Реферат: Системные связи в лексике русского литературного языка донациональной эпохи (на материале рукописных книг Пролога XIII-XVII вв.

Наоснове анализа лексических замен в повторяющихся текстах Прологаустанавливаются ближайшие системные связи (антонимические, гипонимические,синонимические, омонимические), характерные для лексики русского литературногоязыка донациональной эпохи.

Объектомисторической лексикологии в настоящее время признается не изолированное слово вего истории, а лексико-семантическая система (ЛСС) языка конкретногоисторического периода. В качестве основной выдвигается задача изучениязакономерностей эволюции ЛСС, выявления внутриязыковых факторов, вызывающих ее,исследования связей между компонентами ЛСС на семантическом уровне.

Системныйподход к изучению лексики в диахроническом аспекте может быть осуществлен врезультате исследования словарного материала по спискам одного памятникатрадиционного содержания, то есть любого древнего памятника, представленногобольшим рядом рукописей, текст которых «в основном остаетсянеизменным». При сопоставлении подобных текстов выявляется большоеколичество лексических разночтений (замен), отражающих очень часто системныесвязи и отношения в лексике русского литературного языка разных периодов(синонимию, антонимию, вариативность и т.п.).

Благодатнымматериалом для такого рода исследований являются тексты Пролога — памятника,который был переведен на Руси с греческого языка в первой половине XII в. ипредставлял собой по первоначальному составу собрание житий святых,расположенных по церковному календарю (с 1 сентября по 31 августа) всоответствии с днями их церковной памяти. Преимущества данного источника прианализе системных отношений в лексике древнего литературного языка определяютсятем существенным обстоятельством, что Пролог являлся популярнейшей и, поопределению Л.П. Жуковской, «самой демократической книгойсредневековья», доступной каждому читателю и внедряемой в сознание ещебольшего числа слушателей. О популярности, а также авторитетности Прологасвидетельствует огромное количество сохранившихся списков — около тысячи. Ктому же восстановление литературной истории памятника приводит исследователей квыводу, что «русский Пролог надо рассматривать как произведение в большойстепени оригинальное, лишь основанное на переводном памятнике, каким явилсягреческий Синаксарь».

Материаломдля конкретного анализа послужили 24 текста из разных разделов Пролога(«агиографического» и «нравоучительного») и различногопроисхождения: византийского (например, Слово Давыда разбойника — 6 сентября,Слово о Евлогии — 12 сентября, Память Феклы — 24 сентября, Успение Козьмы иДемьяна — 1 ноября); древнерусского (Убиение Глеба, князя русского — 5сентября, Память князя Федора смоленского — 19 сентября, Убиение Михаила, князячерниговского — 20 сентября); западнославянского (Память Людмилы, княгиничешской — 16 сентября). Данные тексты сопоставлялись по 37 рукописным книгам(спискам) нестишного Пролога сентябрьской половины года разных текстологическихгрупп, хранящихся в ЦГАДА, ГИМе, РГБ, РНБ, ГПНТБ. Объем выборкилингвистического материала составил около 400 рядов лексических соответствий,отражающих, как правило, разные виды отношений в ЛСС литературного языкадонациональной эпохи. Ограниченный объем статьи позволяет представить тольконекоторые из них.

Полные cинонимы

Внастоящей работе принимается количественный критерий синонимичности слов,который выдвинул С.Г. Бережан. «Синонимы отличаются друг от друга некакими-то иллюзорными оттенками значения, — пишет исследователь, — а различнойширотой семантического объема, точнее, наличием в своей смысловой структуребольшего или меньшего количества несовпадающих лексико-семантическихвариантов… Синонимы следует определять как слова, совпадающие по крайней мерев одном из лексико-семантических вариантов своих значений». С этой точкизрения «синонимы распадаются на две четко разграничиваемые группы: сполностью совпадающими структурами… и с частично совпадающимиструктурами...».

Итак,«полные» синонимы представляют собой лексемы с максимально близкими(совпадающими) семантическими структурами. Чаще всего в данный типсинонимических отношений вступают слова с несложными семантическими структурами(как правило, однозначные). В анализируемом материале «полные»синонимы представлены следующими лексическими заменами:

ЯРИТИСЯ-ГНЕВАТИСЯ- «гневаться»: «Раслабленыи же паче гневомъ ярясяглаголаше» (л. 173а);

БЕСЪ-ДЬЯВОЛЪ- «сатана, дьявол»: «И позавиде има бесъ» (л. 172г);

ДЕМОНЪ-ДЬЯВОЛЪ- «бес, сатана, дьявол»: «Завидев же неприязнивыи демонъ добромуначатию его» (л. 60в);

МНИХЪ-ЧЬРНОРИЗЬЦЬ-ЧЬРНЬЦЬ- «монах»: «Тогда Евлогии подвигься иде ко чьрноризьцемъ»(л. 173б);

УСКЛАБЛЯТИСЯ-УЛЫСКАТИСЯ-УС-МЕЯТИСЯ- «улыбаться, усмехаться»: «И ре/ч/ ему уноша улыскаяся личемь»(л. 192а);

УБОЯТИСЯ-УСТРАШИТИСЯ- «испугаться»: «Да не убоися страшнаго его величьства ивзора» (л. 192а);

СЪИТИ-СЪЛЕЗТИ- «сойти, спуститься»: «И единъ некто уноша велми красьнъ сълезъот горнихъ» (л. 191г);

УНЫИ-МЛАДЫИ- «юный, молодой»: «Бе младъ и красьнъ» (л. 191 б);

БОЖИИ-ГОСПОДЪНИИ- «относящийся к богу»: «И закля именьмь божиемъ възяти я»(л. 42б);

БЕЗМЬЗДЬНИКЪ-БЕЗСРЕБРЬНИКЪ- «бессребреник, бескорыстный человек»: «Козма и Дамьянъ святаябесребрьника» (л. 42а);

БИСЬРЪ-ЖЕМЧУГЪ- «жемчуг, жемчужина»: «Единъ бяше украшенъ злато/м/ чистымьвторыи жемчюгомь велики/м/» (л. 61а).

Полныесинонимы составляют в Прологе немногочисленную группу. И это не случайно.«Лексический пласт абсолютных синонимов (по принятой в данной работетерминологии — полных не остается все время неподвижным и неизменным. Вбольшинстве случаев лексическая пара слов, лишенных каких бы то ни былоразличий, в процессе развития языка, претерпевая семантико-стилистическиесдвиги, разрушается». Если рассматривать приведенные синонимы с точкизрения современного употребления, то можно наблюдать, как один из компонентовсинонимической пары либо утрачивается в русском языке (например,существительное БЕЗМЬЗДЬНИКЪ), либо изменяет свое лексическое значение(например, БИСЬРЪ), либо сужаются сфера и условия его применения (например,глагол УБОЯТЬСЯ в современном русском литературном языке — устар.; СЛЕЗТЬ взначении «спуститься куда-либо вниз» — разг.; прилагательное МЛАДОЙ — трад.-поэт.).

Частичные синонимы

Вслучае частичной синонимии между заменяющимися лексическими единицами«имеется лишь одна (или несколько) точек семантического соприкосновения (вотдельных лексико-семантических вариантах)». Совпадение некоторых значений(чаще всего одного) и становится основой заменяемости лексем. «Различающиесяже элементы устойчиво нейтрализуются в определенных позициях».«Частичные» синонимы, являющиеся на каждом этапе историческогоразвития языка наиболее многочисленной категорией синонимов, довольно широкопредставлены и в проанализированных текстах. Приведем некоторые из них.

ЦЬРКЪВЬ-СВЯТИЛИЩЕ:«И вънесъшимъ раку въ святилище сконьчавъшимъ служьбу и к тому неподвижеся рака с места своего» (л. 180б). Полисемантическомусуществительному ЦЬРКЪВЬ, у которого И.И. Срезневский в«Материалах...» отмечает 9 значений, в некоторых спискахсоответствует наименование СВЯТИЛИЩЕ, употребляемое в древности, как о томсвидетельствует тот же словарь, в значениях «храм» и «крещальня,баптистерий». В данном отрывке лексическая замена ЦЬРКЪВЬ-СВЯТИЛИЩЕобусловлена общим для этих существительных значением — «храм».

УНЫТИ-ПОБЛЕДЕТИ-ПОПУСНЕТИ:«И начаша ефиопи плескати а белоризьци побледеша» (л. 192в).Семантические структуры заменяющихся глаголов близки, но совпадают не во всехлексико-семантических вариантах. Так, УНЫТИ в древнерусском языке — «опечалиться», «омрачиться», «пренебречь»,«быть бессильным»; ПОБЛЕДЕТИ — «побледнеть»,«опечалиться»; ПОПУСНЕТИ — «омрачиться». Замена произошлана основе совпадающих значений «омрачиться», «опечалиться».

МИРО(МЮРО, МУРО)-МАСЛО:

«Иначаша лъбзати его мажюще мюромъ» (л. 192в). Слово МИРО (греческое попроисхождению) со специализированным значением «священное масло,употребляемое при таинствах», в некоторых рукописях заменено на исконноесуществительное МАСЛО, встречающееся в древнерусских текстах с разнымизначениями («растительное масло», «животный жир, преимущественнокоровье масло», «масляная краска» и др.), в том числе и созначением «священное масло, употребляемое в церковных обрядах». Такимобразом, лексемы МИРО и МАСЛО, характеризуясь общими лексико-семантическимивариантами, находились в древнерусском языке в отношениях частичной синонимии.

Наблюдениянад частичными синонимами в Прологе позволяют сделать некоторые выводы охарактере лексических замен такого рода.

Чащевсего компонентами «лексических пар» являются многозначные лексемы, укоторых совпадающими оказываются отдельные лексико-семантические варианты.Значительно реже встречаются случаи, когда однозначное слово в целом совпадаетс одним лексико-семантическим вариантом соответствующего многозначного слова(например, ПОХАБЬСТВО-«юродство»-УРОДЬСТВО-«безумие,глупость», «юродство», «роскошь»). Членамисинонимических пар являются, как правило, слова, исконные по своему происхождению.Иногда можно наблюдать стилистически маркированные замены (например,МИРО-МАСЛО), хотя о стилистической окраске большинства лексических замен судитьзатруднительно из-за неразработанности исторической стилистики русского языка.

Гипонимы

Средилексических замен Пролога выделяются такие, которые представляют одно изосновных парадигматических отношений в семантическом поле — гипонимию,базирующуюся на родо-видовых отношениях. Как известно, «на основегипонимии взаимосвязанные лексические единицы последовательно объединяются втематические и лексико-семантические группы, подклассы и классы, семантическиеполя и семантические сферы, что находит отражение в структуре идеографическихсловарей».

Представимнекоторые лексические замены Пролога, отражающие разного рода гипонимическиеотношения в лексико-семантической системе древнерусского языка.

Примеромсобственно гипонимических (видо-видовых) связей может служить лексическаязамена: ВЕЧЕРЬНЯ (ВЕЧЕРЬНЯЯ)-ЛИТУРГИЯ: «И яко хоте попъ начати вечернюю,движеся рака» (л. 179в). ВЕЧЕРЬНЯ (ВЕЧЕРЬНЯЯ) и ЛИТУРГИЯ — разные видыцерковной службы у христиан в суточном круге богослужений: ВЕЧЕРЬНЯ — церковнаяслужба, совершаемая после полудня; ЛИТУРГИЯ (русское название ОБЕДЬНЯ) — главная церковная служба, совершаемая утром или в первую половину дня.

Гиперо-гипонимические(родо-видовые) связи представляет, например, замена: ПИСАНИЕ-АПОСТОЛЪ:«Внимаше чтению бж/с/твены/х/ писании» (л. 196б). ПИСАНИЕ(божественное, священное) — это библия, состоящая из книг Ветхого и Новогозавета. Апостол же представляет собой вторую половину (после Евангелия) Новогозавета. Это книга апостольских деяний и посланий апостолов.

Какгиперонимы в текстах Пролога предстают замены: ОДЕЖА (ОДЕЖДА)-ПЪРТЪ-РИЗА,передающие общее (родовое) значение «одежда»: «Одевся вму/ж/скую одежу» (л. 210а).

Омонимы и антонимы

Впроанализированных текстах встретились замены, которые можно квалифицироватькак содержательные лексические различия. Они не имеют никаких точексемантического соприкосновения, зачастую ведут к переосмыслению текста. Обычнолексические различия такого рода немногочисленны, индивидуальны, объясняютсяошибками чтения, письма, иногда — целенаправленной редакторской правкой. В этойгруппе лексических замен выделяются, в частности, замены, обусловленныесуществованием в древней лексической системе определенных омонимов. Так, впритче из «Слова о гневе и покаянии» рассказывается о двух монахах,которые «ревнующа по ева/г/льскому гласу» оскопились и были за этоотлучены архиепископом от церкви. В большинстве списков правомерно употребленглагол СКОПИТИСЯ (ср. в литовском языке skopti, skopiu — «желобить,вырезывать ножом») — «оскопиться», а также его приставочныеобразования и фонетические варианты, не учтенные, кстати, имеющимися словарямидревнерусского языка: УСКОПИТИСЯ, ВЪСКОПИТИСЯ, ВЪСКУПИТИСЯ. Писцы некоторыхрукописей, видимо, не поняв это место текста, заменили глагол СКОПИТИСЯ другойлексемой: СЪВЪКУПИТИСЯ — «собраться, сойтись»,«соединиться». Данное разночтение скорее всего результат того, чтоглагол СКОПИТИСЯ — «оскопиться» был принят за его омоним: СЪКОПИТИСЯ- «собраться, соединиться» (ср. русск. КОПИТЬ, КОПНА).

Некоторыелексические соответствия, появляющиеся в параллельных местах текста, можноквалифицировать как антонимы — слова с противоположными значениями.

ГОДИТИ-ЛАГОДИТИ-ГОТОВИТИ-ГОЛОДИТИ:«Тъ мала гадяще телу своему брашны сладкыми и питьемъ и сномъ и похотьми иобычаемь греховны/м/» (л. 209б). В подавляющем большинстве списковзаменяются частичные синонимы ГОДИТИ-ЛАГОДИТИ, которые в приведенной фразевыступают в значении «угождать». В списке из Троице-Сергиевскогособрания им соответствует «контекстный» синоним ГОТОВИТИ — «готовить (о еде)». Содержательная лексическая замена осуществлена всписке Овч. 241: здесь употреблен противоположный по смыслу глагол ГОЛОДИТИ — «заставлять голодать»: «Тело свое много голодяще брашны сладкимипитие/м/ и сно/м/». Поскольку при такой замене наблюдается нарушениесмысла, можно предполагать, что глаголом ГОЛОДИТИ писец неудачно заменилсозвучное, но противоположное по смыслу слово ЛАГОДИТИ (метатеза?). В этом жеконтекте писцы рукописей Пог. 59 и Овч. 241 заменяют читающееся во всех спискахприлагательное ГРЕХОВЬНЫИ («обычаемъ греховны/м/») на определение спротивоположным смыслом — ДУХОВНЫИ.

Выявленныйкорпус лексических замен, отражающих ближайшие системные связи в лексикерусского литературного языка донациональной эпохи, может быть использован присоставлении идеографических словарей, словарей синонимов, антонимов, омонимов,лексических вариантов древнерусского и старорусского языков.

Список литературы

1.Л.И. Шелепова. Системные связи в лексике русского литературного языкадонациональной эпохи (на материале рукописных книг Пролога XIII-XVII вв.)

2.Клименко Л.П. Системный подход как один из принципов историко-лингвистическихисследований//Соотношение синхронии и диахронии в языковой эволюции. М., 1991.

3.Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.

4.Словарь книжников и книжности Древней Руси. XI-первая половина XIV вв. Вып. 1.Л., 1987.

5.Жуковская Л.П. Текстологическое и лингвистическое исследованиеПролога...//Славянское языкознание: IX Международный съезд славистов. Киев,сентябрь 1983 г. Доклады советской делегации. М., 1983.

6.Лебедева И.Н. К истории древнерусского Пролога: Повесть о Варлааме и Иосафе всоставе Пролога//Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 37. Л., 1983.

7.ЦГАДА — Центральный государственный архив древних актов (г.Москва): собраниеБиблиотеки Синодальной типографии, ф.381, N 153-157, 159-163, 328; собраниеАрхива МИД, ф.181, N 710.

8.ГИМ — Государственный исторический музей (г. Москва): собрание Хлудова, N 187.

9.РГБ — Российская государственная библиотека (г. Москва): собрание Музейное,ф.178, N 3290, 3755, 4101; собрание Долгова — ф.92, N 39; собрание Егорова — ф.98, N 763; собрание Костромское — ф.138, N 13; собрание Овчинникова — ф.209,N 241; собрание Маркушевича — ф.755, N 4; собрание Рогожского кладбища — ф.247,N 508; собрание Румянцева — ф.256, N 320; собрание Тихонравова — ф.299, N 416;собрание Троице-Сергиевское — ф.304, N 726.

10.РНБ — Российская национальная библиотека (г. С.-Петербург): собрание Погодина- N 59, 601; собрание Софийское Новгородское — N 1324, 1325, 1330; собраниеТитова — N 1220; собрание Основное (фолио) — N 923.

11.ГПНТБ — Государственная публичная научно-техническая библиотека (г.Новосибирск): Q.II.38; F.VI.8; Тих. 559; Тих. 520; Тих. 561.

12.Бережан С.Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии//Лексическаясинонимия. М., 1967.

13.Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменнымпамятникам: В 3-х т. М., 1958; Словарь русского языка XI-XVII вв.: Вып. 1-16.М., 1975-1990; Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.): Т. 1-4. М.,1988-1991.
14. Лагутина А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка//Лексическаясинонимия. М., 1967.

15.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

16.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

17.Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: В 2-х т. М., 1959.

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии