Реферат: Поговорим о сленге

Периодическия получаю письма от посетителей моего сайта или читателей Газеты.Ру свозмущениями по поводу использования компьютерного слэнга (я честно стараюсьего не использовать, но не всегда получается). При этом приводится обычно двемотивировки: борьба за чистоту русского языка и непонимание значения терминов.Если второе еще можно понять (особенно у начинающих пользователей), то насчетчистоты языка я не соглашусь. Существует очень много терминов и понятий,которые на русский язык не переводятся, либо же, переводятся слишком коряво инепонятно. Банальный пример — слово «file». Как его перевести (кромекак «файл») я не знаю. Или, скажем, «site». Можно, впринципе, написать «веб-узел», но следующим шагом станет расшифровкаслова «веб»…

Откудаже берется компьютерный слэнг и как научиться его понимать? Вопрос довольноинтересный. Начать, наверное, надо с того, что в компьютерно-интернетной средеиспользуется три вида слэнга. Это термины, смайлики и сокращения (акронимы).Нучиться понимать слэнговую терминологию сложнее всего, т.к. для этого надо,во-первых, разбираться в компьютере (хотя, с другой стороны, разобраться вкомпьютере, не узнав слэнга, невозможно :), а во-вторых, знать английский язык.

Делов том, что абсолютное большинство слэнговых терминов представляют из себя«русифицированный английский». Например, известное название кнопкирезет — «эникей» — это всего лишь озвучивание английской фразы«any key» (дословно — «любая кнопка»). Кнопку резет сталитак называть в честь распространенного несколько лет назад розыгрыша, когдавозле резет-а приклеивали этикетку с надписью «any key» и, когданичего не подозревающий «чайник» видел на экране надпись «pressany key to continue...», то… Сами понимаете. Другим примером подобногообразования слэнговых выражений может служить «генерал Фэйлор»(General failure — общая ошибка). Вспоминается шутка по поводу юзера (вот,кстати, и еще один пример), который пришел к сисадмину и спросил: «Ктотакой генерал Фэйлор и почему он все время читает мой диск?»

Несколькоменее тривиальным для понимания являются выражения, где русский слэнгиспользуется вместе с английским. Например «топтать батоны».«Батон» — это опять-таки простое озвучивание слова «button»(кнопка). «Топтать» — слэнговое выражение для «нажимать».Подобные выражения, как правило, используются в среде компьютерщиков дляобозначения каких-то распространенных понятий.

Ещетруднее разобраться с терминами, которые представляют из себя модификациислэнговых выражений. Банальный пример, это «подкрысник» — коврик длямыши. Несколько менее тривиальный — «по(д)хабник» (hub).

Таккак компьютерщики, обычно, люди довольно образованные и ценящие юмор, то многиевыражения, ими используемые, тоже довольно забавны. Например,«сионист» — это программист, пишущий на языке C;«пасквилянт» — соответственно, на Паскале; «астматик» — наассемблере; «бетастазы» — ошибки в бета-версиях программ и т.п.Кстати, буржуи юмор тоже ценят — скажем, после появления устройств «Plugand Play» (включи и играй) практически сразу появилось название «Plugand Pray» (включи и молись).

Втекстах часто встречается еще два типа слэнга — смайлики и сокращения. Смайлики- это набранные из нескольких символов изображения рожиц, которые служат длявыражения эмоций в письмах или чате. Смотреть на них надо, повернув голову на90 градусов (тогда проявляется рисунок). Базовыми элементами смайликовявляются:

глаза:; | =

нос- * ^ (или пробел)

рот> ) o ( <

Чащевсего встречаются варианты :-) или :), означающие улыбку и, соответственно, :-(или :( — наоборот. Однако попадаются и менее тривиальные, но забавные варианты,например:

@|@весь обратился в слух

~Е~ангел

o:-)еще один ангел

>:-(

>:|сердится

|-Iсплю

(:-)лысый

(`)#------ воздушный шарик

^v^летучая мышь

[_]3

(_)Я

(–)Япиво

(_Y_)задница на стуле

(::)(::) \\-/ печенье с чаем (молоком)

:~(насморк или плач

~~(.)(.)~~любопытство

Ещеодна часто встречающаяся в текстах штука — сокращения. По научному, если я неошибаюсь, они называются акронимы. Как правило, сокращаются английскиечастоупотребимые фразы, причем акронимы бывают «официальные» и«бытовые». К официальным относятся, например,

HDD — Hard Disk Drive — жесткий диск

FDD — Floppy Disk Drive — флоппи-диск

CDROM — Compact Disk Read Only Memory — мне очень понравился один официальныйперевод этого термина: КД ПЗУ (Компакт-Диск Постоянное Запоминающее Устройство)

IR- Infra-Red — Инфракрасный  и другие. Из бытовых акронимов, очень часто встречаются,например,

AFAIK — As Far As I Know — насколько я знаю

IMHO — In My Humble Opinion — по моему скромному мнению

ASAP — As Soon As Possible — быстро,как только возможно

BBL — Be Back Later — вернусь через некоторое время

BOC — But Of Course — но конечно

BTW — By The Way — кстати

CYAили C U — See You — увидимся (до встречи)

KISS- Keep It Simple, Stupid — делай проще, глупышка (кстати, очень полезныйпринцип :)

LOL — Lough Out Loud — громко смеюсь

ROFL — Rolling On Floor Laughing — валяюсь на полу от смеха

PG — Pretty Good — очень неплохо

TTYL — Talk To You Later — поговорим позже

SYS- See You Soon — скоро увидимся (до встречи)

Список литературы

ДмитрийТурецкий. Поговорим о сленге.

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии