмечен перенос ударения, не приведший,однако, к изменению какого-либо звука: [strai'eitid] (англ.) — ['straieitid](амер.).

Далееотмечено значительное количество расхождений на лексическом уровне, в том числеамериканизмов, не используемые или частично используемые в английском вариантеязыка, американизмы, не имеющие либо имеющие соответствие в английскомварианте, а также расхождения в одном из компонентов сложного слова. Так,обнаружен американизм, не имеющий лексического соответствия в английскомварианте языка и, поэтому, данный словарем Хорнби описательно: stock-car«железнодорожный вагон для перевозки скота». в словаре отмечен рядлексических американизмов, не имеющих распространения в Англии и имеющих ванглийском варианте лексическое эквиваленты: porch (англ.) — stoop (амер.),plug (англ.) — stopper (амер.), shorthand (англ.) — stenography (амер.),shorthand typist (англ.) — stenographer (амер.). Ряд лексических американизмов,являющихся сложными словами, отличаются от своих семантических эквивалентов ванглийском варианте одним из компонентов: shareholder (англ.) — stockholder(амер.), tram-car (англ.) — streetcar (амер.), shoelaces (англ.) — shoestrings(амер.).

Отмеченлексический американизм, получивший в настоящее время распространение не тольково всем английском узусе, но и, как заимствование, в ряде других стран,например в ФРГ, Австрии, Японии: station-wagon, чему в английском вариантеэквивалентно estate car. Подобное явление объясняется, в частности,использованием американского технического опыта, проникновением американскойтехнологии и расширением рынков сбыта американского автомобилестроения.Встретившийся в ходе анализа американизм store хотя и используется в английскомварианте, но имеет узко ограниченное специфическое значение. К лексическимамериканизмам следует отнести также словосочетание steamer headline, гденаблюдается расхождение с английским вариантом в одном из компонентовустойчивого словосочетания (при общем опорном слове определительные слова всловосочетаниях различны: английским эквивалентаом является словосочетаниеbanner headline).

Вдвух случаях отмечено расхождение в семантической структуре слов. Словоstateroom в английском вариенте обозначает «отдельная каюта накорабле»; в американском варианте появляется дополнительное значение:«купе железнодорожного вагона». Если значение слова student ванглийском варианте общеизвестно, то в американском варианте появляется второезначение: «школьник». Кроме того, в этом слове прослеживается ужеизвестное нам фонетическое расхождение.

Ванализируемом материале был также обнаружен морфологический американизм:существительное «этаж» в американском варианте имеет модифицированноеокончание: storey (мн. ч. storeys) — английский вариант; story (мн. ч. stories)- американский вариант.

Особымслучаем представляется фонетический и морфолого-орфографический американизм:глагол staunch (англ.), имеющий в американском вариенте, кроме указанной,вторую орфографическую реализацию stanch, которая используется в настоящеевремя и в английском вариенте. Интересно отметить, что в результате один и тотже глагол, обозначающий одно и то же понятие («остановить течение,особенно крови»), имеет два вида орфографического отображения и три видафонетической реализации.

Такимобразом, проведенный анализ показал, что своеобразие английского литературногоязыка США, выраженное на различных уровнях языковой системы, находит своекодифицированное выражение в качестве равноположенного национального стандартаединого английского языка.

Список литературы

1.Жирмунский В.М. Марксизм и социальная лингвистика. — В кн.: Вопросы социальнойлингвистики. Л., 1969, с. 14.

2.Швейцер А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики. — «Иностранные языки в школе», № 3, 1969, с. 6.

3.Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. — «Вопросыязыкознания», № 1, с. 17.

4.Ризель Э.Г. К вопросу о национальном языке в Австрии. — Ученые записки 1-гоМоск. гос. пед. ин-та иностр. яз., т. 5, 1953, с. 163.

5. Mencken H.L. The American language (An inquiry into thedevelopment of English in the United States). N.Y., 1957.

6.Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантовсовременного литературного английского языка. — АДД. М., 1966, с. 3.

7.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. — М., Высшая школа,1971, с. 7-9.

8.Братусь Б.В. Теория американского языка на службе у империалистов. — «Иностранные языки в школе», № 4, 1948, с. 28-36.

9.О.А. Домашнев. О ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ОТРАЖЕНИИ АМЕРИКАНСКОГО СТАНДАРТААНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА.

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии